Sachgebiete: auto chemie bergbau
Korpustyp: Webseite
Producto obtenido mediante reacción de ácidos grasos con al menos cuatro átomos de carbono con hidróxidos, óxidos y sales de calcio, magnesio, sodio o potasio.
Erzeugnis, das bei der Reaktion von Fettsäuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen mit den Hydroxiden, Oxiden oder Salzen von Calcium, Magnesium, Natrium oder Kalium entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Arenisca, óxido rojo, basalt…...incrustado con el mismo silicato hallado en la choza de McKeane.
Sandstein, schwere rote Oxide, Basalt, überzogen mit dem gleichen Silikat, das in McKeanes Hütte gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
"Mejorar la eficiencia energética en la fundición de aluminio con óxidos nanoestructurados y aditivos" Proyecto:
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Personal cualificado realizará una inspección ocular para comprobar la presencia de óxidos.
Qualifiziertes Personal sucht durch Sichtprüfung nach Oxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lennard Tomillo, Doctor en Química, que coteja con él, dice que los óxidos de aluminio, bario y el estroncio va a llevar el pH ..... de un suelo ácido, como èste a uno neutro.
Ich habe mit ihm eine Gegenprobe gemacht und er sagt, daß die Oxide von Aluminium, Barium und Strontium den pH-Wer…...von einem sauren Boden zu einem neutralen verändern.
Korpustyp: Untertitel
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
a) se entenderá por productos de preparación y limpieza los productos concebidos para ser aplicados, con medios mecánicos o químicos, para eliminar antiguos recubrimientos y óxidos o para proporcionar adhesión para los nuevos recubrimientos;
Vorbereitungs- und Reinigungsprodukte sind Produkte, die auf mechanischem oder chemischem Wege angebracht werden und zur Entfernung von alten Beschichtungen und Rost oder zur Vorbereitung neuer Beschichtungen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Como color, no como Óxido.
Als Farbe, nicht als Rost.
Korpustyp: Untertitel
Para quitar el óxido, los Gould cortaron las secciones inferiores con su Powermax30.
Hüten Sie sich jedoch vor polierten Hochglanzoberflächen und wählen Sie stattdessen Accessoires in matter Optik, die ruhig auch schon ein wenig Rost angesetzt haben dürfen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
óxido nitrosoStickoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso catalítico óxidosnitrosos o contaminantes orgánicos son convertidos en componentes inofensivos como vapor de agua, nitrógeno atmosférico y dióxido de carbono.
DE
Stickoxide und organische Verbindungen werden an einem Katalysator in harmlose Verbindungen wie Wasserdampf, Stickstoff und Kohlendioxid umgewandelt.
DE
El biogás tiene ventajas medioambientales, ya que reduce la emisión de gases con gran capacidad de alterar el clima, como el metano y los óxidosnitrosos.
Sie ist ökologisch vorteilhaft, weil sie die Emission von Gasen wie Methan und Stickoxiden, die das Klima nachhaltig verändern, reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente al CO2, los gases producto de la combustión en los barcos contienen óxidosnitrosos (NOx), óxidos de azufre (SOx) y otras mezclas como el hollín.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que, en África, los transportes por carretera constituyen una fuente considerable de emisión de óxidosnitrosos, monóxido de carbono y compuestos orgánicos volátiles no metánicos,
in der Erwägung, dass der Straßenverkehr in Afrika eine beträchtliche Quelle der Emissionen von Stickoxiden, Kohlenmonoxid und flüchtigen organischen Verbindungen ohne Metan darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de disminuir las emisiones tradicionales de CO2 (dióxido de carbono), CO (monóxido de carbono), NOx (óxidosnitrosos), COV (compuestos orgánicos volátiles) y otras partículas perjudiciales para la salud y el medio ambiente.
ES
Dadurch sollen die bislang üblichen Emissionen von CO2 (Kohlendioxid), CO (Kohlenmonoxid), Nox (Stickoxide), VOC (flüchtige organische Verbindungen) und anderen gesundheitsschädigenden und umweltschädlichen Partikeln reduziert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Me refiero concretamente, a los objetivos de reducir las emisiones de metano y óxidonitroso y el ataque al consumo de carne y productos lácteos.
Ich beziehe mich vor allem auf die Ziele, die für Methan und Stickoxid gesteckt wurden, und auf die Kritik des Konsums von Fleisch- und Milchprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Importance of methane and nitrous oxide for europe’s terrestrial greenhouse-gas balance» (Importancia del metano y del óxidonitroso en la balanza de los gases de efecto invernadero para el suelo de Europa).
Importance of methane and nitrous oxide for europe’s terrestrial greenhouse-gas balance (Bedeutung von Methan und Stickoxiden für Europas terrestrische Treibhausgasbilanz).
Korpustyp: EU DCEP
por la que se modifica la Decisión 2007/589/CE en relación con la inclusión de directrices para el seguimiento y la notificación de emisiones de óxidonitroso
zur Änderung der Entscheidung 2007/589/EG hinsichtlich der Einbeziehung von Überwachungs- und Berichterstattungsleitlinien für Stickoxid
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido nitrosoDistickstoffoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El óxidonitroso se libera de los abonos nitrogenados, y en los procesos digestivos de los animales se produce metano.
Distickstoffoxid wird aus Stickstoffdüngern freigesetzt, und Methan wird durch den Verdauungsprozess des Viehbestandes erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inhibidores prolongan la disponibilidad del nitrógeno en los cultivos y reducen tanto la lixiviación de los nitratos como las emisiones de óxidonitroso a la atmósfera.
Diese Hemmstoffe verlängern die Verfügbarkeitszeit des Stickstoffs für die Nutzpflanzen und verringern die Nitratauswaschung und die Entweichung von Distickstoffoxid in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del óxidonitroso (N2O), el titular determinará las emisiones anuales aplicando la ecuación incluida en la subsección B.1 de la sección 16 del anexo IV.
Im Fall von Distickstoffoxid (N2O) bestimmt der Anlagenbetreiber die Jahresemissionen anhand der Gleichung in Anhang IV Abschnitt 16 Unterabschnitt B.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, determinadas actuaciones agroambientales y forestales contribuyen a reducir las emisiones de óxidonitroso (N2O) y metano (CH4) y ayudan a fomentar la captura de carbono.
Ferner werden durch bestimmte Agrarumwelt- und Forstmaßnahmen die Emissionen von Distickstoffoxid (N2O) und Methan (CH4) gesenkt und die Kohlenstoffbindung gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá aplicar metodologías basadas en la medición en todas las emisiones de óxidonitroso (N2O) con arreglo a lo dispuesto en el anexo IV, y en la cuantificación del CO2 transferido con arreglo al artículo 49.
Der Anlagenbetreiber wendet für alle Emissionen von Distickstoffoxid (N2O) gemäß Anhang IV sowie zur Quantifizierung von gemäß Artikel 49 weitergeleitetem CO2 auf Messung beruhende Methodiken an.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Gas propulsor compuesto únicamente de óxidonitroso o únicamente de anhídrido carbónico o de una mezcla de ambos gases cuando el conjunto del producto presente un coeficiente de Bunsen inferior o igual a 1,2
b) Treibgas, das ausschließlich aus Distickstoffoxid oder ausschließlich aus Kohlensäureanhydrid oder aus einer Mischung dieser beiden Gase besteht, sofern das Erzeugnis insgesamt einen Bunsen-Koeffizienten von höchstens 1,2 aufweist
Korpustyp: EU DCEP
Debe limitarse la utilización de créditos internacionales derivados de proyectos relacionados con el trifluorometano (HFC-23) y el óxidonitroso (N2O) procedentes de la producción de ácido adípico (en lo sucesivo denominados «proyectos de gases industriales»).
Die Verwendung internationaler Gutschriften aus Projekten, die Trifluormethan (HFC-23) und Distickstoffoxid (N2O) aus der Adipinsäureherstellung (im Folgenden „Industriegasprojekte“ genannt) betreffen, sollte beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido nitrosoDistickstoffmonoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que el óxidonitroso y el dióxido de carbono tienden a disolverse en los alimentos fluidos y a expandirse al salir del contenedor, provocando la formación de un aerosol o espuma.
Zur Spray- oder Schaumbildung kommt es, weil Distickstoffmonoxid und Kohlendioxid dazu neigen, sich in flüssigen Lebensmitteln aufzulösen und sich bei der Freisetzung aus dem Behälter auszudehnen.
El módulo analiza el gas respiratorio del paciente por espectroscopia, para determinar el contenido, por ejemplo, de dióxido de carbono, óxidonitroso, halotano o isoflurano.
