Algunos electores me han mostrado su preocupación sobre el uso de trampas para la caza ilegal de pájaros en varios países del sur de Europa.
Wähler haben mir ihre Besorgnis über das widerrechtliche Jagen von Singvögeln in mehreren Ländern Südeuropas mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos pájaroscantores debe sentirse como en casa.
Unter Singvögeln sollten Sie sich wohlfühlen.
Korpustyp: Untertitel
En 1992 el Parlamento Italiano aprueba una nueva y relativamente avanzada ley cuadro sobre la caza (157/92), que entre otras instancias incluye el reglamento completo de caza con trampas, así como la completa protección a pájaros canoros exceptuando alondras, mirlos, zorzales comunes, zorzales alirrojos y zorzales reales.
DE
Tatsächlich verabschiedete das Parlament in Rom 1992 auch ein relativ fortschrittliches neues Jagdgesetz, das den Vogelfang verbietet und bis auf Ausnahme von Drosseln und Lerchen alle Singvögel unter vollständigen Schutz stellt. Manche Regionen, in denen die Jagd eine lange Tradition hat, setzen sich immer wieder mit Sonderverordnungen über die neuen Bestimmungen hinweg.
DE
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno francés ha vuelto a introducir la práctica de utilizar trampas de piedra para matar pájaroscantores, incluidos tordos, petirrojos, bisbitas y pinzones?
Ist der Kommission bekannt, dass die französische Regierung die Verwendung von Steinfallen zum Töten von Singvögeln, u.a. von Drosseln, Rotkehlchen, Piepern und Finken, wieder erlaubt hat?
das Vöglein eilte, Wasser zu langen, da entfiel ihm der Eimer in den Brunnen, und es mit hinab, dass es sich nicht mehr erholen konnte und da ersaufen musste.
Tras derrotar a los titanes la primera vez, Swoop se retiró a la laguna de Bunkum y allí ha pasado los días flotando entre las nubes, posándose en ellas, picoteando y haciendo todo tipo de cosas propias de un pájaro.
Nach der ersten Niederlage der Titanen hat Swoop sich in die Lagunen von Bunkum zurückgezogen – und hat seine Tage damit verbracht, zwischen den Wolken zu schweben, zu sitzen, zu hacken und alle möglichen Dinge zu tun, die ein Vöglein so tut.
Cuando mis manos...... toquen tu cuerpo…... los pequeños pájaros...... se quedaran dormidos.
Wenn meine Hand deinen Körper berührt, werden die kleinen Vögelein bereits schlafen.
Korpustyp: Untertitel
pájaroVogels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo constituido por un tejido plano, con unas medidas de aproximadamente 26 cm × 32 cm, compuesto de diversas materias textiles, con forma de pájaro.
Eine Ware, bestehend aus einem flachen Tuch, mit Abmessungen von etwa 26 cm × 32 cm, zusammengesetzt aus verschiedenen Spinnstoffen, in Form eines Vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
He visto 42 años del pájaro rojo.
Ich habe das Jahr des Roten Vogels 42-mal erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Vuela por el camino del pájaro
Fliege den Pfad des Vogels
Korpustyp: Untertitel
¿El profundo conocimiento que encontraste dentro de la cabeza de un pájaro?
Die tiefe Weisheit, die du im Kopf eines Vogels gefunden hast?
Korpustyp: Untertitel
Su dedo gordo se parece a una cabeza de bebé de pájaro.
Sein großer Zeh sieht aus wie der Kopf eines kleinen Vogels.
Korpustyp: Untertitel
Y todavía le atino al ojo de un pájaro en vuelo.
Und ich treffe immer noch das Auge eines Vogels im Flug.
Korpustyp: Untertitel
Le atina al ojo de un pájaro en vuelo.
Trifft das Auge eines Vogels im Flug.
Korpustyp: Untertitel
Es un magnífico caballo con el cerebro de un pájaro.
Ein wundervolles Pfer…..mit dem Hirn eines Vogels.
Korpustyp: Untertitel
Es un magnífico caballo con el cerebro de un pájaro.
Das ist ein herrliches Pfer…mit der Intelligenz eines Vogels.
Korpustyp: Untertitel
Aliento de abeja y ala de pájaro
Atem der Bienen und Schwinge des Vogels
Korpustyp: Untertitel
pájaroVögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forjada cuando el mundo era jove…...y el pájaro, la bestia y la flo…...eran uno con el hombr…...y la muerte era sólo un sueño.
Geschmiedet, als die Welt noch jung war, und die Vögel und Tiere und Blume…eins mit dem Menschen ware…und der Tod nur ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
El hombre muere por dinero, el pájaro por comida.
Ja, Menschen sterben für den Reichtum, Vögel für das Futter.
Korpustyp: Untertitel
Puedo escuchar sólo un par de cantos de pájaro.
Es sind kaum Vögel zu hören.
Korpustyp: Untertitel
La amo, Dios. Tal como San Francisco amaba a cualquier pájaro o bestia o pez.
Ich liebe sie, Herr, so wie der Heilige Franziskus Vögel, Kreaturen oder Fische liebte.
Korpustyp: Untertitel
Verás, he pasado toda la niñez coleccionando piedras y pájaro…...y cosas así.
Ich habe meine ganze Kindheit damit verbracht, Steine und Vögel und so ein Zeug zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
…menos una cosa: no había ningún pájaro cantando.
"mit einer Ausnahme: Die Vögel waren verstummt.
Korpustyp: Untertitel
- Ya que has traído esos pájaro…
- Sie brachten doch die Vögel.
Korpustyp: Untertitel
Sé por qué canta el pájaro enjaulado, Nance.
Ich weiß, warum die eingesperrten Vögel singen, Nace.
Korpustyp: Untertitel
y pájaro…volando sobre la tierr…
Und Vögel, die über die Erde flogen.
Korpustyp: Untertitel
- Ya que has traído esos pájaro…
Naja, wo Sie sich solche Mühe machten wegen der Vögel!
Korpustyp: Untertitel
pájaroVogelperspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema se sirve de los datos de las imágenes captadas por las cuatro cámaras para calcular las diferentes vistas; entre ellas, una representación a color del vehículo y de su entorno a vista de pájaro.
Aus den Bildinformationen der vier Kameras errechnet das System verschiedene Ansichten – unter anderem eine farbgetreue Darstellung Ihres Wagens und seiner Umgebung aus der Vogelperspektive.
Wenn Sie denken, die Erkundung Lanzarotes an Land ist beeindruckend, dann warten Sie erst einmal, bis Sie die Insel aus der „Vogelperspektive“ gesehen haben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
pájaroVöge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como esta relación no era del tipo sexual, había mucho pasión y energí…...para nosotros, los niños, y la rutina diaria socialista.…s el césped de la prader…...el maíz en el campo y los pájaro…...en el aire y los animales en la tierr…
Da diese Beziehung keine sexuelle war, blieb viel Elan und Tatkraf…für uns Kinder und den sozialistischen Alltag übrig.... ist das Gras auf der Wiese, das Korn auf dem Feld und die Vöge…in der Luft und die Tiere der Erd…in der Luft und die Tiere der Erd…
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hoga…...es la hierba del jardín, el campo de maí…...y los pájaro…...en el aire y los animales sobre el suel…...y los peces en el río son el hogar.
Uns're Heima…ist das Gras auf der Wiese, das Korn auf dem Fel…und die Vöge…in der Luft und die Tiere der Erd…und die Fische im Fluss sind die Heima…
Korpustyp: Untertitel
- Aunque sea verdad que los pájaro…
- Auch wenn es stimmt und alle Vöge…
Korpustyp: Untertitel
Frith hizo todos los animales y pájaro…y, al principio, los hizo a todos iguales.
Frith schuf all die Tiere und Vöge…und machte sie am Anfang alle gleich.
Korpustyp: Untertitel
Como esta relación no era de naturaleza sexual, quedó mucha pasión y fuerz…...para nosotros los niños y la cotidianidad socialista.…s el cesped de la pradera, el grano del campo y los pájaro…en el aire y los animales de la tierr…
Da diese Beziehung keine sexuelle war, blieb viel Elan und Tatkraf…für uns Kinder und den sozialistischen Alltag übrig.…st das Gras auf der Wiese, das Korn auf dem Feld und die Vöge…in der Luft und die Tiere der Erd…in der Luft und die Tiere der Erd…
Korpustyp: Untertitel
Nuestra patri…es el cesped de la pradera, el grano del camp…y los pájaro…en el aire y los animales de la tierr…y los peces en el río son la patria.
Uns're Heima…ist das Gras auf der Wiese, das Korn auf dem Fel…und die Vöge…in der Luft und die Tiere der Erd…und die Fische im Fluss sind die Heima…
Korpustyp: Untertitel
Los pájaro…...de su catálogo de títulos de películas de pájaros.
Die Vöge…...seines Katalogs von Vogelfilm-Titeln.
Korpustyp: Untertitel
pájaroVögeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijo, sí, probablemente Farmacéuticas Gruber contaminó ese lago, pero no voy a arruinar a una empresa importante solo porque le han provocado un sarpullido a un pájaro.
Gruber Pharmaceuticals hat wahrscheinlich den See verschmutzt, aber ich werde keine große Firma ruinieren nur weil sie einigen Vögeln Ausschlag verpasst haben.
Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo del vient…...o de los pájaro…...o de las olas en el mar.
Fürchte dich nicht vor dem Wind. Fürchte dich nicht vor den Vögeln, den Dohlen und den Möwen. Fürchte dich nicht vor den Wellen des Meeres.
Korpustyp: Untertitel
Sí, un pájaro sería sensato y no volaría en esa porquería.
Vögeln würde es nicht einfallen, bei so einem Dreckswetter zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Durante las últimas hora…has conseguido seguir las huellas de humanos, pájaro…una roca deslizándose, tú mismo. Básicamente de todo menos al jabalí.
In den letzten paar Stunde…ist es dir gelungen, den Spuren von Leuten, Vögeln, einem abgerutschten Stein, dir selbst – eigentlich allem außer dem Schwein zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Se los llevaron al nido de los grandes pájaro…...volando sobre la arena.
Sie bringen sie in das Nest von den großen Vögeln und fliegen über den Sand davon.
Korpustyp: Untertitel
El primero es proteger al corredor de cualquier objeto o animal que esté en el aire, como gotas de lluvia, suciedad de la pista, insectos o algún ocasional pájaro.
Es muss den Piloten vor Wind und herumfliegenden Objekten schützen - Insekten, Regentropfen, Schmutz von der Strecke oder anderen Motorrädern und manchmal sogar Vögeln.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pájaroVogel .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Mr Sefton, le tengo su pájaro
Mr. Sefton, ich habe Ihren Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana seré libre, libre como un pájaro de ese moscón francés.
Schon übermorgen werd ich frei sein wie ein Vogel. Von dem kleinen, französischen Geier.
Korpustyp: Untertitel
Ignora al pájaro Sigamos al río.
Achtet nicht auf den Vogel. Folgt dem Flusslauf.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre por ejemplo, no proviene del pájaro
Mein Name zum Beispiel, nicht wirklich nach dem Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Querría regresar a los bosques. Por lo menos podría oír a un pájaro
Wär' ich lieber im Walde, so hört ich doch manchmahl einen Vogel.
Korpustyp: Untertitel
pájarokleiner Vogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
le comparaba a un pájaro que nunca se posaba.
Sie sagte, er sei wie ein kleinerVogel ohne Füße, denn er landete nie.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un pájaro.
Ich bin ein kleinerVogel.
Korpustyp: Untertitel
- Tu madre era como un pájaro.
Deine Mutter war wie ein kleinerVogel.
Korpustyp: Untertitel
El pinzón Verde y pájaro del pardillo, El ruiseñor, el mirlo, Enséñeme cómo cantar.
Grünfink und kleinerVogel, Nachtigall, Amsel, Lehrt mich zu singen.
Korpustyp: Untertitel
Ella le quería de verda…y le comparó con un pájaro que nunca se posa.
Sie sagte, er sei wie ein kleinerVogel ohne Füße, denn er landete nie.
Korpustyp: Untertitel
pájaroSpatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna solución que satisfaga plenamente a todo el mundo, pero yo soy partidario de aceptar pájaro en mano y no ciento volando.
Es gibt keine Lösung, mit der jeder 100 %ig zufrieden ist, aber ich bin für "Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pájaro en mano va a valer como ciento volando.
Dieser Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Comes como un pájaro.
Du ißt doch wie ein Spatz!
Korpustyp: Untertitel
Él no sabe el valor de un pájaro en la man…se limita a seguir golpeando y golpeando el arbusto.
Er kennt die Bedeutung von "ein Spatz in der Hand" nicht. Er jagt lieber weiter die "Taube auf dem Dach".
Korpustyp: Untertitel
pájarooben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic aquí para acceder a una extensa guía de los mejores hoteles en las ubicaciones más exclusivas de la isla y en nuestro mapa de Tenerife para ver al detalle el Parque Nacional a vista de pájaro.
Klicken Sie hier für einen umfassenden Hotelführer mit Hotels, die über eine erstklassige Lage auf der Insel verfügen, und schauen Sie sich unsere Teneriffa-Karte an, um den Nationalpark im Detail von oben zu sehen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
pájaroTaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos motivos, llego a la conclusión de que es preferible llegar a una armonización máxima aunque una vez más se ve claramente que la política es un ejercicio de encontrar compromisos y en estos casos quizás más vale pájaro en mano que ciento volando.
Zusammenfassend kann ich also sagen, dass die Maximalharmonisierung nach wie vor bevorzugt wird, es sich aber wieder einmal erweist, dass Politik die Kunst des Möglichen ist. Und vielleicht ist ein Spatz in der Hand besser als eine Taube auf dem Dach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pájaro en mano vale más que dos en el arbusto.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Honestamente, ¿cómo has hecho eso con el pájaro?
Jetzt mal im Ernst, wie hast du das mit der Taube gemacht?
Korpustyp: Untertitel
pájaroFalken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me matan, ¿cómo van a conseguir el pájaro?
Wenn ihr mich tötet, wie wollt ihr den Falken kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Tenía miedo por el pájaro, que se escapara o algo así.
Ich hatte Angst wegen dem Falken, dass er wegfliegt oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Si Ud. me mata, ¿Cómo va a conseguir el pájaro?
Wenn ihr mich tötet, wie wollt ihr den Falken kriegen?
Korpustyp: Untertitel
pájaroLuftlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, espero no tener que añadir Carling, una plataforma química situada a 50 km. a vuelo de pájaro de aquí, y cerca del lugar donde vivo en Lorena, a Erika, a las tempestades, y a Toulouse.
Herr Präsident, das Tankerunglück der Erika, Sturmkatastrophen, Toulouse, und ich hoffe, dass ich nicht gezwungen bin, den Chemiestandort Carling hinzuzufügen, der sich in 50 km Luftlinie von hier und auch ganz in der Nähe meines Wohnortes in Lothringen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los vehículos industriales procedentes de terceros países o territorios terceros que lleven a cabo transportes internacionales con destino a su zona fronteriza que se extienda hasta una profundidad máxima de 25 kilómetros a vuelo de pájaro, siempre que dichos transportes sean efectuados por personas residentes en la mencionada zona;
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr, die aus Drittländern oder Drittgebieten mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets kommen, wenn die Beförderung durch Personen mit Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de vehículos de turismo que pertenezcan a personas que residan en la zona fronteriza, con una profundidad máxima de 15 km a vuelo de pájaro, que linde con un tercer país o territorio tercero.
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pájaroVogelmenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los protagonistas eran pilotos, pilotos nocturnos, aviadores, aeronautas y mujeres aeronautas, hombres pájaro y gullers.
Die Hauptrollen teilten sich Piloten, Nachtpiloten, Flieger, Aeronauten und weibliche Aeronauten, Vogelmenschen und Guller.
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas, los dibujos y las patentes de Hasp están selladas con los emblemas de una pierna izquierda invertida tomados, según HE Carter, de la última muestra de hombres pájaro en La muerte de Ícaro de Breughel.
Hasps Maschinen und Patente tragen die Embleme eines verkehrten linken Beins, laut H.E. Carter dem Vogelmenschen in Breughels Tod des Ikarus entnommen.
Korpustyp: Untertitel
pájaroVoge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voló como un pájaro.
Weggeflogen wie ein Voge…
Korpustyp: Untertitel
Primero Valerio me llama para una reunión con Vargo en persona, y ahora el pájaro.
Zuerst bestellt mich Valerio zum Rendezvous mit Vargo persönlich, und jetzt der Voge…
Korpustyp: Untertitel
pájaroden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin querer ser pájaro de mal agüero, pienso que este Reglamento, que mi grupo aprueba, porque es necesario, será difícilmente aplicable.
Ohne hier den Teufel an die Wand malen zu wollen, glaube ich doch, daß diese Verordnung, die meine Fraktion gutheißt, weil sie notwendig ist, nur sehr schwer umzusetzen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser pájaro de mal agüero.
Ich mag nicht den Unglücksraben spielen.
Korpustyp: Untertitel
pájaroFliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer "pájaro" es la ayuda a las empresas.
Die erste "Fliege" ist die Hilfe für Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo "pájaro" es la enorme dependencia de Europa de la energía importada.
Die zweite "Fliege" ist die große Abhängigkeit Europas von Energieeinfuhren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Matanza de pájaroscantores en Francia
Betrifft: Töten von Singvögeln in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos pájaroscantores debe sentirse como en casa.
Unter Singvögeln sollten Sie sich wohlfühlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno francés ha vuelto a introducir la práctica de utilizar trampas de piedra para matar pájaroscantores, incluidos tordos, petirrojos, bisbitas y pinzones?
Ist der Kommission bekannt, dass die französische Regierung die Verwendung von Steinfallen zum Töten von Singvögeln, u.a. von Drosseln, Rotkehlchen, Piepern und Finken, wieder erlaubt hat?
Korpustyp: EU DCEP
pájaro carpinteroSpecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pájarocarpintero y el carpintero verde rojo son las mayores especies de fauna características de la reserva.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Prevemos daños potenciales irreversibles para los hábitats de un gran número de especies, desde águilas a pájaroscarpinteros, urogallos, lobos y linces.
Es zeichnet sich nicht wieder gut zu machender Schaden für die Habitate einer Vielzahl von Arten ab, von Adlern bis zu Spechten, Auerhähnen, Wölfen und Luchsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá más agujeros que en el nido de un pájarocarpintero.
Die Stadt wird mehr Löcher haben als das Nest eines Spechts.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos suerte podremos ver un pájarocarpintero.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Y está muy desvaído para leerlo, pero el sell…tiene un pájarocarpintero.
Er ist zwar unleserlich, aber auf der Briefmarke ist ein Specht.
Korpustyp: Untertitel
Quienes quieran ver aves se podrán deleitar con los pelícanos, búhos y pájaroscarpinteros de St. James’ Park. Y en los 2500 acres de terreno de Richmond Park, los ciervos están sueltos.
Vogelfreunde werden sich an den Pelikanen, Eulen und Spechten im St. James’ Park erfreuen, während es auf dem 1000 Hektar großen Gelände des Richmond Parks Rehe zu beobachten gibt.