Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
se añade el párrafo siguiente al final del apartado:
Folgender Unterabsatz wird am Ende von Absatz 1 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro examinará la admisibilidad de las oposiciones recibidas con arreglo a los criterios contemplados en el artículo 7, apartado 3, párrafo primero.
IT
Der Mitgliedstaat prüft die Zulässigkeit der eingegangenen Einspruchserklärungen anhand der in Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Kriterien.
IT
Al final del apartado 3 se añade el párrafo siguiente:
Am Ende von Absatz 3 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 15.3, párrafo tercero, del TFUE , las normas específicas que regulan el acceso del público a los documentos están establecidas en el anexo II del Reglamento interno del Consejo.
In Einklang mit Artikel 15 Absatz 3 Unterabsatz 3 AEUV enthält Anhang II der Geschäftsordnung des Rates besondere Bestimmungen für den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El párrafo C4 se divide en los párrafos C4 y C4A
Paragraph C4 wurde in zwei Paragraphen C4 und C4A aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo nueve, sección dos, párrafo cuarto del reglamento indica que: "Pueden celebrarse reuniones en instalaciones militares con el permiso del oficial al mando".
In Artikel neun, Abschnitt zwei, Paragraph vier steht, dass man Versammlungen auf Militärbasen halten darf, wenn der Diensthabende die Berechtigung erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Si deseas borrar el título o párrafo por completo, simplemente puedes borrar todo el cajón del texto.
– Para limitar las definiciones a las personas autorizadas a votar en nombre de los accionistas es preciso suprimir la actual letra a) del artículo 92, que ahora se incorpora en la definición de tenedores de valores en el segundo párrafo de la letra e) del artículo 2.
ES
Um die Definitionen auf diejenigen zu beschränken, die zur Abstimmung im Namen von Aktionären berechtigt sind, muss der derzeitige Artikel 92 Buchstabe a) gestrichen werden, der nun in der Definition des Wertpapierinhabers unter Artikel 2 Buchstabe e) enthalten ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
La información relativa a un proceso autorizado en virtud de este párrafo deberá entregarse a la Comisión previa solicitud.
Informationen über ein gemäß diesem Buchstaben zugelassenes Verfahren sind der Kommission auf Verlangen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los biocarburantes y otros biolíquidos no contemplados en ninguno de los párrafos anteriores, se utilizarán los valores reales para el cultivo.
Bei Biokraftstoffen und anderen flüssigen Biobrennstoffen , die weder unter Buchstabe a noch unter Buchstabe b fallen, werden die tatsächlichen Werte für den Anbau verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Para mayor claridad, hay que completar también el primer párrafo del apartado 2 del artículo 2.
Aus Gründen der Klarheit ist Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
c) El párrafo a) del actual artículo 99 se reemplazará por el texto siguiente:
c) Buchstabe a der derzeit geltenden Regel 99 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: UN
d) Insértese un nuevo párrafo f) de la cláusula 1, con el texto siguiente:
d) Es wird ein neuer Artikel 1 Buchstabe f mit folgendem Wortlaut eingefügt:
Korpustyp: UN
Se añadirá al artículo 3 el siguiente párrafo:
Dem Artikel 3 wird folgender Buchstabe angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, su derecho al trabajo previsto en el apartado i) del párrafo e) del artículo 5 quedó sin protección.
Das nach Artikel 5 Buchstabe e Ziffer i bestehende Recht der Beschwerdeführerin auf Arbeit wurde demzufolge nicht geschützt.
Korpustyp: UN
en el punto M.A.706 se añade el párrafo k) siguiente:
In M.A.706 wird folgender Buchstabe k angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 1, apartado 1, párrafo primero, letra a), se suprime la segunda frase.
1. Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a Satz 2 wird gestrichen.
Señora Presidenta, respecto del párrafo 11 se plantea un problema lingüístico, en particular en la versión francesa.
Frau Präsidentin, bei Punkt 11 gibt es ein sprachliches Problem, das nur die französische Fassung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el último párrafo de todos los informes que escribes.
Das ist der letzte Punkt eines jeden Berichtes.
Korpustyp: Untertitel
Ese párrafo es el resultado de un amplio consenso y debe permanecer como está.
Dieser Punkt ist das Ergebnis einer breiten Übereinstimmung und muss so stehen bleiben, wie er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que hace un interrogador en el último párrafo de los informes es evaluar la credibilidad de la información que te dieron.
Ein Vernehmer muß jedes Mal - es ist der letzte Punkt eines Berichtes - den Wahrheitsgehalt und die Verlässlichkeit einer Information einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en el párrafo 16 del excelente informe de la Sra. Gutiérrez-Cortines se pide formación para corregir el fracaso escolar.
Herr Präsident! In Punkt 16 des ausgezeichneten Berichts von Frau Gutiérrez-Cortines wird eine Ausbildung, die als Korrektiv für Schulversagen dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las recientes y repetidas correspondencias, se trata de informar que el asunto ha sid…tomado muy satisfactoria en la mano, período, párrafo.
Bezugnehmend auf aktuellen Schriftverkehr möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Angelegenheit zur vollsten Zufriedenheit in die Hand genommen wurde, Punkt.
Korpustyp: Untertitel
También hace hincapié en la necesidad de prever créditos para intervenciones directas sobre la producción agrícola (párrafo 68).
Der Rat hat sich diesen Bedenken angeschlossen und ist in allen wesentlichen Punkten inhaltlich den Änderungen des Parlaments gefolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy menos satisfecho con la idea que figura en el párrafo 2, según la cual las ayudas de estado no deben aumentar.
Weniger zufrieden bin ich mit dem in Punkt 2 enthaltenen Gedanken, wonach staatliche Beihilfen nicht angehoben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo sexto se menciona la existencia de tres millones de personas desplazadas como consecuencia de la guerra en Angola.
Unter Punkt sechs wird von drei Millionen Vertriebenen als Folge des Krieges in Angola gesprochen.
De los 54 párrafos del Comunicado Final de la Cumbre, dos se referían a Zimbabwe.
Unter den 54 Paragrafen des Schlusscommuniqués dieses Gipfels befassten sich zwei mit Simbabwe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero eso contradice el párrafo 5, subsección C.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
Korpustyp: Untertitel
A un niño le cuelga un párrafo en la nuca y como si fuese un instrumento de tortura jalan los padres y abogados del pequeño mientras que el juez solo mira de brazos cruzados.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Referencia al párrafo 20 de la NIIF 7 según se recoge en el Reglamento (CE) no 108/2006 de la Comisión.
Bezug auf IFRS 7 Paragraf 20 in der Verordnung (EG) Nr. 108/2006 der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero eso va en contra del párrafo 5, subsección C.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
Korpustyp: Untertitel
Este párrafo, aplicado para retirar la nacionalidad a estas 31 personas, es, por tanto, demasiado general y se presta a ser utilizado para castigar el ejercicio legítimo y pacífico del derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión.
Aus diesem Grund ist dieser Paragraf, auf dessen Grundlage den 31 Personen die Staatszugehörigkeit entzogen wurde, sehr breit auslegbar und kann angewendet werden, um die legitime und friedliche Wahrnehmung der Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu bestrafen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Referencia al párrafo 91 de la NIC 1 según se recoge en el Reglamento (CE) no 1725/2003 de la Comisión.
Bezug auf IAS 1 Paragraf 91 in der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
El último párrafo en esa sección no es un párrafo que escribí yo.
Der letzte Paragraf in diesem Abschnitt war kein Paragraf, den ich geschrieben habe.
Korpustyp: Untertitel
Referencia al párrafo 81, letra e), de la NIC 1 según se recoge en el Reglamento (CE) no 1725/2003 de la Comisión.
