Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
oxidarOxidation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para oxidar todos los hidrocarburos excepto el metano.
Zur Oxidation aller Kohlenwasserstoffe mit Ausnahme von Methan.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida sometiendo una mezcla de gas de petróleo licuado a un proceso de desazufrado para oxidar los mercaptanos o separar impurezas ácidas; compuesta principalmente de hidrocarburos insaturados y saturados de C4]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Süßung eines flüssigen Erdölgasgemischs zur Oxidation von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen; besteht vorwiegend aus gesättigten und ungesättigten C4-Kohlenwasserstoffen]
Korpustyp: EU DGT-TM
DTO Demanda teórica de oxígeno (mg); es la cantidad total de oxígeno necesario para oxidar completamente una sustancia; se calcula basándose en la fórmula molecular (véase el anexo II.2) y se expresa también como mg de oxígeno requeridos por mg de sustancia problema.
ThSB Theoretischer Sauerstoffbedarf (mg) — Gesamtmenge an Sauerstoff, die zur vollständigen Oxidation einer Substanz erforderlich ist; wird aus der Summenformel berechnet (siehe Anlage 2.2); auch angegeben als mg Sauerstoffbedarf pro mg Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha habido nitrificación pero no es completa, el consumo de oxígeno que se ha observado en la mezcla de reacción puede corregirse según la cantidad de oxígeno utilizado para oxidar el amonio a nitrito y nitrato, sí se determinan los cambios en la concentración del nitrito y del nitrato durante la incubación mediante las ecuaciones siguientes:
Bei auftretender, jedoch unvollständiger Nitrifikation kann die Sauerstoffaufnahme durch das Reaktionsgemisch um den Sauerstoffverbrauch durch Oxidation von Ammonium zu Nitrit und Nitrat korrigiert werden, wenn die Konzentrationsänderungen von Nitrit und Nitrat während der Inkubation bestimmt und durch folgende Gleichungen berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida sometiendo una mezcla de gas de petróleo licuado a un proceso de desazufrado para oxidar los mercaptanos o separar impurezas ácidas; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos insaturados y saturados de C4)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man erhält, wenn man ein verflüssigtes Erdölgasgemisch einem Süßungsverfahren zur Oxidation von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen aussetzt; besteht vorherrschend aus C4-gesättigten und ungesättigten Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidaroxidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saint-Gobain y el interesado cuya identidad no se ha revelado hacen hincapié además en las diferencias de utilización de un DOC y un DPF [21]: la finalidad primera de un DOC es oxidar ciertos gases mediante una reacción química mientras que la función principal de un DPF es filtrar el hollín mediante un proceso mecánico.
Saint-Gobain und der Beteiligte, der anonym bleiben will, haben auch die Unterschiede bei der Nutzung von Katalysatoren und Partikelfiltern betont [21]: Das primäre Ziel des Katalysators sei es, über eine chemische Reaktion gewisse Gase zu oxidieren, wogegen die primäre Funktion des Partikelfilters darin bestehe, den Ruß über ein mechanisches Verfahren herauszufiltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere al uso, basándose en información facilitada por los interesados, la Comisión señala que la finalidad primera de un DOC es oxidar ciertos gases contenidos en el dispositivo de escape diésel para convertirlos en sustancias menos nocivas mediante una reacción química.
In Bezug auf die Bestimmung und aufgrund der Eingaben der Beteiligten stellt die Kommission fest, dass der Hauptzweck des Katalysators darin besteht, bestimmte Emissionen von Dieselfahrzeugen durch eine chemische Reaktion zu unschädlichen Stoffen zu oxidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
solanacearum se separa en biovares en función de la capacidad para utilizar y/o oxidar tres disacáridos y tres hexosas alcohólicas (Hayward, 1964 y Hayward et al., 1990).
solanacearum wird nach der Fähigkeit, drei Disaccharide und drei Zuckeralkohole zu verwerten und/oder zu oxidieren, in Biovare unterteilt (Hayward, 1964, und Hayward et al., 1990).
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidaroxidiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MTD consiste en reducir las emisiones de H2S del horno de fusión aplicando un sistema de incineración de los gases residuales para oxidar el sulfuro de hidrógeno a SO2
Die BVT besteht in der Minderung der H2S-Emissionen aus Schmelzöfen durch Einsatz einer thermischen Nachverbrennung, in der der Schwefelwasserstoff zu SO2 oxidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso utiliza la combustión a alta temperatura con exceso de oxígeno para oxidar la materia orgánica en CO2, NO2 y H2O.
Bei dem Verfahren wird durch Verbrennung bei hoher Temperatur mit Sauerstoffüberschuss organische Materie zu CO2, NO2 und H2O oxidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidarrusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor que salga de esa bañera antes que esa cosa se empiece a oxidar.
Hüpf lieber snell aus der Wanne, bevor das Ding anfängt zu rusten.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "oxidar"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos que se vaya a oxidar.
Wir wollen doch nicht, dass er verrostet.
Korpustyp: Untertitel
Si los sacamos a la lluvia se van a oxidar
Wenn wir sie bei dem Regen benutzen, verrosten sie uns.
Korpustyp: Untertitel
También le gusta desgastar jalabotas y oxidar las articulaciones de los anutrofs.
Da die Symbole aus Silber sind, können sie im Kontakt mit dem Schwefel in der Luft dunkel anlaufen, können dann aber durch einfaches Polieren wieder auf Hochglanz gebracht werden.