Pero sabemos que, al final aparece Deng Xiaoping, así que poco importa que Barroso sea blanco como el capitalismo pálido, o negro como el señor Buttiglione. Lo que importa es que cace ratones.
Doch danach kommt letztlich, wie wir wissen, Deng Xiaoping, und folglich ist es gleich, ob Barroso weiß wie der bleiche Kapitalismus oder schwarz wie Herr Buttiglione ist, Hauptsache er fängt Mäuse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
Korpustyp: Untertitel
Es oscura y monocromática, los tonos grisáceos solo se ven interrumpidos por el rosa pálido del amanecer y el brillo del sol en la montaña.
Déjame adivinar, pelo oscuro, rizado con el rosto pálido como alguien que no sale mucho.
Lass mich rate…dunkles, krauses Haar, mit einem bleichen Gesicht, wie jemand, der nicht oft nach draußen geht.
Korpustyp: Untertitel
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Cabe decir que los vinos espumosos de La Mancha son generalmente blancos, pálidos y brillantes, con espuma compuesta por burbujas pequeñas y persistentes.
Die Raupen werden 15 Millimeter lang, sind hell grün oder gelb gefärbt und zeigen einen dunklen Strich am Rücken mit mehreren dunklen oder weiβen Spitzen.
Sólido duro de color entre amarillo y ámbar pálido
harter, gelber bis schwach bernsteinfarbener Feststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color entre amarillo verdoso pálido y gris amarillento, que puede tener un ligero olor a azúcar quemado
schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Körner, kann schwach nach verbranntem Zucker riechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color entre amarillo verdoso pálido y gris amarillento, que pueden tener un leve olor a azúcar quemado
Schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Granulat, kann einen schwachen Geruch von verbranntem Zucker aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones listas para usar son de color amarillo pálido a ámbar.
Die gebrauchsfertigen Lösungen sind schwach gelb bis bernsteinfarben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este vial contiene bien 4 ml ó 16 ml de un concentrado líquido de incoloro a marrón pálido, ligeramente opaco.
Diese Durchstechflasche enthält entweder 4 ml oder 16 ml eines leicht lichtundurchlässigen, farblosen bis schwach braunen sterilen flüssigen Konzentrats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este vial contiene un polvo liofilizado (desecado en frío) de color blanco a amarillo pálido para concentrado para solución para perfusión.
Diese Durchstechflasche enthält ein weißes bis schwach gelbes lyophilisiertes (gefriergetrocknetes) Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Líquido de incoloro a marrón pálido y de transparente a ligeramente opalescente.
Klare bis leicht opalisierende, farblose bis schwach braune Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herceptin es un polvo liofilizado de color blanco a amarillo pálido.
Herceptin ist ein weißes bis schwach gelbes lyophilisiertes Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidoblassgelb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Después de la reconstitución, la solución debe ser transparente y entre incolora y amarillo pálido.
- Nach der Rekonstitution sollte die Lösung klar und farblos bis blassgelb sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo deben diluirse las soluciones que sean transparentes a opalescentes, incoloras a amarillo pálido y carentes de partículas visibles.
Nur Lösungen, die klar bis opaleszent, farblos bis blassgelb und frei von sichtbaren Partikeln sind, sollen verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución debe ser de clara e incolora a amarillo pálido, sin grumos, escamas o partículas.
Die Lösung muss klar und farblos bis blassgelb, ohne Klumpen, Flocken oder Partikel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución debe ser de clara e incolora a amarillo pálido, sin grumos, escamas o partículas.
Die Lösung muss klar und farblos bis blassgelb, ohne Klumpen, Flocken oder Partikel sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida debe ser transparente o amarillo pálido y no debe contener partículas.
Die fertig hergestellte (rekonstituierte) Lösung muss klar bis blassgelb sein und darf keine Schwebstoffe enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución es transparente, de incolora a amarillo pálido y acuosa.
Die Lösung ist klar, farblos bis blassgelb und wässrig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidoblass aussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene fiebre persistente, cardenales o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte inmediatamente a su médico.
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blassaussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
168 o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte inmediatamente a su médico.
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blassaussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene fiebre persistente, cardenales o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte inmediatamente a su médico.
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blassaussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene fiebre persistente, cardenales r o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte en seguida a su médico.
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blassaussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene fiebre persistente, cardenales o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte en seguida a su médico.
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blassaussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propiedades ópticas de las pantallas están optimizadas para diversas aplicaciones específicas y dejar que look otras pantallas "pálido".
ES
Die optischen Eigenschaften der Folien sind für die verschiedenen jeweiligen Anwendungen optimiert und lassen andere Projektionswände "blass" aussehen.
ES
Polvo, píldoras o comprimidos blancos o blanquecinos que fluyen bien; líquido entre incoloro y amarillo pálido
rieselfähige weiße bis cremefarbene Pulver, Pillen oder Pastillen; farblose bis blassgelbe Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es un líquido entre incoloro y amarillo pálido con un olor muy intenso, fresco, que recuerda a la lima, cítrico-floral y dulce, con escasas, o ninguna, notas terpénicas, soluble en aceite de parafina y alcohol e insoluble en el agua.
Dihydromyrcenol ist eine farblose bis blassgelbe Flüssigkeit mit einem starken, frischen limonenartigen, blumig-zitronigen und süßen Geruch ohne oder mit geringen terpentinartigen Untertönen, die in Paraffinöl und Alkohol löslich und in Wasser unlöslich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución transparente a ligeramente opalescente e incolora a amarillo pálido debe estar libre de partículas visibles.
Die klare bis leicht trübe und farblose bis blassgelbe Lösung darf keine sichtbaren Partikel enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, la solución es transparente, de incolora a amarillo pálido y puede contener partículas.
Nach der Rekonstitution ist es eine klare, farblose bis blassgelbe Lösung, in der Partikel enthalten sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución acuosa estéril, transparente, de incolora a amarillo pálido.
Sterile, klare, farblose bis blassgelbe wässrige Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 El concentrado es transparente a opalescente, incoloro a amarillo pálido.
Das Konzentrat ist eine klare bis opaleszente, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidoblassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de color amarillo pálido a marrón rosáceo, translúcida y córnea.
Die Färbung variiert von einem blassen Gelb bis Rosabraun; die Stücke sind durchscheined und fühlen sich schwielig an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visité Pakistán para la asunción del gobierno por parte del Presidente Zardari, y por primera vez vi un pálido rayo de esperanza.
Ich besuchte Pakistan zur Amtseinführung von Präsident Zardari und sah zum ersten Mal einen blassen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en muert…El jinete, el jinete pálido en persona. “Desatar”” ¿Es que la muerte no ha estado por aquí en todo momento?
Wie in Tod -- die apokalyptischen Reiter, die blassen Reiter in Fleisch und Blut. "Freisetzen"? Ich meine, trampelt der Tod nicht schon sowieso überall rum?
Korpustyp: Untertitel
Su carne es tierna, jugosa, sabrosa y con un color rosado intenso, muy distinto del aspecto pálido y acuoso de las carnes industriales
Ni siquiera su pálido intento de proponer un Pacto de Confianza fue aprobado, al igual que tampoco se aprobó la financiación de las redes transeuropeas.
Nicht einmal Ihr blasser Versuch mit dem Vorschlag eines Vertrauenspaktes, nicht einmal die Finanzierung der transeuropäischen Netze sind gebilligt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es más probabl…...que sea un loquito pálido y obsesivo.
Er ist viel eher ein gruseliger kleiner blasser und besessener Freak.
Korpustyp: Untertitel
Y nosotros somos sólo un pálido punto azul.
Wir sind nur ein blasser, blauer Punkt.
Korpustyp: Untertitel
El mismo dí…...que un doctor muy pálido me informó que tenía cáncer termina…...la mayoría de la humanidad fue aniquilada, y yo sobreviví.
An dem selben Tag…als ein sehr blasser Doktor mich informierte, dass ich tödlichen Krebs habe…wurde der Großteil der Menschheit vernichtet und ich überlebte.
Korpustyp: Untertitel
pálidobleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan tenue era la luz de la lun…...que no podía envolver el pálido lago.
"So blass schien der Mond, " "er konnte den bleichen See nicht erhellen."
Korpustyp: Untertitel
Un joven príncipe enan…...enfrentando al pálido orco.
Einen jungen Zwergenprinze…der dem bleichen Ork die Stirn bot.
Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, pelo oscuro, rizado con el rosto pálido como alguien que no sale mucho.
Lass mich rate…dunkles, krauses Haar, mit einem bleichen Gesicht, wie jemand, der nicht oft nach draußen geht.
Korpustyp: Untertitel
pálidofahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias al profesor Cabrol por aportar un poco de luz en este mundo pálido.
Wir danken Herrn Professor Cabrol, daß er ein wenig Licht in diese fahle Welt gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo mir…Y observo al caballo pálido.
Und ich schau…und da sah ich das fahle Pferd.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces el azul pálido del sable de luz de Luke Skywalker?
Kennst du das fahle Blau von Luke Skywalkers Lichtschwert?
Korpustyp: Untertitel
pálidoblasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidan que aun el más grande monumento a Nuestro Seño…...es sólo un pálido reflejo de su infinita majestad y glori…...que excede a la iglesi…
Ihr vergesst, dass sogar das größte Monument für unseren Herrn nur ein blasses Abbild seiner Größe und Herrlichkeit ist, das jede Kirche in den Schatten stellt.
Korpustyp: Untertitel
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.
SeitjenerNacht, wo sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte und wir einander bis in die Morgenstunden unser ganzes kurzes Leben zu erzählen versucht hatten, konnte ich ihr blasses Gesicht und ihre scheue und gleichzeitig doch offene Wesensart nicht mehr aus meinen Gedanken verbannen.
Korpustyp: Untertitel
La ceniza tiene un buen diseño y un color gris pálido.
Es de color blanco a amarillo pálido, aunque algunos trozos pueden tener matices rojos.
Es ist von weißer bis blassgelber Farbe, aber einige Stücke können eine rötliche Tönung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color blanco a amarillo pálido y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als weißer bis blassgelber kompakter kristalliner Kuchen vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de mezclar con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color blanco a amarillo pálido.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Impfstoff-Pulver als weißer bis blassgelber kompakter kristalliner Kuchen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidoorange-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ebixa 15 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo y son fusiformes con el número “ 15” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Ebixa 15 mg Filmtabletten sind orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „15“ auf einer Seite und „MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos recubiertos con película de 15 mg tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo, son fusiformes y presentan el número “ 15” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
15 mg Filmtabletten: orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 15“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidoweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Meloxivet es una suspensión oral de color verde pálido que se administra mezclada con alimentos.
Meloxivet ist eine weiß bis gelblich transparente Suspension zum Eingeben, die zusammen mit Futter verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estás pálido como un fantasma.
Du bist weiß wie ein Geist, Roy.
Korpustyp: Untertitel
pálidoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimido biconvexo, oblongo, de color naranja pálido, grabado con H3647 por una cara y con 400 por la otra.
Filmtablette Hell-orangefarbene, längliche, bikonvexe Tabletten mit der Prägung "H3647" auf der einen Seite und "400" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na Comprimido biconvexo, oblongo, de color naranja pálido, grabado con H3647 por una cara y con 400 por la otra.
las Filmtablette Hell-orangefarbene, längliche, bikonvexe Tabletten mit der Prägung "H3647" auf der einen Seite und "400" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidoblass Injektionslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspecto del producto y contenido del envase Optimark en jeringa precargada contiene una solución transparente (sin partículas), de incolora a amarillo pálido.
41 Wie Optimark aussieht und Inhalt der Packung Optimark-Fertigspritzen enthalten eine klare, farblose bis blass gelbe Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Optimark viales contiene una solución transparente (sin partículas), de incolora a amarillo pálido.
Wie Optimark aussieht und Inhalt der Packung Optimark-Durchstechflaschen enthalten eine klare, farblose bis blass gelbe Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pálidoblass mein Schatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se te ve tan pálido.
Aber du bist so blass, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
Pero estás muy pálido.
Aber du bist so blass, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
pálidobleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sabemos que, al final aparece Deng Xiaoping, así que poco importa que Barroso sea blanco como el capitalismo pálido, o negro como el señor Buttiglione. Lo que importa es que cace ratones.
Doch danach kommt letztlich, wie wir wissen, Deng Xiaoping, und folglich ist es gleich, ob Barroso weiß wie der bleiche Kapitalismus oder schwarz wie Herr Buttiglione ist, Hauptsache er fängt Mäuse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Fue un día del azul septiembre cuand…...bajo la sombra de un ciruelo jove…...tuve a mi pálido amor entre los brazo…...como se tiene a un sueño calmo y dulce.
An jenem Tag im blauen Mondseptember, still, unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die Stille bleiche Liebe, in meinem Arm wie einen holden Traum
Korpustyp: Untertitel
pálidobleichgesichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, el pálido Bela B. Felsenheimer, además de gustarle coquetear con su imagen de vampiro, presta su voz en audiolibros de género de terror o demoniacos como la serie de novelas “Vampira” o en “Mephisto”.
Speziell der stets bleichgesichtige Bela B. Felsenheimer koketiert gerne mit seinem Vampir-Image und bespricht gerne überdies Hörbücher, speziell mit gruseligem oder teuflischem Gebaren wie die „Vampira-Reihe“ oder den „Mephisto“.
El aguiluchopálido es una especie muy vulnerable que construye sus nidos en el suelo, lo que exige proteger los lugares de cría durante todo el año, ya que éstos vuelven a ser utilizados anualmente.
Die Kornweihe ist eine stark gefährdete, am Boden nistende Vogelart, die eines ganzjährigen Schutzes ihrer Brutstätten bedarf, da diese Vögel häufig ihre gewohnten Brutstätten Jahr für Jahr wiederbenutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Reino Unido no incluye el aguiluchopálido en la lista de aves que requieren protección anual en su proyecto de ley sobre el medio ambiente natural y las comunidades rurales.
Das Vereinigte Königreich hat es jedoch unterlassen, die Kornweihen im Rahmen des Gesetzes über Natürliche Umwelt und Ländliche Gemeinschaften (NERC) in die Liste der Vogelarten aufzunehmen, die des ganzjährigen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, al no hacer lo realmente necesario para proteger en debida forma al aguiluchopálido, el Reino Unido está incumpliendo sus obligaciones en virtud de la Directiva 79/409/CEE?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das Vereinigte Königreich, indem es die erforderlichen Maßnahmen für den angemessenen Schutz der Kornweihe unterlässt, seinen Verpflichtungen gemäß der Richtlinie 79/409/EWG nicht nachkommt?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pálido
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vinos aromáticos en los que predominan las frutas de pepita y hueso, manzana y melocotón, de color muy sutil, entre el amarillo paja pálido y el pálido acerado.
ES