Cuando lo miré, tenía la cara pálida y se le caía el pelo.
Als ich wegsah, wurde sein Gesicht bleich, das Haar fiel ihm aus.
Korpustyp: Untertitel
Oh Dios mío, por favor, se está poniendo pálida.
Oh Gott, bitte. Sie wird ganz bleich.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha dormido despué…...y se despierta ahora para contemplar, pálida, lo que supo mirar tan arrogante?
Hat sie seitdem geschlafen? Und wacht sie auf, um zu vergessen krank und bleich, was sie im Traum sah?
Korpustyp: Untertitel
¿Son imaginaciones mía…-o tu madre está un poco pálida hoy?
Bilde ich mir das nur ein, oder ist Ihre Mutter heute etwas bleich?
Korpustyp: Untertitel
Los policías encontraron a tu novia pálida, haciendo gárgaras con su vómito.
Die Cops haben deine Freundin gefunden. bleich wie eine Leiche in ihrer eigenen Kotze.
Korpustyp: Untertitel
Su piel era pálida como la de los hombres muertos.
Seine Haut war bleich, wie die eines Toten.
Korpustyp: Untertitel
Y serías hermosa y pálida y parecerte mucho a ella.
Und du bist hübsch und bleich, und schaust zu sehr wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Oh Mi Dios, por favor, se poniendo pálida.
Auf dem Bodem in meinem Klassenzimmer. Oh Gott, bitte. Sie wird ganz bleich.
Korpustyp: Untertitel
¡Surge, esplendente sol, y mata a la envidiosa luna, lánguida y pálida de sentimiento.
Erhebe dich, gerechte Sonne, und töte den neidischen Mond, der schon krank und bleich vor Kummer ist.
Korpustyp: Untertitel
pálidablassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos lanzar un ultimátum, sino pedir cambios en uno de los regímenes más opresivos del planeta, una pálida imitación de una ideología superada por la historia y que se precipita hacia la extinción.
Wir sollten nicht einfach leichtfertig ein Ultimatum erlassen, sondern von einem der unterdrückerischsten Regime der Welt, einer blassen Kopie einer Ideologie, die von der Geschichte schon überholt wurde und bald untergehen wird, einen Wandel verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se sorprendan, Señorías, si los consumidores europeos preferirán siempre el original estadounidense a la pálida copia europea.
Und wir sollten uns nicht wundern, werte Kolleginnen und Kollegen, wenn die europäischen Verbraucher das amerikanische Original weiterhin der blassen europäischen Kopie vorziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se acordarán de ello los negociadores de la Conferencia Intergubernamental, al alba pálida que envuelve siempre las últimas horas de las negociaciones de los tratados?
Werden die Verhandlungsführer der Regierungskonferenz in der blassen Morgendämmerung, die stets die letzten Stunden der Aushandlung von Verträgen begleitet, daran denken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has bailado con el diablo a la pálida luz de la luna?
Hast du je im blassen Mondlicht mit dem Teufel getanzt?
Korpustyp: Untertitel
A ese asesino de cara pálida Me parece que le conocí.
Der Killer mit dem blassen Gesicht kam ihm bekannt vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Has bailado con el diablo bajo la pálida luz de la luna?
Hast du je im blassen Mondlicht mit dem Teufel getanzt?
Korpustyp: Untertitel
pálidablasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la novedad en Barcelona - que un cotidiano de Bruselas definía en portada como "pálida Cumbre y brillante manifestación" - ha sido, sin duda, la afirmación potente y espectacular de un nuevo y activo movimiento social en Europa.
Das Neue in Barcelona - in den Schlagzeilen einer Brüsseler Tageszeitung als 'blasser Gipfel und grandiose Demonstration' betitelt - lag jedoch ohne Zweifel in dem machtvollen, spektakulären Auftritt einer neuen, aktiven sozialen Bewegung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el Tratado de Lisboa es una sombra pálida de nuestra Carta Magna.
Es tut mir Leid zu sagen, dass der Vertrag von Lissabon ein blasser Schatten unserer Magna Carta ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El y yo pasamos cada un…Ella estaba más blanca, incluso pálida
Wir haben uns verpasst, damals war sie noch weißer und blasser, sie hatte diese…
Korpustyp: Untertitel
Era una hermosa muchacha de piel pálida.
Sie war ein hübsches Mädchen, mit blasser Haut
Korpustyp: Untertitel
Como una pálida mañana de primavera cerrada al hielo invernal.
Wie ein blasser Morgen im Frühling, noch durchhaucht von Winterkälte.
Korpustyp: Untertitel
pálidablasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden estar extremadamente cansadas, tener la orina oscura, la cara pálida, la piel y/ o los ojos amarillentos (ictericia) y otros síntomas que posiblemente requieran hospitalización.
Sie können sich sehr müde fühlen, haben einen dunklen Urin, ein blasses Gesicht, gelbe Haut und / oder Augen (Gelbsucht) und andere Symptome, die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden estar extremadamente cansadas, tener la orina oscura, cara pálida, piel y/ o ojos amarillentos (ictericia) y otros síntomas que posiblemente requieran hospitalización.
Sie können sich sehr müde fühlen, haben einen dunklen Urin, ein blasses Gesicht, gelbe Haut und/oder Augen (Gelbsucht) und andere Symptome, die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estás borracho, eres beodo, una pálida y avinagrada ruina de un hombre.
Du bist ein Trinker, ein Säufer, ein blasses, krankes Wrack von einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, eres una pálida imitación del hombre.
Dennoch bist du nur ein blasses Imitat dieses Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora un fuego abrasador arderá, donde antes brillaba la pálida luna.
Doch nun brennt ein loderndes Feuer, wo einst blasses Mondlicht schien.
Korpustyp: Untertitel
pálidablasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin su imposición gradual, una Unión Asiática sería, en el mejor de los casos, una copia pálida y hueca de su modelo europeo.
Ohne ihre schrittweise Einführung kann eine asiatische Union bestenfalls eine blasse und unbedeutende Kopie ihres europäischen Modells bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A mí también me ha escogido la pálida muerte al despuntar el día, mi último aliento me lo despeja el tamborilero con su redoble de tambor.
Hat wohl auch mich zum neuen Tag der blasse Tod erkürt, den letzten Atem schlägt mir wach der Trommler mit der Trommel Schlag
Korpustyp: Untertitel
Si parece zumo de manzana, significa que presentas escasez de líquidos y que necesitas beber más. Si parece limonada pálida significa que obtienes suficiente líquido.
ES
Falls Ihr Urin wie Apfelsaft aussieht, sind Sie ungenügend mit Flüssigkeit versorgt und Sie müssen mehr trinken.10 Falls er wie blasse Limonade aussieht, verfügen Sie über ausreichend Flüssigkeit.
ES
Lo que ha quedado todavía es muy útil, muy positivo, pero es una pálida sombra del excelente y esmerado trabajo que la ponente invirtió en el informe.
Was übrig blieb, ist immer noch sehr nützlich, sehr positiv, aber es ist ein schwacher Abglanz der exzellenten und sehr sorgfältigen Arbeit, die die Berichterstatterin hineingesteckt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la presente propuesta sobre Ariane no es más que una pálida imitación de la esperanzadora propuesta original del Comisario Oreja.
Herr Präsident! Dieser Vorschlag für das Programm Ariane ist nur ein schwacher Abklatsch des ursprünglichen, zur Hoffnung Anlaß gebenden Vorschlags von Kommissar Oreja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo soy una pálida sombra, atormentada en un mundo carente de sentido.
Ich bin nur ein schwacher Schatten, der eine Welt heimsucht, die ihm längst nichts mehr bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
pálidableiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Quién es esa pálida aunque deseable dama?
- Wer ist diese bleiche, aber trotzdem begehrenswerte Dame?
Korpustyp: Untertitel
En las profundidades gime, repudiada por sus hermanas, la pobre y pálida Rusalka.
Tief auf dem Grund sitzt weinend, von ihren Schwestern verstoßen, die unglückliche, bleiche Rusalka.
Korpustyp: Untertitel
pálidaschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por impresionantes que hayan sido las fotografías y las imágenes televisivas divulgadas en los medios de comunicación, sólo daban una pálida idea de la verdadera dimensión del desastre.
So beeindruckend die in den Medien verbreiteten Fotografien und Fernsehbilder auch gewesen sein mögen, so vermitteln sie doch nur eine schwache Vorstellung vom tatsächlichen Ausmaß dieser Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el municipio más grande de Canadá, es mucho más que algún pálida imitación de la Gran Manzana, como a millones de visitantes cada año, incluyendo una lista de celebridades de Hollywood y pocos mochileros, están descubriendo.
Doch Kanadas größte Stadt ist viel mehr als nur eine schwache Kopie des Big Apple, wie Millionen Besucher, darunter Hollywoodgrößen und Rucksacktouristen gleichermaßen, jedes Jahr feststellen.
Ist die Haut betroffen, schwillt der befallene Bereich an, wird blaß, juckt aber nicht und es besteht normalerweise keine klare Trennung zwischen betroffenem und gesunden Teil.
Solución de transparente a ligeramente opalescente y de incolora a amarilla pálida.
Klare bis leicht opaleszierende und farblose bis blassgelbeLösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidablasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos podrían incluir sudores fríos, piel pálida y fría, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio inusual o debilidad, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, hambre excesiva, cambios en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Kalt- schweißigkeit, kühle und blasse Haut, Müdigkeit, Nervosität oder Tremor, Angst, ungewöhnliche Er- schöpfung oder Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsstörungen, Benommenheit, übermäßiger Hun- ger, Veränderungen des Sehvermögens, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidaSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fuerte dolor de estómago; heces negras o alquitranadas; sangre en heces o en orina, hemorragia nasal intensa; piel cérea o muy pálida, nivel elevado de azúcar en sangre, aparición de fiebre o escalofríos tras unas semanas de tratamiento, dolor lumbar bajo o
wachsartige Blässe, hoher Blutzuckerspiegel, Fieber oder Schüttelfrost ein paar Wochen nach Behandlungsbeginn, Rückenschmerzen im unteren Bereich oder Schmerzen in der Seite, schwieriges Wasserlassen, Probleme an den Augen oder Seh- oder Hörstörungen, Hörverlust, eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidaRegenmond
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuentos de la luna pálida
Ugetsu – Erzählungen unter dem Regenmond
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hipertensión pálida
.
Modal title
...
asfixia pálida
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "pálida"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía está muy pálida.
Sie sehen noch ziemlich käsig aus.
Korpustyp: Untertitel
Mira, qué pálida la ventana.
Sieh, wie hell das Fenster ist!
Korpustyp: Untertitel
Mira, qué pálida la ventana.
Schau, wie es durchs Fenster dämmert.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está? sola y pálida merodea
Wie geht's ihr? Sie ist allein und liegt schlaff herum.
Korpustyp: Untertitel
India, estás pálida como el marfil.
Aber India, du bist ja weiß wie die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco pálida, señorita Libby.
- Sie sehen nicht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Tus pálidas mejillas son consejeras del terror.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Solución transparente de incolora a amarilla pálida.
Klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Era una hermosa muchacha de piel pálida.
Sie war so hübsch und hellhäutig.
Korpustyp: Untertitel
No tengo la más pálida idea.
Ich hab keinen Schimmer.
Korpustyp: Untertitel
El concentrado es una solución límpida, incolora o amarilla pálida.
Das Konzentrat ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tengo ni la más pálida idea, amor.
Nicht die leiseste Ahnung, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Y tu padre, y él lo era. Cara pálida?
Und dein Vater, war er hellhäutig?
Korpustyp: Untertitel
Pero se te ponía la piel pálida y helada.
Aber deine Haut wurde leichenblass.
Korpustyp: Untertitel
Conocer una pálida sombra del amor que sentiste por ella.
Wenigstens einen Schatten der Liebe fühlen, die du für sie empfandest.
Korpustyp: Untertitel
Pero tu piel se puso helada y pálida.
Aber deine Haut wurde leichenblass.
Korpustyp: Untertitel
Se Volverá Pálida la que os dio a luz.
Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Tenía la axila pálida donde el sol nunca brilló!
Wurde ihm ein sonnengebräunter Unterarm dahin geschoben, wo die Sonne niemals scheint!
Korpustyp: Untertitel
No, quiero que le rompas la cara pálida que tiene.
Nein, ich möchte, daß du ihm in seine käsige weiße Fresse haust.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el original. Él, es sólo una pálida copia.
Ich bin das Original Das ist die Billigversion.
Korpustyp: Untertitel
Su cara está pálida y sus ojos llenos de odio.
Sein Gesicht ist totenbleich. seine Augen glühen vor Hass.
Korpustyp: Untertitel
Est…La mujer de piel muy pálida usa pedrería hermosa que brilla como si fueran diamantes.
Die vornehme Dame hier trägt wunderschöne Steine, die hell wie Diamanten funkeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Has bailado con el diablo a la pálida luz de la luna?
Hast du jemals mit dem Teufel getanzt?
Korpustyp: Untertitel
¿Has bailado con el diablo a la pálida luz de la luna?
Hast du je mit dem Teufel getanzt?
Korpustyp: Untertitel
El disolvente es una solución límpida o ligeramente turbia, amarilla pálida o amarilla.
Das Verdünnungsmittel ist eine klare bis leicht getrübte, leicht gelbliche bis gelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El BCE no puede ser una pálida imitación de la FED estadounidense.
Die EZB darf keine farblose Kopie des amerikanischen FED werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no pisaran territorio Quileute, no divulgaríamos lo que en realidad eran a los caras pálidas.
Wenn sie sich dem Land der Quileute fernhielten, würden wir nicht verraten, was sie wirklich sind. Den Bleichgesichtern.
Korpustyp: Untertitel
Los ojos azules, el pelo oscuro, su cara de ángel, Aunque ahora esté algo pálida
Die blauen Augen, das dunkle Haar, sein Engelsgesicht, welches inzwischen etwas verblasst is…
Korpustyp: Untertitel
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
Korpustyp: Untertitel
Cantan, baila…atraen a los marineros a su madriguera con su piel pálida.
Sie singen, sie tanzen. Sie locken mit ihrer zarten Haut die Matrosen an.
Korpustyp: Untertitel
El concentrado es una solución límpida, incolora o amarilla pálida, prácticamente libre de partículas visibles.
Das Konzentrat ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung und im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puedo ir a Sing Sing oon esta oara tan pálida.
Ich kann nicht mit 'nem grünen Gesicht nach Sing Sing gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu imagen se vuelve pálida. Apoya tu cabeza en mí, María
Oh weh, deine Gestalt schwindet vor meinen Augen, beuge deinen Kopf zu mir herab
Korpustyp: Untertitel
¡Ningún cara pálida se atreve a cruzar el territorio de Lobo Chiflado!
Kein Weißer wagt es, unser Gebiet zu durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
Lobo Chiflado invita a todos los cara pálidas a su aldea.
Verrückter Wolf lädt Euch alle in sein Dorf ein!
Korpustyp: Untertitel
Lograr un buen bronceado es genial, pero tampoco temas lucir pálida.
Sobald Sie sehen, wie das Sonnenlicht vom hellen Kalkstein der Gebäude reflektiert wird, verstehen Sie auch, warum La Rochelle „die weiße Stadt“ genannt wird.
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese es el caso, y, por favor, si es así, dígamelo, entonces la nueva Constitución será simplemente una pálida e insostenible copia del Tratado de Niza.
Wenn dies der Fall ist – und ich bitte Sie, es mir zu sagen, wenn dem so ist –, dann wird die neue Verfassung lediglich ein farbloses und unhaltbares Abbild der Verträge von Nizza sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se nos propone hoy es una pálida sombra de las esperanzas de nuestra Comisaria cuando presentó las propuestas el año pasado.
Was man uns heute vorschlägt, nimmt sich verschwindend gering aus im Vergleich zu der Hoffnung, die unser Ausschuss hatte, als er im letzten Jahr seine Vorschläge machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, dicen que hay campos de Pasto Fantasma. con espigas tan pálidas como la leche, y que resplandecen de noche.
Man sagt, in den Schattenländern hinter Asshai, gäbe es Felder von Geistergras mit Halmen weiß wie Milch, welche in der Nacht leuchten.
Korpustyp: Untertitel
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gatos albinos tienen pigmentos poco o ningún color y, por tanto, una piel blanca como la nieve, piel pálida rosa y brillantes ojos azules con pupilas rojas.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Los pocos cadáveres de sus víctimas que han podido recuperarse son carcasas pálidas drenadas de vida, y sus células muestran signos de intensa degradación.
Die wenigen Leichen, die nach seinen Angriffen geborgen werden konnten, waren nichts als leere Hüllen, denen sämtliches Leben entzogen wurde. Auffällig ist, dass ihre Zellen Anzeichen von katastrophalem Verfall aufwiesen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Se precisan los colorantes de caramelo para restablecer un color homogéneo que se haya perdido en los procesos de producción o para aumentar el atractivo visual de las bebidas a base de malta pálida.
Zuckerkulöre sind erforderlich, um eine im Herstellungsverfahren beeinträchtigte durchgängige Farbe wiederherzustellen und/oder um aus hellem Malz hergestellte Malzgetränke visuell ansprechender zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pornografía egipcia antes de Nasser mostraba bellezas locales y voyeurismo, pero ahora se concentra en mujeres de cabello rubio y piel pálida, y a veces el tema es el sexo por la fuerza.
In ägyptischem Pornomaterial aus der Zeit vor Nasser ging es vor allem um lokale Schönheiten und Voyeurismus, während man sich heutzutage auf blonde Frauen mit blassem Teint konzentriert, wobei vielfach erzwungener Sex das Thema ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elegante y de piel pálida, fría la bruja hermosa vestida con un casco de aguja de cresta, una blusa intrincado blindados, una falda con la cara abierta y pico plagado de botas hasta la rodilla.
Schlank und aschfahl Hautfarbe, ist die kalt schönen Hexe in einem Turm-crested Helm bekleidet, eine kompliziert gepanzerten Mieder, ein offenes Gesicht Rock und Spike-Nieten kniehohen Stiefeln.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
No tenemos la más pálida idea, pero estamos probando con cada medio a nuestra disposición, porque estamos convencidos que la Cervecería Pedavena todavía tenga un largo camino delante y muchos hectolitros de buena cerveza para producir.
Wir haben hierzu keine Ahnung, allerdings versuchen wir es mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln. Wir sind nämlich der Meinung, wir haben noch einen langen Weg und viele Hektoliter guten Bieres vor uns.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Tamaño cm. 21 x 30, color cubre en la acción pesada martillado, 32 páginas en b papel / w bien pálida peso pesado amarilla para recordar, por ahora un siglo después, el trágico descarrilamiento noche Directa Nº 31 en Milán - Roma .
IT
Größe cm. 21 x 30, erstreckt sich Farbe auf schwerem Papier gehämmert, 32 Seiten in s / w-Papier feine hellgelbe schweres Gewicht zu erinnern, denn jetzt ein Jahrhundert später, das tragische Entgleisung Direkt Nacht Nr.31 Mailand - Rom .
IT
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
an congestión o goteo nasal, estornudos, respiración agitada, piel pálida o enrojecida, aparición de moretones, dedos de manos y pies muy sensibles al frío, problemas en la piel o las uñas, psoriasis (nueva aparición o empeoramiento), aumento de la sudoración, aumento de las ganas de orinar, ligeros
Hautrötung, Bluterguss, hohe Kälteempfindlichkeit der Finger und Zehen, Haut- oder Nagelprobleme, Psoriasis (neu oder verschlimmert), vermehrtes Schwitzen, vermehrter Harndrang, leichtes Zittern, vermindertes Tastgefühl, Arthritis. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con variaciones de código abierto de aplicaciones de negocios más importantes de Microsoft, OpenOffice.org es una comparación pálida en algunos aspectos (Calc vs Excel en particular), pero por lo general será llegar a donde necesita ir, y es más comparable característica de Google Docs .
Mit Öffnenquellenveränderungen der oberen Anwendungen Geschäft Microsofts, ist OpenOffice.org ein Lattenvergleich irgendwie (Calc gegen Excel insbesondere), aber es erhält Sie im Allgemeinen, wo Sie gehen müssen, und es ist mehr Eigenschaft, die Docs vergleichbar ist als Google.