linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pálido blass 135
bleich 33 hell 8

Verwendungsbeispiele

pálido blass
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ceniza tiene un buen diseño y un color gris pálido.
Ash hat ein gutes Design und ein blasses grau Farbe.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Es de color amarillo pálido a marrón rosáceo, translúcida y córnea.
Die Färbung variiert von einem blassen Gelb bis Rosabraun; die Stücke sind durchscheined und fühlen sich schwielig an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cariño, te ves un poco pálida. - ¿Necesitas respiración boca a boca?
Kleine, du siehst wirklich etwas blass aus. Brauchst d…eine Mund-zu-Mund Beatmung?
   Korpustyp: Untertitel
En contraste, el duramen puede variar entre marrón rojizo pálido y marrón grisáceo.
Das Kernholz sticht blass rötlich bis graubraun dagegen ab.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Puede sentirse cansado y pálido. • Disminución del recuento de glóbulos blancos.
Eventuell fühlen Sie sich müde und sind blass. • Verminderte Anzahl weißer Blutzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No me extrana que estés tan pálida y tan blanca.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
   Korpustyp: Untertitel
La piel del rostro es pálido y consigue un brillo gris.
Die Gesichtshaut wird blass und bekommt einen grauen Schimmer.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aspecto del producto y contenido del envase Optimark viales contiene una solución transparente (sin partículas), de incolora a amarillo pálido.
Wie Optimark aussieht und Inhalt der Packung Optimark-Durchstechflaschen enthalten eine klare, farblose bis blass gelbe Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No me extraña que estés tan pálida y tan blanca.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
   Korpustyp: Untertitel
La albura del hickory y del pecan es blanca, con motas marrones, mientras el duramen varía de marrón pálido a marrón rojizo.
Der Splint von Hickory ist weiß mit brauner Tönung, während das Kernholz blass gelb bis rötlichbraun ist.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verde pálido .
crepé pálido . .
calamar pálido .
zarcero pálido .
aguilucho pálido Kornweihe 3
orquis pálido . .
vencejo pálido .
treponema pálido tipo granular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pálido

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un poco más pálido.
Sie sieht ein wenig bleicher.
   Korpustyp: Untertitel
Aun esta un poco pálido.
Sie sind immer noch blaß.
   Korpustyp: Untertitel
Un rostro pálido en Harlem.
Ein Weißer in Harlem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ven ese punto azul pálido?
Sehen Sie diesen schwachen blauen Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
Solución incolora a amarillo pálido.
Farblose bis hellgelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Color de la ventanaVerde pálido
Wenn Sie auf Design herunterladen klicken, werden alle Bilder heruntergeladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solución transparente, de incolora a amarillo pálido.
Klare, farblose bis leicht gelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en comprimidos (rosa pálido, cuadrados:
Es ist als Tabletten erhältlich (hellrosa, viereckige Tabletten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo de color amarillo pálido a verdoso.
Hellgelbes bis grünliches Pulver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es más fuerte que el rosa pálido.
Es ist kräftiger als Blassrosa.
   Korpustyp: Untertitel
A Frank Bannister, pálido y temblando.
-Frank Bannister. Er war leichenblaß und zitterte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando éste volvió, pálido y tembloroso, dijo:
Der Diener kam kurz danach zurück, kreidebleich und zitternd, und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Tu marido se pondría pálido de miedo.
Der nächste, Sadakichi.
   Korpustyp: Untertitel
- No hablo de tus amigos pálidos!
Ich rede nicht über diese beschissenen Flachwichser!
   Korpustyp: Untertitel
Vestido de seda azul pálido bordado.
Kleid aus hellblauer, bestickter Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido bustier de seda gris pálido bordado.
Bustierkleid aus hellgrauer, bestickter Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También me gusta el rosado pálido.
Ich mochte das in zartrosa auch.
   Korpustyp: Untertitel
Un orco pálido, montado sobre un wargo blanco.
Ein bleicher Ork, auf einem weißen Warg.
   Korpustyp: Untertitel
Comprimidos redondos biconvexos con un color rojo pálido.
Runde bikonvexe Tabletten mit hellroter Farbe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo hacemos continuamente y por ello estamos tan pálidos.
Wir tun das beständig, deswegen sind wir schon so blaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne tierna, jugosa, de textura suave y color rosa pálido.
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le han volado una oreja y se ha quedado pálido.
Das Ohr flog weg, und er wurde ganz weiss.
   Korpustyp: Untertitel
…as cuatro bestias Miré y había un caballo pálido
..die vier Pferde Da sah ich ein fahlbleiches Pferd
   Korpustyp: Untertitel
La papaya madur…es de color amarillo pálido.
"Die reifen Papayas "haben eine blaßgelbe Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras Morlar le miraba, el juez se puso pálido.
Als Morlar ihn anstarrte, überkam dem Richter große Angst?
   Korpustyp: Untertitel
A éste no lo conozco, pero también está pálido.
Den kenne ich nicht, der sieht auch wie ein Stadtmensch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está malo, pálido como el angelito, pobre papel.
Er hat armes Fieber, der schwere Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¡El del traje azul pálido, de la barbilla puntiaguda grande!
Der im blassblauen Anzug mit dem spitzen Kinn!
   Korpustyp: Untertitel
No te turben tus pensamientos ni te pongas Pálido.
Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La solución es de color amarillo pálido a dorado.
Leicht gelbe bis goldfarbene Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo para suspensión oral Polvo cristalino de color rosa pálido
Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Blassrosa kristallines Pulver
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por fin llegamos a una puerta de azul pálido. DE
Schließlich kamen wir an eine blassblaue Tür. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de algodón azul pálido con pantalón de lana negra.
Jacke aus hellblauer Baumwolle über Hose aus schwarzer Wolle.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Top de punto negro con short de seda azul pálido.
Top aus schwarzem Strick über Shorts aus hellblauer Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta de seda gris pálido con falda de punto blanca.
Jacke aus hellgrauer Seide über Rock aus weißem Strick.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaleco de seda rosa pálido con falda de punto amarilla.
Ärmellose Jacke aus blassrosafarbener Seide über Rock aus gelbem Strick.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Oh, es tan pálido como rojo es su cabello!
Wie rot sein Haar is…Was soll's!
   Korpustyp: Untertitel
Esto ser nuestro antes de que rostro pálido venir.
Mein Volk gehörte See, bevor weißer Mann gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni a ti, pálido esclavo entre hombre y hombre.
Noch dich, gemeiner, bleicher Botenläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Estos frágiles y pálidos dedos escribieron semejante pesadilla.
Und es waren diese zarten, weißen Finger, die diesen Albtraum schrieben.
   Korpustyp: Untertitel
acogedor interior de estilo moderno, decorado en tonos pálidos. ES
Die ansprechenden, modernen Innenräume sind in hellen Farben gestaltet. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
DNO de color rosa pálido, de forma normal.
DON – leicht rosa, normaler Form.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vinos aromáticos en los que predominan las frutas de pepita y hueso, manzana y melocotón, de color muy sutil, entre el amarillo paja pálido y el pálido acerado. ES
Aromatische Weine mit kernhaltigen Früchten, Apfel und Pfirsich, unterschwellige Farbe zwischen hellgelb und stahlfarben. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero su estado más estable es +2, que es normalmente de un rosa pálido.
Aber am stabilsten ist es bei +2, was üblicherweise blassrosa bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
La tinta sale fácilmente de la tela dejando una mancha color rosado pálido.
Tinte hinterlässt beim Auswaschen einen blassrosa Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se debe utilizar una solución transparente o ligeramente opalescente e incolora o amarillo pálido.
Nur klare oder leicht opaleszente, farblose bis leicht gelbe Lösungen verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo se debe utilizar una solución transparente o ligeramente opalescente e incolora o amarillo pálido.
Es dürfen nur klare oder leicht opaleszente, farblose bis leicht gelbe Lösungen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flexicam es una suspensión uniforme de color verde pálido que contiene 1,5 mg/ ml de meloxicam
Flexicam ist eine blassgrüne, einheitliche Suspension, die 1,5 mg/ml Meloxicam enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo: sólido amarillo Disolvente: solución transparente, incolora o de color amarillo pálido.
Pulver: gelber Feststoff Lösungsmittel: klare, farblose bis leicht gelbe Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida es una solución clara incolora o amarillo pálido.
Die zubereitete Lösung ist eine klare farblose bis leicht strohfarbene Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El polvo es un granulado o granulado aglomerado de color blanco a amarillo pálido.
Das Pulver ist ein Granulat oder grobkörniges Granulat mit einer weißen bis hellgelben Farbe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los faldones. Y el discurso: Me puse pálido pero mi perro me quiere.
Die Hemden, und seine Rede: Ich bin kein Unmensch, mein Hund mag mich.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos aceptar pálidos reflejos que no coinciden con el Reglamento de 1991.
Wir dürfen keinen Abklatsch akzeptieren, der nicht mit der Verordnung von 1991 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color de las túnicas exteriores oscila del marrón rojizo al rojo pálido.
Die trockenen Schalen der Umhüllung sind von rotbrauner bis hellroter Farbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente tramitamos las propuestas en lo que es un pálido simulacro de un parlamento.
Wir tun nur so als ob in diesem Abklatsch von einem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólido cristalino, de color blanco o amarillo pálido a ambarino, con olor característico
Weißer bzw. hellgelber bis gelbbrauner kristalliner Festkörper mit charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
ácido fosfórico concentrado, se forma color verde, que cambia a rojo pálido después de unos minutos
konzentrierter Phosphorsäure entsteht grüne Färbung, die nach einigen Minuten in eine blassrote Färbung übergeht
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pasta, de color marfil a amarillo pálido, presenta eventualmente algunos ojos.
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis hellgelb und zeigt unter Umständen eine kleine Öffnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser de color naranja amarillento, gris amarillento a amarillo pálido o incoloro.
Es kann leicht gelblich-orangefarben, gelblich-grau bis hellgelb oder farblos sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La goma karaya en polvo tiene un color entre gris pálido y marrón rosáceo.
Karaya-Gummi in Pulverform ist hellgrau bis rosabraun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te vas a casa a pasar el verano para que tu pálido trasero coja color.
Du fährst den Sommer über heim und kriegst ein bißchen Sonnenbräune.
   Korpustyp: Untertitel
Y ést…...es un collar de perlas en un cuello pálido.
Und da…...is…...eine Perlenkette an weißem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está cubierto de nubes de color gris pálido como los cuerpos en descomposición
Der Himmel war mit grauen Wolken überzogen, die wie verwesende Leichen aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a bajar al ciego mundo, dijo el poeta todo pálido."
Lass denn zur blinden Welt uns niedersteigen!" Spiele nur für mich, oh Zigeunergeige.
   Korpustyp: Untertitel
La goma Karaya en polvo tiene color entre gris pálido y marrón rosáceo.
Karaya-Gummi in Pulverform ist hellgrau bis rosabraun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Color de amarillo pálido a marrón claro, consistencia sólida o cerosa
Hellgelb bis hellbraun, wachsartig oder fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a Mí, Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y me puse Pálido.
Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No entornaba los párpados cuando miraba al cielo con mis ojos pálidos.
Ohne zu schielen, blickte ich gen Himmel mit gelbem Aug'.
   Korpustyp: Untertitel
El color de las encías es rosa pálido y no hay placa en los dientes.
Das Zahnfleisch hat eine blassrosa Farbe und es ist keine Plaque auf den Zähnen.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Un galardonado, de mayor venta clásica de color rosa pálido con un acabado puro.
Eine preisgekrönte Bestseller-Klassiker hellrosa mit einem bloßen Abgang.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
El polvo es una masa compacta cristalina de color amarillo pálido.
Das Pulver liegt als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acticam es una suspensión uniforme de color verde pálido que contiene 1,5 mg/ ml de meloxicam
Acticam ist eine blassgrüne, einheitliche Suspension, die 1,5 mg/ml Meloxicam enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Top de algodón rosa pálido bordado con falda de seda color hueso.
Top aus blassrosafarbener, bestickter Baumwolle über Rock aus ecrufarbener Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Top de seda rosa pálido con falda de seda metálica color hueso.
Top aus blassrosafarbener Seide über Rock aus ecrufarbener Metallic-Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de seda metálica color azul con doble cara azul pálido.
Doppelseitiges Kleid aus blauer und hellblauer Metallic-Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de seda negra estampado con parte superior de seda rosa pálido bordado.
Kleid aus schwarzer und bedruckter Seide über besticktem Top aus blassrosafarbener Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Están decoradas con flores secas y diferentes tonos ocres y oliva pálido. ES
Sie sind mit getrockneten Blumen dekoriert und in verschiedenen Ocker- und schwachen Olivetönen gehalten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como un príncipe pensativo, pálido y anémico, o como un príncipe pomposo y loco.
Da wäre der grübelnde, anämische Prinz oder der irre, bombastische.
   Korpustyp: Untertitel
Sus barrios, con casas de color ocre pálido, se escalonan en el centro del inmenso viñedo. ES
Sie liegt in den Weinbergen, die Stadtviertel mit ockerfarbenen Häusern ziehen sich bis zum See hinunter. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
La paleta de colores incluye los dorados y rojos profundos, con pisos de mármol pálido.
Die Farbgebung ist Tiefrot und Gold mit hellen Marmorböden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
CATA ORGANOLEPTICA Este brillante Chardonnay presenta un destacado color amarillo pálido.
Organoleptische Prüfung Dieser vorzügliche Chardonnay präsentiert sich mit einer ausgeprägten blassgelben Farbe.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cata organoléptica Este brillante Chardonnay presenta un destacado color amarillo pálido.
Organoleptische Prüfung Dieser vorzügliche Chardonnay präsentiert sich mit einer ausgeprägten blassgelben Farbe.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se sujetan hacia abajo colgadas por un hilo. Pueden ser de color verde pálido o negro.
Die hängt nach unten und ist hellgrün oder schwarz gefärbt.
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El color azul-gris de los puntos está provisto de parches crema muy pálido.
Die blaugraue Farbe der Abzeichen ist mit sehr hellen cremefarbenen Flecken versehen.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
El color azul-gris de los puntos se remienda con parches de color crema pálido.
Die blaugraue Farbe der Points ist mit hellen cremefarbenen Flecken gefleckt.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Color entre amarillo dorado y rosado pálido, perfume delicado, sabor seco bastante armónico. IT
Die Farbe zwischen goldgelb und blaß rosig, zarter Duft, trockener Geschmack, sehr harmonisch. IT
Sachgebiete: gartenbau theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta habitación está decorada en tonos marrón chocolate y verde pálido.
Dieses Zimmer ist in schokoladenbraunen und blassgrünen Farbtönen gehalten.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
el ropaje es amarillo pálido con reflejos verdes brillantes que resaltan su frescura característica.
ein hellgelbes Kleid mit grünem, glänzendem Schimmer zeigt bereits dessen charakteristische Frische an.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son sencillas y tienen paredes de color amarillo pálido y muebles de.. ES
Die Zimmer sind schlicht mit hellgelben Wänden und hel.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Usas dos tonalidades de azul pálido y gris oscuro, dándole una sensación rígida y simple.
Es werden die Farbtöne hellblau und dunkelgrau verwendet, welche den Vorteil haben, dass das Design nicht zu steif und simpel wirkt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las flechas tienen un color gris oscuro, esta sobre un circulo azul pálido.
Die Pfeile sind dunkelgrau, mit einer dünnen Spitze und befinden sich auf einem hellblauen Kreis.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El polvo que no está en suspensión tiene un aspecto de terrones secos de color amarillo pálido adheridos al vial.
Nicht suspendiertes Pulver ist als hellgelbe trockene Klumpen zu erkennen, die am Boden der Durchstechflasche haften.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de mezclarlo con el disolvente, el polvo es una masa cristalina compacta de color amarillo pálido.
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo para suspensión oral El polvo es un granulado o granulado aglomerado de color blanco a amarillo pálido.
Fall auf Basis der Umstände und der Populationen, welche einen Schutz benötigen, beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ácido fosfórico concentrado, se forma un color verde, que cambia a rojo pálido después de unos minutos
konzentrierter Phosphorsäure entsteht grüne Färbung, die nach einigen Minuten in eine blassrote Färbung übergeht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite viscoso, claro, amarillo pálido, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o la luz
hellgelbes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite viscoso, claro, amarillo pálido o anaranjado, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o la luz
hellgelbes oder orangefarbenes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su aspecto varía entre líquido claro y fluido y sólido, y su color del blanco al amarillo pálido
klare leichtflüssige Flüssigkeiten bis feste Wachse von weißer bis gelblicher Farbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que estén pálidos no significa que beban sangre.…ndar de noche por la calle buscando víctimas inocentes.
Ich glaube ernsthaft, dass Wesen, die frei sind von warmem Blu…...nachts durch die Straßen streifen und nach Opfern suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Polvo o escamas de color entre marrón y amarillo pálido, o sólido duro y quebradizo de fractura resinosa
Leicht braunes bis hellgelbes Pulver, Flocken oder harter, spröder Feststoff mit harzähnlichen Brucheigenschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM