linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
otrora früher 6

Verwendungsbeispiele

otrora einst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ignoro si alguno de ustedes ha visto proliferación de algas en este enorme mar interior, otrora sano.
Ich weiß nicht, ob jemand von Ihnen die Algenblüte in diesem riesigen, einst gesunden Binnenmeer gesehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Segunda Guerra Mundial terminó hace más de cincuenta años y aún así la capital aún muestra sus cicatrices de guerra, sobre todo las ruinas de la otrora magnífica ópera.
Fünfzig Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs sind die Spuren des Krieges in der Hauptstadt noch immer zu sehen. Ein ganz besonderes Beispiel dafür ist die Ruine des einst prächtigen Opernhauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, conserva el único vestigio actual del otrora poderoso partido Ba'ath que también gobernó Iraq, de modo que está avanzado en aspectos tales como los derechos de las mujeres.
Es ist nämlich das letzte Überbleibsel der einst mächtigen Baath-Partei, die im Irak ebenfalls regierte, weswegen die Frauenrechte weit fortgeschritten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, otrora el implacable enemigo de la causa árabe, ahora parece haber quedado integrado a esta estructura defensiva.
Israel, der einst unerbittliche Feind der arabischen Sache, scheint jetzt mitten in diese Verteidigungsstruktur eingebettet zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se calcula que en los últimos tres años, en la otrora llamada «Campania felix», por la fertilidad de sus tierras, se han vertido ilegalmente más de 13 millones de toneladas de residuos peligrosos, procedentes principalmente del norte de Italia.
In den letzten drei Jahren sind in der Region Kampanien, der Fruchtbarkeit ihrer Erde wegen einst „Campania felix“ genannt, über 13 Millionen Tonnen gefährlicher Abfälle vor allem aus Norditalien illegal entsorgt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otrora de la Ciudad Libre de Lorath.
Einst aus der freien Stadt von Lorath.
   Korpustyp: Untertitel
Otrora fui tu amada, ahora soy tu perdición.
Einst war ich deine Geliebte, jetzt bringe ich dir nur den Tod!
   Korpustyp: Untertitel
James Stewart, que otrora fuera considerado imbatible, ha sentido la punzada de la mala suerte y de las lesiones estos últimos años.
Einst als unschlagbar bekannt, litt auch James Stewart in den letzten Jahren unter dem notorischem Pech und den Verletzungen, die zwangsläufig mit dem Rennsport einhergehen.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Oliver Brock, uno de los pioneros en la investigación de la inteligencia artificial, es desde 2009, luego de haber pasado más de diez años en el exterior, catedrático en la Universidad Técnica de Berlín, donde estudió otrora. Y es solo uno de muchos científicos famosos que han retornado. DE
Oliver Brock etwa, einer der Pioniere in der Erforschung künstlicher Intelligenz, lehrt nach mehr als zehn Jahren im Ausland seit 2009 an der TU Berlin, wo er einst studiert hatte – er ist nur einer von vielen prominenten Rückkehrern. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de IMC de vetas ricas en combustible bajo esta otrora pintoresca comunidad llevó a la explotación agresiva y sistemática del área mediante «fracking», y ahora es una triste y sísmicamente inestable sombra de su pasado esplendor.
Die Entdeckung treibstoffreicher Adern unter dieser einst blühenden Kolonie durch die IMC führte zum aggressiven und systematischen Fracking der Region, die heute nur noch ein seismisch instabiler Schatten ihrer selbst ist.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "otrora"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta ciudad está repleta con las carreras arruinadas de las estrellas de cine de otrora.
Diese Stadt ist übersät von gescheiterten Karriere…von "es war einmal" Filmstars.
   Korpustyp: Untertitel
Los partidos políticos, lejos de ser culpabilizados como otrora, fueron admitidos como coadyuvantes e indispensables para la labor estatal. DE
Die politischen Parteien, weit davon entfernt, wie zuvor beschuldigt zu werden, wurden als Stütze und unverzichtbares Element staatlicher Aktivität zugelassen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voy a enviar un mensaje personal al Señor del Fueg…...informándole que el otrora temido Avata…...es nuestro prisionero y no una amenaza contra nuestro poder.
Ich schicke dem Feuerlord eine Nachricht, in der ich ihm mitteile, dass der gefürchtete Avatar unser Gefangener und keine Gefahr mehr für uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, bajo ningún concepto confundamos a los otrora campeones y herederos del pasado, estos postcomunistas, con una fuerza de izquierdas auténtica y creíble.
Kolleginnen und Kollegen, wir dürfen auf keinen Fall die einstigen Helden und Erben der Vergangenheit, diese Postkommunisten, mit einer echten und glaubwürdigen Linken verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del nuevo Reglamento, los canales y embarcaderos otrora privados y los terrenos colindantes con las vías acuáticas de la marina han sido declarados de dominio público.
Aufgrund der neuen Regelung werden die ehemals privaten Kanäle, Bootsliegeplätze sowie die unmittelbar an die Wasserstraßen grenzenden Grundstücke der Marina zu öffentlichem Gemeingut erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
El estricto régimen de no proliferación, plasmado en el OIEA y el propio Tratado, ha ayudado a reducir espectacularmente la tasa de proliferación otrora prevista.
Das strenge Nichtverbreitungsregime, verkörpert durch die IAEO und den Nichtverbreitungs-Vertrag selbst, hatte ganz maßgeblichen Anteil an der Verlangsamung der vorhergesagten Proliferationsrate.
   Korpustyp: UN
Además, muchos de sus empleados proceden de la que otrora fuera zona marginal, Otrobanda, ampliamente restaurada desde la construcción del hotel.
Zahlreiche Mitarbeiter des Hotels kommen tatsächlich aus dem ehemals problembelasteten Stadtteil von Otrobanda, der seit dem Bau des Hotels ebenfalls weitestgehend restauriert wurde.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Cuando Shen-zin Su viaja cerca de La Vorágine, la vida presente en La Isla Errante, otrora pacífica y plenamente racional, entra en crisis.
Als Shen-zin Su in die Nähe des Mahlstroms gerät, stürzt die einstmals friedliche Wandernde Insel ins Chaos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a Pinochet, desde que en julio de 2004 el Senado de Estados Unidos revelara sus vastas cuentas secretas, el otrora todopoderoso dictador se ha convertido en un paria.
Seit Juli 2004, als der amerikanische Senat Pinochets prall gefüllte Geheimkonten enthüllte, wurde aus dem einstmals mächtigen Diktator Pinochet ein Paria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, a pesar de ser una paradoja, existe un aspecto útil en el otrora injustificado bloqueo de las decisiones de la Unión Europea por parte de Gran Bretaña.
Herr Präsident, paradoxerweise gibt es einen nützlichen Aspekt bei der ansonsten ungerechtfertigten Blockierung der Beschlüsse der Europäischen Union durch Großbritannien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conceder a los Estados miembros garantías jurídicas y financieras sobre los gastos efectuados otrora, conviene fijar un período máximo durante el cual la Comisión pueda considerar que el incumplimiento implica consecuencias financieras.
Um den Mitgliedstaaten für die in der Vergangenheit getätigten Ausgaben die erforderliche rechtliche und finanzielle Gewähr zu geben, sollte der Zeitraum, in dem die Kommission wegen Nichtbeachtung der Vorschriften finanzielle Konsequenzen ziehen kann, begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así experimentamos la historia invisible de los esclavos provenientes de África que otrora vivieron y sufrieron en la estancia: un aporte didáctico que transmitió al público la intención de las concepciones del museo. DE
Die unsichtbare Geschichte der ehemals in der Estancia lebenden und leidenden Sklaven aus Afrika wurde über diese Methode erlebbar gemacht und war der museumspädagogische Beitrag, der die Intention des Museumskonzeptes dem Publikum vermittelte. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
La decadencia del capitalismo estadounidense ha alcanzado el punto en el que este tipo de saqueo financiero está ahora siendo utilizado contra una de las principales ciudades estadounidenses, la otrora capital automotriz del mundo.
Der Niedergang des amerikanischen Kapitalismus hat ein Stadium erreicht, in dem diese Art von finanzieller Plünderung an einer amerikanischen Großstadt vollzogen wird, die einstmals die Welthauptstadt der Autoindustrie war.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El grito que soltó el enemigo al morir y las bengalas en las que se habían convertido los otrora fieles perros de Benu habían atraído a los médicos brujos de la tribu del Valle Nublado.
Der Todesschrei Benus Feindes und die schwelenden Überreste dessen, was einmal seine treuen Jagdgefährten gewesen waren, hatten die Hexendoktoren des Stammes des Wolkentals herbeigerufen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El comisario sin nombre de pila ya no es sólo conocido entre los lectores de novelas criminales, y en el país germano ha ayudado considerablemente a pulimentar la imagen de la literatura negra, otrora tildada de ligera. DE
Der Kommissar ohne Vornamen ist nicht nur versierten Krimilesern ein Begriff und hat in Deutschland erheblich dazu beigetragen, das Image der Kriminalliteratur von trivial auf Hochglanz zu polieren. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Explora antiguos reinos que han permanecido ocultos desde antes del Cataclismo, saquea grandes tesoros en las profundidades de cámaras olvidadas y álzate para defender Pandaria de la sombra de un mal otrora desterrado antes de que sea demasiado tarde.
Erkunden Sie uralte Königreiche, die seit der Zerschlagung im Verborgenen lagen, plündern Sie Schätze aus den Tiefen vergessener Gewölbe und stellen Sie sich dem Schatten eines lang vergessenen Bösen, um Pandaria zu verteidigen – bevor es zu spät ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al fondo se despliega Alemania - otrora cruzada por una densísima red de ferrocarriles y canales - el país donde predicó Lutero, cantó Goethe y Mozart empuñó el cetro musical de su tiempo.
Dort unten liegt Deutschland – das einmal vom dichtesten Netz von Eisenbahnen und Kanälen überspannt war, das Land, wo Luther sprach, Goethe sang und Mozart in seiner Zeit der Töne Zepter trug.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
En Ílhavo visitaremos el fantástico Museo Marítimo de Ílhavo e su singular acuario de bacalaos, así como el Navío Museo Santo André y el buque que otrora pertenecía a la mítica White Fleet portuguesa, el PT
Dort werden wir das fantastische Seefahrtsmuseum von Ílhavo besichtigen und sein einzigartiges Stockfisch-Aquarium, sowie das Museumsschiff Santo André und das Schiff, das zu der mythischen portugiesischen Weißen Flotte, das Schiff Santa Maria Manuela. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que nosotros criticamos profundamente es esa actitud de la mayoría republicana en el Senado que responde más a lo que fue otrora la doctrina del "destino manifiesto" de los Estados Unidos, mucho más que la del liderazgo moral, además del militar, que tienen en este momento.
Was wir zutiefst kritisieren, ist diese Haltung der republikanischen Mehrheit im Senat, die weit mehr der einstigen Doktrin des "Manifest Destiny " der Vereinigten Staaten als der der moralischen, Führerschaft, die sie gegenwärtig neben der militärischen Führerschaft innehaben, entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo, que incluía inicialmente a los cinco Estados miembros mencionados, se amplió con el tiempo a los otrora quince Estados miembros: Italia se unió en 1990, España y Portugal en 1991, Grecia en 1992, Austria en 1995 y Finlandia, Suecia y Dinamarca (mediante un acuerdo especial) en 1996.
Den ursprünglichen Mitgliedschaft von fünf Mitgliedstaaten wurde nach und nach auf alle 15 alten Mitgliedstaaten ausgedehnt: Italien trat 1990 bei, Spanien und Portugal 1991, Grichenland 1992, Österreich 1995 und Finnland, Schweden sowie Dänmark (mit Sonderregelungen) 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo circuito ha sido construido en la década de los ochentas con el fin de atraer la Fórmula 1 a la otrora Checoslovaquia y en 1987 sirvió de anfitrión al Gran Premio Checo de la Federación Internacional de Motociclismo (FIM).
In den achtziger Jahren wurde eine neue Rennstrecke gebaut, die die Formel 1 nach Tschechien locken sollte. Im Jahr 1987 war Brünn Gastgeber für den tschechischen FIM Grand Prix.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite