linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pálida blass 41
bleich 13
[Weiteres]
pálida .

Verwendungsbeispiele

pálida blass
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cara de un hombre con disposición atópica a menudo se ve pálida;
Das Gesicht eines Menschen mit atopischer Disposition wirkt häufig blass;
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Disminución de los glóbulos rojos de la sangre, lo que puede hacer que su piel se ponga pálida, y
- Verminderung der Anzahl der roten Blutkörperchen, was Ihre Haut blass machen kann und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cariño, te ves un poco pálida. - ¿Necesitas respiración boca a boca?
Kleine, du siehst wirklich etwas blass aus. Brauchst d…eine Mund-zu-Mund Beatmung?
   Korpustyp: Untertitel
Estado de ansiedad, sudor frío, piel pálida, debilidad
Angstzustände, kalter Schweiß, blass gefärbte Haut und Schwäche
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
También podría notar que se siente cansado y que su tez se está volviendo más pálida.
Möglicherweise leiden Sie unter Müdigkeit und ihre Haut wird blass.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No me extrana que estés tan pálida y tan blanca.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que estés tan pálida y tan blanca.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu idea de la libertad es tan pálida como tú.
Ihr Sinn für Freiheit ist so blass wie ihre Haut.
   Korpustyp: Untertitel
La tía Rosa, aunque un poco pálida, tenía el aspecto de rebotonada.
Tante Rose, obgleich etwas blass, sah wieder ganz zugeknöpft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Afligida y pálida, moviendo fatigosamente los pies.
Gequält und blass, schreitet sie nur mühsam voran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hipertensión pálida .
asfixia pálida . . . . . . . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "pálida"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todavía está muy pálida.
Sie sehen noch ziemlich käsig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, qué pálida la ventana.
Sieh, wie hell das Fenster ist!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, qué pálida la ventana.
Schau, wie es durchs Fenster dämmert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está? sola y pálida merodea
Wie geht's ihr? Sie ist allein und liegt schlaff herum.
   Korpustyp: Untertitel
India, estás pálida como el marfil.
Aber India, du bist ja weiß wie die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco pálida, señorita Libby.
- Sie sehen nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tus pálidas mejillas son consejeras del terror.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Solución transparente de incolora a amarilla pálida.
Klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era una hermosa muchacha de piel pálida.
Sie war so hübsch und hellhäutig.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la más pálida idea.
Ich hab keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
El concentrado es una solución límpida, incolora o amarilla pálida.
Das Konzentrat ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tengo ni la más pálida idea, amor.
Nicht die leiseste Ahnung, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu padre, y él lo era. Cara pálida?
Und dein Vater, war er hellhäutig?
   Korpustyp: Untertitel
Pero se te ponía la piel pálida y helada.
Aber deine Haut wurde leichenblass.
   Korpustyp: Untertitel
Conocer una pálida sombra del amor que sentiste por ella.
Wenigstens einen Schatten der Liebe fühlen, die du für sie empfandest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu piel se puso helada y pálida.
Aber deine Haut wurde leichenblass.
   Korpustyp: Untertitel
Se Volverá Pálida la que os dio a luz.
Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Tenía la axila pálida donde el sol nunca brilló!
Wurde ihm ein sonnengebräunter Unterarm dahin geschoben, wo die Sonne niemals scheint!
   Korpustyp: Untertitel
No, quiero que le rompas la cara pálida que tiene.
Nein, ich möchte, daß du ihm in seine käsige weiße Fresse haust.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el original. Él, es sólo una pálida copia.
Ich bin das Original Das ist die Billigversion.
   Korpustyp: Untertitel
Su cara está pálida y sus ojos llenos de odio.
Sein Gesicht ist totenbleich. seine Augen glühen vor Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Est…La mujer de piel muy pálida usa pedrería hermosa que brilla como si fueran diamantes.
Die vornehme Dame hier trägt wunderschöne Steine, die hell wie Diamanten funkeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has bailado con el diablo a la pálida luz de la luna?
Hast du jemals mit dem Teufel getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has bailado con el diablo a la pálida luz de la luna?
Hast du je mit dem Teufel getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
El disolvente es una solución límpida o ligeramente turbia, amarilla pálida o amarilla.
Das Verdünnungsmittel ist eine klare bis leicht getrübte, leicht gelbliche bis gelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El BCE no puede ser una pálida imitación de la FED estadounidense.
Die EZB darf keine farblose Kopie des amerikanischen FED werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no pisaran territorio Quileute, no divulgaríamos lo que en realidad eran a los caras pálidas.
Wenn sie sich dem Land der Quileute fernhielten, würden wir nicht verraten, was sie wirklich sind. Den Bleichgesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos azules, el pelo oscuro, su cara de ángel, Aunque ahora esté algo pálida
Die blauen Augen, das dunkle Haar, sein Engelsgesicht, welches inzwischen etwas verblasst is…
   Korpustyp: Untertitel
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
   Korpustyp: Untertitel
Cantan, baila…atraen a los marineros a su madriguera con su piel pálida.
Sie singen, sie tanzen. Sie locken mit ihrer zarten Haut die Matrosen an.
   Korpustyp: Untertitel
El concentrado es una solución límpida, incolora o amarilla pálida, prácticamente libre de partículas visibles.
Das Konzentrat ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung und im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No puedo ir a Sing Sing oon esta oara tan pálida.
Ich kann nicht mit 'nem grünen Gesicht nach Sing Sing gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu imagen se vuelve pálida. Apoya tu cabeza en mí, María
Oh weh, deine Gestalt schwindet vor meinen Augen, beuge deinen Kopf zu mir herab
   Korpustyp: Untertitel
¡Ningún cara pálida se atreve a cruzar el territorio de Lobo Chiflado!
Kein Weißer wagt es, unser Gebiet zu durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Lobo Chiflado invita a todos los cara pálidas a su aldea.
Verrückter Wolf lädt Euch alle in sein Dorf ein!
   Korpustyp: Untertitel
Lograr un buen bronceado es genial, pero tampoco temas lucir pálida.
Es ist immer besser, zu fragen.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
arma Doce belleza contra una tez pálida, piel cansada y cabello seco 01 14…
Zwölf Beauty-Waffen gegen einen fahlen Teint, müde Haut und trockenes Haar 01 14…
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La solución deberá ser límpida o ligeramente túrbida, incolora o amarilla pálida o amarilla, prácticamente libre de partículas visuales.
Die Lösung muss klar bis leicht getrübt, farblos bis leicht gelblich und im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si fuera la cocinera de mi madr…...sin dientes y coja, aún haría que las demás se vieran pálidas.
- Wäre sie ein Küchenweib meiner Mutter, zahnlos und mit Holzbein, alle anderen wären doch farblos.
   Korpustyp: Untertitel
El fuego responde al fuego y a través de sus pálidas llamas cada ejército ve la cara umbría del otro.
Feuer antwortet Feuer. Und durch ihre blässlichen Flammen blickt jede Schlachtenreihe in das schattenhafte Gesicht der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
La Nisshin Maru lleva consigo la pálida cicatriz de un encuentro hace algunos años en el Océano Antártico.
Die Nisshina Maru trägt eine kleine Narbe von einer Kollision, die vor einigen Jahren im Südlichen Ozean geschah.
   Korpustyp: Untertitel
En un sueñ…...vi al cielo del este oscurece…...pero en el oeste una pálida luz se consumía.
In einem Traum sah ich, wie sich der Himmel im Osten verdunkelte, aber im Westen hielt sich hartnäckig ein fahler Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
El disolvente es una solución límpida o ligeramente túrbida, amarilla pálida o amarilla, prácticamente libre de partículas visibles.
Das Verdünnungsmittel ist eine klare bis leicht getrübte, leicht gelbliche bis gelbe Lösung und im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como con la mayoría de las cosas en la vida, la realidad resulta pálida en comparación con la propia imaginación.
Wie bei den meisten Dingen im Leben, würde die Realität im Gegensatz zur Vorstellung öde sein.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto vea salir el sol sobre sus edificios de pálida caliza comprenderá por qué la llaman la Ciudad Blanca.
Sobald Sie sehen, wie das Sonnenlicht vom hellen Kalkstein der Gebäude reflektiert wird, verstehen Sie auch, warum La Rochelle „die weiße Stadt“ genannt wird.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La Mascarilla en crema de corales refresca agradablemente la piel y devuelve el aspecto radiante a la piel pálida.
Die Korallen-Creme-Maske erfrischt die Haut angenehm und bringt fahle Haut wieder zum Strahlen.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trate de beber uno o dos vasos por hora hasta que su orina se vuelva a tornar pálida
Sie sollten ein bis zwei Gläser pro Stunde trinken, bis Ihr Urin wieder hell ist
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese es el caso, y, por favor, si es así, dígamelo, entonces la nueva Constitución será simplemente una pálida e insostenible copia del Tratado de Niza.
Wenn dies der Fall ist – und ich bitte Sie, es mir zu sagen, wenn dem so ist –, dann wird die neue Verfassung lediglich ein farbloses und unhaltbares Abbild der Verträge von Nizza sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se nos propone hoy es una pálida sombra de las esperanzas de nuestra Comisaria cuando presentó las propuestas el año pasado.
Was man uns heute vorschlägt, nimmt sich verschwindend gering aus im Vergleich zu der Hoffnung, die unser Ausschuss hatte, als er im letzten Jahr seine Vorschläge machte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, dicen que hay campos de Pasto Fantasma. con espigas tan pálidas como la leche, y que resplandecen de noche.
Man sagt, in den Schattenländern hinter Asshai, gäbe es Felder von Geistergras mit Halmen weiß wie Milch, welche in der Nacht leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gatos albinos tienen pigmentos poco o ningún color y, por tanto, una piel blanca como la nieve, piel pálida rosa y brillantes ojos azules con pupilas rojas.
Albino-Katzen haben nur geringe oder gar keine Farbpigmente und deshalb ein schneeweißes Fell, blassrosa Haut und hellblaue Augen mit roter Pupille.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los pocos cadáveres de sus víctimas que han podido recuperarse son carcasas pálidas drenadas de vida, y sus células muestran signos de intensa degradación.
Die wenigen Leichen, die nach seinen Angriffen geborgen werden konnten, waren nichts als leere Hüllen, denen sämtliches Leben entzogen wurde. Auffällig ist, dass ihre Zellen Anzeichen von katastrophalem Verfall aufwiesen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Se precisan los colorantes de caramelo para restablecer un color homogéneo que se haya perdido en los procesos de producción o para aumentar el atractivo visual de las bebidas a base de malta pálida.
Zuckerkulöre sind erforderlich, um eine im Herstellungsverfahren beeinträchtigte durchgängige Farbe wiederherzustellen und/oder um aus hellem Malz hergestellte Malzgetränke visuell ansprechender zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pornografía egipcia antes de Nasser mostraba bellezas locales y voyeurismo, pero ahora se concentra en mujeres de cabello rubio y piel pálida, y a veces el tema es el sexo por la fuerza.
In ägyptischem Pornomaterial aus der Zeit vor Nasser ging es vor allem um lokale Schönheiten und Voyeurismus, während man sich heutzutage auf blonde Frauen mit blassem Teint konzentriert, wobei vielfach erzwungener Sex das Thema ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elegante y de piel pálida, fría la bruja hermosa vestida con un casco de aguja de cresta, una blusa intrincado blindados, una falda con la cara abierta y pico plagado de botas hasta la rodilla.
Schlank und aschfahl Hautfarbe, ist die kalt schönen Hexe in einem Turm-crested Helm bekleidet, eine kompliziert gepanzerten Mieder, ein offenes Gesicht Rock und Spike-Nieten kniehohen Stiefeln.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
No tenemos la más pálida idea, pero estamos probando con cada medio a nuestra disposición, porque estamos convencidos que la Cervecería Pedavena todavía tenga un largo camino delante y muchos hectolitros de buena cerveza para producir.
Wir haben hierzu keine Ahnung, allerdings versuchen wir es mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln. Wir sind nämlich der Meinung, wir haben noch einen langen Weg und viele Hektoliter guten Bieres vor uns.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Tamaño cm. 21 x 30, color cubre en la acción pesada martillado, 32 páginas en b papel / w bien pálida peso pesado amarilla para recordar, por ahora un siglo después, el trágico descarrilamiento noche Directa Nº 31 en Milán - Roma . IT
Größe cm. 21 x 30, erstreckt sich Farbe auf schwerem Papier gehämmert, 32 Seiten in s / w-Papier feine hellgelbe schweres Gewicht zu erinnern, denn jetzt ein Jahrhundert später, das tragische Entgleisung Direkt Nacht Nr.31 Mailand - Rom . IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
an congestión o goteo nasal, estornudos, respiración agitada, piel pálida o enrojecida, aparición de moretones, dedos de manos y pies muy sensibles al frío, problemas en la piel o las uñas, psoriasis (nueva aparición o empeoramiento), aumento de la sudoración, aumento de las ganas de orinar, ligeros
Hautrötung, Bluterguss, hohe Kälteempfindlichkeit der Finger und Zehen, Haut- oder Nagelprobleme, Psoriasis (neu oder verschlimmert), vermehrtes Schwitzen, vermehrter Harndrang, leichtes Zittern, vermindertes Tastgefühl, Arthritis. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con variaciones de código abierto de aplicaciones de negocios más importantes de Microsoft, OpenOffice.org es una comparación pálida en algunos aspectos (Calc vs Excel en particular), pero por lo general será llegar a donde necesita ir, y es más comparable característica de Google Docs .
Mit Öffnenquellenveränderungen der oberen Anwendungen Geschäft Microsofts, ist OpenOffice.org ein Lattenvergleich irgendwie (Calc gegen Excel insbesondere), aber es erhält Sie im Allgemeinen, wo Sie gehen müssen, und es ist mehr Eigenschaft, die Docs vergleichbar ist als Google.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite