linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pág. S. 2
Seite 1 Seiten 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pág. Startseite 1

Verwendungsbeispiele

pág. S.
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reglamento derogado por el Reglamento (CE) nº ..../2004 (véase pág. del presente Diario Oficial).
Aufgehoben durch die Verordnung (EG) Nr. ...../2004 (siehe S.…dieses Amtsblatts).
   Korpustyp: EU DCEP
DO C de , pág. DO C de , pág. éase pág. [ x ] de este Diario Oficial .
C vom , S. . Siehe Seite [ x ] dieses Amtsblatts .
   Korpustyp: Allgemein

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "pág."

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descargar programas gratis (pág.
die sims 3 kostenlos downloaden vollversion deutsch
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilice & Shift; Ré Pág y Shift; Av Pág.
Nutzen Sie die Tastenkombinationen Shift; Bild auf und Shift; Bild ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulsar Av Pág y Re Pág para cambiar diapositivas
Drücken Sie Bild runter und Bild hoch, um zu blättern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsar Av Pág y Re Pág para cambiar diapositivas
Drücken Sie Bild hoch und Bild runter, um zu blättern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsar Av Pág y Re Pág para cambiar de diapositiva.
Drücken Sie Bild hoch und Bild runter, um zu blättern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otras búsquedas Todos los vídeos (pág.
videos bei youtube downloaden 403 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Pie de pág. usado solo para el producto
Produkte, Projekte, Messen und vieles mehr
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto    Korpustyp: Webseite
Texto de la República Francesa DO C 200 de 13.7.2000, pág.
Von der Französischen Republik vorgeschlagener Text ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
la creación del órgano militar provisional (2000/144/PESC) DO L 49 de 22.2.2000, pág.
zur Schaffung des militärischen Interimsgremiums (2000/144/GASP)
   Korpustyp: EU DCEP
, así como su Resolución de 14 de abril de 1999 DO C 219 de 30.7.1999, pág.
sowie unter Hinweis auf seine diesbezügliche Entschließung vom 14. April 1999 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo firmado por la Comisión (7595/1/1999 DO C 143 de 21.5.1999, pág.
in Kenntnis des von der Kommission unterzeichneten Abkommens (7595/1/1999) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Reglamento (CEE) nº 2081/93 DO L 193 de 31.7.1993, pág.
unter Hinweis auf die Verordnung (EWG) Nr. 2081/93 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede navegar a través de las celdas de la tabla utilizando el ratón o las teclas de las flechas, y con las teclas Av Pág, Re Pág, Inicio y Fin.
Mit den Pfeiltasten und mit den Tasten Bild ab, Bild auf, Pos1 und Ende können Sie den Zellencursor in der Tabelle zwischen den Zellen bewegen, außerdem können Sie mit der Maus in eine Zelle klicken, um sie auszuwählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la creación del Comité político y de seguridad provisional (2000/143/PESC) DO L 49 de 22.2.2000, pág.
zur Schaffung des politischen und sicherheitspolitischen Interimskomitees (2000/143/GASP) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Decisión del Parlamento Europeo, de 15 de septiembre de 1999 DO C 54 de 25.2.2000, pág.
unter Hinweis auf den Beschluß des Europäischen Parlaments vom 15. September 1999 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Reglamento (CE) nº 1073/1999 del Parlamento Europeo y del Consejo DO L 136 de 31.5.1999, pág.
Die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
), así como la Resolución del Parlamento de 30 de enero de 1997 DO C 55, 24.2.1997, pág.
) und unter Hinweis auf seine diesbezüglichen Entschließung vom 30. Januar 1997 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Para avanzar a la siguiente, simplemente haga clic en cualquier sitio de la pantalla, o use la tecla Av Pág.
Durch Klicken auf den Bildschirm oder mit der Taste Bild ab wechseln Sie zur zweiten Folie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vista la Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo DO L 327 de 22.12.2000, pág.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Este escrito informa además que el mulato se encuentra en el viaje de regreso a Cumaná (8, pág. DE
Das Schreiben enthält die Nachricht, der Mulatte befände sich auf der Heimreise nach Cumaná. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Galerías mexicanas en ARCO '05 Stands y presentaciones de galerías en la feria misma (28 pág. de fotos). DE
Mexikanische Galerien in ARCO '05 Die Präsentationen mexikanischer Galerien auf der Messe selbst (28 Fotoseiten). DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Visto el Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario DO C 172 de 18.6.1999, pág.
in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento (CE) nº 1260/1999 del Consejo, de 21 de junio de 1999 DO L 161, de 26.06.1999, pág.
in Kenntnis der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 des Rates vom 21. Juni 1999 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
), relativas al fortalecimiento de la cohesión económica y social, así como su Resolución de 18 de junio de 1998 DO C 210 de 6.7.1998, pág.
) dargelegten Vorschläge zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Juni 1998 zur Agenda 2000 Erster Teil 1 Kapitel II “Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt” ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la situación en Guatemala y, en particular, la Resolución de 14 de mayo de 1998 DO C 167 de 1.6.1998, pág.
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Guatemala, insbesondere die Entschließung vom 14. Mai 1998 zur Ermordung von Monsignore Gerardi in Guatemala ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo ( COM (1998) 331 DO C 311 de 10.10.1998, pág.
zu dem Vorschlag der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( KOM(1998) 331
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda a Su Señoría que el apartado 4 del artículo 1 de la Posición común 2001/931/PESC del Consejo ( DO L 344, 28.12.2001 , pág.
Der Rat weist den Herrn Abgeordneten darauf hin, dass in Artikel 1 Absatz 4 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP ( ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 22 de abril de 1994 sobre las relaciones económicas y comerciales entre la Unión Europea y América Latina DO C 128 de 9.5.1994, pág.
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 22. April 1994 zu den Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
de 27 de julio de 1992 sobre convergencia de los objetivos y las políticas de protección social DO L 245 de 26.8.1992, pág.
des Rates vom 27. Juli 1992 über die Annäherung der Ziele und der Politiken im Bereich des sozialen Schutzes ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como puede deducirse de una carta fechada en Cumaná en agosto de 1803, en México seguía aún formando parte del grupo de viajeros (5, pág. DE
Wie man einem Brief an Humboldt aus Cumaná vom August 1803 entnehmen kann, befand er sich auch in Mexiko noch bei der Reisegesellschaft. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En la actualidad China ya tiene los trenes más rápidos y la red de ferrocarril de alta velocidad más larga del mundo (ver también la pág.
Schon heute hat China die schnellsten Züge und das längste Hochgeschwindigkeitsnetz der Welt (siehe Beitrag ganz unten).
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn    Korpustyp: Webseite
Envíe este formulario para una respuesta rápida o si prefiere, llame a una de las oficinas de Alfresco usando los números que aparecen en esta pág…
Reichen Sie dieses Kontaktformular ein, um zeitnah eine Antwort zu erhalten, oder rufen Sie eines der Büros von Alfresco an. Die Telefonnummern si…
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vistos los Reglamentos modificados por los que se establecen las disposiciones financieras y de aplicación relativas a los Fondos estructurales hasta 1999 y, en particular, el Reglamento (CEE) nº 2083/1993 DO L 193 de 31.7.1993, pág.
unter Hinweis auf die geänderten Verordnungen über die bis zum Jahre 1999 geltenden Durchführungsbestimmungen und Finanzvorschriften für die Strukturfonds, und insbesondere unter Hinweis auf Verordnung (EWG) Nr. 2083/1993 vom 20. Juli 1993 über die Reform des EFRE ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 5 de mayo de 1994 sobre el futuro de las iniciativas comunitarias al amparo de los Fondos estructurales (LEADER II) DO C 205 de 25.7.1994, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Mai 1994 zur Zukunft der Gemeinschaftsinitiativen im Rahmen der Strukturfonds (LEADER II),
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo 98/44/CE, de 6 de julio de 1998, relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas DO C 213 de 30.7.1998, pág.
unter Hinweis auf die Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6.Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen, in der jegliche industrielle oder kommerzielle Nutzung menschlicher Embryonen untersagt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento financiero, de 21 de diciembre de 1977, aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas, modificado por última vez por el Reglamento (CE, CECA, Euratom) nº 2673/1999 DO L 326 de 18.12.1999, pág.
gestützt auf die Haushaltsordnung vom 21. Dezember 1977 für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG, EGKS, Euratom) Nr. 2673/1999, insbesondere auf Artikel 15 und 32 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento (CE) nº 1260/1999, de 21 de junio de 1999, por el que se establecen disposiciones generales sobre los Fondos estructurales a partir del 2000 DO L 161 de 26.6.1999, pág.
in Kenntnis der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 vom 21. Juni 1999 mit allgemeinen Bestimmungen über die Strukturfonds(
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 16 de diciembre de 1997 sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la trata de mujeres con fines de explotación sexual, DO C 14 de 19.1.1998, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 16. Dezember 1997 zur Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zum Thema "Frauenhandel mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung” ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los esfuerzos de la New Agenda Coalition, sobre la que el Parlamento aprobó una resolución el 19 de noviembre de 1998 DO C 379 de 7.12.1998, pág.
unter Berücksichtigung der Bemühungen der "New Agenda Coalition” - und unter Hinweis auf seine nahezu einstimmig verabschiedete einschlägige Entschließung vom 19. November 1998 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Director de la OLAF que asuma su pleno poder de conformidad con el artículo 6 de la Decisión de la Comisión 1999/352/CE, CECA, Euratom de 28 de abril de 1999 DO L 136 de 31.5.1999, pág.
fordert den Direktor von OLAF auf, seine Vollmachten gemäß Artikel 6 des Beschlusses 1999/352/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 28. April 1999 zur Errichtung des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la situación de los derechos humanos en Turquía y, en particular, sus Resoluciones de 14 de mayo de 1998 DO C 167 de 1.6.1998, pág.
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Menschenrechtssituation in der Türkei, insbesondere seine Entschließungen vom 14. Mai 1998 zur Türkei ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
En aplicación del acuerdo marco al que se adjunta este anexo, y basándose en la experiencia de los códigos de conducta de 1990 y 1995 DO C 89 de 10.4.1995, pág.
In Ausführung der vorstehenden Rahmenvereinbarung und auf der Grundlage der Erfahrungen mit den Verhaltenskodizes zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament von 1990 und 1995 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de la Comisión Europea (DO C335, 6.11.1997, pág.15), las competencias en esta materia de todos los nuevos órganos descentralizados de la UE se transferirán a la Comisión en 1998.
15), sollen die Aufgaben der Finanzkontrolle aller in letzter Zeit geschaffenen dezentralisierten Einrichtungen der EU 1998 auf die Kommission übertragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vista su Resolución de 12 de junio de 1997 sobre la Comunicación de la Comisión relativa a "Una política a largo plazo para las relaciones China-Europa" DO C 200, de 30.6.1997, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Juni 1997 zu der Mitteilung der Kommission betreffend die langfristige Politik der Europäischen Union gegenüber China,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según el artículo 6 de la Decisión de la Comisión, de 28 de abril de 1999, por la que se crea la Oficina Europeo de Lucha contra el Fraude (OLAF) DO L 136 de 31.5.1999, pág.
unter Hinweis darauf, daß der Direktor von OLAF gemäß Artikel 6 des Beschlusses der Kommission vom 28. April 1999 zur Errichtung des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
En su exposición de motivos, la Comisión deja de lado este problema (pág. 14, apartado 6 del punto 4.2.4) mencionando que son muy pocos los requisitos ambientales que impone la Comunidad en las operaciones de valorización de residuos.
