Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senadores, un gran dirigente ha muerto, una amarga pérdida para nuestro país, una amarga pérdida personal para todos los presentes.
Senatoren, ein großer Staatsmann istgestorben. Das ist ein großer Verlust für unser Land und ein schwerer Verlust für uns alle hier.
Korpustyp: Untertitel
Institución dando crédito-compatible y puede ser referido como el riesgo de pérdida.
Sachgebiete: film theater astronomie
Korpustyp: Webseite
Cincuenta y cuatro personas murieron y las pérdidas materiales ascendieron a 5 000 millones de euros.
54 Menschen starben, und der materielle Schaden belief sich auf fast 5 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo casino, esa Gomorra fluvial, no sufrirá pérdidas.
Selbst das Kasino, das schwimmende Gomorrah, trägt keinen Schaden davon.
Korpustyp: Untertitel
las condiciones climáticas extremas están destruyendo los medios de vida de muchas personas y están conduciendo a pérdidas económicas importantes en todo el mundo.
Die Investition in Generatoren stellt einen einfachen Weg zur Aufrechterhaltung der Sicherheit, Sicherstellung des Umsatzes und Vermeidung von Einbußen dar.
IT
La pérdida de socios comerciales en este país supone un riesgo de pérdidas económicas para ellas y de pérdida del empleo para mis electores.
Der Verlust von Handelspartnern in diesem Land bringt für diese Unternehmen Einbußen und für die Wähler des Fragestellers den Verlust des Arbeitsplatzes mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la alimentación restringida también incrementa las pérdidas porque limita el crecimiento en los destetes.
El daño y las pérdidas económicas debidas al estancamiento del comercio están haciendo mella en el sector agrícola.
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consecuencia de la crisis fue el hecho de que la distribución de la pérdida de empleo y valor añadido tuvo lugar de manera muy desigual entre los Estados miembros.
ES
Darüber hinaus waren die durch die Krise bedingten Einbußen bei Beschäftigung und Wertschöpfung in den verschiedenen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ausgeprägt.
ES
Die Kosten für die Unterbrechung des Wasserflusses zur Reparatur sowie für den potenziellen Wasserverlust überstiegen die Kosten für die Anbringung eines neuen Belagssystems.
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Los debates climatológicos nos demuestran que la pérdida de agua atmosférica provoca una mayor desertificación que, a su vez, es responsable de un mayor calentamiento climático.
Klimaforschungsdebatten haben uns gelehrt, dass der atmosphärische Wasserverlust die Wüstenbildung weiter vorantreibt und dass sich dadurch das Klima noch weiter erwärmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mínima superficie de sus hojas, evita una pérdida excesiva de agua por ellas y a la vez permite realizar la fotosíntesis.
En orden cronológico, cabe citar el sucedido en 2008, cuando una pérdida en el sistema de refrigeración primario del reactor provocó la alarma internacional.
Beim Störfall im Jahr 2008 wurde wegen eines Lecks im Primärkühlkreislauf des Reaktors internationalen Alarm ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Gerty, si no me dejas salir, no podemos arreglar la pérdida.
Gerty, wenn du mich nicht rauslässt können wir das Leck nicht reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Subestimando la magnitud de la pérdida de crudo Petroecuador no dispuso medidas de contingencia adecuadas que habían podido ser efectuadas a tiempo evitando la contaminación ambiental del sistema lacustre y graves daños al ecosistema de la Reserva Cuyabeno.
IT
Ausserdem hat Petroecuador die Folgen des Lecks weitgehend unterschätzt und nur unzureichende Notmassnahmen ergriffen, die die Verseuchung des Lagunensystems und schwerste Folgen für das Ekosystem des Reservats nicht verhindern konten.
IT
El procedimiento determinará si, por circunstancias concretas, la pérdida de honorabilidad constituiría una respuesta desproporcionada en el caso concreto.
In dem Verfahren ist festzustellen, ob in Anbetracht der speziellen Gegebenheiten die Aberkennung der Zuverlässigkeit im konkreten Fall eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo por el cual la pérdida de la honorabilidad es una respuesta desproporcionada [3]
Begründung, weshalb die Aberkennung der Zuverlässigkeit eine unverhältnismäßige Reaktion darstellt [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente concluya que la pérdida de honorabilidad constituye una respuesta desproporcionada, podrá decidir que la honorabilidad no se vea afectada.
Würde die Aberkennung der Zuverlässigkeit ihres Erachtens eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen, so kann die zuständige Behörde feststellen, dass die Zuverlässigkeit nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente no considere que la pérdida de honorabilidad constituye una respuesta desproporcionada, la condena o sanción acarreará la pérdida de honorabilidad;
Stellt die Aberkennung der Zuverlässigkeit nach Auffassung der zuständigen Behörde keine unverhältnismäßige Reaktion dar, so führt die Verurteilung oder Sanktion zur Aberkennung der Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Señoría debe observar que las condiciones de concesión, al igual que las condiciones de pérdida, de la nacionalidad de un Estado miembro son exclusivamente de competencia nacional.
Der Herr Abgeordnete wird gebeten zu beachten, dass die Bedingungen für die Verleihung wie auch für die Aberkennung der Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats in die ausschließliche nationale Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida del estatus de miembro dará lugar a la pérdida automática de cualquier derecho o responsabilidad vinculado a la participación en la red, incluido el derecho a utilizar el logotipo.
Die Aberkennung der Mitgliedschaft führt zum automatischen Verlust der mit der Teilnahme am Netzwerk verbundenen Rechte und Pflichten, einschließlich des Rechts auf Verwendung des Logos.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Estados miembros contemplado en el artículo 6 deberá aprobar la pérdida del estatus de miembro por alguno de los motivos enumerados en el apartado 1, letra e).
Die Aberkennung der Mitgliedschaft aus dem in Absatz 1 Buchstabe e genannten Grund erfordert eine Bestätigung durch das gemäß Artikel 6 eingerichtete Gremium der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones graves de la normativa comunitaria que, además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones de la normativa comunitaria, que además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
Korpustyp: EU DCEP
b) la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones graves de la normativa comunitaria, que además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
El desempleo juvenil supone una trágica pérdida de potencial que no solo socava el crecimiento económico, sino que también podría tener serias consecuencias para la cohesión social en el futuro.
ES
Jugendarbeitslosigkeit ist eine verhängnisvolle Vergeudung von Potenzial, die nicht nur das Wirtschaftswachstum beeinträchtigt, sondern künftig auch schwerwiegende Folgen für den Zusammenhalt der Gesellschaft haben könnte.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La pérdida de capacidades y de potencial es cruel para la población romaní y constituye una pérdida para Europa.
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy cierto, Su Majesta…pero es una pérdida tonta de carne humana valiosa.
Wohl wahr, Eure Majestät, aber es ist Vergeudung von wertvollen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Inquietud por la posible pérdida de una importante subvención a la investigación concedida a Nokia por importe de 22 millones de euros
Betrifft: Bedenken wegen der Vergeudung von Forschungsbeihilfen in Höhe von 22 Mio. EUR, die an Nokia gingen
Korpustyp: EU DCEP
Una pérdida trágica, pero a quién le importa.
Tragische Vergeudung, aber wen kümmert es schon?
Korpustyp: Untertitel
¿A quién tienen que pedir las indemnizaciones las personas afectadas por este desastre ambiental, por el deterioro de la imagen y por la pérdida de recursos públicos?
An wen sollen sich die Bürger denn wenden, um für diese Umweltkatastrophe, für das beschädigte Image und für die Vergeudung öffentlicher Mittel Schadenersatz zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pérdida lamentable.
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sei…
Korpustyp: Untertitel
Con un consenso tan amplio de los organismos reguladores, parece una pérdida de tiempo apartar la ya presionada EFSA del trabajo realmente importante en un ciclo interminable de reevaluaciones.
Angesichts eines solch breiten Konsenses der Aufsichtsbehörden käme die Beauftragung der ohnehin überlasteten EBLS mit endlosen Neubewertungen einer Vergeudung gleich und würde sie von anderen, sinnvollen Aufgaben abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pérdida lamentable.
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sein.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias también pueden ser más graves que la simple pérdida de tiempo: oscilan de la mala comunicación de las políticas hasta no lograr “dar a conocer al mundo” las amenazas a la seguridad u otros cambios importantes en el medio ambiente operacional.
Auch können über die Vergeudung von Arbeitszeit hinaus noch schwerwiegendere Folgen entstehen, die von Kommunikationsausfällen auf politischer Ebene bis zum Unterbleiben von Mitteilungen über Bedrohungen der Sicherheit oder andere wichtige Veränderungen im Umfeld einer Mission reichen können.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Detección y localización de puntos débiles en la envolvente del edificio, incluidos puentes térmicos o acústicos, deficiencias de aislamiento y pérdidas
Puesto que las catas sucesivas producen fatiga o pérdida de sensibilidad, causadas por las muestras precedentes, es preciso utilizar un producto capaz de eliminar de la boca los restos de aceite de la cata anterior.
Da es bei aufeinanderfolgenden Prüfgängen zu Ermüdungserscheinungen oder zur Dämpfung der Sinneswahrnehmung durch die vorherigen Proben kommt, sind die Ölreste des vorherigen Prüfgangs mit einem geeigneten Mittel aus dem Mund zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidaArbeitsplatzverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) constituirá un valioso instrumento financiero para responder, desde el plano europeo, a la pérdida de puestos de trabajo que desencadenen la apertura de los mercados y el aumento de la presión de la competencia internacional.
- (PT) Ganz ohne Zweifel wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) ein nützliches Finanzinstrument sein, mit dem man europaweit auf die Arbeitsplatzverluste reagieren kann, die durch die Öffnung der Märkte und einen erhöhten internationalen Wettbewerbsdruck verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia ello se traduce en una pérdida de puestos de trabajo.
In letzter Konsequenz heißt das: Arbeitsplatzverluste sind die Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que sea un argumento de peso, en vista de la lamentable perspectiva de pérdida de puestos de trabajo que se nos ofrece en esas esferas.
Ich meine, das reicht angesichts der erschreckenden Aussichten auf Arbeitsplatzverluste in den betroffenen Regionen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tratado puede resultar una mayor pérdida de empleos a nivel granjero e industrial entre las áreas rurales de Irlanda y de la UE en su totalidad.
In den ländlichen Regionen Irlands und der gesamten EU würde dieses Abkommen auf den Höfen und auf Industrieniveau massive Arbeitsplatzverluste zur Folge haben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la divulgación final, algunas partes alegaron que el análisis de la Comisión callaba el hecho de que los derechos no harían sino fomentar la pérdida de puestos de trabajo resultante de un menor número de instalaciones fotovoltaicas después de 2011.
In der Antwort auf die endgültige Unterrichtung beanstandeten einige Parteien, dass die Kommission in ihrer Analyse nicht darauf eingehe, dass die Arbeitsplatzverluste, zu denen es nach 2011 aufgrund der geringeren Anzahl von Fotovoltaikinstallationen gekommen sei, durch die Zölle nur noch verstärkt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se argumentó que esa pérdida de puestos de trabajo, en particular en el sector en sentido descendente, está estrechamente relacionada con el hecho de que los instaladores fotovoltaicos dependen de las instalaciones solares.
Diese Arbeitsplatzverluste insbesondere im nachgelagerten Bereich hingen eng damit zusammen, dass Fotovoltaikinstallateure von den Solaranlagen abhängig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pérdida de puestos de trabajo no puede relacionarse con las medidas, pues refleja la evolución del mercado.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pérdida de puestos de trabajo no puede relacionarse con las medidas, pues refleja la evolución del mercado.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit den Maßnahmen in Verbindung gebracht werden, da sie eine Markt–entwicklung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se alegó que los minoristas sólo podrían repercutir en los consumidores una parte del aumento de los costes resultante de los derechos antidumping y que, en consecuencia, su ya mala situación económica empeoraría todavía más, ocasionando posiblemente la pérdida de puestos de trabajo.
Die Einzelhändler könnten nur einen Teil des aus den Antidumpingzöllen resultierenden Kostenanstiegs an die Verbraucher weitergeben, und ihre finanzielle Lage, die durch die schlechte Konjunktur ohnehin schon schwierig sei, würde sich weiter verschlechtern, was möglicherweise Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los países, el estímulo monetario y fiscal ha hecho poco por reducir el ritmo de la pérdida de empleos. Como resultado, la renta laboral total (la cantidad de empleos multiplicada por las horas trabajadas multiplicada por los salarios promedios por hora) ha caído radicalmente.
In den meisten Ländern haben geld- und konjunkturpolitische Maßnahmen wenig bewirkt, um die Arbeitsplatzverluste einzubremsen. Infolge dieser Entwicklung fiel auch das Gesamtarbeitseinkommen - das Produkt aus Jobs mal geleistete Arbeitsstunden mal durchschnittlicher Stundenlohn - dramatisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pérdidaAbhandenkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El GFIA constatará la pérdida de un instrumento financiero al término de un proceso documentado del que las autoridades competentes podrán fácilmente tener conocimiento.
Der AIFM stellt das Abhandenkommen eines Finanzinstruments in einem dokumentierten Verfahren fest, das den zuständigen Behörden ohne Weiteres zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de insolvencia del tercero en el que se haya delegado la custodia de los instrumentos financieros, el GFIA constatará la pérdida de un instrumento financiero en custodia en cuanto se cumpla con certeza una de las condiciones enumeradas en el apartado 1.
Bei Insolvenz des Dritten, dem die Verwahrung der verwahrten Finanzinstrumente übertragen wurde, stellt der AIFM das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments fest, sobald eine der in Absatz 1 genannten Bedingungen mit Sicherheit erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constatará la pérdida de un instrumento financiero en custodia independientemente de que las condiciones enumeradas en el apartado 1 se cumplan como consecuencia de fraude, negligencia u otro acto deliberado o no deliberado.
Das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments wird unabhängig davon festgestellt, ob die in Absatz 1 genannten Bedingungen auf Betrug, Fahrlässigkeit oder anderes vorsätzliches oder nichtvorsätzliches Verhalten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el hecho que haya dado lugar a la pérdida no sea consecuencia de ningún acto u omisión del depositario o de un tercero en el que se haya delegado la custodia de los instrumentos financieros de conformidad con el artículo 21, apartado 8, letra a), de la Directiva 2011/61/UE;
Die zu dem Abhandenkommen führenden Umstände sind nicht auf eine Handlung oder Unterlassung der Verwahrstelle oder eines Dritten, dem die Verwahrung der verwahrten Finanzinstrumente gemäß Artikel 21 Absatz 8 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU übertragen wurde, zurückzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el depositario no pudiera razonablemente haber impedido que se produjera el hecho que haya dado lugar a la pérdida, pese a la adopción de cuantas precauciones quepa esperar de un depositario diligente con arreglo a los usos del sector;
die Verwahrstelle hätte die zu dem Abhandenkommen führenden Umstände nach billigem Ermessen nicht abwenden können, obwohl sie alle branchenüblichen Schutzvorkehrungen, die einer mit gebotener Sorgfalt tätigen Verwahrstelle obliegen, getroffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
que, pese a un proceso riguroso y completo de diligencia debida, el depositario no pudiera haber impedido la pérdida.
die Verwahrstelle hätte das Abhandenkommen nicht abwenden können, obwohl sie ihren Sorgfaltspflichten rigoros und umfassend nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer, aplicar y mantener estructuras y procedimientos, y disponer de los conocimientos técnicos, que sean adecuados y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los activos del FIA, a fin de detectar a tiempo y vigilar de forma permanente los acontecimientos externos que puedan dar lugar a la pérdida de un instrumento financiero en custodia,
Einrichtung, Umsetzung, Anwendung und Aufrechterhaltung von geeigneten und der Art und Komplexität der Vermögenswerte des AIF angemessenen Strukturen und Verfahren sowie den entsprechenden Fachkenntnissen, um äußere Umstände, die zu dem Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments führen können, frühzeitig zu erkennen und fortlaufend zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar al GFIA de los riesgos significativos detectados y tomar, en su caso, las medidas oportunas para prevenir o mitigar la pérdida de instrumentos financieros en custodia, cuando se hayan identificado acontecimientos externos, reales o potenciales, que presumiblemente conllevan un riesgo significativo de pérdida de un instrumento financiero en custodia.
Unterrichtung des AIFM über erkannte signifikante Risiken und etwaige Einführung geeigneter Maßnahmen, um das Abhandenkommen verwahrter Finanzinstrumente abzuwenden oder zu begrenzen, wenn tatsächliche oder potenzielle äußere Umstände erkannt wurden, die als signifikantes Risiko für das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pérdida debe diferenciarse de una pérdida sufrida por los inversores en su inversión por una reducción del valor de los activos como consecuencia de una decisión de inversión.
Ein solches Abhandenkommen sollte von einem Anlageverlust unterschieden werden, der den Anlegern aufgrund einer durch eine Anlageentscheidung bedingten Wertminderung bei Vermögenswerten entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, cabe señalar tres tipos de situaciones en las que la pérdida debe considerarse definitiva, a saber:
Doch gibt es drei Fälle, in denen ein Abhandenkommen als endgültig betrachtet werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidaverliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de la eliminación de estos residuos agotaría los recursos de nuestras autoridades locales en términos de vertederos, transporte y mano de obra, y luego está la pérdida para la economía de los valiosos materiales que desechamos.
Die Abfallentsorgungskosten, die durch den Unterhalt der Deponien, den Transport und das erforderliche Personal entstehen, belasten unsere Regionalbehörden, und auch die Wirtschaft verliert Wertstoffe, wenn diese auf den Deponien landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a representar una pérdida de la quinta parte. En las otras factorías, pueden desaparecer 2 400 puestos de trabajo.
Das würde bedeuten, dass jeder fünfte Arbeitnehmer seine Beschäftigung verliert und 2 400 Arbeitsplätze in den anderen Werken verloren gehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que al hablar de este modo ocasione una pérdida de votos a favor de nuestra causa común.
Vielleicht verliert unsere gemeinsame Sache ein paar Stimmen, wenn ich dies sage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas fuerzas son las mismas que siguen perpetrando la pena de muerte y no pagando las cuotas debidas a las Naciones Unidas contribuyendo de esta manera a la pérdida de legitimidad y funcionalidad de un organismo que tiene como elemento constitutivo el derecho de los pueblos a librarse de las guerras.
Diese Kräfte sind es auch, die weiterhin die Todesstrafe praktizieren und die geschuldeten Beiträge an die Vereinten Nationen nicht bezahlen, wodurch sie gleichzeitig dazu beitragen, daß ein Organ, dessen konstituierendes Element das Recht der Völker auf ein Leben ohne Kriege ist, an Legitimation verliert und nicht mehr funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se mantiene desde hace varios años y el resultado podría ser la pérdida del papel protagonista de Europa en el mundo.
Dieser Zustand hält schon etliche Jahre an und könnte dazu führen, dass Europa seine führende Rolle in der Welt verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de principios morales y de su aplicación en la legislación da lugar a una pérdida de salud moral en nuestras sociedades, y a diversos abusos en todas las áreas de la vida social, incluida la ciencia y la medicina.
Wenn in der Gesetzgebung moralische Grundsätze fehlen bzw. nicht angewandt werden, verliert unserer Gesellschaft ihre moralische Gesundheit und es kommt zu verschiedenen Formen von Missbrauch in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, auch in der Wissenschaft und in der Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una industria que ya estaba en crisis, con una pérdida del 40 % de su capacidad corre el peligro de un colapso total.
Wenn eine bereits krisengeschüttelte Industrie 40 % ihrer Kapazität verliert, dann droht sie völlig zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por extensión, supone también una pérdida de control sobre nuestro propio desarrollo económico.
Letztendlich verliert das Land damit die Möglichkeit, seine eigene wirtschaftliche Entwicklung zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa sobremanera que la retirada de los observadores internacionales de los Estados Unidos y del Reino Unido conduzca a una pérdida de credibilidad del Cuarteto como influencia estabilizadora y garante de la estabilidad.
Aber durch den Abzug der internationalen Beobachter aus den Vereinigten Staaten und Großbritannien fürchte ich noch sehr viel mehr darum, dass das Quartett seine Glaubwürdigkeit als Stabilisator und Sicherheitsgarant verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario 30.000 PYME fracasarían cada año, con la consiguiente pérdida de 300.000 puestos de trabajo europeos como consecuencia de la debilidad del entorno jurídico y administrativo para el traspaso de las empresas que tienen éxito, cuando fallece o se retira el fundador de la empresa.
So gehen Jahr für Jahr 30 000 KMU unter, wodurch Europa wegen der Schwächen der rechtlichen und administrativen Rahmenbedingungen für die Übertragung erfolgreicher Betriebe beim Tod bzw. Ausscheiden des Firmengründers 300 000 Arbeitsplätze verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidaDatenverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los avances logrados se encuentran una gran mejora de la protección del consumidor, y las garantías ofrecidas por la Comisión de que presentará propuestas para una obligación general de notificación en caso de pérdida de datos.
Der hier erzielte Fortschritt umfasst einen stark verbesserten Verbraucherschutz sowie die Zusicherung der Kommission, dass sie einen Vorschlag für Anforderungen zur allgemeinen Mitteilung im Falle von Datenverlust vorstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria impone obligaciones a los responsables del tratamiento de datos en materia de tratamiento de datos personales, incluida la obligación de aplicar medidas técnicas y organizativas de protección adecuadas contra, por ejemplo, la pérdida de datos.
Das Gemeinschaftsrecht erlegt den für die die Verarbeitung der Daten Verantwortlichen Pflichten im Hinblick auf die Datenverarbeitung auf, die die Umsetzung geeigneter technischer und organisatorischer Schutzmaßnahmen, z. B. gegen Datenverlust, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar procedimientos satisfactorios de archivo de los registros y la información de la empresa y de protección respecto a la pérdida de información;
er muss über ausreichende Verfahren für die Archivierung der Unterlagen und Informationen des Unternehmens und zum Schutz vor Datenverlust verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de una hoja de registro o de la tarjeta de conductor durante un período mayor que aquel para el que esté prevista, sin pérdida de datos
Schaublatt oder Fahrerkarte wurde über den Zeitraum, für den es/sie bestimmt ist, hinaus verwendet, aber kein Datenverlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la media aritmética de la concentración del parámetro específico durante todo el período de notificación o, si la pérdida de datos se ha producido a causa de unas circunstancias específicas, un período adecuado que refleje estas circunstancias;
der arithmetische Mittelwert der Konzentration des spezifischen Parameters während des gesamten Berichtszeitraums oder, sofern beim Datenverlust spezifische Bedingungen Anwendung fanden, während eines angemessenen Zeitraums, der diesen Bedingungen Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejor estimación de la desviación típica de la concentración del parámetro específico durante todo el período de notificación o, si la pérdida de datos se ha producido a causa de unas circunstancias específicas, un período adecuado que refleje estas circunstancias.
der beste Schätzwert der Standardabweichung der Konzentration des spezifischen Parameters während des gesamten Berichtszeitraums oder, sofern beim Datenverlust spezifische Bedingungen Anwendung fanden, während eines angemessenen Zeitraums, der diesen Bedingungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMail no puede detectar cuándo se ha cerrado el editor seleccionado. Se interrumpirá la edición del adjunto para evitar la pérdida de datos.
KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen.
Para evitar la pérdida de datos, puede hacer que el sistema se suspenda o hiberne, de esa forma no dejará sin energía la batería accidentalmente. Configure el número de minutos antes de que la máquina ejecute la acción configurada.
Um Datenverlust oder anderen Beschädigungen vorzubeugen, können Sie Ihr System in den Ruhezustand fahren, so dass Sie nicht über die Batterielaufzeit laufen. Stellen Sie unten die Minuten ein, zu denen die eingestellten Aktionen ausgeführt werden.
El archivo « %1 » ha sido cambiado en el disco mientras existían cambios pendientes en Akonadi. Para evitar pérdida de datos se ha creado una copia de respaldo de los cambios internos en « %2 ».
Die Datei‚ %1‘ wurde geändert, während sich noch Änderungen in der Warteschlange von Akonadi befanden. Um Datenverlust zu vermeiden, wurde eine Datensicherung der internen Änderungen unter‚ %2‘ angelegt.
El seleccionar la opción Configurar o Previsualizar puede provocar que el panel y/ o el escritorio se cierren temporalmente. Para evitar la pérdida de datos asegúrese de que no está usando activamente estos componentes.
Durch Auswählen der Einrichtungs- oder Vorschau-Option kann die Kontrollleiste und/oder die Arbeitsfläche zeitweilig ausgeblendet sein. Um Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese Komponenten nicht aktiv benutzen.
(EL) Señor Presidente, en primer lugar yo también quiero expresar mi profundo pesar por la pérdida hoy de tres ciudadanos griegos en el transcurso de unas marchas pacífica de la ciudadanía griega para exigir un futuro mejor.
(EL) Herr Präsident, zunächst möchte ich mein tiefes Bedauern für den Tod dreier griechischer Bürger am heutigen Tage in Griechenland im Verlauf von friedlichen Kundgebungen griechischer Bürger, die für eine bessere Zukunft demonstrierten, ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes enfrentamientos militares entre las fuerzas nacionales de defensa y el Frente de Liberación Nacional han tenido como consecuencia la pérdida de vidas inocentes y resultan absolutamente alarmantes.
Die jüngsten militärischen Auseinandersetzungen zwischen den Regierungstruppen und der Nationalen Befreiungsfront haben zum Tod unschuldiger Opfer geführt und sind höchst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía y la UE condenan sin matices el PKK, y yo lamento profundamente la pérdida de vidas inocentes en los atentados que han tenido lugar a lo largo del año en el país.
Die PKK wird von der Türkei und der EU einhellig verurteilt. Von ganzem Herzen verurteile ich die Anschläge, die in diesem Jahr in der Türkei verübt wurden und den Tod unschuldiger Menschen gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de dos soldados y dos civiles de la misión de paz de la Unión Africana en Darfur ha supuesto una conmoción para todos nosotros.
Der Tod von zwei Soldaten und zwei Zivilisten der Friedensmission der Afrikanischen Union in Darfur war ein Schock für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, por segunda vez en seis meses, Europa afronta una crisis alimentaria que ha causado graves problemas sanitarios a muchas personas e incluso ha tenido como resultado la pérdida de vidas de conciudadanos nuestros.
(EL) Herr Präsident! Zum zweiten Mal in sechs Monaten sieht sich Europa mit einer Nahrungsmittelkrise konfrontiert, die bei vielen Personen zu ernsten Beschwerden und sogar zum Tod von Mitmenschen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente, las fuerzas enviadas al Iraq se enfrentan cada día a actos de sabotaje y pérdida de vidas.
Die im Irak stationierten Streitkräfte sind leider täglich mit Sabotage und Tod konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, estamos hablando de la pérdida de más de 500 vidas: la mayor tragedia en el mar desde la Segunda Guerra Mundial.
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir sprechen hier über den Tod von über 500 Menschen: der größten Seetragödie seit dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su prometida, Bridgeen, sus hijos, su familia, se encuentran inmersos en una lucha cuando deberían poder llorar la pérdida libremente e intentar superarla.
Daher müssen seine Verlobte, Bridgeen, seine Kinder und seine Familie jetzt, da sie eigentlich Gelegenheit zum Trauern haben sollten und den Tod erst einmal verarbeiten müssen, auch noch um Gerechtigkeit kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el Gobierno italiano, que se ha apresurado a ayudar a los invasores participando en la ocupación, es el único responsable de la injusta e ignominiosa pérdida de soldados italianos y policías, y debe responder a las familias de las víctimas inocentes.
Die italienische Regierung, die sich beeilt hat, die Invasoren durch ihre Mitwirkung an der Besatzung zu unterstützen, trägt die alleinige Verantwortung für den unverdienten und unrühmlichen Tod der italienischen Soldaten und Polizisten, und sie muss nun den Verwandten der unschuldigen Opfer Rede und Antwort stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto con el LRA ha causado el desplazamiento de unos 2 millones de personas y la pérdida de alrededor de 100.000 vidas humanas en la región, así como la muerte de ocho miembros de la misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Der Konflikt mit der LRA hat zur Vertreibung von nahezu zwei Millionen Menschen geführt, den Tod von etwa 100.000 Menschen in der Region verursacht und acht Todesopfer unter den Friedenssicherungskräften der Vereinten Nationen gefordert.
Korpustyp: UN
pérdidaAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la difusión de las cámaras digitales ha provocado directamente la pérdida de miles de empleos en el sector de fabricación de película para estas cámaras 'pasadas de moda'.
Die weit verbreitete Nutzung von Digitalkameras war jedoch die unmittelbare Ursache für den Abbau von Tausenden von Arbeitsplätzen in der Industrie, die Filme für "altmodische" Fotoapparate produzierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería pasar de 128, 4 a 122 millones de toneladas, provocando la pérdida de unos 7.000 empleos, lo que seguirá exigiendo el recurso a los instrumentos previstos en el Tratado CECA.
Sie dürfte von 128, 4 auf 122 Millionen Tonnen zurückgehen und mit dem Abbau von rund 7.000 Arbeitsplätzen einhergehen, weshalb wiederum auf die im EGKS-Vertrag vorgesehenen Instrumente zurückzugreifen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopolio de los servicios postales los llevaría a anquilosarse y a perder volumen, lo que a su vez ocasionaría la pérdida de empleos.
Durch das Postmonopol würden die Postdienste jegliche Flexibilität verlieren, ihr Marktanteil würde sich verringern und damit wäre ein Abbau von Arbeitsplätzen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción constituye la manera más estable de responder a la pérdida de puestos de trabajo relacionada con el aumento de la productividad laboral, que afecta particularmente a la industria.
Die Verkürzung der Arbeitszeit ist die dauerhafteste Form, um auf den Abbau der Arbeitsplätze durch die Zunahme der Arbeitsproduktivität insbesondere in der Industrie zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina usted sobre esta cuestión y qué medidas hay que tomar para poner fin a esta distorsión del comercio, que por cierto también ha provocado la pérdida de empleos?
Wie denken Sie darüber, und welche Maßnahmen sind zu treffen, um dieses Handelshemmnis zu beseitigen, das übrigens auch schon zum Abbau von Arbeitsplätzen geführt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales sustancias atribuidas a la pérdida del ozono atmosférico son los hidrocarburos halogenados, sustancias químicas inventadas en 1928 como refrigerantes.
Die Hauptsubstanzen, die zu einem Abbau der Ozonschicht beitrugen, sind halogenierte Kohlenwasserstoffe, Chemikalien, die 1928 als Kühlmittel erfunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de nuevos supermercados en las periferias de ciudades pequeñas ha tenido frecuentemente por efecto que paralelamente al surgimiento de nuevos puestos de trabajo en el borde de la ciudad se haya iniciado una extinción de la actividad en el centro de la ciudad y una pérdida de puestos de trabajo en la city.
Die Schaffung neuer Supermärkte an den Peripherien kleinerer Städte hat häufig bewirkt, daß parallel zum Entstehen neuer Arbeitsplätze am Stadtrand ein Absterben des Innenstadtlebens und ein Abbau von Arbeitsplätzen in der City eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que no se va a conseguir el objetivo de detener la pérdida de biodiversidad de aquí a 2010, por lo que deberán redoblarse los esfuerzos a este respecto tanto por parte de los Estados miembros como de la UE.
Die Schlussfolgerung der Kommission war, dass es höchst unwahrscheinlich ist, dass wir unser Ziel für 2010, den Abbau der Biodiversität, erreichen werden - und dass weitere intensive Anstrengungen erforderlich sein werden, sowohl auf Ebene der Mitgliedstaaten als auch der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, para el caso de que las deslocalizaciones causen la pérdida de puestos de trabajo, se precisa un instrumento para ayudar a los afectados, que es lo que podría ser el Fondo de Adaptación a la Globalización.
Drittens: Wir brauchen bei Standortverlagerungen, die den Abbau von Arbeitsplätzen zur Folge haben, ein Instrument zwecks Hilfe für die Betroffenen. Der Globalisierungsfonds könnte so ein Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la pérdida crónica de puestos de trabajo en este sector, el riesgo de perder conocimientos tecnológicos y los efectos en otras actividades económicas, como la fabricación de vehículos, la aeronáutica, la producción de energía y la construcción.
Es ist ein chronischer Abbau an Arbeitsplätzen in diesem Sektor festzustellen, und es besteht die Gefahr, dass das technische Know-how ebenso wie die wirtschaftlichen Effekte auf andere Sektoren wie Fahrzeugbau, Luftfahrt, Energieerzeugung, das Baugewerbe usw. verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidaEinkommensverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se rechazó la propuesta del apoyo del 50% respecto a la pérdida de ingresos hasta que se ponga en funcionamiento una nueva explotación sin minar, por supuesto, el funcionamiento del mercado.
Auch der Vorschlag, 50 % der Einkommensverluste zu decken, die während der Zeit der Errichtung eines neuen Betriebes entstehen, ohne natürlich die Regeln des Marktes zu untergraben, wurde abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas no agrícolas, los comerciantes y las compañías de seguros han creado una gran cartera de seguros que cubre incluso situaciones tan sofisticadas como las fluctuaciones de los tipos de cambio o la pérdida de ingresos debida a circunstancias políticas en el caso de inversiones extranjeras.
Dagegen haben nichtlandwirtschaftliche Betriebe, Händler und Versicherungsunternehmen ein ganzes Portfolio an Versicherungen entwickelt, um selbst so spezifische Risiken wie Wechselkursschwankungen oder im Falle von Auslandsinvestitionen Einkommensverluste durch Änderungen der politischen Verhältnisse abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese era exactamente el propósito de nuestras enmiendas: garantizar unas medidas socieconómicas que compensasen plenamente la pérdida de ingresos de los pescadores, para que la pesca tenga un futuro.
Genau darum ging es in unseren Änderungsanträgen: sozioökonomische Maßnahmen durchzuführen, mit denen die Fischer für Einkommensverluste vollständig entschädigt werden, um so die Zukunft der Fischerei zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las necesidades futuras, habría que hacer dos recomendaciones: en primer lugar, debe establecerse un régimen de ayudas directas que compense la pérdida de renta que sufren los apicultores profesionales europeos.
In Bezug auf die künftigen Bedürfnisse möchte ich zwei Empfehlungen abgeben: Erstens sollte eine Regelung für Direktbeihilfen eingeführt werden, um die Einkommensverluste der europäischen Berufsimker ausgleichen zu können. Außerdem sollte eine Gemeinsame Marktordnung für den Honigsektor geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado medidas para alentar a los pescadores a pasar a otros métodos más selectivos para el período de 1997 a 1999 inclusive, y ofrecerles una compensación por la posible pérdida de ingresos.
Es sind Vorkehrungen getroffen worden, um die Fischer aufzufordern, sich auf andere, selektivere Fangmethoden für die Zeitspanne 1997 bis einschließlich 1999 zu verlegen und sie für eventuelle Einkommensverluste zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que muchas compañías aéreas y marítimas, en particular, las que operan en regiones periféricas como Irlanda, tendrán dificultades para sobrevivir a la pérdida de ingresos que traerá consigo la supresión de las ventas libres de impuestos.
Es ist absehbar, daß viele Flug- und Fährgesellschaften, insbesondere diejenigen, die in Randgebieten wie Irland arbeiten, große Schwierigkeiten haben werden, trotz der Einkommensverluste durch die Abschaffung des Duty-Free-Handels zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, España puede decidir que indemniza a los agricultores con ayudas estatales por la pérdida de ingresos que les haya ocasionado la grave sequía y la fría climatología.
Überdies kann Spanien beschließen, die Landwirte durch staatliche Beihilfen für die Einkommensverluste zu entschädigen, die sie durch die Dürre und die Kälteperiode erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta expresarme en términos de dinero al hablar del valor de la naturaleza, pero el Centro de Estudios Medioambientales estimó que la pérdida de ingresos sufrida por la pesca y el turismo comercial ascendieron a unos 18 millones de euros solamente en Hungría, sin incluir la pérdida de patrimonio natural o el daño medioambiental.
Eigentlich spreche ich nicht gern von Geld, wenn es um den Wert der Natur geht, doch dem Zentrum für Umweltstudien zufolge sollen sich die Einkommensverluste der gewerblichen Fischerei und des Fremdenverkehrs allein in Ungarn auf 18 Millionen Euro belaufen haben, wobei der Verlust des Naturerbes bzw. die Umweltschäden nicht mit einberechnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de ingresos no ha sido cubierta por las ayudas compensatorias concedidas por los Estados miembros.
Die Einkommensverluste wurden durch die von den Mitgliedstaaten gewährten Ausgleichsbeihilfen nicht aufgefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la pérdida de ingresos no ha sido cubierta por las ayudas compensatorias concedidas por los Estados miembros.
Die Einkommensverluste wurden durch die von den Mitgliedstaaten gewährten Ausgleichsbeihilfen leider nicht aufgefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidaEinbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de cuidarnos mucho de no prohibir los locales de acogida, porque el deporte perdería una fuente de ingresos, ni el consumo en los consejos de administración so pretexto de la posible pérdida de sentido común entre los directores deportivos.
Wir müssen aufpassen, dass der blinde Eifer einiger Sportverantwortlicher nicht dazu führt, dass wir den Getränkeausschank durch Sponsoren verbieten. Das hätte Einbußen für den Sport und eine Beeinträchtigung der Geselligkeit für geladene Gäste zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que las nuevas medidas no interfieran en la capacidad de los agricultores para reaccionar ante las señales del mercado y tienen que ser compatibles con el sistema de la OMC, según el que debe existir una pérdida superior al 30 %.
Wir müssen dafür sorgen, dass neue Maßnahmen die Landwirte nicht daran hindern, auf Marktsignale zu reagieren. Außerdem müssen sie mit dem WTO-System kompatibel sein, wobei die Einbußen über 30 % betragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 20 y el 30 % de nuestro consumo energético actual podría reducirse sin ninguna pérdida económica; este ahorro equivaldría al consumo de seis Estados miembros juntos: Austria, Bélgica, Dinamarca, Finlandia, Grecia y los Países Bajos.
20-30 % des heutigen Energieverbrauchs können ohne wirtschaftliche Einbußen eingespart werden. Das entspricht dem Energieverbrauch von sechs Mitgliedstaaten, nämlich Österreich, Belgien, Dänemark, Finnland, Griechenland und den Niederlanden zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que si todo lo que volcamos en nuestras políticas de desarrollo, lo volcamos en Estados que fracasan, las consecuencias solo serán negativas: mucho derroche, muchas pérdidas, mucha pérdida de eficiencia.
Ich bin in der Tat der Meinung, dass, wenn alles, was in unsere Entwicklungspolitik fließt, an Staaten geht, die ihrer Aufgabe nicht gerecht werden, dies nur negative Konsequenzen haben wird: viel Verschwendung, viele Verluste, hohe Einbußen an Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente , es previsible un descenso de las cuotas de exportación de la zona del euro atribuible a la mayor competencia de los mercados emergentes y a la pérdida de competitividad en términos de precios .
Zudem wird projiziert , dass die Exportmarktanteile des Euro-Währungsgebiets aufgrund des höheren Wettbewerbs aus den aufstrebenden Volkswirtschaften und bedingt durch Einbußen an preislicher Wettbewerbsfähigkeit sinken werden .
Korpustyp: Allgemein
También se observan diferencias entre unos años y otros , concentrándose las mayores pérdida en el período 2002-2004 , que corresponde a la incorporación de China a la Organización Mundial del Comercio . La zona del euro ha incrementado su cuota de mercado en los segmentos de bienes tradicionales y de gama alta
Auch im Zeitablauf verlief die Entwicklung unterschiedlich , wobei die größten Einbußen zwischen 2002 und 2004 im Zusammenhang mit dem Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation zu verzeichnen waren .
Korpustyp: Allgemein
Esta afluencia causaría, entre otras cosas, una pérdida de cuota de mercado, un descenso del precio de venta, una disminución de la utilización de capacidad y, en general, un grave deterioro de la situación financiera de la industria de la Unión.
Dies hätte unter anderem Einbußen beim Marktanteil, einen Rückgang der Verkaufspreise, eine geringere Kapazitätsauslastung und allgemein eine ernsthafte Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de volumen de ventas junto con la disminución de los precios repercutió en los niveles de beneficios y dio lugar a pérdidas.
Die Einbußen bei den Verkaufsmengen und die rückläufigen Preise wirkten sich auf die Gewinnsituation aus und führten zu Verlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación a los productores por la pérdida de ingresos a que se refiere el apartado 4, letra a) podrá llegar hasta el 100 % de la pérdida en cuestión y adoptar una de las formas siguientes:
Der den Erzeugern gewährte Ausgleich für Einkommenseinbußen gemäß Absatz 4 Buchstabe a kann sich auf bis zu 100 % der betreffenden Einbußen belaufen und eine der folgenden Formen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la contracción de mercado (véase el considerando 153) la disminución del volumen de las importaciones descrita no generó una pérdida significativa de cuota de mercado, pues esta solo disminuyó un 0,8 % durante el período considerado.
Unter den Bedingungen eines schrumpfenden Marktes (siehe Erwägungsgrund 153) führte der beschriebene Rückgang der Einfuhrmengen zu keinen nennenswerten Einbußen beim Marktanteil, welcher im Bezugszeitraum nur um 0,8 % sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidaVerschwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, una reestructuración fallida supondría grandes perjuicios para la empresa y sus trabajadores, efectos negativos indirectos para todo el sector y una pérdida del dinero de los contribuyentes.
Eine missglückte Umstrukturierung würde dem Unternehmen und seinen Arbeitnehmern daher großen Schaden zufügen, negative Auswirkungen auf den gesamten Sektor haben und eine Verschwendung der Gelder der Steuerzahler bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la confusión y la pérdida de tiempo, los aliados europeos se dedican ahora a darle vueltas a la idea de dos conjuntos separados de mejora de la capacidad militar: las destinadas a la OTAN y las de la Unión Europea.
Und um zu noch mehr Verwirrung und Verschwendung beizutragen, spielen die europäischen Verbündeten mit zwei verschiedenen Möglichkeiten einer Erweiterung ihrer Militärkapazitäten, auf der Ebene der NATO und auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la renovación de las casas de pésima calidad puede resultar en una pérdida de recursos públicos.
Dabei könnte sich sogar herausstellen, dass eine Renovierung der Häuser, die sich in einem sehr schlechten Zustand befinden, eher noch eine Verschwendung öffentlicher Ressourcen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de crear un concurso europeo por televisión para designar a las empresas europeas transfronterizas del año, en mi opinión, supone una pérdida de recursos europeos sin sentido.
Der Vorschlag, einen im Fernsehen übertragenen europäischen Wettbewerb zur Ermittlung des grenzüberschreitend tätigen europäischen Unternehmens des Jahres zu veranstalten, ist meiner Meinung nach eine sinnlose Verschwendung europäischer Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué pérdida innecesaria de recursos y de tiempo!
Was für eine nutzlose Verschwendung von Zeit und Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representaría una importante pérdida para toda la comunidad internacional el que Rusia eligiera invertir sus energías recién adquiridas en un intento fútil de restaurar el mundo bipolar, en vez de participar en la configuración del nuevo mundo, multipolar y globalizado.
Es würde für die gesamte internationale Gemeinschaft eine Verschwendung größeren Umfangs darstellen, wenn Russland sich entschiede, seine neu erworbenen Energien in den aussichtslosen Versuch zu investieren, die zweigeteilte Weltordnung wiederherzustellen, anstatt an der Gestaltung einer neuen, multipolaren, globalisierten Weltordnung mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, las investigadoras del ayer venden pólizas de seguro, son funcionarias o han abandona su país de origen, con numerosas consecuencias negativas: pérdida de recursos humanos, alto grado de insatisfacción y obstáculos para el desarrollo.
Heute verkaufen die einstigen Forscherinnen Versicherungspolicen, sind Beamtinnen oder haben ihr Herkunftsland verlassen, was in mehrfacher Hinsicht negative Folgen wie Verschwendung von Humanressourcen, hohe Unzufriedenheit und Entwicklungshemmnisse nach sich zog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fue, pregunto, una pérdida del tiempo, y del dinero, de la Comisión y del Parlamento, entonces y ahora?
War dies dann nicht, so frage ich, heute wie damals für Kommission und Parlament eine Verschwendung von Zeit und natürlich Geld?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido críticas de que los esfuerzos de la Comisión para resolver la polémica por la vía diplomática ha sido una pérdida de tiempo y de esfuerzos.
Es gab Kritik an den Bemühungen der Kommission zur diplomatischen Beilegung des Streits, sie seien eine Verschwendung von Zeit und Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe apoya la solidaridad entre los Estados y el intercambio de buenas prácticas para evitar la duplicación de esfuerzos y la pérdida de recursos.
Der Bericht unterstützt die Solidarität zwischen den Staaten und den Austausch bewährter Verfahren, um Doppelarbeiten und die Verschwendung von Ressourcen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidaAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pérdida de cabello (= efluvio) es la pérdida de cabello más allá de la norma.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los generadores de emergencia se instalan en los hoteles para prevenir los peligros asociados con la pérdida de los suministros de la energía eléctrica de la red pública.
IT
In den Hotels werden Notstromaggregate installiert, um Gefahren im Zusammenhang mit dem Ausfall der Stromversorgung vonseiten der Stromversorgungsunternehmen zu verhindern.
IT
Eso es excelente; podremos transformar esta inmensa pérdida y tragedia en una experiencia capaz de salvar vidas humanas en el futuro.
Letztlich lernen wir aus dieser mit enormen Verlusten verbundenen Tragödie, um in Zukunft in ähnlichen Fällen Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera inevitable que la enterohepatitis infecciosa, muy frecuente en la avicultura -también en la ganadería ecológica, por cierto-, ocasionará la pérdida de hasta un 60% de los animales si no se nos permite seguir empleando estos productos.
Es gilt derzeit als unvermeidbar, dass die so genannte Schwarzkopfkrankheit, die in der Geflügelhaltung - übrigens auch in der ökologischen Landwirtschaft - sehr häufig auftritt, bis zu 60 % an Verlusten in dem Tierbestand bringt, wenn wir diese Produkte nicht mehr einsetzen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Konrad ha manifestado que, en última instancia, las ayudas públicas provocan la pérdida de dinero sin producir beneficios tangibles importantes.
Herr Konrad hat daran erinnert, dass die staatlichen Beihilfen am Ende oftmals zu finanziellen Verlusten führen, ohne nennenswerte konkrete Vorteile zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento refuerza el derecho de los pasajeros a la indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastos funerarios razonables, o por lesiones personales, así como por la pérdida o daño del equipaje debido a accidentes.
Die Verordnung stärkt den Ausgleichsanspruch der Fahrgäste im Todesfall, das umfasst auch angemessene Bestattungskosten, oder im Fall von Personenschäden, sowie bei Verlusten oder Beschädigung von Gepäck durch Unfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, el riesgo de accidentes y la pérdida de vidas humanas quedarán reducidos al mínimo, aún cuando en nuestra sociedad nunca exista el riesgo cero.
So werden die Risiken von Unfällen und Verlusten an Menschenleben weitgehend reduziert, selbst wenn es in unserer Gesellschaft kein Nullrisiko gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de una pérdida de 42 millones de euros diarios.
Die Rede ist von Verlusten in Höhe von 42 Mio. EUR täglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Riesgo " , la posibilidad de pérdida , daño o perjuicio respecto del valor atribuido a una infraestructura por su propietario / operador y el impacto de la pérdida o del cambio en la infraestructura , así como la posibilidad de que una vulnerabilidad específica sea aprovechada por una amenaza concreta .
"Risiko " : die Möglichkeit von Verlusten , Schäden oder Verletzungen , wobei die Höhe des Risikos vom Wert , den der Eigentümer / Betreiber der betreffenden Infrastruktur beimisst , den etwaigen Folgen eines Verlusts oder einer Änderung der betreffenden Infrastruktur und der Wahrscheinlichkeit , dass eine bestimmte Schwachstelle von einer spezifischen Bedrohung genutzt wird , abhängt ;
Korpustyp: Allgemein
En tal caso, dada la pérdida de aroma de humo durante el proceso de ahumado, es difícil precisar cuánto aroma de humo estará presente en el producto alimenticio final comercializado.
In diesem Fall lässt sich aufgrund von Verlusten des Raucharomas während des Räucherns nur schwer abschätzen, wie viel Raucharoma in dem in Verkehr gebrachten Enderzeugnis vorhanden sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto habría dejado a VAOP insolvente, causándole una pérdida considerable al BNG.
Dies hätte die Insolvenz der VAOP nach sich gezogen und zu erheblichen Verlusten für die BNG geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el valor unitario de la pérdida sufrida por pasajero, las autoridades griegas precisaron en su respuesta que correspondía a la pérdida efectiva sufrida por OA, o sea, un perjuicio de 654650000 GRD (alrededor de 1921203 EUR).
Hinsichtlich der Einnahmeverluste pro Passagier stellte Griechenland klar, dass sie den tatsächlich von OA erlittenen Verlusten in Höhe von 654650000 GRD (rund 1921203 EUR) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidaRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con lo que a menudo es una interferencia temeraria con el curso de los ríos y la pérdida de zonas de retención naturales como las llanuras de inundación, estas acciones han creado un problema autoinfligido.
Gemeinsam mit oft unbedachten Eingriffen in Flussverläufe und dem Rückgang natürlicher Retentionsräume wie den Auen ist somit ein hausgemachtes Problem entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, los productores europeos tendrán que repercutir las decisiones políticas en los precios, con la consiguiente subida de estos y una pérdida aún mayor de competitividad europea a escala mundial.
Fünftens werden die europäischen Hersteller die politischen Entscheidungen bei ihrer Preisgestaltung berücksichtigen müssen, was zu einem Preisanstieg und einem weiteren weltweiten Rückgang der europäischen Wettbewerbsfähigkeit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, probablemente no nos sea posible detener la pérdida de biodiversidad para 2010, por mucho que nos lo propongamos.
Beispielsweise werden wir es wahrscheinlich nicht schaffen, den Rückgang der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 aufzuhalten, auch wenn wir uns zu diesem Ziel bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, no se va a alcanzar el objetivo de poner fin a la pérdida de biodiversidad y la legislación para la protección del medio ambiente no va a producir resultados concretos antes de 2012.
Der Rückgang der biologischen Vielfalt ist kaum zu stoppen, und die Rechtsvorschriften zum Schutz der Meere werden bis 2012 keinerlei Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la introducción de especies exóticas constituye uno de los principales elementos perturbadores de los ecosistemas y es una de las principales causas de pérdida de biodiversidad en el mundo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Einführung nicht heimischer Arten trägt wesentlich zur Störung der Ökosysteme bei und gehört zu den Hauptursachen für den Rückgang der Artenvielfalt weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa y promoción de los derechos humanos han experimentado una pérdida de importancia en el programa de la UE en los últimos años, al tiempo que la seguridad de los Estados miembros se convertía en la prioridad política.
Die Verteidigung und die Förderung der Menschenrechte haben in den letzten Jahren auf der EU-Agenda einen Rückgang erfahren, während die Sicherheit der Mitgliedstaaten zur politischen Priorität wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es un tema que sigue siendo, al parecer, competencia nacional, y a mí me gustaría preguntarle al Comisario si él piensa que desde la Comisión se puede estimular algún tipo de política europea para que contrarreste esta tendencia evidente a la pérdida de competitividad del turismo europeo.
Sie obliegt offenbar noch den nationalen Regierungen, und ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob er der Ansicht ist, dass die Kommission eine Art europäische Politik anregen kann, um dieser erkennbaren Tendenz zu einem Rückgang der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Fremdenverkehrs entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos son fundamentales para erradicar la explotación forestal ilegal, poniendo fin así a la deforestación y al deterioro de los bosques, reduciendo, asimismo, las emisiones de carbono resultantes y la pérdida de biodiversidad a escala mundial.
Diese Abkommen sind von enormer Wichtigkeit für die Unterbindung des illegalen Holzeinschlags und somit für die Beendigung der Abholzung und der Schwächung von Wäldern, die auf globaler Ebene Kohlenstoffemissionen und einen Rückgang der Artenvielfalt zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es una cuestión que preocupa mucho a la Comisión, en línea con el compromiso global de detener la pérdida de biodiversidad en 2010.
Dieses Problem liegt auch der Kommission sehr am Herzen, die sich im Rahmen der globalen Anstrengungen, mit denen der Rückgang der Artenvielfalt bis 2010 gestoppt werden soll, engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instan a la Comisión a que controle la compatibilidad de los acuerdos de asociación pesqueros con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y destacan la importancia de aspectos como la amenaza de la ecodestrucción y la pérdida de biodiversidad.
Da wird die Europäische Kommission aufgefordert, Fischereipartnerschaftsabkommen auf ihren Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen zu überprüfen. Und da wird die drohende Umweltzerstörung und der Rückgang an biologischer Vielfalt als wichtiges Thema bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidaVerlustes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar su importancia a la hora de luchar contra la deforestación y la degradación de los bosques, así como contra las emisiones de carbono relacionadas y la pérdida de biodiversidad a escala global.
Ich möchte ihre Bedeutung sowohl bei der Bekämpfung der Entwaldung und der Walschädigung als auch der daraus resultierenden Folgen in Gestalt von CO2-Emissionen und des Verlustes der biologischen Vielfalt auf internationaler Ebene betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño del sistema de freno de las unidades debe, por consiguiente, ser evaluado por medio de un análisis del riesgo conforme al Reglamento (CE) no 352/2009 de la Comisión [3] considerando el peligro de pérdida total de la capacidad de frenado de la unidad.
Ihre Konstruktion muss deshalb einer Risikobewertung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission [3] unterzogen werden, bei der das Risiko eines vollständigen Verlustes der Bremskraft der Einheit untersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán en cuenta la natulareza y la gravedad de las irregularidades registradas y la cuantía de la pérdida financiera para el FEADER.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Art und Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeiten sowie die Höhe des finanziellen Verlustes für den ELER.
Korpustyp: EU DGT-TM
la magnitud de la pérdida real o potencial, el robo, o todo daño económico y de reputación indirecto causado por la publicación no autorizada de información, que afecte a elementos de seguridad del euro;
dem Umfang des tatsächlichen oder möglichen Verlustes, Diebstahls oder des Vermögensschadens und der Rufschädigung, die sich aus der unbefugten Veröffentlichung von Informationen ergeben, die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas derivadas de la pérdida o los daños sufridos por los activos materiales como consecuencia de desastres naturales u otras circunstancias.
Verluste aufgrund von Beschädigungen oder des Verlustes von Sachvermögen durch Naturkatastrophen oder andere Ereignisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjere un cambio súbito y perjudicial en las corrientes comerciales tradicionales (como una concentración regional o la pérdida de clientes habituales) la Comunidad podrá solicitar la celebración de consultas a fin de encontrar una solución satisfactoria al problema.
Kommt es zu plötzlich auftretenden nachteiligen Veränderungen in den traditionellen Handelsströmen (einschließlich regionaler Konzentration oder des Verlustes traditioneller Abnehmer), so hat die Gemeinschaft das Recht, Konsultationen zu beantragen, um eine zufrieden stellende Lösung des Problems zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. restauración, entre otras cosas, por medio de la sustitución de la pérdida de diversidad biológica con otros componentes de diversidad biológica para el mismo tipo u otro tipo de uso, ya sea en el mismo lugar o, según proceda, en un lugar alternativo.
Wiederherstellung unter anderem durch Ersetzen des Verlustes an biologischer Vielfalt durch andere Bestandteile der biologischen Vielfalt für die gleiche oder für eine andere Art der Nutzung entweder am gleichen oder gegebenenfalls an einem anderen Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Prevención de pérdida aguda de masa ósea debida a inmovilización repentina como en el caso de pacientes con fracturas osteoporóticas recientes • Enfermedad de Paget ósea na
• Prävention eines akuten Verlustes an Knochenmasse nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen osteoporotischen Fraktur • Behandlung des Morbus Paget • Hyperkalzämie in Folge von malignen Erkrankungen ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prevención de pérdida aguda de masa ósea:
Prävention eines akuten Verlustes an Knochenmasse:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral combinada se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes VIH, que incluye pérdida de grasa subcutánea periférica y facial, aumento
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung (Stiernacken).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pérdidaverloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de un año de tratamiento, un 41% de los pacientes tratados con orlistat, frente a un 21% de los pacientes tratados con placebo tuvieron una pérdida de peso corporal de ≥ 10%, con una diferencia media de 4,4 kg entre los dos grupos.
Nach einem Behandlungsjahr hatten 41% der mit Orlistat behandelten Patienten und 21% der mit Placebo behandelten Patienten ≥ 10% ihres Körpergewichtes verloren, wobei die mittlere Differenz zwischen den beiden Gruppen 4,4 kg betrug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de los 4 años de tratamiento, el porcentaje de pacientes que tuvieron una pérdida de peso corporal de ≥ 10%, fue del 21% en el grupo tratado con orlistat frente al 10% en el grupo tratado con placebo, con una diferencia media de 2,7 kg.
Nach 4 Jahren Behandlung hatten 21% der mit Orlistat behandelten verglichen mit 10% der mit Placebo behandelten Patienten, bei einer mittleren Differenz von 2,7 kg, ≥ 10% ihres Körper- gewichtes verloren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
N=112. φ Según el criterio del investigador. § Incluye interrupciones por pérdida de seguimiento, rechazo del tratamiento y otras razones.
Die Bezugsgröße für Patienten, die die Behandlung nicht gewechselt haben, beträgt n = 112. φ Aufgrund der Bewertung durch den Prüfarzt. § Einschließlich Abbrechen der Therapie von Patienten, die der Nachbeobachtung verloren gingen, aufgrund Verweigerung der Therapie und andere Gründe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CIALIS está contraindicado en pacientes que presentan pérdida de visión en un ojo a consecuencia de una neuropatía óptica isquémica anterior no arterítica (NAION), independientemente de si el episodio tuvo lugar o no coincidiendo con una exposición previa a un inhibidor de la PDE5 (ver sección 4.4).
Bei Patienten, die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie (NAION) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben, ist CIALIS kontraindiziert, unabhängig davon, ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos a base de plantas que contengan hierba de San Juan (Hypericum perforatum) no deben tomarse concomitantemente con este medicamento, ya que posiblemente podría producir una pérdida del efecto anticonceptivo.
Das pflanzliche Präparat Johanniskraut (Hypericum perforatum) darf nicht gleichzeitig mit diesem Arzneimittel verwendet werden, weil dadurch die kontrazeptive Wirksamkeit verloren gehen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que Europa se enfrenta a una crisis profunda y excepcional en los ámbitos financiero y económico, así como a elevadas tasas de desempleo, con la pérdida de miles de puestos de trabajo en todos los sectores industriales importantes,
in der Erwägung, dass Europa mit einer außergewöhnlichen und tiefen Finanz- und Wirtschaftskrise sowie mit hoher Arbeitslosigkeit konfrontiert ist, wodurch Tausende von Arbeitsplätzen in allen relevanten Industriezweigen verloren gehen,
Korpustyp: EU DCEP
El posible traslado de esa oficina central fuera de las fronteras de la UE entrañaría la pérdida de numerosos puestos de trabajos de investigación en la Unión Europea.
Durch die eventuelle Verlegung des Hauptsitzes nach außerhalb der EU gehen in der EU mithin zahlreiche Arbeitsplätze im Bereich Innovation verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta asimilación comporta el riesgo de provocar la desaparición de la cría de codornices en Europa y la pérdida de centenares de empleos.
Diese Gleichbehandlung könnte sogar dazu führen, dass dieser Zweig der Geflügelproduktion in Europa verschwindet und Hunderte von Arbeitsplätzen verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué estrategias aplica para controlar el creciente proceso de deslocalización salvaje protagonizado por las empresas continentales, que lleva consigo una grave pérdida de puestos de trabajo?
Welche Strategien verfolgt die Kommission, um der zunehmenden unkontrollierten Verlagerung von Standorten seitens europäischer Unternehmen entgegenzuwirken, durch die zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen?
Korpustyp: EU DCEP
La construcción del muro ha supuesto la expropiación de más de 23000 hectáreas de los terrenos más fértiles de Cisjordania, lo que representa poco menos de un 15 % de toda la superficie agrícola cisjordana y la pérdida del control sobre 49 pozos acuíferos palestinos.
Der Errichtung des Sperrzauns fielen mehr als 23000 Hektar der fruchtbarsten Böden im Westjordanland (nahezu 15 % der gesamten landwirtschaftlichen Nutzfläche dieses Gebietes) zum Opfer, und die Palästinenser verloren den Zugang zu 49 Brunnen.
Korpustyp: EU DCEP
pérdidaVerlusts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo.
Ist der Beförderer nach diesem Artikel von seiner Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts, der Beschädigung oder der Verspätung, der auf das Ereignis oder den Umstand zurückzuführen ist, für den er nach diesem Artikel haftet.
Korpustyp: UN
Artículo 23 Aviso en caso de pérdida, daño o retraso
Artikel 23 Anzeige im Fall eines Verlusts, einer Beschädigung oder einer Verspätung
Korpustyp: UN
En caso de pérdida o daño, cierto o presunto, las partes interesadas en una controversia deberán darse mutuamente todas las facilidades que sean razonables para inspeccionar y valorar las mercancías, así como acceso a cualquier expediente o documento relativo al transporte de las mercancías.
Im Fall eines tatsächlichen oder vermuteten Verlusts oder einer tatsächlichen oder vermuteten Beschädigung haben die streitenden Parteien einander alle angemessenen Möglichkeiten zur Besichtigung und Bestandsaufnahme der Güter zu geben und Zugang zu den für die Beförderung der Güter maȣgeblichen Dokumenten und Unterlagen zu gewähren.
Korpustyp: UN
Cuando el cargador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad con arreglo al presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida o del daño que sea imputable a su culpa o a la culpa de alguna de las personas mencionadas en el artículo 34.
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
El porteador podrá exigir a la parte controladora que aporte una garantía que cubra los gastos adicionales, la pérdida o el daño que el porteador razonablemente prevea que puedan producirse por causa de la ejecución de las instrucciones que reciba en el marco del presente artículo.
Der Beförderer kann von der verfügungsberechtigten Partei Sicherheit in Höhe der zusätzlichen Kosten, des Verlusts oder der Beschädigung verlangen, mit denen der Beförderer in Zusammenhang mit der Ausführung einer Weisung nach diesem Artikel vernünftigerweise rechnet.
Korpustyp: UN
Para los migrantes de más edad de los países en desarrollo y países con economías en transición, el medio urbano suele caracterizarse por el hacinamiento, la pobreza, la pérdida de autonomía económica y la escasa atención material y social que prestan los familiares que deben trabajar fuera del hogar.
Ältere Migranten in den Städten der Entwicklungs- und Übergangsländer leben häufig in einem Umfeld beengter Wohnverhältnisse, der Armut, des Verlusts der wirtschaftlichen Eigenständigkeit sowie geringer physischer und sozialer Betreuung durch ihre Familienangehörigen, die ihren Lebensunterhalt außer Haus verdienen müssen.
Korpustyp: UN
Reconociendo los efectos negativos de la degradación del medio ambiente, incluidos el cambio climático, la desertificación y la pérdida de la diversidad biológica, en los asentamientos humanos,
in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Umweltzerstörung, einschließlich des Klimawandels, der Wüstenbildung und des Verlusts der biologischen Vielfalt, auf menschliche Siedlungen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las repercusiones sociales, económicas, ambientales y culturales de la pérdida de la diversidad biológica, incluidas las consecuencias adversas que entraña para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, y destacando la necesidad de adoptar medidas concretas para invertir esa pérdida,
höchst besorgt über die sozialen, wirtschaftlichen, ökologischen und kulturellen Auswirkungen des Verlusts der biologischen Vielfalt, namentlich die Beeinträchtigung der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele, und die Notwendigkeit betonend, konkrete Maßnahmen zu verabschieden, um diesen Trend umzukehren,
Korpustyp: UN
El metabolito principal derivado de la escisión del enlace Arg3-Pro4 de la secuencia N-terminal por la trombina no es activo debido a la pérdida de afinidad por el lugar activo catalítico de trombina.
Der primäre Metabolit, der aus der Spaltung der Arg3-Pro4-Bindung der N-terminalen Sequenz durch Thrombin resultiert, ist aufgrund des Verlusts seiner Affinität zum katalytischen Zentrum von Thrombin nicht wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento antirretroviral combinado se ha asociado con redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes infectados por el VIH, incluyendo pérdida de la grasa subcutánea periférica facial, aumento de la grasa intra abdominal y visceral, hipertrofia mamaria y acumulación dorso cervical de grasa (joroba de búfalo) (ver sección 4.4).
Im Zusammenhang mit der antiretroviralen Kombinationstherapie kam es bei HIV-Patienten zu einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) einschließlich des Verlusts von peripherem und fazialem subkutanen Fettgewebe, einer erhöhten Fetteinlagerung im intraabdominalen und viszeralen Bereich, zu einer Hypertrophie des Brustgewebes und einer dorsozervikalen Fettansammlung (Stiernacken) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pérdidaVerluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cargador indemnizará al porteador por la pérdida o el daño que resulte de la inexactitud de dicha información.
Der Absender hat den Beförderer für Verluste oder Schäden zu entschädigen, die auf die sachliche Unrichtigkeit dieser Informationen zurückzuführen sind.
Korpustyp: UN
De no hacerlo así, y siempre que el porteador o la parte ejecutante no tenga conocimiento, por algún otro conducto, de su naturaleza o características peligrosas, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento de su obligación de informar; y
Unterlässt der Absender dies und erlangt der Beförderer oder die ausführende Partei nicht anderweitig Kenntnis von ihrer gefährlichen Art oder Beschaffenheit, so haftet der Absender gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese unterlassene Unterrichtung zurückzuführen sind; und
Korpustyp: UN
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
Korpustyp: UN
Los desastres naturales, las emergencias ambientales y la propagación de las enfermedades infecciosas, en particular el VIH/SIDA, también han causado la pérdida de numerosas vidas.
Naturkatastrophen, ökologische Notstände und die Ausbreitung ansteckender Krankheiten, an vorderster Stelle HIV/Aids, haben ebenfalls hohe Verluste an Menschenleben verursacht.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales de los mercenarios,
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder,
Korpustyp: UN
Reconociendo, a ese respecto, que la pérdida innecesaria de vidas y bienes podría evitarse si se dispusiera de mejor información sobre los riesgos y el inicio de desastres mediante el perfeccionamiento de la evaluación de los riesgos, la alerta temprana y la vigilancia de los desastres,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass unnötige Verluste von Menschenleben und Sachwerten vermieden werden könnten, wenn dank einer verbesserten Risikobewertung, Frühwarnung und Katastrophenüberwachung bessere Informationen über die Risiken und Anzeichen von Katastrophen zur Verfügung stünden,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad lamenta la pérdida de vidas y las lesiones que se produjeron como resultado de este ataque y transmite sus condolencias a los gobiernos, las familias y los colegas de los fallecidos y los heridos.
Der Sicherheitsrat beklagt die Verluste an Menschenleben und die Verletzungen, die durch diesen Angriff verursacht wurden, und spricht den Regierungen, Angehörigen und Kollegen der Getöteten und Verletzten sein Mitgefühl aus.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la gran pérdida de vidas humanas, la destrucción generalizada de bienes y el grave deterioro de la infraestructura y el medio ambiente que ha seguido sufriendo la República Democrática del Congo,
in großer Sorge über die weiterhin hohen Verluste an Menschenleben und die weitreichende Zerstörung von Vermögenswerten sowie über die schweren Schäden an der Infrastruktur und der Umwelt, die die Demokratische Republik Kongo erlitten hat,
Korpustyp: UN
Deplorando la pérdida de vidas humanas como consecuencia de los enfrentamientos, y lamentando profundamente las consecuencias negativas que sigue teniendo el desvío de recursos para financiar el conflicto sobre los esfuerzos para solucionar la actual crisis humanitaria y alimentaria de la región,
die durch die Kampfhandlungen verursachten Verluste an Menschenleben beklagend und mit tiefem Bedauern darüber, dass die Abzweigung von Ressourcen für den Konflikt nach wie vor nachteilige Auswirkungen auf die Anstrengungen zur Bewältigung der derzeitigen humanitären Nahrungsmittelkrise in der Region hat,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por el conflicto de Liberia y por su repercusión en la situación humanitaria, incluida la trágica pérdida de incontables vidas inocentes, en ese país, y por sus efectos desestabilizadores para la región,
zutiefst besorgt über den Konflikt in Liberia und seine Auswirkungen auf die humanitäre Lage, namentlich die tragischen Verluste zahlloser unschuldiger Menschenleben, in dem Land sowie über seine destabilisierende Wirkung auf die Region,
Korpustyp: UN
pérdidaGewichtsverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peso que se deberá tener en cuenta será el peso de la canal en caliente, corregido para reflejar la pérdida de peso al enfriarse.
Als Gewicht wird das um den kühlungsbedingten Gewichtsverlust bereinigte Warmgewicht des Schlachtkörpers zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sabe que durante el análisis se produce una pérdida de masa, se corregirá el resultado; a tal fin se ofrecen factores de corrección.
Ist bei der Analyse mit einem Gewichtsverlust zu rechnen, so müssen die Ergebnisse entsprechend korrigiert werden; Korrekturfaktoren hierfür sind angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces se pesa el residuo insoluble y se calcula la proporción de componente soluble a partir de la pérdida de masa.
Der unlösliche Rückstand wird gewogen und der Anteil des löslichen Bestandteils wird aus dem Gewichtsverlust berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de peso de cada bola es inferior a 10 mg/mm2 de superficie de la bola;
Gewichtsverlust jeder Kugel kleiner als 10 mg/mm2 der Kugeloberfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso que se tendrá en cuenta será el peso en caliente de la canal, corregido para tomar en consideración la pérdida de peso al enfriarse.
Als Gewicht wird das um den kühlungsbedingten Gewichtsverlust bereinigte Gewicht des warmen Schlachtkörpers zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se indicará también la pérdida de peso de la muestra (calculada como el peso de soluto dividido por el peso de la muestra inicial).
Außerdem sollte der Gewichtsverlust der Probe (berechnet als Quotient aus der Masse des eluierten Anteils und der Masse der ursprünglichen Probe) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso neto total de los huevos, contemplado en el párrafo primero, deberá tener en cuenta la pérdida fisiológica de peso de los huevos durante el almacenamiento y corresponder, como mínimo, al peso neto total de los huevos en el momento de la venta al consumidor final.»;
Beim Nettogesamtgewicht der Eier gemäß Unterabsatz 1 muss dem physiologischen Gewichtsverlust der Eier während der Lagerung Rechnung getragen werden; es muss zumindest dem Nettogesamtgewicht der Eier beim Verkauf an den Endverbraucher entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas condiciones de alojamiento no deberían producir ninguna merma de bienestar, como por ejemplo: mayor agresividad, morbilidad o mortalidad, esterotipias y otras anomalías de comportamiento, pérdida de peso, u otras respuestas fisiológicas o conductuales al estrés.
Die Unterbringungsbedingungen sollten das Wohlbefinden der Tiere nicht beeinträchtigen und beispielsweise zu erhöhter Aggressivität, Morbidität oder Mortalität, stereotypem Verhalten und anderen Verhaltensdefiziten, Gewichtsverlust oder anderen physiologischen oder verhaltensrelevanten Stressreaktionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la toma de medidas, la placa recubierta se cuelga en el analizador termogravimétrico y a continuación se mide continuamente la pérdida de peso en función del tiempo.
Für die Messung wird die beschichtete Platte in den Thermogravimetrie-Analysator gehängt, dort wird der Gewichtsverlust kontinuierlich als zeitabhängige Funktion bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de peso resultante de la calcinación corresponde a la fibra bruta presente en la muestra de ensayo.
Der Gewichtsverlust bei dieser Veraschung entspricht der Rohfaser der Einwaage.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidaVerlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna vez se preocupe por la pérdida de su teléfono?
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Para establecer la relación de causa a efecto, el Órgano de Vigilancia tendrá en cuenta fundamentalmente los descensos del precio de la electricidad o las pérdidas de cuota de mercado de las empresas en cuestión.
Um diesen Kausalzusammenhang herzustellen, wird die Überwachungsbehörde insbesondere das Sinken der Elektrizitätspreise der betreffenden Unternehmen oder das Verlieren von Marktanteilen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
historias reales sobre la pérdida de la virginidad
Sachgebiete: musik philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
pérdidaDefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como, además, no se ha ejercido independientemente ninguna otra actividad, no hay ningún superávit de las actividades comerciales que pueda cubrir las pérdidas de las actividades por internet.
Und da auch keine sonstigen isolierten Tätigkeiten betrieben wurden, konnten die Defizite aus dem Internetangebot auch nicht durch Überschüsse aus sonstigen kommerziellen Tätigkeiten ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que el plan de reestructuración va a acarrear la suspensión de actividades que, incluso después de la reestructuración, íban a seguir teniendo pérdidas por razones estructurales [68], la Comisión quiso saber si las medidas del plan de reestructuración podían hacer rentable a TV2 de forma autónoma.
Darüber hinaus hat die Kommission unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Umstrukturierungsplan die Aufgabe von Aktivitäten einschließen muss, die auch nach der Umstrukturierung noch ein strukturelles Defizit aufweisen würden [68], die Frage gestellt, ob die Maßnahmen im Umstrukturierungsplan dazu führen würden, dass TV2 als eigenständiges Unternehmen Gewinn erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que, según este mismo informe, AENA en el año 2009 tuvo unas pérdidas de 433 millones de euros y que un sólo aeropuerto generó el 53 % del total del déficit (Madrid Barajas) de AENA.
Dem gleichen Bericht ist zu entnehmen, dass die AENA im Jahr 2009 ein Defizit von 433 Millionen Euro verbuchte und somit auf einen einzigen Flughafen (Madrid Barajas) 53 % des Gesamtverlustes von AENA entfiel.
Korpustyp: EU DCEP
Las industrias creativas y las organizaciones sindicales han expresado su gran preocupación por los resultados de este estudio, puesto que, de no producirse cambios significativos, de aquí a 2015 todo el sector podría sufrir pérdidas por valor de 240 000 millones de euros y la destrucción de 1,2 millones de puestos de trabajo.
Die Kreativwirtschaft und die Gewerkschaftsverbände haben sich äußerst besorgt über die Ergebnisse dieser Studie geäußert, da die gesamte Branche bis zum Jahr 2015 möglicherweise Defizite in Höhe von 240 Mrd. EUR und den Verlust von 1,2 Mio. Arbeitsplätzen hinnehmen muss, wenn sich nichts grundlegend ändert.
Korpustyp: EU DCEP
pérdidaKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, al principio de este periodo parcial de sesiones, hemos guardado un minuto de silencio por las terribles pérdidas de Asia.
– Herr Präsident! Zu Beginn dieser Tagung haben wir zu Recht eine Schweigeminute für die furchtbare Katastrophe in Asien eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de señalarse pérdidas similares de la producción en otras provincias como Kavala, la Calcídica, Kastoriá y Kozani.
Ähnliche Katastrophen gab es auch in anderen Präfekturen, zum Beispiel in den Präfekturen Kavala, Chalkidiki, Kastoria und Kozani.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué podría saber sobre pérdidas una chica de tu edad?
Und was könnte ein Mädchen wie du auch nur über Verluste wissen?
Korpustyp: Untertitel
Estos Convenios limitan la responsabilidad de DHL por pérdidas o daños.
ES
Bei Konserven beobachtet man einen gewissen Verlust bei den Vitaminen in Verbindung mit ihrer Diffusion in der Flüssigkeit und der Sterilisierungstemperatur.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pérdida financierafinanzieller Verlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no había ninguna prueba concreta de lucro personal o propósito fraudulento por parte del personal del Comité de las Regiones, ni pérdidafinanciera alguna para el Comité de las Regiones;
kein konkreter Beweis für persönliche Bereicherung oder schädliche Absicht seitens der Bediensteten des Ausschusses der Regionen und kein finanziellerVerlust zu Lasten des Ausschusses der Regionen;
Korpustyp: EU DCEP
pérdida caloríficaWärmeverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pérdidacalorífica es casi cero, ya que los gases de escape se enfrían hasta 60 ºC y el alternador está equipado con un sistema de refrigeración por agua propio.
Las pérdidastotales de la flota de transformadores de EU-27 en 2008 ascendieron a 93,4 TWh anuales.
Die Gesamtverluste aller Transformatoren in den 27 Mitgliedstaaten der EU beliefen sich 2008 auf 93,4 TWh jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de las pérdidastotales se realizará por uno de los métodos siguientes:
Die Gesamtverluste werden mittels einer der folgenden Methoden ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Gewerbeimmobilien besichert sind, gehen nicht über 0,5 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados por bienes raíces comerciales no deberán exceder del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados por bienes raíces comerciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus durch gewerbliche Immobilien besicherten Krediten dürfen 0,5 % der durch gewerbliche Immobilien besicherten ausstehenden Kredite in keinem Jahr übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles residenciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles residenciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Wohnimmobilien besichert sind, gehen in keinem Jahr über 0,5 % der ausstehenden, durch Wohnimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles residenciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles residenciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Darlehen, die durch Wohnimmobilien besichert sind, gehen in keinem Jahr über 0,5 % der ausstehenden, durch Wohnimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales no excedan del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Darlehen, die durch Gewerbeimmobilien besichert sind, gehen in keinem Jahr über 0,5 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes raíces comerciales no exceden del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes raíces comerciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden Kredite, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes raíces residenciales o bienes raíces comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados por tal forma de bien raíz en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch Wohn‐ oder Gewerbeimmobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden, durch die genannten Immobilien besicherten Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al análisis encargado por la Comisión a un experto independiente, las pérdidastotales para DMA derivadas de impagados y litigios ascenderían a [1500-4500] millones EUR en el escenario básico y a [3000-8000] millones EUR en un escenario de tensión.
Wie aus der von der Kommission bei einem unabhängigen Sachverständigen in Auftrag gegebenen Analyse hervorgeht, würden sich die Gesamtverluste (durch Zahlungsausfälle und Klagen) für DMA in einem Grundszenario auf [1,5-4,5] Mrd. EUR und in einem Stressszenario auf [3-8] Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pérdida
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o pérdida del apetito, pérdida de peso
wie Soor und Bläschenausschlag,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pérdida de contacto.
Der Kontakt ist abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
No es mi pérdida.
Ihr werdet mir nicht fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Lamentamos enormemente su pérdida.
Er fehlt uns sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estropeadas, inservibles, con pérdidas.
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de clientela en %
Kundschaftsverlust in % (Durchschnitt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de altura: < 15 %
Abnahme der Höhe: < 15 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de firmeza: < 20 %
Abnahme der Festigkeit: < 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento mucho su pérdida.
Es tut mir so leid um Ihren Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Pero lamento su pérdida.
Tut mir leid, das mit Ihrer Patentochter.
Korpustyp: Untertitel
Las pérdidas se multiplican.
Die Ausfälle vervielfachen sich.
Korpustyp: EU DCEP
No lloremos su pérdida.
Trauern wir nicht um sie.
Korpustyp: Untertitel
Hoy lloramos su pérdida.
Heute trauern wir um ihr Ableben.
Korpustyp: Untertitel
Vaya pérdida de tiempo.
Ich hab doch nicht mein ganzes Leben Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- pérdida de peso, disminución del apetito, cansancio, pérdida del gusto
- Erkrankungen der Speiseröhre, wie Geschwüre, Engegefühl oder Reizung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pérdida auditiva ¿Cuáles son los diferentes tipos de pérdida auditiva?