Bezug auf IAS 1 Paragraf 81 Buchstabe e in der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
párrafoZiffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando el párrafo 1, el inciso c) del párrafo 9 y el párrafo 10 del artículo 12 de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988,
unter Hinweis auf Artikel 12 Ziffern 1, 9 Buchstabe c und 10 des Übereinkommens der Vereinten Nationen von 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen,
Korpustyp: UN
Conviene en que, en el contexto de los incisos ii) y iii) del apartado a) del párrafo 10 y del párrafo 11 supra, la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en su 43° período de sesiones, vuelva a convocar al Grupo de Trabajo Plenario;
13. kommt überein, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner dreiundvierzigsten Tagung im Zusammenhang mit den Ziffern 10 a) ii) und iii) sowie 11 die Plenararbeitsgruppe wieder einberufen soll;
Korpustyp: UN
Decide que las medidas impuestas en virtud de los apartados a) y b) del párrafo 5 de su resolución 1343 (2001) no se aplicarán a los suministros de armamento y material conexo ni a la capacitación y asistencia técnicas que tengan como única finalidad prestar apoyo a la UNMIL o ser utilizados por ésta;
12. beschließt, dass die mit den Ziffern 5 a) und 5 b) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf die Lieferung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial sowie auf technische Ausbildung und Hilfe finden, die ausschließlich zur Unterstützung der UNMIL und zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Korpustyp: UN
Conviene en que, en el contexto de los incisos ii) y iii) del apartado a) del párrafo 13 y del párrafo 14 supra, la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en su 42° período de sesiones, vuelva a convocar al Grupo de Trabajo Plenario;
16. kommt überein, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner zweiundvierzigsten Tagung im Zusammenhang mit den Ziffern 13 a) ii) und iii) sowie 14 die Plenararbeitsgruppe wieder einberufen soll;
Korpustyp: UN
Decide que las medidas dispuestas en los apartados a) y b) del párrafo 5 de la resolución 1343 (2001) no se aplicarán a los suministros de armas y materiales conexos ni a la asistencia y capacitación técnicas destinados a prestar apoyo a la fuerza multinacional, o a su uso exclusivo por ésta;
8. beschließt, dass die mit den Ziffern 5 a) und 5 b) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf die Lieferung von Rüstungsgütern und son- stigem Wehrmaterial sowie auf technische Ausbildung und Hilfe finden, die ausschließlich zur Unterstützung der Multinationalen Truppe und zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Korpustyp: UN
e) Designar a otras personas y entidades sujetas a las medidas previstas en los apartados d) y e) del párrafo 8 supra;
e) zusätzliche Personen und Einrichtungen zu benennen, die den mit den Ziffern 8 d) und 8 e) verhängten Maßnahmen unterliegen;
Korpustyp: UN
En el párrafo 5.33, en los apartados b), c) y d), sustitúyase la frase “operaciones de paz” por la frase “operaciones de mantenimiento de la paz”.
In den Ziffern 5.33 b), c) und d) wird das Wort "Friedenseinsätze" durch das Wort "Friedenssicherungseinsätze" ersetzt.
Korpustyp: UN
Decide que todos los Estados podrán agregar a las cuentas sujetas a las disposiciones del apartado b) del párrafo 4 de la resolución 1267 (1999) y el párrafo 1 y el apartado a) del párrafo 2 de la resolución 1390 (2002):
2. beschließt, dass alle Staaten gestatten können, dass den Konten, die der Ziffer 4 b) der Resolution 1267 (1999) und den Ziffern 1 und 2 a) der Resolution 1390 (2002) unterliegen, Folgendes hinzugefügt wird:
Korpustyp: UN
Requiere que todos los Estados Miembros, cuando realicen una inspección con arreglo al párrafo 11, 12 ó 13, o requisen una carga y dispongan de ella con arreglo al párrafo 14, presenten con prontitud al Comité informes en que figuren los detalles pertinentes sobre la inspección, la requisición y la disposición;
15. verpflichtet jeden Mitgliedstaat, der eine Überprüfung nach den Ziffern 11, 12 oder 13 vornimmt oder eine Ladung nach Ziffer 14 beschlagnahmt und entsorgt, dem Ausschuss rasch Berichte mit den maȣgeblichen Einzelheiten der Überprüfung, Beschlagnahme und Entsorgung vorlegt;
Korpustyp: UN
Como se recordará, la propuesta del propio PE y de la última de dichas Conferencias para la II Cumbre era ya de mucho más calado y se refiere a la constitución de una Asamblea Transatlántica Euro-Latinoamericana (cf. párrafo 9 y ss. de su resolución de 15 de noviembre de 2001).
Es dürfte unvergessen sein, dass der Vorschlag des EP und der letzten dieser Konferenzen für das zweite Gipfeltreffen bereits viel weiter ging und auf die Einrichtung einer Transatlantischen Versammlung EU–Lateinamerika nimmt (vgl. Ziffern 9 ff. seiner Entschließung vom 15. November 2001).
Korpustyp: EU DCEP
párrafoUnterabsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el apartado 2, se añadirá el párrafo siguiente:
Dem Absatz 2 werden folgende Unterabsätze angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 12, apartado 1, el párrafo primero y el párrafo segundo se sustituyen por el texto siguiente:
In Artikel 12 Absatz 1 erhalten die Unterabsätze 1 und 2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer párrafo del apartado 1 del artículo 14 se sustituye por el texto siguiente:
In Artikel 14 Absatz 1 wird Unterabsatz 3 durch folgende drei Unterabsätze ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 2, el segundo párrafo se sustituye por el texto siguiente:
Absatz 2 Unterabsatz 2 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el artículo 1, apartado 6, se añade el párrafo siguiente:
In Artikel 1 Absatz 6 werden die folgenden Unterabsätze angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 108, apartado 5, la letra b) del párrafo primero y del párrafo segundo se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 108 Absatz 5 Buchstabe b der Unterabsätze 1 und 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en el primer y segundo párrafo se entenderá sin perjuicio de los derechos adquiridos a los que se refieren los
Die Bestimmungen der Unterabsätze 1 und 2 gelten unbeschadet der erworbenen Rechte nach
Korpustyp: EU DCEP
haya sido establecida por una decisión de la Comisión o se haya considerado aplicable en virtud del párrafo segundo o tercero de su apartado 4, o del párrafo cuarto de su apartado 5.
Absatz 1 gemäß einer Entscheidung der Kommission anwendbar ist oder gemäß Absatz 4 Unterabsätze 2 oder 3 oder Absatz 5 Unterabsatz 4 desselben Artikels als anwendbar gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores de los demás Estados miembros aplicarán las disposiciones del apartado 3 y del párrafo primero del presente apartado sólo a los operadores económicos establecidos en el país que haya elaborado la lista oficial.
Auftraggeber aus anderen Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen von Absatz 3 und der Unterabsätze 1 und 2 des vorliegenden Absatzes nur zugunsten von Wirtschaftsteilnehmern an, die in dem Lande ansässig sind, in dem das amtliche Verzeichnis geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer párrafo del apartado 1 del artículo 14 se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 3 wird durch folgende drei Unterabsätze ersetzt:
Korpustyp: EU DCEP
párrafoAbs.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una referencia a la letra a del párrafo 1 del artículo 4 puede ser aceptada, sin embargo, por ahora es demasiado pronto para introducir los parámetros en la parte B del anexo 1.
Ein Hinweis in Artikel 4, Abs. 1, Buchstabe a, kann akzeptiert werden, aber es ist noch zu früh, um Parameter in Anlage 1, Teil B, einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero llamar la atención del Parlamento sobre el hecho de que esto ya está cubierto por el párrafo 1 del artículo 11.
Ich möchte das Parlament allerdings darauf aufmerksam machen, daß dies bereits durch Artikel 11, Abs. 1 gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aviso es de conformidad con las disposiciones del § 33 párrafo 1 de la Ley Federal de Protección de Datos (la Ley).
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por la presente, Experteer informa al usuario, de acuerdo con el artículo 33, párrafo 1 de la ley federal alemana de protección de datos (BDSG), de que almacena y procesa los datos del usuario de forma electrónica.
ES
Hiermit wird gemäß § 33 Abs. 1 BDSG darüber unterrichtet, dass Experteer die Daten der Nutzer in maschinenlesbarer Form speichert und maschinell verarbeitet.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el artículo 15, párrafo 5 de la ley alemana de medios (TMG), todos los usuarios pueden oponerse a la transmisión de los datos anónimos a terceros para fines de consulta, publicidad y estudios de mercado y para la creación de perfiles anónimos para el uso.
ES
Jeder Nutzer kann nach § 15 Abs. 3 TMG der Übermittlung der pseudonymisierten Nutzerdaten zum Zwecke der Beratung, Werbung und Marktforschung an Dritte sowie die Erstellung anonymisierter Nutzungsprofile widersprechen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El envío de la factura se realiza por correo electrónico en formato PDF. Esta factura PDF es firma electrónica cualificada según el § 14 párrafo 3 UStG. Este punto se detalla en nuestros términos y condiciones.
ES
Die Zusendung der Rechnung erfolgt in elektronischer Form per E-Mail im Format PDF. Diese PDF-Rechnung ist gemäß § 14 Abs. 3 UStG qualifiziert elektronisch signiert. Dieser Punkt wird in unseren AGB weiter ausgeführt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo que el derecho de garantía jurídica del ciudadano obliga al juez a dictar un auto definitivo, el derecho de garantía de legitimación obliga al notario a escriturar de manera legítima. (artículo 15 párrafo 1 de la Ley federal del Notariado).
DE
Genau wie der Justizgewährungsanspruch des Bürgers den Richter zur Streitentscheidung verpflichtet, verpflichtet der Urkundsgewährungsanspruch den Notar zur Vornahme einer rechtmäßigen Urkundshandlung (§ 15 Abs. 1 BNotO).
DE
La competencia del notario para establecer títulos ejecutorios y otorgar copias (artículo 797 párrafo 2 frase 1 del Código de procedimiento civil alemán) es la manifestación de su autoridad soberana:
DE
Die Zuständigkeit des Notars zur Errichtung von Vollstreckungstiteln und zur Erteilung vollstreckbarer Ausfertigungen (§ 797 Abs. 2 Satz 1 ZPO) ist Ausdruck seiner hoheitlichen Befugnisse:
DE
El párrafo 51 de las conclusiones pide que se vele por una mayor transparencia del proceso legislativo.
Aus Randnummer 51 der Schlussfolgerungen geht hervor, dass für eine größere Transparenz des Rechtsetzungsprozesses Sorge getragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el párrafo 20, las conclusiones del Consejo disponen la creación de un grupo de sabios.
Schließlich wird in Randnummer 20 der Schlussfolgerungen des Rates der Einsatz einer Gruppe der Weisen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el párrafo 19 de las conclusiones de la Cumbre de Barcelona y estoy deseoso de conocer el nuevo planteamiento interinstitucional que establecerá -esperamos- evaluaciones de las repercusiones de la reglamentación aplicables a la labor de todas las instituciones de la Unión Europea.
Ich begrüße Randnummer 19 der Schlussfolgerungen des Gipfels von Barcelona und freue mich auf den neuen interinstitutionellen Ansatz, der hoffentlich regelmäßige Folgenabschätzungsverfahren zur Arbeit aller Organe der Europäischen Union einleiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
párrafo 13 - salario mínimo europeo; -párrafo 14 - convergencia del impuesto de sociedades.
En la resolución aprobada sobre el Consejo Europeo de Feira, en relación con el párrafo 8, relativo a la cuestión austríaca, el Parlamento acaba adoptando una posición de gran hipocresía y en flagrante contradicción con todas las posiciones que ha defendido anteriormente ante este problema.
In der Entschließung, die zum Europäischen Rat von Feira betreffend Randnummer 8 zur österreichischen Frage angenommen wurde, nimmt das Europäische Parlament letztendlich eine sehr scheinheilige Haltung ein, die in einem offenen Widerspruch zu allen Standpunkten steht, die es früher angesichts dieses Problems verteidigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, doy en especial la bienvenida al párrafo 20 sobre adicionalidad y espero de veras que la Comisión tenga particularmente en cuenta la importancia de la transparencia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich begrüße insbesondere Randnummer 20 zur Zusätzlichkeit und hoffe sehr, daß die Kommission der Transparenz einen hohen Stellenwert einräumen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro párrafo 1, que versa sobre la colaboración entre los parlamentos de la Unión, está bien recogido en su párrafo 10; nuestro párrafo 2, sobre la importancia de la participación de representantes del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales en la futura Convención, ha sido aceptado por el Sr. Napolitano.
Unsere Randnummer 1 über die Zusammenarbeit zwischen den Parlamenten der Union ist in seiner Randnummer 10 in angemessener Weise berücksichtigt, unsere Randnummer 2 über die Bedeutung der Teilnahme von Vertretern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente am künftigen Konvent wurde von Herrn Napolitano übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 4, reaparece ese asunto como párrafo 12 del informe Napolitano.
Das ist in Randnummer 4 festgelegt, der im Bericht von Herrn Napolitano als Randnummer 12 erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, pido al Parlamento que se centre en ese párrafo 3 y las enmiendas paralelas presentadas por mis colegas y yo.
In der Zwischenzeit möchte ich das Parlament bitten, sich auf Randnummer 3 und die Änderungsanträge zu konzentrieren, die parallel dazu von mir und anderen Kollegen eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desea usted, si he comprendido bien -me dirijo también a los ponentes- que votemos el párrafo 29 con la presentación de una enmienda oral.
Sie möchten also, wenn ich Sie richtig verstanden habe - und hier wende ich mich auch an Ihre Berichterstatter -, daß wir über Randnummer 29 mit Einführung eines mündlichen Änderungsantrags abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
párrafoGedankenstrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el primer párrafo no me plantea problema alguno la idea en que se basa la petición de mencionar la utilización de los indicadores comunes y puedo informar a Sus Señorías de que en las deliberaciones del Consejo ya se ha acordado una referencia a dichos indicadores en el artículo 1.
Was den ersten Gedankenstrich betrifft, so habe ich mit der der Forderung nach Anwendung gemeinsamer Indikatoren zugrundeliegenden Idee keine Schwierigkeiten, und ich kann Ihnen mitteilen, daß ein Hinweis auf solche Indikatoren in Artikel 1 bei den Beratungen des Rates bereits vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tercer párrafo, espero que el comité contribuya a una mejor coordinación de las políticas de empleo de los Estados miembros, como se propone en la enmienda.
Dritter Gedankenstrich: ich hoffe, daß der Ausschuß zu einer besseren Koordinierung der Beschäftigungspolitiken der Mitgliedstaaten, wie in dem betreffenden Änderungsantrag vorgeschlagen, beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuarto párrafo: en realidad, en este caso se trata de una cuestión de estilo, relacionada con la propuesta de modificación en la frase introductoria.
Vierter Gedankenstrich: es handelt sich hier wirklich um eine stilistische Frage, die mit der vorgeschlagenen Änderung in dem einleitenden Satz zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto párrafo: el objetivo de esta enmienda concreta es el de mencionar el papel del comité en la preparación de dos informes concretos: el informe sobre el empleo en Europa y el informe conjunto de la Comisión y del Consejo sobre el empleo.
Fünfter Gedankenstrich: bei diesem Änderungsvorschlag geht es darum, die Rolle des Ausschusses bei der Abfassung von zwei einschlägigen Berichten zu erwähnen, nämlich des Jahresberichts über die Beschäftigungslage sowie des gemeinsamen Berichts an den Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sexto párrafo se propone que el comité consulte periódicamente a los interlocutores de la industria en el nivel comunitario.
Sechster Gedankenstrich: es wird vorgeschlagen, daß der Ausschuß in regelmäßigen Abständen die Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exención de los bancos centrales El último párrafo del artículo 1 de la directiva propuesta dispone que no se consideren proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias ni las autoridades públicas que presten servicios de pago .
8 Die Ausnahme der Zentralbanken Artikel 1 letzter Gedankenstrich des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen , nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind .
Korpustyp: Allgemein
En la sección 3.2 , el cuarto punto del cuarto párrafo se sustituirá por el siguiente : " se ejecutan normalmente de forma descentralizada por los BCN ( el Consejo de Gobierno del BCE puede decidir que , en circunstancias excepcionales , el BCE pueda llevar a cabo operaciones en firme ) ;"
In Abschnitt 3.2 , vierter Absatz erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung : "Sie werden in der Regel dezentral von den NZBen durchgeführt . ( Der EZB-Rat kann beschließen , dass in Ausnahme - fällen endgültige Käufe bzw .
Korpustyp: Allgemein
el párrafo tercero se sustituye por el texto siguiente:
Der dritte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
el párrafo primero del punto 2 se sustituye por el texto siguiente:
Nummer 2 erster und zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 2200/96 del Consejo, de 28 de octubre de 1996, por el que se establece la organización común de mercado en el sector de las frutas y hortalizas [1], y, en particular, el tercer párrafo del apartado 3 de su artículo 35,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates vom 28. Oktober 1996 über die gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse [1], insbesondere auf Artikel 35 Absatz 3 dritter Gedankenstrich,
Korpustyp: EU DGT-TM
párrafoAbsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo he hecho, porque al ser un informe de iniciativa propia, no nos fue posible votar por separado para apelar a la eliminación del párrafo 5, 8 y 16, que considero muy poco satisfactorios.
Ich tat dies, weil es uns - da es sich um einen Initiativbericht handelt - nicht möglich war, getrennt abzustimmen, um die Entfernung der Absätze 5, 8 und 16, die ich absolut unbefriedigend finde, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder a la votación, como Presidente de Parlamento quiero dejar claro, especialmente al Consejo, que apoyaremos cada palabra y cada párrafo, y todos los significados de cada palabra y cada párrafo de esta declaración.
Bevor wir zur Abstimmung kommen, möchte ich als Präsident des Parlaments insbesondere gegenüber dem Rat klarstellen, dass wir darauf bestehen werden, dass jedes Wort und jeder Absatz dieser Erklärung und alles, was diese einzelnen Worte und Absätze bedeuten, vom Rat eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, vuelvo a desafiar al Sr. Pirker y algunos de sus colegas diputados del Grupo del PPE-DE a que encuentren algún párrafo que contenga el más mínimo estímulo para los toxicómanos.
Auch zu diesem Punkt sollten Herr Pirker und einige seiner Kollegen von der EVP uns die Absätze nennen, in denen auch nur die geringste Ermunterung zur Drogensucht enthalten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría, por ejemplo, entrar en un párrafo detallado o dos, y mostrar mi acuerdo sobre Rusia y Ucrania, la Anterior República Yugoslava de Macedonia, sobre los Balcanes en general y sobre la importancia de volver al informe Mitchell en Oriente Medio.
Ausführlich hätte ich zum Beispiel auf einen oder zwei Absätze über Russland und die Ukraine, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, den Balkan im Allgemeinen und die Bedeutung einer Rückkehr zum Mitchell-Plan im Nahen Osten eingehen können, bei denen ich die Meinung des Berichterstatters teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, conviene aclarar, para aquellos que tengan el coraje de profundizar haciendo una lectura especialmente cuidadosa de cada párrafo, que todo lo esencial está en el informe.
Wenn man sich intensiv mit dem Dokument befaßt und alle Absätze ließt - sofern man den Mut aufbringt, das gesamte Dokument durchzuarbeiten -, dann stellt man fest, daß das wesentliche darin enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se pronunciará de conformidad con el artículo 330 . Podrá adoptar asimismo , a propuesta de la Comisión , las medidas transitorias mencionadas en el párrafo segundo .
dass die Union bei der Auslegung und Anwendung des Artikels 6 Absätze 1 und 3 des Vertrags über die Europäische Union die Rechtsvorschriften einhält , IN DER ERWÄGUNG , dass nach Artikel 49 des Vertrags über die Europäische Union jeder europäische
Korpustyp: Allgemein
En el artículo 10, apartado 2, se añade el párrafo siguiente:
In Artikel 10 Absatz 2 werden die folgenden Absätze angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 72, párrafo primero y segundo
Artikel 72 Absätze 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 5 se añade el siguiente párrafo:
In Abschnitt 5 werden folgende Absätze angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al teclear « * » o « - » al principio de un párrafo, convertir automáticamente el párrafo para que use este estilo de lista. Usar un estilo de lista significa que se usa un topo correcto para dibujar la lista.
Absätze mit einem„ *“ oder„ -“ am Anfang werden automatisch Absätze mit Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, um die Liste anzuzeigen.
Por tanto, no hemos apoyado el párrafo 19 en la fórmula redactada por el ponente.
Deshalb haben wir Artikel 19 des Berichts auch nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante considerar si debe introducirse un párrafo sobre las causas del terrorismo en la Constitución.
Wir sollten deshalb überlegen, ob nicht ein Artikel über die Ursachen des Terrorismus in die Verfassung aufzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo sólo quisiera precisar que el Considerando A queda suprimido y se sustituye, de común acuerdo con el Sr. Martelli, por un nuevo párrafo 1.
Herr Präsident, ich wollte nur klarstellen, es gibt dann keine Erwägung A mehr, sondern in Übereinstimmung mit Herrn Martelli einen neuen Artikel 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer párrafo dice así: "La Comisión Europea ha dicho al Reino Unido que perderá hasta 200 millones de libras en subvenciones para las regiones más pobres a menos que aplique el Derecho de la Unión Europea para proteger a las aves y sus hábitats".
Der Artikel beginnt wie folgt: "Die Europäische Kommission hat Großbritannien mitgeteilt, daß das Land bis zu 200 Mio. Pfund an Fördermitteln für ärmere Regionen einbüßen wird, wenn es die Vorschriften der Europäischen Union zum Schutz von Vögeln und ihren Lebensräumen nicht umsetzt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar que he apoyado la enmienda 34, presentada en relación con el párrafo 87 del informe, porque creo que si el proyecto del escudo antimisiles puede contribuir al establecimiento de un diálogo a escala europea, la referencia al diálogo con Rusia no tiene ningún sentido en este contexto.
Ich möchte hinzufügen, dass ich Änderungsantrag 34 unterstützt habe, der sich auf Artikel 87 des Berichts bezieht, denn ich glaube, dass das Projekt des Raketenabwehrsystems für einen Dialog auf europäischer Ebene förderlich sein könnte; der Verweis auf den Dialog mit Russland macht in diesem Zusammenhang keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos adherimos íntegramente al espíritu del informe que queda expresado en su párrafo no 40, porque en el fondo dice: nos encontramos en una determinada situación y hemos de realizar una transición que tenga en cuenta los desafíos externos y, como es obvio, las principales necesidades internas de la Unión Europea.
Wir alle können uns hinter den Geist des Berichtes stellen, so wie dieser in Artikel 40 zum Ausdruck kommt, weil dort eigentlich gesagt wird: Wir befinden uns in einer gegebenen Situation und müssen einen Übergang finden, der sowohl die Herausforderungen außerhalb der EU als auch selbstverständlich die größten Probleme bei uns selbst berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la formulación del párrafo no 34 es más bien conservadora en el sentido de que debemos conservar todo lo que tenemos en la actualidad.
Die Formulierung von Artikel 34 kann dagegen eher als sehr konservativ betrachtet werden, etwa im Sinne von: Wir müssen alles erhalten, was wir im Augenblick haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, daremos nuestro total apoyo al sentido que se expresa en el párrafo no 40 pero no al del párrafo no 34.
Deshalb unsere volle Unterstützung für die Richtung, die in Artikel 40, aber nicht für die, die in Artikel 34 vorgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adopta este principio, se verá si se debe votar o no el párrafo 1 del anexo.
Wenn dieser Grundsatz angenommen wurde, wird man sehen, ob über Artikel 1 des Anhangs abgestimmt werden muß oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay incluso un párrafo en el anexo 2, que se ha votado, el cual precisa todo esto y que constituye una invitación a la Mesa para decidir sobre esta base.
Anhang 2 enthält sogar einen Artikel, der angenommen wurde, in dem all dies genau festgelegt ist und mit dem das Präsidium aufgefordert wird, auf dieser Grundlage eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
párrafoSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero darle las gracias por este párrafo, porque creo que esto no sólo ralentiza el crecimiento económico y reduce la competitividad de Europa, sino que también restringe las oportunidades de los ciudadanos europeos para participar plenamente en la sociedad.
Ich danke für diesen Satz, denn ich denke, dies reduziert nicht nur das Wirtschaftswachstum und damit auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas, sondern es vermindert auch die Chancen der Europäerinnen und Europäer, am gesellschaftlichem Leben und Wirken teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso deseo destacar textualmente el párrafo que considero clave en esta recomendación: »la necesidad imperiosa de que la determinación aplicada en materia económica fuese de la mano de una voluntad firme de promover un equilibrio social más justo y un sistema político auténticamente democrático, pluralista y respetuoso de los derechos humanos».
In jedem Fall möchte ich den meiner Meinung nach wichtigsten Satz dieser Empfehlung wörtlich zitieren: …der dringenden Notwendigkeit, daß die im wirtschaftlichen Bereich gezeigte Entschlossenheit mit einem festen Willen zur Förderung eines gerechteren sozialen Gleichgewichts und eines echten demokratischen, pluralistischen und die Menschenrechte achtenden politischen Systems Hand in Hand geht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría citar un párrafo de la declaración hecha por los Jefes de Estado o de Gobierno en la Cumbre del G-20 en Pittsburgh celebrada el 24 y 25 de septiembre de 2009 -es decir, hace un año-.
- Herr Präsident! Ich will einen Satz aus der Erklärung der Staats- und Regierungschefs vom G20-Gipfel in Pittsburgh vom 24./25. September 2009 zitieren, das ist also ein Jahr her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que se volverá a escribir un párrafo parecido este año en la próxima cumbre, y también en todas las demás cumbres.
Ich nehme an, in diesem Jahr wird wieder so ein Satz geschrieben werden beim nächsten Gipfel, und bei allen anderen Gipfeln auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuse que se eliminara ese párrafo ya que no tiene relación con los criterios para imponer restricciones.
Ich habe vorgeschlagen, diesen Satz zu streichen, da er nichts mit den Kriterien für mögliche Beschränkungen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es innecesario que continuemos con esta discusión porque el párrafo 2º del apartado 3 del artículo 115 del Reglamento dice, señor Martens, que el Presidente tiene que asegurarse de que no hay oposición de, por lo menos, 29 diputados.
Ich halte es nicht für erforderlich, diese Diskussion fortzusetzen, weil der zweite Satz von Artikel 115, Absatz 3, der Geschäftsordnung besagt, Herr Martens, daß der Präsident sich vergewissern muß, daß nicht mindestens 29 Abgeordnete widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Reglamento (CE) no 2494/95 del Consejo, de 23 de octubre de 1995, relativo a los índices armonizados de precios al consumo [1], y, en particular, su artículo 4, párrafo tercero, y su artículo 5, apartado 3,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates vom 23. Oktober 1995 über harmonisierte Verbraucherpreisindizes [1], insbesondere auf Artikel 4 dritter Satz und Artikel 5 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra b) que hay bajo el texto «En el reverso figurarán:», el párrafo segundo se sustituye por el texto siguiente:
In Nummer 2 unter den Worten „Seite 2 enthält“ erhält Buchstabe b Satz 2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra b) que hay bajo el texto «La página 2 contendrá:», el párrafo segundo se sustituye por el texto siguiente:
In Buchstabe b unter den Worten „Seite 2 enthält“ erhält Satz 2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 1 del anexo II empezará a aplicarse un año después de la fecha a la que se refiere el párrafo primero.
Die Anforderungen von Anhang II Nummer 1 werden ein Jahr nach dem in Satz 1 genannten Datum wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
párrafoNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera referirme aquí de manera especial a la enmienda 2 que aclara una formulación un tanto equívoca del párrafo 1 del artículo 5.
Hier möchte ich besonders auf den Abänderungsantrag 2 hinweisen, der eine etwas mißverständliche Formulierung in Artikel 5 Nummer 1 klarstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de marzo y el 4 de septiembre de 2013, el Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud del párrafo 3 de la Resolución 1591 (2005) modificó dicha lista y añadió información adicional sobre los motivos de inclusión.
Am 11. März und am 4. September 2013 hat der Sanktionsausschuss, der gemäß Nummer 3 der Resolution 1591 (2005) des VN-Sicherheitsrats eingesetzt wurde, diese Liste angepasst und zusätzliche Informationen zu den Gründen für die Aufnahme der betreffenden Personen in die Liste hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan sido aprobados previamente por el Comité creado en virtud del párrafo 24 de la RCSNU 1970 (2011) (en lo sucesivo, “el Comité”).
wenn dies vorab von dem gemäß Nummer 24 der UNSCR 1970 (2011) eingesetzten Ausschuss (im Folgenden ‚Ausschuss‘) genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
a tenor de lo aprobado previamente por el Comité establecido con arreglo al párrafo 57 de la RCSNU 2127(2013).
soweit diese von dem gemäß Nummer 57 der Resolution 2127 (2013) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzten Ausschuss im Voraus genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de este capítulo se aplicarán a los productos originarios de la Comunidad o de Serbia, clasificados en los Capítulos 25 a 97 de la Nomenclatura Combinada, con excepción de los productos enumerados en el anexo I, párrafo I, (ii) del Acuerdo OMC sobre agricultura.
Dieses Kapitel gilt für Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft und Serbiens, die unter die Kapitel 25 bis 97 der Kombinierten Nomenklatur fallen, mit Ausnahme der in Anhang I Nummer 1 Ziffer ii des WTO-Übereinkommens über die Landwirtschaft aufgeführten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «productos agrícolas y pesqueros» hace referencia a los productos enumerados en los capítulos 1 a 24 de la Nomenclatura Combinada y a los productos enumerados en el anexo I, párrafo I, (ii) del Acuerdo de la OMC sobre agricultura.
Als „landwirtschaftliche und Fischereierzeugnisse“ gelten die Erzeugnisse der Kapitel 1 bis 24 der Kombinierten Nomenklatur und die in Anhang I Nummer 1 Ziffer ii des WTO-Übereinkommens über die Landwirtschaft aufgeführten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de mayo de 2012, el Comité establecido en virtud del párrafo 30 de la Resolución 1988 (2011) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas …»,
Am 18. Mai 2012 hat der Ausschuss, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde, …“
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de mayo de 2012 y el 1 de junio de 2012, el Comité establecido en virtud del párrafo 30 de la Resolución 1988 (2011) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas…».
Am 18. Mai 2012 und am 1. Juni 2012 hat der Ausschuss, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde, …“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de marzo de 2012, el Comité establecido en virtud del párrafo 30 de la Resolución 1988 (2011) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas…»,
Am 18. März 2012 hat der Ausschuss, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde, …“
Korpustyp: EU DGT-TM
Describir el proceso que se seguirá para recolectar datos acústicos sobre la distribución y la abundancia de Euphausia superba y de otras especies pelágicas como mictófidos y salpas (SC-CAMLR-XXX, párrafo 2.10).
Bitte geben Sie an, welche Maßnahmen zur Erfassung akustischer Daten ergriffen werden, die Aufschluss über Verteilung und Schwarmgröße von Euphausia suberba und anderen pelagischen Arten wie beispielsweise Myctophiidae und Salpen (SC-CAMLR-XXX, Nummer 2.10) geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
párrafoParagraphen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juicio despierta muchas dudas que van desde la irracionalidad del párrafo 312 de la ley penal, difuso y muy problemático desde el punto de vista de la libertad de expresión, hasta los testimonios y los fundamentos de la acusación.
Dieser Prozess wirft eine Reihe von Frage auf, die von der Widersinnigkeit eines derartig diffusen und für die Rede- und Meinungsfreiheit äußerst zweifelhaften Paragraphen wie § 312 des Strafgesetzbuchs bis hin zu den Zeugenaussagen und dem Hintergrund der Anklage reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no mereció siquiera un humilde párrafo en el Tratado de Amsterdam, pese a que se reconoce unánimemente que el sector del turismo es tan importante para la Unión Europea desde el punto de vista del empleo, de la actividad económica, de la inversión, del desarrollo sostenible?
Wie kann das sein, daß der Tourismus, wenn doch einmütig anerkannt wird, daß er in bezug auf Arbeitsplätze, Wirtschaftstätigkeit, Investitionen, nachhaltige Entwicklung ein so wichtiger Bereich für die Europäische Union ist, nicht einmal einen bescheidenen Paragraphen im Vertrag von Amsterdam abbekommen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor del informe sobre los retos demográficos, pero en contra del párrafo que pide a los Estados miembros "que reflexionen acerca de una inmigración de la mano de obra regulada (inmigración desde terceros países hacia la UE)".
- Ich habe dem Bericht über die demografischen Herausforderungen zugestimmt, jedoch gegen den Paragraphen gestimmt, der die Mitgliedstaaten dazu anhält, "sich über eine geregelte Arbeitsmigration aus Drittländern in die EU Gedanken zu machen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución contenía un párrafo que afirmaba que Dawir Isaak debía ser liberado.
Sie enthielt einen spezifischen Paragraphen, aus dem hervorging, dass Dawit Isaak freigelassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptásemos ese plazo entraríamos en contradicción con un párrafo ya anteriormente aceptado.
Wenn wir diese annehmen würden, würden wir einem bereits vorher beschlossenen Paragraphen widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mismo es válido en el caso del párrafo de la constitución malaya que tenía como objeto garantizar la paz en el país y entre los grupos étnicos y que ahora se utiliza para los propios objetivos del gobierno.
Dasselbe gilt für den Paragraphen des malaysischen Grundgesetzes, mit dem Frieden im Land und zwischen den ethnischen Gruppen geschaffen werden sollte, der aber jetzt für die eigenen Zwecke der Regierung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto también habría deseado poder votar nominalmente en contra del párrafo que pretende hacer creer, erróneamente por lo demás, que esto impide profundizar en los aspectos políticos y sociales de la Unión.
Deshalb hätte ich auch gerne namentlich gegen den Paragraphen gestimmt, der, fälschlicherweise übrigens, glauben lassen will, damit würde die politische und soziale Vertiefung der Union beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, incluiremos lo que ha dicho la señora Flautre y tomaré nota ahora de este párrafo como si hubiera sido modificado verbalmente.
Daher sollten wir die Änderung von Frau Flautre berücksichtigen. Ich erkläre diesen Paragraphen hiermit als mündlich abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Cristianos Demócratas) y los Demócratas Europeos no estamos en contra del consumo de carne y por lo tanto actuamos en consecuencia y nos oponemos a este párrafo.
Die Gruppe der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten ist nicht gegen den Verzehr von Fleisch, und das zurecht. Wir lehnen diesen Paragraphen daher ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo siguiente sobre los racionamientos de comida ignora la realidad de las investigaciones que se han estado llevando a cabo durante largos años en muchos de los Estados miembros, con el objetivo de conseguir lo que dice este párrafo, que por tanto no es acorde con la realidad.
Beim darauffolgenden Paragraphen über Futterrationen wird die Realität der Forschung ignoriert, die schon seit vielen Jahren in zahlreichen Mitgliedstaaten durchgeführt wird und bei der man genau das beabsichtigt, was in diesem Paragraphen beschrieben wird. Er entspricht daher nicht mehr der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
párrafoAbsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frase rezaba: «El tiempo de descanso al que se aludía en el primer párrafo, se trata en principio del domingo».
Der Satz lautete: "Die Ruhezeit im Sinne des ersten Absatzes umfaßt im Prinzip den Sonntag" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una enmienda para suprimir este párrafo.
Ich habe in einem Änderungsvorschlag die Streichung dieses Absatzes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los dictámenes motivados sobre el no respeto del principio de subsidiariedad por parte de un proyecto de acto legislativo europeo representen al menos un tercio del total de votos atribuidos a los Parlamentos nacionales de conformidad con el segundo párrafo, el proyecto deberá volverse a estudiar.
Erreicht die Anzahl der begründeten Stellungnahmen, wonach der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip im Einklang steht, mindestens ein Drittel der Gesamtzahl der den nationalen Parlamenten nach Maßgabe des Absatzes 2 zugewiesenen Stimmen, so muss der Entwurf überprüft werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comisión adoptará actos de ejecución que establezcan la metodología, basada en las mejores prácticas reconocidas, que deba utilizarse al efectuar el análisis coste-beneficio mencionado en el párrafo primero, letra e).
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der auf der Grundlage bewährter Verfahren bei der Durchführung der Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Buchstabe e des Absatzes 1 zu verwendenden Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en el párrafo anterior y en la nota 1 del capítulo 83, las manufacturas de los capítulos 82 u 83 están excluidas de los capítulos 72 a 76 y 78 a 81.
Vorbehaltlich des vorstehenden Absatzes und der Anmerkung 1 zu Kapitel 83 gehören Waren der Kapitel 82 und 83 nicht zu den Kapiteln 72 bis 76 und 78 bis 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro aplique las disposiciones del párrafo tercero lo comunicará a la Comisión y a la Agencia describiendo las causas de tal excepción, su duración, así como el programa de implementación de las acciones previstas y el calendario correspondiente.
Wendet ein Mitgliedstaat die Bestimmungen des dritten Absatzes an, muss er die Kommission und die Agentur darüber unterrichten und die Gründe für diese Ausnahme, deren Dauer und das Programm für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen sowie den dazugehörigen Zeitplan darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el párrafo primero no será de aplicación cuando, por razones de seguridad, rendimiento, médicas o de integridad de datos, la continuidad de la alimentación de la energía sea necesaria y se requiera una conexión permanente entre el aparato y la pila o el acumulador.».
Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten nicht, wenn aus Gründen der Sicherheit, der Leistung, aus medizinischen Gründen oder aus Gründen der Vollständigkeit von Daten eine ununterbrochene Stromversorgung notwendig und eine ständige Verbindung zwischen dem Gerät und der Batterie oder dem Akkumulator erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, dicho Reglamento seguirá siendo aplicable a las solicitudes presentadas hasta el 31 de diciembre de 2013.
Ungeachtet des Absatzes 1 gilt sie weiterhin für Anträge, die bis zum 31. Dezember 2013 gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cumplimiento del Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, cada institución deberá publicar anualmente información sobre la aplicación del párrafo tercero, incluida una lista de los casos evaluados.9) En el artículo 18, el apartado 1 se sustituye por el texto siguiente:
Nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates veröffentlichen alle Organe jährlich Informationen über die Umsetzung des Absatzes 3, einschließlich einer Liste der geprüften Fälle.9. Artikel 18 Absatz 1 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
También le ruego me confirme que, a partir de la información facilitada en las negociaciones celebradas el 21 de junio de 2004, y sin perjuicio del párrafo siguiente, la Confederación Suiza decide que se cumplirán las condiciones contempladas en el apartado 1 del artículo 18.
Außerdem ersuche ich Sie um die Bestätigung, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft auf der Grundlage der in den Verhandlungen vom 21. Juni 2004 vorgelegten Informationen und unbeschadet des folgenden Absatzes anerkennt, dass die in Artikel 18 Absatz 1 genannten Anforderungen erfüllt sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
párrafoUnterabsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, cuando una unidad funcional separada sea responsable de manera autónoma respecto de su contratación o de determinadas categorías de ella, los valores pueden estimarse al nivel de la unidad de que se trate.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden, wenn eine eigenständige Organisationseinheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los poderes adjudicadores no estarán obligados a exigir el empleo de medios de comunicación electrónicos en el procedimiento de presentación de ofertas en los siguientes casos:
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 sind die öffentlichen Auftraggeber in folgenden Fällen nicht verpflichtet, elektronische Kommunikationsmittel bei der Einreichung von Angeboten zu verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el dictamen del foro, las orientaciones mencionadas en las letras c) y d) del párrafo segundo se adoptarán de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 75, apartado 2.
Die in den Buchstaben c und d des zweiten Unterabsatzes genannten Leitlinien werden unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Forums nach dem in Artikel 75 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el dictamen del foro, las orientaciones mencionadas en las letras c) y d) del párrafo segundo se adoptarán coherentemente de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 75, apartado 2 , y serán coherentes con el dictamen del foro .
Die in den Buchstaben c und d des zweiten Unterabsatzes genannten Leitlinien werden stets unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Forums nach dem in Artikel 75 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren angenommen und stehen mit der Stellungnahme des Forums in Einklang .
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente explicará los motivos de la aplicación del párrafo primero, con inclusión del resultado de la evaluación y la justificación de las condiciones impuestas.
Die zuständige Behörde teilt die Gründe für die Anwendung des Unterabsatzes 1 und die Ergebnisse der Analyse sowie die Begründung der festgelegten Auflagen mit .
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente documentará en un anexo a las condiciones del permiso los motivos de la aplicación del párrafo primero, con inclusión del resultado de la evaluación y la justificación de las condiciones impuestas , y notificará esta información a la Comisión .
Die zuständige Behörde dokumentiert die Gründe für die Anwendung des Unterabsatzes 1 und die Ergebnisse der Analyse sowie die Begründung der festgelegten Auflagen im Anhang der Genehmigungsauflagen und übermittelt diese Informationen der Kommission .
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes reevaluarán la aplicación del párrafo primero como parte integrante de toda revisión de las condiciones del permiso con arreglo al artículo 21.
Die zuständigen Behörden führen als Teil jeder Überprüfung der Genehmigungsauflagen gemäß Artikel 21 eine erneute Bewertung der Anwendung des Unterabsatzes 1 durch.
Korpustyp: EU DCEP
«Para la aplicación de los criterios contemplados en el segundo párrafo, letra e bis), los datos relativos al PIB se basarán en las estadísticas comunitarias publicadas en noviembre de 20092 2 .
„Zur Anwendung der Kriterien des zweiten Unterabsatzes von Buchstabe ea werden die Angaben zum BIP aus den im November 2009 veröffentlichten gemeinschaftlichen Statistiken herangezogen 2 .
Korpustyp: EU DCEP
«Para la aplicación de los criterios contemplados en el segundo párrafo, letra f), los datos relativos al PIB se basarán en las estadísticas comunitarias publicadas en noviembre de 2009**.
„Zur Anwendung der Kriterien des zweiten Unterabsatzes Buchstabe f werden die Angaben zum BIP aus den im November 2009 veröffentlichten gemeinschaftlichen Statistiken herangezogen**.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación como contraparte elegible según el segundo párrafo se entenderá sin perjuicio del derecho de esas entidades a solicitar el trato como clientes, en cuyo caso su relación con la empresa de inversión quedará sujeta a las disposiciones de los artículos 18, 19 y 20.
Die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei im Sinne des zweiten Unterabsatzes lässt das Recht dieser Institute unberührt, eine Behandlung als normaler Kunde zu beantragen, dessen Geschäfte mit dem Wertpapierhaus Artikel 18, 19 und 20 unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
párrafoZiffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma lo dispuesto en el párrafo 15 de su resolución 62/232 B, de 20 de junio de 2008;
4. bekräftigt die Bestimmungen der Ziffer 15 ihrer Resolution 62/232 B vom 20. Juni 2008;
Korpustyp: UN
Subraya que el párrafo b) de la cláusula 4.5 del Estatuto no excluye la posibilidad de que se renueven los nombramientos temporales, teniendo plenamente en cuenta las disposiciones del párrafo 7 de la sección II de su resolución 63/250;
5. betont, dass Artikel 4.5 b) des Personalstatuts die Möglichkeit der Verlängerung einer Anstellung auf Zeit nicht beeinträchtigt, unter voller Berücksichtigung von Abschnitt II Ziffer 7 ihrer Resolution 63/250;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 4 de la sección II de su resolución 63/250 y subraya que para aplicar la parte de la nueva cláusula 4.5 relativa a la conversión a contratos continuos serán necesarias nuevas decisiones de la Asamblea General sobre las condiciones exigidas;
10. verweist auf Abschnitt II Ziffer 4 ihrer Resolution 63/250 und betont, dass die Umsetzung desjenigen Teils des neuen Artikels 4.5 des Personalstatuts, der die Umwandlung in unbefristete Dienstverhältnisse betrifft, weiterer Beschlüsse der Generalversammlung über die dafür zu erfüllenden Voraussetzungen bedarf;
Korpustyp: UN
Recuerda también el párrafo 2 de la sección I de su resolución 63/250 y subraya la importancia de que haya un diálogo franco y constructivo entre el personal y la administración para superar las diferencias;
11. verweist auȣerdem auf Abschnitt I Ziffer 2 ihrer Resolution 63/250 und betont, wie wichtig ein sinnvoller und konstruktiver Dialog zwischen Personal und Leitung zur Überwindung von Meinungsverschiedenheiten ist;
Korpustyp: UN
Decide que el mandato del Alto Representante a que se hace referencia en el párrafo 7 terminará una vez celebradas las próximas elecciones generales en Côte d'Ivoire;
8. beschließt, dass das in Ziffer 7 enthaltene Mandat des Hohen Beauftragten nach den bevorstehenden allgemeinen Wahlen in Côte d'Ivoire enden wird;
Korpustyp: UN
c) Envíe periódicamente a los Estados Miembros los informes mencionados en el párrafo 6 supra;
c) den Mitgliedstaaten die in Ziffer 6 genannten periodischen Berichte regelmäßig zukommen zu lassen;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, no obstante lo dispuesto en el párrafo que antecede, proceda sin demora a tomar las medidas y disposiciones necesarias para que la Comisión sea establecida con rapidez y funcione plenamente, entre ellas las de contratar personal imparcial y experimentado que tenga la pericia y especialización que correspondan;
5. ersucht den Generalsekretär ferner, ungeachtet Ziffer 4 unverzüglich die Maßnahmen und Vorkehrungen zu treffen, die für die rasche Einrichtung und die volle Funktionsfähigkeit der Kommission erforderlich sind, einschließlich der Rekrutierung unparteiischen und erfahrenen Personals mit den entsprechenden Qualifikationen und Sachkenntnissen;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 14 de su resolución 60/246 y lamenta que el Secretario General no haya podido presentar a la Asamblea General recomendaciones sobre la manera de añadir a la Cuenta de Desarrollo recursos por un valor aproximado de 5 millones de dólares de los Estados Unidos;
3. verweist auf Ziffer 14 ihrer Resolution 60/246 und bedauert, dass der Generalsekretär nicht in der Lage war, der Generalversammlung Empfehlungen dazu zu unterbreiten, auf welche Weise dem Entwicklungskonto zusätzliche Mittel in Höhe von etwa 5 Millionen US-Dollar zugeführt werden könnten;
Korpustyp: UN
Recuerda también el párrafo 6 de la sección III de su resolución 60/283, y pide al Secretario General que aplique lo dispuesto en él y le informe al respecto en el contexto del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
4. verweist außerdem auf Abschnitt III Ziffer 6 ihrer Resolution 60/283 und ersucht den Generalsekretär, die darin enthaltenen Bestimmungen durchzuführen und im Rahmen des zweiten Berichts über den Vollzug des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Señalando la necesidad de que las medidas indicadas en el párrafo 1 de la presente resolución se apliquen enérgicamente como medio importante para combatir la actividad terrorista,
im Hinblick auf die Notwendigkeit der robusten Umsetzung der in Ziffer 1 enthaltenen Maßnahmen als wichtiges Instrument zur Bekämpfung terroristischer Aktivitäten,
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
párrafos paralelos
.
Modal title
...
unir párrafos
.
Modal title
...
anclar un párrafo
.
Modal title
...
espaciado entre párrafos
.
.
Modal title
...
atributo de párrafo
.
Modal title
...
salto de párrafo
.
Modal title
...
anidación de párrafos
.
Modal title
...
clasificación de párrafos
.
Modal title
...
espacio entre párrafos
.
Modal title
...
hacer párrafo aparte
.
Modal title
...
poner en párrafo aparte
.
Modal title
...
referencia cruzada a un párrafo
.
Modal title
...
marca de fin de párrafo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit párrafo
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
"Justificación del esfuerzo y valor añadido europeo”, párrafo -1 (nuevo)
Ethische und soziale Auswirkungen ergeben sich aus den Fortschritten der Biotechnologie- und der Postgenomikforschung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué significado le atribuye a estas palabras en este párrafo?
Welche Bedeutungen weisen Sie den Wörtern hier zu?
Korpustyp: Untertitel
En el párrafo primero , se suprime la palabra " preceptivamente " .
gehört werden " durch die Worte "wird…gehört " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
en la columna 3 se añade el párrafo siguiente:
in Spalte 3 wird folgender Wortlaut angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe Rocard dedica un párrafo específico a esta cuestión.
Wir haben im Rocard-Bericht einen speziellen Passus dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con los párrafos relativos al Parlamento.
Ich stimme jenen Absätzen nicht zu, in denen es um das Parlament geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se añade un párrafo tercero redactado como sigue:
folgender Unterabs. 3 wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C-8/03 BBL, párrafos 42 y 43.
Rechtssache C-8/03, BBL, Rdnrn. 42 und 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Comunicación sobre radiodifusión, párrafos 57 y 58.
Siehe Rundfunk-Mitteilung, Randnummern 57 und 58.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse párrafos 53 — 56 de la Comunicación sobre radiodifusión.
Siehe Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über Staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, Randnummern 53-56.
Korpustyp: EU DGT-TM
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales casos quedan ilustrados en detalle en los párrafos siguientes.
Diese Fälle werden in den folgenden Absätzen ausführlich erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
He reescrito un párrafo del libro del sr. Okazaki.
Ich hab eine Passage aus einem Buch von Okazaki-san umgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Que lea párrafos sin contexto que no refleja…
Aber ohne den Kontext ist es nichtrepräsentativ.
Korpustyp: Untertitel
Que señalamos exactamente el mismo párrafo en este libro.
Das wir genau dasselbe Kapitel in diesem Buch ausgesucht haben.
Korpustyp: Untertitel
Y mire esto.Lea el párrafo bajo la foto.
Und sehen Sie hier. Lesen Sie das unter dem Foto.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso contradice el párrafo 5, subsección C.
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
Korpustyp: Untertitel
el párrafo inicial se sustituye por el texto siguiente:
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no hagas un refrito del primer párrafo.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
Korpustyp: Untertitel
Estos ponentes destacarían, no obstante, los siguientes párrafos:
Die Berichterstatter möchten jedoch folgende Textstellen hervorheben:
Korpustyp: EU DCEP
Fue en 1983 cuando definitivamente se anuló este párrafo.)
DE
2001, p. I-6117, párrafo 77, y asunto C-277/00 Alemania/Comisión, Rec. 2004, p. I-3925, párrafo 5.
Banks & Co. Ltd gegen The Coal Authority and Secretary of State for trade and industry, Slg 2001, S. I-6117, Rdnr. 77, und Rs. C-277/00, Deutschland gegen die Kommission, Slg. 2004, S. I-3925, Rdnr. 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un libro, las palabras se organizan en oraciones, las oraciones en párrafos, y los párrafos en capítulos.
Dieser gliedert sich in 24 Satzteile, die Chromosomen, die jeweils zwischen 45 bis 280 Millionen Buchstaben umfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de una "Europa del conocimiento" (párrafo 34) requiere el fomento del aprendizaje permanente (párrafo 33) y la dotación de trabajadores cualificados y capaces de adaptarse en empresas competitivas e innovadoras (párrafo 10).
Die Kommission sei aufgefordert, ein geeignetes Verfahren zur Prüfung und Kennzeichnung so genannter "ökologischer Fußabdrücke" auszuarbeiten sowie eine Software zu entwickeln, mit der Unternehmen die Menge der bei den einzelnen Produktionsprozessen ausgestoßenen Treibhausgase ermitteln können.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo de que hayamos solicitado una votación separada, nominal, sobre los dos párrafos relativos a esta cuestión. Votaremos en contra de estos párrafos.
Deshalb haben wir beantragt, eine getrennte namentliche Abstimmung über die beiden Textpassagen zu dieser Frage durchzuführen, und werden gegen diese Passagen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto C-75/97 Bélgica contra Comisión [1999] REC I-3671, párrafo 66, y Asunto C-310/99 Italia contra Comisión [2002] REC I-2289, párrafo 99.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se constata que en España, entre otros, se tomaron medidas positivas en este ámbito (párrafo 89).
Auch soll jede in ihrem Hoheitsgebiet lebende Person Zugang zu Einrichtungen für die gesundheitliche Versorgung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si fracasa el Protocolo de Kyoto, los dos párrafos mencionados dejarían de tener sentido.
Mit der Außerkraftsetzung des Kyoto-Protokolls verlieren die beiden vorstehend genannten Klauseln ihre Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello se propone la supresión de esta parte del párrafo.
Aus diesem Grund wird die Streichung dieses Teils der Erwägung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es conveniente dedicarles las ayudas de forma prioritaria e individualizada (párrafo 14, enmienda 23).
Ebenso solle die Zusammenarbeit mit Nichtregierungsinstitutionen und einschlägigen Einrichtungen auch auf internationaler Ebene vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, consideran que el personal del FMI debería tener una procedencia más variada (párrafo 7).
Die ordnungsgemäße Verwendung der Darlehen sei jedoch natürlich sicherzustellen (16).
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, "resultará afectado gravemente el ritmo de las negociaciones" (párrafo 4).
Schließlich appellierte Oomen-Ruijten an die Türkei und Europa "offen und ehrlich miteinander umzugehen".
Korpustyp: EU DCEP
En este ámbito, por tanto, deben permanecer en vigor las normas actuales (párrafo 36).
Bei der Wahl zum Europäischen Parlament 2004 war er Spitzenkandidat der CDU.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del párrafo primero, toda solicitud de licencia ofrecerá información pormenorizada sobre los aspectos siguientes:
Für diese Zwecke macht jeder Antragsteller ausführliche Angaben zu folgenden Punkten:
Korpustyp: EU DCEP
Los párrafos que abogaban por un único lugar de trabajo en Bruselas fueron rechazados.
Der Rat hat in seinen Gemeinsamen Standpunkt weiterhin Änderungsanträge des Parlaments in Bezug auf die Umwelt übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los anuncios periódicos indicativos contemplados en el párrafo primero del apartado 1 del
Auch die regelmäßigen, als Hinweis dienenden Bekanntmachungen einer Vorinformation nach
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoya toda medida pragmática contra el riesgo terrorista en la aviación civil (párrafo 1).
Allerdings müssten diese Maßnahmen "in realistischer Weise" darauf ausgerichtet sein, das Risiko möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se reconoce la necesidad de una seguridad de calidad elevada (párrafo 5).
Zudem dürften die Sicherheitsmaßnahmen "nicht unverhältnismäßig" sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa no contiene ya las disposiciones a que se refiere este párrafo.
Die Bestimmungen, auf die hier Bezug genommen wird, sind im Vertrag von Lissabon nicht mehr enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes o servicios de carácter científico mencionados en los párrafos sexto
Eine Liste der in den Unterabsätzen 6
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo original, que quedó rechazado, pedía poner fin al opting-out antes de 2007.
Beispielsweise werden oft Vereinbarungen über ein Opt-out zum gleichen Zeitpunkt wie der Arbeitsvertrag unterzeichnet, so dass fraglich ist, ob der Arbeitnehmer wirklich eine freie Wahl hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, invitan a las empresas europeas a invertir en la reconstrucción de Irak (párrafo 1).
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass in Ländern südlich der Sahara 57% der HIV Infizierten Frauen seien.
Korpustyp: EU DCEP
en formato electrónico la información a que se refiere el párrafo primero.
in elektronischer Form zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
la información contemplada en los párrafos primero y segundo y la actualizará periódicamente.
die überarbeiteten Angaben gemäß den Unterabsätzen 1 und 2.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta sentencia, la Comisión prevé suprimir el párrafo impugnado.
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados destacan " la importancia estratégica que revisten las lenguas europeas de difusión mundial " (párrafo 3).
Man müsse die Öffentlichkeit dafür sensibilisieren, dass Menschenhandel "eine nicht hinnehmbare Straftat" sei.
Korpustyp: EU DCEP
la información debe salir de las instituciones al encuentro de los ciudadanos (párrafo 7).
Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo que pedía a los Estados miembros que permitieran los matrimonios homosexuales no salió adelante.
Im Jahr 2003 fänden in neun von zehn Kandidatenländern Referenden statt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se requiere añadir un párrafo relativo al Código de conducta.
Es muss außerdem ein zusätzlicher Passus über den Verhaltenskodex eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se reconoce la necesidad de una seguridad de calidad elevada (párrafo 5).
Wichtig für die Abgeordneten ist des Weiteren eine "umfassende Strategie für die Rechte auf geistiges Eigentum".
Korpustyp: EU DCEP
También instan a la Comisión Europea (CE) a que elabore una propuesta al respecto (párrafo 9).
Schaffung einer europäischen Schutztruppe - "Wirksames europäisches Engagement" dringend erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
alentar la libre circulación de trabajadores dentro del mercado único (párrafo 11)
Es sei jedoch von herausragender Bedeutung, im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se hace hincapié en la importancia del nuevo mecanismo financiero PEGASE (párrafo 13).
Zugleich fordern sie die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe incluye un párrafo en el que se alude a las corridas de toros.
Zwar besitze die EU "eines der höchsten Tierschutzniveaus in der Welt".
Korpustyp: EU DCEP
Intentar simular el interlineado de Write añadiendo algunos espacios antes de cada párrafo.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.