In der Begründung des Vorschlags der Kommission (Ziffer 6 des Abschnitts 4.2.4) wird dieses Problem erkannt; unter anderem wird festgestellt, dass nur wenig Umweltschutzanforderungen an Handlungen gestellt werden, die Verwertung mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un primer momento, el indio se quedó en el barco como piloto, y más tarde se unió al grupo de viajeros hasta su primera partida hacia Cuba, en noviembre de 1800. (7, pág. DE
Der Indio blieb zunächst als Lotse auf dem Schiff und schloß sich später der Reisegesellschaft bis zu deren erster Abreise nach Kuba im November 1800 an. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
durante esta ausencia, su prometida huyó a la selva con los suyos, pues se le habían hecho creer que Humboldt se dirigía a Brasil e iba a llevarse a Zerepe consigo (1, tomo III, pág. DE
seine Verlobte floh während seiner Abwesenheit in die Wälder zu den Ihrigen, weil man ihr weisgemacht hatte, Humboldt werde sich nach Brasilien begeben und Zerepe mitnehmen. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vistas sus anteriores resoluciones en las que protestaba contra la aplicación de la pena de muerte en los Estados Unidos y otros países, y, en particular, las de 8 de octubre de 1998 DO C 328 de 26.10.1998, pág.
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen, in denen es gegen die Todesstrafe in den Vereinigten Staaten und in anderen Ländern protestiert hat, insbesondere seine Entschließungen vom 8. Oktober 1998 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 4 de mayo de 1999 sobre el documento de trabajo de la Comisión sobre las perspectivas y prioridades del proceso ASEM DO C 279 de 1.10.1999, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 4. Mai 1999 zum Arbeitsdokument der Kommission über Perspektiven und Schwerpunkte des ASEM-Prozesses ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones de 4 de mayo de 1999 sobre el documento de trabajo de la Comisión sobre las perspectivas y prioridades del proceso ASEM DO C 279, 1.10.1999, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 4. Mai 1999 zum Arbeitsdokument der Kommission über Perspektiven und Schwerpunkte des ASEM-Prozesses ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones de 4 de mayo de 1999 sobre el documento de trabajo de la Comisión sobre perspectivas y prioridades del proceso ASEM DO C 279, 1.10.1999, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Mai 1999 zum Arbeitsdokument der Kommission über Perspektiven und Schwerpunkte des ASEM-Prozesses (SEK(97)1239 - C4-0667/97 ) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 9 de febrero de 1999 sobre el informe de la Comisión "Redes transeuropeas: Informe sobre el Progreso y la ejecución de los 14 proyectos de Essen, 1998" DO C 150 de 28.5.1999, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 9. Februar 1999 zum Bericht der Kommission "Das Transeuropäische Verkehrsnetz: Bericht über den Fortschritt und die Realisierung der 14 Essen-Vorhaben, 1998“ ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Plan de acción del Consejo "Prevención y control de la delincuencia organizada - Estrategia de la Unión Europea para el comienzo del nuevo milenio" DO C 124 de 3.5.2000, pág. 1 ,
in Kenntnis des Aktionsplans des Rates "Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität - Eine Strategie der Europäischen Union für den Beginn des neuen Jahrtausends" ABL Nr. C 124 vom 3. Mai 2000, 1. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados detallados de la investigación se encuentran en el Proceedings of the 28th EU-PVSEC 2013 publicado bajo el título “Chemical purity of copper-gallium thin films deposited from different sputtering targets”, págs. 2345 a 2348. .
Sie wollen es ganz genau wissen? Die detaillierten Forschungsergebnisse sind in den Proceedings der 28. EU-PVSEC 2013 unter dem Titel “Chemical purity of copper-gallium thin films deposited from different sputtering targets” veröffentlicht.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
, de 13 de marzo de 1997 sobre el informe conjunto de la Presidencia del Consejo y de la Comisión relativo a la política mediterránea: seguimiento de la Conferencia de Barcelona (7987/96 - C4-0414/1996 ) DO C 115 de 14.4.1997, pág.
zum gemeinsamen Bericht der Ratspräsidentschaft und der Kommission über die Mittelmeerpolitik - Umsetzung der Ergebnisse der Konferenz von Barcelona (7987/1996 - C4-0414/1996 ) und insbesondere seine Entschließung vom 1. Februar 2001 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones que regulan los procedimientos relativos a las deliberaciones del Consejo y a la publicidad de las votaciones en el Consejo figuran en los artículos 5 a 9 de su Reglamento interno DO L 106 de 15.4.2004 , pág. 22. , adoptado en virtud del artículo 207, apartado 3, párrafo primero, del Tratado CE.
