linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pájaro Vogel 1.207
Singvogel 12 Vögelchen 11 Vöglein 4 Vögelein 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pájaro Vogels 23 Vögel 21 Vogelperspektive 12 Vöge 7 Vögeln 6 Vogel . 5 kleiner Vogel 5 Spatz 4 oben 3 Taube 3 Falken 3 Luftlinie 3 Vogelmenschen 2 Voge 2 den 2 Fliege 2

Verwendungsbeispiele

pájaro Vogel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calma garantizada! sólo roto por el canto de los pájaros. EUR
Beruhigen Sie versichert! nur unterbrochen durch das Zwitschern der Vögel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fíjense e…el pubis, parece el de un pájaro.
Das Schambein ist nach hinten gekrümmt, wie bei einem Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes son recibidos por los ruidosos trinos de los numerosos pájaros que allí habitan.
Besucher werden von dem lauten Zwitschern der vielen Vögel, die hier leben, begrüßt.
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
¿Ve la Comisión alguna posibilidad para elaborar una lista europea de reptiles y pájaros?
Lässt sich nach Auffassung der Kommission auch eine europäische Positivliste für Reptilien und Vögel aufstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eres como u…Como un pájaro tratando de volar con un ala.
Du bist wie ein Vogel, der nur mit einem Flügel fliegen will.
   Korpustyp: Untertitel
el sol brilla, las flores brotan y los pájaros cantan.
die Sonne scheint, die Knospen blühen und die Vögel singen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Sr. Fiori me ha preguntado sobre los pájaros domésticos y otros pájaros.
Herr Fiori erkundigte sich nach als Haustier gehaltenen und anderen Vögeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, un pájaro sería sensato y no volaría en esa porquería.
Vögeln würde es nicht einfallen, bei so einem Dreckswetter zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Altares, muros y bóvedas desaparecen bajo una profusión de maderas doradas y talladas, que representan pámpanos, angelotes y pájaros. ES
Altäre, Wände, Gewölbe - alles verschwindet unter einer Überfülle an Weinranken, Engelchen und Vögeln aus geschnitztem, vergoldetem Holz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pájaros cantores .
pájaro cantor Singvogel 7 .
pájaro carpintero Specht 11
pájaro moscón .
pájaros disecados .
pájaro paraguas .
pájaro gato .
pájaro nocturno Nachteule 1
plumas de pájaros .
alimentos para pájaros .
santuario para pájaros .
jaula para pájaros .
tipo de pájaro .
pájaro de los matorrales . .
pájaro cantor autómata .
comida para pájaros Vogelfutter 1
daño causado por pájaros .
pan de pájaros .
lengua de pájaro .
veza de pájaro . .
pie de pájaro .
anillas para pájaros .
bañeras de pájaros . .
jaulas de pájaros .
pájaro paraguas bigotudo .
caza de pájaros .
pájaros protegidos de caza .
protección contra pájaros .
protección acústica contra pájaros .
a vista de pájaro .
picado de pájaros .
pájaro de mal agüero . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pájaro

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para volar como pájaros.
Damit Menschen fliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Fue culpa del pájaro.
Er war selber schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un pájaro nocturno.
Ich bin eine Nachteule.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un pájaro afeitado.
Du siehst aus wie ein gerupftes Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Esos pájaros parecen peligrosos.
Diese Knastbrüder wirken gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre Pájaro está viniendo.
Der Vogelmann ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Papá, había cientos de pájaros.
Papa, da waren Hunderte von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre pájaro está viniendo.
Hier kommt der Vogelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Pájaro Negro, Galactica.
Hier ist die Blackbird, Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, es el Pájaro Negro.
Wiederhole: Hier ist die Blackbird.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un pájaro en mano.
Wir haben einen Köder.
   Korpustyp: Untertitel
No eran unos cuantos pájaros.
Das war nicht eine Handvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo, el hombre pájaro.
Mein Sohn, der Flieger!
   Korpustyp: Untertitel
El pájaro que me disparó.
Der Kerl, der auf mich schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Dos pájaros de un tiro.
Zwei Fliegen mit einer Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo uno de tus pájaros.
Ich habe eine deiner Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
No, las alas de pájaros.
Nein, die Flügel von Singvögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dos pájaros de un tiro.
Das schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora con un pájaro carpinter…
Mit einer Schnepf…Mit einer Schnepf…
   Korpustyp: Untertitel
- Conoces muy bien los pájaros.
Du kennst dich gut aus mit Vogelarten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un pájaro te hizo eso?
Eine Krähe war das?
   Korpustyp: Untertitel
Ayer vi un pájaro muerto.
Ich habe gestern eine Eule gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos pájaros de un tiro.
Zwei Fliegen, eine Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros vuelven a emigrar.
Die Zugvögel fliegen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
AviCria blog, programa para pájaros
Der Reggae + Dancehall Blog von Bob
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Notas Papá Noel con pájaros:
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Mond und Laterne:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Son como dos pájaros de especies diferentes. El pájaro lesbiano y el pájaro borracho.
Wie zwei verschiedene Vogelarten: der Alkoholiker und die Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Irá a Aubagne a vender mis pájaros.
Sie geht nach Aubagne und verkauft meine Drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros-anguila gigantes de Regulus V.
Die gigantischen Aalvögel auf Regulus V.
   Korpustyp: Untertitel
- No ha venido aquí a cazar pájaros.
- Sie sind nicht zum Aufreißen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos empezado la jaula para los pájaros.
Wir haben mit dem Vogelkäfig angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros ha disparado al pájaro.
Haben Sie auf das Biest geschossen, Lady Mary?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que le pasa a ese pájaro?
Was war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Y, si no había carne, comíamos pájaros,
Wenn es kein Fleisch gab, aßen wir Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, si no había pájaros, comíamos cangrejos.
Und wenn es keine Hühner gab, aßen wir Flusskrebs.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pila de baño para pájaros.
Das ist ein Vogelbad.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matanza de pájaros cantores en Francia
Betrifft: Töten von Singvögeln in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Matar dos pájaros de un tiro
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ALA DE PÁJARO ROJOConstellation name (optional)
FLÜGEL DES ROTEN VOGELSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El pájaro de las plumas de cristal
Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe
   Korpustyp: Wikipedia
¿Matar dos pájaros de una pedrada?
"Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen?"
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijo un cielo sin salvajes pájaros devoradores?
Ein Himmel voller verschlingender Raubvögeln?
   Korpustyp: Untertitel
El pájaro de guerra Tyrex responde.
Der Warbird Tyrex antwortet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito pájaro. Ese es mi bigote falso.
Du Aasgeier, das ist mein Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
El Pájaro Loco tiene que vivir.
Vato loco muss ich sein Lebensunterhalt verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos la llaman pequeña dama pájaro.
Jeder nennt sie kleiner Lady-bird.
   Korpustyp: Untertitel
La llaman pequeña dama pájaro o Mariquita.
Sie nennen sie kleiner Lady-bird oder Schlumpf.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como si alimentara un pájaro bebé.
Es ist, als würde er ein Vogeljunges füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Porque le picoteaba el pájaro carpintero.
Weil der Specht specht.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza del pájaro estaba destrozada.
Der Kopf war zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se ocupará de sus pájaros?
Wer sieht jetzt nach seinen Vogelkäfigen?
   Korpustyp: Untertitel
A matar dos pájaros de un tiro.
2 Fliegen mit einer Klappe erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los pájaros del Eiger están llegando.
Die Eigerfans kommen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has comido alguna vez nidos de pájaro?
Hast du jemals Vogelnester gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Aunque sea verdad que los pájaro…
Selbst wenn das alles wahr ist…Glaubst du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tenemos pájaros en jaulas?
Warum halten wir keine Singvögel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste explotar una casa para pájaros?
Du hast ein Vogelhaus gesprengt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos cojines están llenos de pájaros bebés!
Die Kissen sind ja voll mit kleinen Küken!
   Korpustyp: Untertitel
Entrené pájaros como mínimo dos años.
Ich habe zwei Jahre lan…
   Korpustyp: Untertitel
Podemos matar dos pájaros de un tiro.
Wir können zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Está enredado como un nido de pájaros.
Wie die aussehe…Lauter Nester!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como un pájaro enjaulado
Wie ein Voger im Käfig
   Korpustyp: Untertitel
¡Señor, hay un pájaro en el aire!
Sir, ein Flugzeug in Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no confías en ese pájaro.
- Du traust dieser Braut wirklich nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cita con varios pájaros.
Ich habe einen Termin mit ein paar Moorhühnern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo del pájaro fue idea mía.
Es war meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Otro de tus trucos de pájaros?
Wieder ein kleiner Trick von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Así matarás dos pájaros de un tiro.
Werde gesund und du triffst zwei Fliegen mit einer Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está este santuario de pájaros?
Wo ist dieses Vogelreservat?
   Korpustyp: Untertitel
Su risa hace que canten los pájaros.
Mit ihrem Lachen bringt sie die V: Ogel zum Singen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, entonces un pájaro carpintero.
Sehr gut, dann eine Schnepfe.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos haber tomado el pájaro carpintero.
Eventuell hätten wir die Schnepfe nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mercado de los pájaros y flores, visita
Blumen- und Vogelmarkt, Besichtigung
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Un pájaro exótico o una bomba?
Dschungelvogel oder fallende Bombe?
   Korpustyp: Untertitel
Hey aquí está el hombre pájaro.
Hey, da ist er ja, unser Vogelfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros de nieve son blancos fáciles.
Grau-Eulen sind leichte Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un pájaro de rapiña ayer.
Ich habe gestern eine Eule gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un pájaro fuera de pista.
Wir holen einen aus der Lawinenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve tus brazos como un pájaro.
Flatter mit deinen Armen und gacker!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Jugarás con él como con un Pájaro?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En Europa, no se mata pájaro alguno.
In Europa wird keine dieser Fliegen geklatscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pájaros gruñones en busca de destrucción
Bengalischer Tiger auf der Jagd
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mercado de los pájaros y flores, visita
Tempel des Jade-Buddha, Besichtigung
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
No te sientas como un pájaro.
Du hockst nicht wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el corazón del Sr. Pájaro.
Dies ist ein Vogelherz.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el corazôn del Sr. Pájaro.
Dies ist ein Vogelherz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a uno de tus pájaros.
Ich habe eine deiner Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un cielo lleno de pájaros devoradores?
Ein Himmel voller verschlingender Raubvögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pila de baño para pájaros.
Es ist ein vogelbad.
   Korpustyp: Untertitel
Matar dos pájaros de un tiro.
Wir sollten zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el puente, los pájaros trina…
Schifflein, fahr zu Großmutters Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la jaula del pájaro?
Und was ist mit dem Vogelkä fig?
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en tu familia Los pájaros cantan.
Denkt an eure Familien. Vogelgezwitscher.
   Korpustyp: Untertitel
comida, jaulas y accesorios para pájaros ES
Pflegeprodukte für Nager und Kleintiere ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
comida, jaulas y accesorios para pájaros ES
Katzenzubehör und Katzenbedarf Katzenfutter trocken ES
Sachgebiete: transport-verkehr theater foto    Korpustyp: Webseite
Baje una lista de 362 pájaros
Laden Sie eine Liste von 362 Vogelarten herunter
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¡Incluso puedes añadir sonidos de pájaros!
Ihr könnt sogar zusätzlich Vogelgezwitscher einstellen!
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
¡Mate dos pájaros de un tiro! ES
Schlagen Sie "zwei Fliegen mit einer Klappe"! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pájaro de la canción popular, el
Schnecke und der Rosenstock, die
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Thomas Morgenstern vuela libre como un pájaro
Thomas Morgenstern in Action in Kuusamo
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite