Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El lago Koronia, un humedal de importancia internacional con arreglo a la Convención de Ramsar, fue otrora una balsa de agua llena de vida.
Der Koronia-See, ein Feuchtgebiet von internationaler Bedeutung gemäß dem Übereinkommen von Ramsar, war früher ein flacher See voller Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Mas la nube, cruel, huye ya al bendito suelo que otrora me nutrió.
D och grausam floh auch die Wolke in das glückselige Land, das mich früher nährte.
Korpustyp: Untertitel
Esta teoría, que otrora fue estigmatizada con el nombre del «zorro libre en el gallinero libre» se adecua perfectamente a la situación, simbolizando aquí el zorro más bien el libre comercio.
Diese Theorie, die früher mit dem Bild vom „freien Fuchs im freien Hühnerstall“ gegeißelt wurde, trifft voll und ganz auf die gegenwärtige Situation zu, wobei der Fuchs in etwa das Symbol des Freihandels ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoces el lugar y la casa, otrora dichosa
Hast du wohl den Ort wiedererkannt, auch das Haus, das früher so fröhliche Haus
Korpustyp: Untertitel
¡Oh, nube, que vagas liviana por el aire, transporta mi afecto y mis suspiros al bendito suelo que otrora me nutrió!
O Wolke! die Du leicht durch die Luft segelst, Bringe meine Zuneigung, bringe meine S euf zer in das glückselige Land, das mich früher nährte.
Korpustyp: Untertitel
otroraeinst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ignoro si alguno de ustedes ha visto proliferación de algas en este enorme mar interior, otrora sano.
Ich weiß nicht, ob jemand von Ihnen die Algenblüte in diesem riesigen, einst gesunden Binnenmeer gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Segunda Guerra Mundial terminó hace más de cincuenta años y aún así la capital aún muestra sus cicatrices de guerra, sobre todo las ruinas de la otrora magnífica ópera.
Fünfzig Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs sind die Spuren des Krieges in der Hauptstadt noch immer zu sehen. Ein ganz besonderes Beispiel dafür ist die Ruine des einst prächtigen Opernhauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, conserva el único vestigio actual del otrora poderoso partido Ba'ath que también gobernó Iraq, de modo que está avanzado en aspectos tales como los derechos de las mujeres.
Es ist nämlich das letzte Überbleibsel der einst mächtigen Baath-Partei, die im Irak ebenfalls regierte, weswegen die Frauenrechte weit fortgeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, otrora el implacable enemigo de la causa árabe, ahora parece haber quedado integrado a esta estructura defensiva.
Israel, der einst unerbittliche Feind der arabischen Sache, scheint jetzt mitten in diese Verteidigungsstruktur eingebettet zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se calcula que en los últimos tres años, en la otrora llamada «Campania felix», por la fertilidad de sus tierras, se han vertido ilegalmente más de 13 millones de toneladas de residuos peligrosos, procedentes principalmente del norte de Italia.
In den letzten drei Jahren sind in der Region Kampanien, der Fruchtbarkeit ihrer Erde wegen einst „Campania felix“ genannt, über 13 Millionen Tonnen gefährlicher Abfälle vor allem aus Norditalien illegal entsorgt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Otrora de la Ciudad Libre de Lorath.
Einst aus der freien Stadt von Lorath.
Korpustyp: Untertitel
Otrora fui tu amada, ahora soy tu perdición.
Einst war ich deine Geliebte, jetzt bringe ich dir nur den Tod!
Korpustyp: Untertitel
James Stewart, que otrora fuera considerado imbatible, ha sentido la punzada de la mala suerte y de las lesiones estos últimos años.
Einst als unschlagbar bekannt, litt auch James Stewart in den letzten Jahren unter dem notorischem Pech und den Verletzungen, die zwangsläufig mit dem Rennsport einhergehen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Oliver Brock, uno de los pioneros en la investigación de la inteligencia artificial, es desde 2009, luego de haber pasado más de diez años en el exterior, catedrático en la Universidad Técnica de Berlín, donde estudió otrora. Y es solo uno de muchos científicos famosos que han retornado.
DE
Oliver Brock etwa, einer der Pioniere in der Erforschung künstlicher Intelligenz, lehrt nach mehr als zehn Jahren im Ausland seit 2009 an der TU Berlin, wo er einst studiert hatte – er ist nur einer von vielen prominenten Rückkehrern.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de IMC de vetas ricas en combustible bajo esta otrora pintoresca comunidad llevó a la explotación agresiva y sistemática del área mediante «fracking», y ahora es una triste y sísmicamente inestable sombra de su pasado esplendor.
Die Entdeckung treibstoffreicher Adern unter dieser einst blühenden Kolonie durch die IMC führte zum aggressiven und systematischen Fracking der Region, die heute nur noch ein seismisch instabiler Schatten ihrer selbst ist.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
otroraehemalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para su segunda mujer…la otrora cantante de ópera Susan Alexander…
Für Frau Nummer zwei, die ehemalige Opernsängerin Susan Alexander,
Korpustyp: Untertitel
Para su segunda muje…...la otrora cantante de ópera Susan Alexande…...Kane construyó la Opera de Chicag…...que costó tres millones de dólares.
Für Frau Nummer zwei, die ehemalige Opernsängerin Susan Alexander, ließ Kane Chicagos Opernhaus bauen.
Korpustyp: Untertitel
El otrora Grand Hotel Royal, símbolo de cultura, historia, arquitectura y hospitalidad ha reabierto sus puertas bajo el nombre de Corinthia Hotel Budapest.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Habana Tras un acuerdo multimillonario firmado el pasado mes de marzo entre el gigante hotelero norteamericano y el Grupo Empresarial Gaviota de Cuba, el otrora Hotel Quinta Avenida Habana de la capital cubana, que había sido administrado íntegramente por Gaviota hasta hoy, se ha convertido en el Four Points by Sheraton La Habana.
Nach einem Multimillionär-Übereinkommen zwischen dem nordamerikanischen Hotelriese und der unternehmerischen Gruppe Gaviota aus Kuba hat sich das ehemalige Hotel Quinta Avenida Habana der Hauptstadt Havanna in Four Points by Sheraton La Habana verwandelt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
otroraehemaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros en mi país, el Reino Unido, le conocemos de forma diferente como el otrora patrocinador del terrorismo, en concreto del bombardeo de Lockerbie de 1988.
In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, kennen wir ihn von einer anderen Seite als einen ehemaligen Unterstützer des Terrorismus, insbesondere des Bombenanschlags von Lockerbie im Jahr 1988.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la otrora joint-venture polaca Prismadecor, de Głuchołazy, al Grupo Schattdecor fue concluida el 1º de enero de 2008. Desde entonces, la empresa hace parte de Schattdecor Sp. z o.o., con sede en Tarnowo Podgorne.
DE
Die Integration des ehemaligen polnischen Joint – Venture Unternehmens Prismadecor, Głuchołazy in die Schattdecor – Gruppe wurde zum 01.01.2008 abgeschlossen. Seit diesem Zeitpunkt ist das Unternehmen Teil der Schattdecor Sp. z o.o. mit Sitz in Tarnowo Podgórne.
DE
Cuando el Rey Exánime perdió el control sobre sus caballeros de la Muerte, sus otrora campeones buscaron venganza contra los horrores cometidos bajo sus órdenes.
Als die Kontrolle des Lichkönigs über seine Todesritter gebrochen war, sannen seine ehemaligen Champions auf Rache für die Taten, die sie unter seinem Befehl begehen mussten.
La otrora sensata Natacha Rostova ha dejado a Andrés Bolkonski por el imbécil de Anatolio, y está tan enamorada que quería escapar con él.
Diese einstso liebreizende Natascha Rostowa hat Andrej Bolkonski verlassen wegen dieses Dummkopfs Anatol und ist in diesen so vernarrt, dass sie mit ihm davonläuft!
Korpustyp: Untertitel
otroraeinst lebendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las orillas, otrora repletas de vida, vinieron a morir de hambre los pescadores nacionales.
An den einstlebendigen Ufern könnten heimische Fischer eines Tages verhungern.
Korpustyp: Untertitel
otrorazuvor kränkelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Sierra Leona, la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL), otrora una misión en crisis, ha sido reorganizada y fortalecida y ha proporcionado asistencia eficaz para la celebración de elecciones democráticas y la ampliación de la autoridad del Gobierno a todo el país.
In Sierra Leone wurde die zuvorkränkelnde Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) umstrukturiert und gestärkt und war wirksam bei der Abhaltung demokratischer Wahlen und der Ausdehnung der Autorität der Regierung auf das ganze Land behilflich.
Korpustyp: UN
otroraeinstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el precio internacional de la trufa baja de tal manera, que el otrora lujosa callampa apenas vale un par de centavos.
DE
Hast du wohl den Ort wiedererkannt, auch das Haus, dasfrüherso fröhliche Haus
Korpustyp: Untertitel
otroravormalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otrora Senador de Naboo, un encubierto Lord Sith llamado Darth Sidious, era entonces el Emperador. Contaba con una cuantiosa fuerza militar a su disposición, con un Darth Vader de negro atavío como mano tiránica y con una estación espacial de tamaño planetario en construcción.
Der vormalige Senator von Naboo – heimlich ein Sith-Lord namens Darth Sidious – war inzwischen zum Imperator aufgestiegen und verfügte über einen massiven Militärapparat, den schwarz gekleideten Darth Vader als seinen tyrannischen Handlanger und eine im Bau befindliche Raumstation in der Größe eines Planeten.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
otroraheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europeana '1914-1918.eu' ilustra notablemente cómo el desgarramiento de otrora de Europa se ha transformado en cooperación.” Ahora, historiadores, periodistas, estudiantes, editoriales, wikipedistas, desarrolladores de aplicaciones y todos los interesados están llamados a trabajar creativamente con el material.
DE
‚Europeana1914-1918.eu‘ illustriert eindrucksvoll, wie die einstige Zerrissenheit Europas heute in Zusammenarbeit mündet.“ Nun sind Lehrer, Historiker, Journalisten, Studenten, Verlage, Wikipedianer, App-Entwickler und alle Interessierten aufgefordert, mit dem Material kreativ zu arbeiten.
DE
Das Hotel Meliá Palácio da Lousã, ein ehemaliges Palast aus dem 18. Jahrhundert der Vicomtesse do Espinhal, ist das erste Meliá Boutique-Hotel in Portugal.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
otroraehemalige Club Benny Moré
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Distrito Naval del Sur ubicado en Cayo Loco y convertido en Museo Histórico Naval; el Museo Provincial de Cienfuegos; el otrora Ayuntamiento de la ciudad;
Das historische Schiffsmuseum auf Cayo Loco, das Museum von Cienfuegos, die ehemalige Stadtverwaltung und der ClubBennyMoré sind interessante Orte für den Gast einer Stadt, deren Reize weit über ihr traditionelles Zentrum hinausreichen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
otroraHavannas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas edificaciones, otrora en su mayoría palacios de vivienda en la época colonial, han jugado un papel fundamental en la revitalización de la Habana Colonial.
Diese Hotels, die in der Mehrzahl restaurierte Gebäude, geprägt vom kolonialen Geschmack, einnehmen, haben eine bedeutende Rolle bei der Revitalisierung des kolonialen Havannas gespielt.
Como Archimago, no tengo tiemp…...para vagar como otrora hice.
Als Erzmagier habe ich viel zu tun. Da bleibt nicht viel Zeit zum Reisen.
Korpustyp: Untertitel
otrorafrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos creían que la Casa de Batiato nunca volvería a reclamar su gloria de otrora, que desapareceríamos de la memoria, olvidados por la historia.
Manche dachten, Batiatus erlange nie wieder den früheren Ruhm zurück und wir würden in die Vergessenheit versinken.
Korpustyp: Untertitel
otroraRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos siendo testigos de cómo desaparece un concepto otrora presente, una ciudadanía europea que hace cuatro o cinco años aún se tomaba en consideración, lo que ya no es el caso.
Aber jetzt erleben wir ein Konzept auf dem Rückzug, eine Unionsbürgerschaft, die es vor vier oder fünf Jahren einmal gab und die gewürdigt wurde, was jetzt nicht mehr der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "otrora"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ciudad está repleta con las carreras arruinadas de las estrellas de cine de otrora.
Diese Stadt ist übersät von gescheiterten Karriere…von "es war einmal" Filmstars.
Korpustyp: Untertitel
Los partidos políticos, lejos de ser culpabilizados como otrora, fueron admitidos como coadyuvantes e indispensables para la labor estatal.
DE
Die politischen Parteien, weit davon entfernt, wie zuvor beschuldigt zu werden, wurden als Stütze und unverzichtbares Element staatlicher Aktivität zugelassen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Voy a enviar un mensaje personal al Señor del Fueg…...informándole que el otrora temido Avata…...es nuestro prisionero y no una amenaza contra nuestro poder.
Ich schicke dem Feuerlord eine Nachricht, in der ich ihm mitteile, dass der gefürchtete Avatar unser Gefangener und keine Gefahr mehr für uns ist.
Korpustyp: Untertitel
Señorías, bajo ningún concepto confundamos a los otrora campeones y herederos del pasado, estos postcomunistas, con una fuerza de izquierdas auténtica y creíble.
Kolleginnen und Kollegen, wir dürfen auf keinen Fall die einstigen Helden und Erben der Vergangenheit, diese Postkommunisten, mit einer echten und glaubwürdigen Linken verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del nuevo Reglamento, los canales y embarcaderos otrora privados y los terrenos colindantes con las vías acuáticas de la marina han sido declarados de dominio público.
Aufgrund der neuen Regelung werden die ehemals privaten Kanäle, Bootsliegeplätze sowie die unmittelbar an die Wasserstraßen grenzenden Grundstücke der Marina zu öffentlichem Gemeingut erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
El estricto régimen de no proliferación, plasmado en el OIEA y el propio Tratado, ha ayudado a reducir espectacularmente la tasa de proliferación otrora prevista.
Das strenge Nichtverbreitungsregime, verkörpert durch die IAEO und den Nichtverbreitungs-Vertrag selbst, hatte ganz maßgeblichen Anteil an der Verlangsamung der vorhergesagten Proliferationsrate.
Korpustyp: UN
Además, muchos de sus empleados proceden de la que otrora fuera zona marginal, Otrobanda, ampliamente restaurada desde la construcción del hotel.
Zahlreiche Mitarbeiter des Hotels kommen tatsächlich aus dem ehemals problembelasteten Stadtteil von Otrobanda, der seit dem Bau des Hotels ebenfalls weitestgehend restauriert wurde.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a Pinochet, desde que en julio de 2004 el Senado de Estados Unidos revelara sus vastas cuentas secretas, el otrora todopoderoso dictador se ha convertido en un paria.
Seit Juli 2004, als der amerikanische Senat Pinochets prall gefüllte Geheimkonten enthüllte, wurde aus dem einstmals mächtigen Diktator Pinochet ein Paria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, a pesar de ser una paradoja, existe un aspecto útil en el otrora injustificado bloqueo de las decisiones de la Unión Europea por parte de Gran Bretaña.
Herr Präsident, paradoxerweise gibt es einen nützlichen Aspekt bei der ansonsten ungerechtfertigten Blockierung der Beschlüsse der Europäischen Union durch Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conceder a los Estados miembros garantías jurídicas y financieras sobre los gastos efectuados otrora, conviene fijar un período máximo durante el cual la Comisión pueda considerar que el incumplimiento implica consecuencias financieras.
Um den Mitgliedstaaten für die in der Vergangenheit getätigten Ausgaben die erforderliche rechtliche und finanzielle Gewähr zu geben, sollte der Zeitraum, in dem die Kommission wegen Nichtbeachtung der Vorschriften finanzielle Konsequenzen ziehen kann, begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así experimentamos la historia invisible de los esclavos provenientes de África que otrora vivieron y sufrieron en la estancia: un aporte didáctico que transmitió al público la intención de las concepciones del museo.
DE
Die unsichtbare Geschichte der ehemals in der Estancia lebenden und leidenden Sklaven aus Afrika wurde über diese Methode erlebbar gemacht und war der museumspädagogische Beitrag, der die Intention des Museumskonzeptes dem Publikum vermittelte.
DE
La decadencia del capitalismo estadounidense ha alcanzado el punto en el que este tipo de saqueo financiero está ahora siendo utilizado contra una de las principales ciudades estadounidenses, la otrora capital automotriz del mundo.