Die Verfahrensvorschriften für die Ratstagungen und die Öffentlichkeit der Abstimmungen im Rat sind in Artikel 5 bis 9 der aufgrund von Artikel 207 Absatz 3 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags ange­nommenen Geschäftsordnung des Rates festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Acción Común de 24 de febrero de 1997, adoptada por el Consejo sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativa a la lucha contra la trata de personas y la explotación sexual de los niños DO L 63 de 4.3.1997, pág.
unter Hinweis auf die vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommene Gemeinsame Maßnahme vom 24. Februar 1997 betreffend die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tal como se afirma en su Resolución de 9 de febrero de 2000 sobre el resultado de la Cuarta Conferencia de las Partes (COP 4) del Convenio marco de las Naciones Unidas sobre cambio climático DO C 150 de 28.5.1999, pág.
in der Erwägung, daß die Dritte Konferenz der Vertragsparteien in Kyoto, wie in seiner Entschließung vom 9. Februar 1999 zum Ergebnis der Vierten Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen vom 2. bis 13. November 1998 in Buenos Aires ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
que presente un instrumento legislativo sobre la introducción de un control transfronterizo previo y obligatorio en materia de derecho social y fiscal, de conformidad con los deseos expresados por el Parlamento Europeo en su Resolución de 28 de mayo de 1998 DO C 195 de 22.6.1998, pág.
Vorlage eines Vorschlags für einen Rechtsakt zur Einführung einer vorherigen und verbindlichen grenzüberschreitenden Kontrolle der Auswirkungen im Bereich des Sozial- und Steuerrechts gemäß dem in seiner Entschließung vom 28. Mai 1998 zur Situation der Grenzarbeitnehmer in der Europäischen Union ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la abolición de la pena de muerte y sobre la necesidad de una aplicación inmediata de la moratoria sobre las ejecuciones en aquellos países donde sigue vigente, en particular la de 8 de octubre de 1998 DO C 328 de 26.10.1998, pág.
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Abschaffung der Todesstrafe und zur Notwendigkeit, in den Ländern, in denen sie noch Bestandteil der Rechtsordnung ist, unverzüglich ein Moratorium für ihre Vollstreckung anzuwenden, und insbesondere auf die Entschließungen vom 8. Oktober 1998 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento, el Consejo y la Comisión se han ocupado en repetidas ocasiones de la importancia del libro y del precio fijo de los libros, Resolución del Parlamento Europeo, de 13 de febrero de 1981, sobre precio fijo de los libros (DO C 50 de 9.3.1981, pág.
unter Hinweis darauf, daß sich das Parlament, der Rat und die Kommission mehrfach mit der Bedeutung des Buches und der Buchpreisbindung befaßt haben, Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. Februar 1981 zu festen Buchpreisen (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su resolución de 12 de marzo de 1999 sobre el informe de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social sobre "La protección social en Europa en 1997 - Resumen” DO C 175 de 21.6.1999, pág.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. März 1999 zu dem Bericht der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuß und den Ausschuß der Regionen "Soziale Sicherheit in Europa 1997 - Zusammenfassung“ ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que un seminario proceda a una revisión de la cooperación entre el Parlamento y las demás instituciones europeas, en particular, la Comisión y el Consejo, sobre la base del Acuerdo Interinstitucional modificado de 12 de abril de 1989 DO C 120 de 16.5.1989, pág.
empfiehlt die Durchführung eines Seminars, auf dem die Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und den anderen europäischen Organen, insbesondere der Europäischen Kommission und dem Ministerrat, auf der Grundlage der überarbeiteten Interinstitutionellen Vereinbarung vom 12. April 1989 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto su dictamen conforme de 30 de noviembre de 1995 sobre la celebración de un Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, de una parte, y la Federación de Rusia DO C339, de 18.12.1995, pág.
unter Hinweis auf seine Zustimmung vom 30. November 1995 zum Abschluß eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Russischen Föderation andererseits ABl.
   Korpustyp: EU DCEP