Das Modul analysiert mit dem Verfahren der Spektroskopie das Atemgas eines Patienten auf z. B. Kohlendioxid, Distickstoffmonoxid, Halothan oder Isofluran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los propelentes más comunes son el nitrógeno (E941), el óxidonitroso (E942) y el dióxido de carbono (E290).6 Estos propelentes suelen utilizarse para dispensar productos en espuma o aerosol, como la nata montada, el queso o la mostaza.
Stickstoff (E941), Distickstoffmonoxid (E942) und Kohlendioxid (E290) zählen zu den am häufigsten verwendeten Treibgasen.6 Die letztgenannten Treibgase werden zur Abgabe von Produkten als Schaum oder Spray verwendet (z.B. Schlagsahne, Käse und Senf).
Desde enero de 2014 no solo compensamos el CO2, sino también otros gases de efecto invernadero como el metano o el óxidonitroso, al pasar con GOGREEN de la neutralidad en cuanto a emisiones de carbono a la inocuidad climática.
ES
Seit Januar 2014 gleichen wir nicht nur CO2, sondern auch andere Treibhausgase wie Methan oder Distickstoffmonoxid aus. So schaffen wir bei GOGREEN den Sprung von CO2-neutral zu klimaneutral.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
óxido nitrosoStickstoffoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla de gases está compuesta de óxidonitroso, argón y helio.
Das Gasgemisch besteht aus Stickstoffoxid, Argon und Helium.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxido metálicoMetalloxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del revestimiento de espejo en esta lente se lleva a cabo mediante un avanzado proceso tecnológico en el que se funden en la lente óxidosmetálicos sobrecalentados a nivel molecular para obtener una capa uniforme.
Die Verspiegelung der Gläser erfolgt durch ein fortschrittliches technologisches Verfahren, mit dem überhitzte Metalloxide auf molekularer Ebene mit dem Glas verschmelzen, um eine einheitliche Beschichtung zu gewährleisten.
Con un contenido de óxidometálico superior o igual al 80 % en peso
mit einem Gehalt an Metalloxiden von 80 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el esmalte – compuesto por materias primas naturales como cuarzo, feldespato, borato de sodio, carbonato sódico y óxidosmetálicos – es apto para casi cualquier trabajo, así como para campos de aplicación muy especiales, gracias a la analítica moderna y a la técnica de procedimientos modificada.
DE
Heute ist Email – bestehend aus natürlichen Rohstoffen wie Quarz, Feldspat, Borax, Soda und Metalloxiden – dank moderner Analytik und modifizierter Verfahrenstechnik für nahezu jede Aufgabe sowie für ganz spezielle Anwendungsbereiche geeignet.
DE
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Residuos de la FFDU de sales y sus soluciones y óxidosmetálicos
Abfälle aus HZVA von Salzen, Salzlösungen und Metalloxiden
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la FFDU de sales y sus soluciones y de óxidosmetálicos
Abfälle aus HZVA von Salzen, Salzlösungen und Metalloxiden
Korpustyp: EU DGT-TM
No metales, óxidosmetálicos u otros compuestos inorgánicos, como carburo de calcio, silicio y carburo de silicio
Nichtmetallen, Metalloxiden oder sonstigen anorganischen Verbindungen wie Kalziumkarbid, Silicium, Siliciumkarbid
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidosmetálicos distintos de los mencionados en el código 06 03 15
Metalloxide mit Ausnahme derjenigen, die unter 06 03 15 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidosmetálicos distintos de los especificados en el código 06 03 15
Metalloxide mit Ausnahme derjenigen, die unter 06 03 15 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
no metales, óxidosmetálicos u otros compuestos inorgánicos como el carburo de calcio, el silicio, el carburo de silicio.
Nichtmetalle, Metalloxide oder sonstige anorganische Verbindungen wie Kalziumkarbid, Silicium, Siliciumkarbid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminosilicatos cristalinos, compuestos de sílice (SiO2) y alúmina (Al2O3) en varias proporciones más óxidosmetálicos.
Kristalline Aluminiumsilicate aus Siliciumdioxid (SiO2) und Aluminiumoxid (Al2O3) in verschiedenen Zusammensetzungen, sowie aus Metalloxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "oxido"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oxidos de hierro (E172) Caramelo (E150d)
Eisenoxide und – hydroxide (E172) Ammonsulfit-Zuckercouleur (E150d)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comenzaré aplicando Oxido Nitroso, si le molesta avíseme.
Ich verabreiche Ihnen jetzt etwas Lachgas. Wenn Sie Schmerzen haben, sagen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Cubierta de la cápsula Gelatina Laurilsulfato de sodio Dióxido de titanio (E171) Indigo carmín (E132) Oxido de hierro rojo (E172) Oxido de hierro amarillo (E172) Tinta negra comestible.
13 Titandioxid (E 171) Indigocarmin (E 132) Eisen(III)-oxid (E 172) Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E 172) essbare Drucktinte schwarz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gelatina, laurilsulfato sódico, oxido de hierro amarillo (E172), dióxido de titanio (E171) y dioxido de sílice.
Gelatine, Natriumdodecylsulfat, Eisenoxidhydrat (E172), Titandioxid (E171) und Siliciumdioxid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hipromelosa (E464), dióxido de titanio (E171), macrogol 400, oxido de hierro amarillo (E172) y cera carnauba.
Hypromellose (E464), Titandioxid (E171), Macrogol 400, Eisenoxidhydrat (E172) und Carnaubawachs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Goma laca Lecitina (de soja) Simeticona Oxido de hierro rojo (E 172) Hidroxipropilcelulosa.
Schellack Entölte Phospholipide aus Sojabohnen Simethicon Eisen(III)-oxid (E 172) Hydroxypropyl Cellulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las emisiones de oxido nitroso se pueden reducir hasta en un 90%
¤ Die Superoxid-Dismutase (SOD) ist, zusammen mit der Glutathion Peroxydase, die zweite groβe Klasse von antioxidativen Enzymen, die im Organismus produziert werden.
¤ Eine Supplementation mit SOD müsste folglich, theoretisch, dem Organismus helfen, gegen den oxidativen Stress und die damit assoziierten Pathologien zu kämpfen.
Mantiene la función endotelial normal en los miles de kilómetros de vasos y capilares del organismo favoreciendo la producción del oxido nítrico indispensable para la salud cardiovascular.
eine Unterstützung für eine normale Endothelfunktion in den tausenden von Kilometern von Gefäßen und Kapillaren des Organismus, indem sie die Produktion von Stickoxid (NO),die für die kardiovaskuläre Gesundheit unerläßlich ist, begünstigt.
La cubierta de la cápsula impresa con tinta está compuesta de, oxido de hierro rojo, óxido de hierro negro, óxido de hierro amarillo, gelatina, indigo blue (E132) y dióxido de titanio (E171).
Kapselhülle und die Drucktinte enthalten Gelatine, Schellack, Ammoniumhydroxid, Simeticon, Eisen(II,III)-oxid, Eisen(III)-oxid, Eisen(III)-oxidhydrat, Propylenglycol, Indigocarmin (E132) und Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre superficies inclinadas, las capas de oxido se transforman debido a las influencias de las substancias que se encuentran en el aire y de la humedad, formando compuestos alcalinos colorados de cobre.
Auf geneigten Flächen verändern sich die Oxidschichten durch die intensive Einwirkung von Luftinhaltsstoffen und Feuchte unter Bildung basischer Kupferverbindungen farblich weiter.
Químicamente y mineralógicamente la calamita es la magnetita, un tipo de mineral de hierro sólido, un oxido de hierro, un mineral relacionado con el material marrón que cubre los discos magnéticos y las cintas usados en los ordenadores.
Chemisch und mineralogisch ist der Magneteisenstein eine Form von Magnetit, einem massiven Eisenerz und Eisenoxid, einem Mineral ganz ähnlich dem braunen Zeug, mit dem heute Magnetbänder und Disketten beschichtet sind.
El oxido dimetil amina es perenne en soluciones ácidas e incluso, en soluciones fuertemente electrolíticas y en hipoclorito, lo cual lo predetermina para el uso en los productos de limpieza y desinfectantes.
ES
Das Lauryldimethylaminoxid ist stabil in saueren und stark elektrolytischen und hypochloritischen Lösungen, was ihn zur Anwendung in Hypochloritischen- und Desinfektionsmitteln vorbestimmt.
ES
El oxido de lauril dimetil amina es compatible con los surfactantes con aniones activos, los no iónicos y los tensioactivos catiónicos y siendo la pH más baja, adquiere efectos acondicionantes.
ES
Das Lauryldimethylaminoxid ist kompatibel mit anionaktiv-, nichtionogen- und kationaktiven Tensiden und bei niedrigem pH Wert die Konditionswirkungen erwirbt.
ES