Der Niedergang des amerikanischen Kapitalismus hat ein Stadium erreicht, in dem diese Art von finanzieller Plünderung an einer amerikanischen Großstadt vollzogen wird, die einstmals die Welthauptstadt der Autoindustrie war.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El grito que soltó el enemigo al morir y las bengalas en las que se habían convertido los otrora fieles perros de Benu habían atraído a los médicos brujos de la tribu del Valle Nublado.
Der Todesschrei Benus Feindes und die schwelenden Überreste dessen, was einmal seine treuen Jagdgefährten gewesen waren, hatten die Hexendoktoren des Stammes des Wolkentals herbeigerufen.
El comisario sin nombre de pila ya no es sólo conocido entre los lectores de novelas criminales, y en el país germano ha ayudado considerablemente a pulimentar la imagen de la literatura negra, otrora tildada de ligera.
DE
Der Kommissar ohne Vornamen ist nicht nur versierten Krimilesern ein Begriff und hat in Deutschland erheblich dazu beigetragen, das Image der Kriminalliteratur von trivial auf Hochglanz zu polieren.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Explora antiguos reinos que han permanecido ocultos desde antes del Cataclismo, saquea grandes tesoros en las profundidades de cámaras olvidadas y álzate para defender Pandaria de la sombra de un mal otrora desterrado antes de que sea demasiado tarde.
Erkunden Sie uralte Königreiche, die seit der Zerschlagung im Verborgenen lagen, plündern Sie Schätze aus den Tiefen vergessener Gewölbe und stellen Sie sich dem Schatten eines lang vergessenen Bösen, um Pandaria zu verteidigen – bevor es zu spät ist.
Al fondo se despliega Alemania - otrora cruzada por una densísima red de ferrocarriles y canales - el país donde predicó Lutero, cantó Goethe y Mozart empuñó el cetro musical de su tiempo.
Dort unten liegt Deutschland – das einmal vom dichtesten Netz von Eisenbahnen und Kanälen überspannt war, das Land, wo Luther sprach, Goethe sang und Mozart in seiner Zeit der Töne Zepter trug.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En Ílhavo visitaremos el fantástico Museo Marítimo de Ílhavo e su singular acuario de bacalaos, así como el Navío Museo Santo André y el buque que otrora pertenecía a la mítica White Fleet portuguesa, el
PT
Dort werden wir das fantastische Seefahrtsmuseum von Ílhavo besichtigen und sein einzigartiges Stockfisch-Aquarium, sowie das Museumsschiff Santo André und das Schiff, das zu der mythischen portugiesischen Weißen Flotte, das Schiff Santa Maria Manuela.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que nosotros criticamos profundamente es esa actitud de la mayoría republicana en el Senado que responde más a lo que fue otrora la doctrina del "destino manifiesto" de los Estados Unidos, mucho más que la del liderazgo moral, además del militar, que tienen en este momento.
Was wir zutiefst kritisieren, ist diese Haltung der republikanischen Mehrheit im Senat, die weit mehr der einstigen Doktrin des "Manifest Destiny " der Vereinigten Staaten als der der moralischen, Führerschaft, die sie gegenwärtig neben der militärischen Führerschaft innehaben, entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo, que incluía inicialmente a los cinco Estados miembros mencionados, se amplió con el tiempo a los otrora quince Estados miembros: Italia se unió en 1990, España y Portugal en 1991, Grecia en 1992, Austria en 1995 y Finlandia, Suecia y Dinamarca (mediante un acuerdo especial) en 1996.
Den ursprünglichen Mitgliedschaft von fünf Mitgliedstaaten wurde nach und nach auf alle 15 alten Mitgliedstaaten ausgedehnt: Italien trat 1990 bei, Spanien und Portugal 1991, Grichenland 1992, Österreich 1995 und Finnland, Schweden sowie Dänmark (mit Sonderregelungen) 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo circuito ha sido construido en la década de los ochentas con el fin de atraer la Fórmula 1 a la otrora Checoslovaquia y en 1987 sirvió de anfitrión al Gran Premio Checo de la Federación Internacional de Motociclismo (FIM).
In den achtziger Jahren wurde eine neue Rennstrecke gebaut, die die Formel 1 nach Tschechien locken sollte. Im Jahr 1987 war Brünn Gastgeber für den tschechischen FIM Grand Prix.