Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué podría saber sobre pérdidas una chica de tu edad?
Und was könnte ein Mädchen wie du auch nur über Verluste wissen?
Korpustyp: Untertitel
Estos Convenios limitan la responsabilidad de DHL por pérdidas o daños.
ES
Bei Konserven beobachtet man einen gewissen Verlust bei den Vitaminen in Verbindung mit ihrer Diffusion in der Flüssigkeit und der Sterilisierungstemperatur.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pérdidasAusfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habíamos visto un trastorno tan prolongado en la industria y con unas pérdidas financieras enormes desde el 11-S y, a pesar de las dificultades financieras que afrontan en estos momentos todos los Estados miembros, les instaría a respaldar los planes de ayuda a una industria que, sencillamente, no puede soportar nuevas pérdidas.
Seit dem 11. September 2001 haben wir keine derartige Störung der Branche mit so großen finanziellen Ausfällen und von dieser Dauer erlebt und auch wenn alle Mitgliedstaaten vor finanziellen Schwierigkeiten stehen, möchte ich sie dringend darum bitten, Pläne zur Unterstützung einer Branche finanziell mitzutragen, die einfach keine weiteren Verluste verkraftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 casos que hemos examinado bajo este aspecto de la prescripción han ocasionado pérdidas de 80 millones de ecus a la Unión Europea.
23 Fälle, die wir unter dem Gesichtspunkt der Verjährung geprüft haben, haben immerhin zu Ausfällen von 80 Millionen ECU bei der Europäischen Union geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metodología y las hipótesis utilizadas para estimar los flujos de efectivo futuros se revisarán periódicamente, con el fin de reducir cualquier diferencia entre las pérdidas estimadas y la experiencia de pérdidas reales.
Die Methoden und Annahmen zur Schätzung der künftigen Cashflows werden regelmäßig überprüft, um Differenzen zwischen geschätzten Ausfällen und aktuellen Ausfällen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según diversa información aparecida en la prensa, las cancelaciones en el transporte aéreo durante abril de 2010 provocaron pérdidas económicas a las aerolíneas por un total de 2 200 millones de dólares.
Laut Presseberichten führten die Ausfälle in der Luftfahrt im April 2010 bei den Fluggesellschaften zu finanziellen Ausfällen in Höhe von 2,2 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
– Que los recursos del programa de Medidas de Acompañamiento se repartan entre los países con arreglo a las pérdidas de exportación y producción de plátanos esperadas en cada uno de ellos, a su nivel de desarrollo, a indicadores ponderados y al volumen del comercio de plátanos en la UE.
– Die Mittel aus den Begleitmaßnahmen werden je nach den zu erwartenden Ausfällen bei den Bananenexporten und bei der Produktion sowie nach dem Entwicklungsstand der einzelnen Länder, nach gewichteten Indikatoren und dem Bananenhandel mit der EU gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra funcionarios implicados en pérdidas debidas a corrupción y fraude
Betrifft: Vorgehen gegen Bedienstete im Zusammenhang mit Ausfällen aufgrund von Bestechung und Betrug
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos funcionarios de la Comisión Europea han sido despedidos o sometidos a otro tipo de medidas disciplinarias en relación con casos de corrupción, fraude, gestión incorrecta o por no haber tomado medidas en relación con las pérdidas debidas a corrupción o fraude, desglosando la información por ejercicios desde 1990?
Kann die Kommission bitte für jedes Haushaltsjahr seit 1990 mitteilen, wie viele Bedienstete der Europäischen Kommission entlassen oder auf andere Weise im Zusammenhang mit Bestechung und Betrug bestraft wurden, beispielsweise auch, weil sie ihrer Aufsichtspflicht nicht ausreichend nachgekommen waren oder keine entsprechenden Maßnahmen im Zusammenhang mit Ausfällen aufgrund von Bestechung und Betrug ergriffen hatten?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el fracaso de los mecanismos del Acuerdo de Cotonú para compensar las pérdidas en los ingresos por exportación y ofrecer asistencia a los países ACP dependientes del café durante la actual crisis del sector;
äußert sich besorgt darüber, dass es mit den im Abkommen von Cotonou vorgesehenen Maßnahmen zum Ausgleich von Ausfällen bei Exporterlösen nicht gelungen ist, den vom Kaffee abhängigen AKP-Staaten während der aktuellen Kaffeekrise Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
En algunas añadas se verifican pérdidas productivas que superan los dos tercios de la cosecha.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Este aumento de la complejidad está generando unas pérdidas inaceptables, aumentando los costes e incrementando el número de clientes insatisfechos, algo que en combinación conlleva un gran impacto general en todas las áreas de negocio.
ES
Dieser Komplexitätszuwachs führt zu nicht vertretbaren Ausfällen, steigenden Kosten und unzufriedenen Kunden, wodurch sämtliche Unternehmensbereiche unter Druck geraten.
ES
Se produjeron algunas pérdidas de puestos de trabajo, mientras que la productividad aumentó debido, sobre todo, al mayor recurso a la automatización.
Es war ein leichter Rückgang der Beschäftigung zu verzeichnen, während die Produktivität, vor allem aufgrund verstärkter Automatisierung, zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha llevado a una serie de graves pérdidas en los márgenes de beneficio de la industria de la Unión, que actualmente sufre pérdidas o tiene unos márgenes de beneficio de un único dígito.
Dies hatte einen ernsthaften Rückgang der Gewinnspannen des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge, der derzeit entweder Verluste oder Gewinnspannen im einstelligen Bereich verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las pérdidas de rentabilidad sufridas por la industria comunitaria son, sin duda, de mayor magnitud.
Die Marktanteil- und Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie der Rückgang seiner Preise sind dagegen eindeutig größeren Umfangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, algunas cooperativas pueden haber tenido pérdidas de materia prima por otras causas además de la lengua azul (o la sequía).
Außerdem könnte der Rückgang der Lieferungen von Rohware bei einigen Genossenschaften auf andere Ursachen als die Blauzungenkrankheit (oder die Dürre) zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución durante el periodo considerado muestra que la industria comunitaria no ha sido capaz hasta ahora de conquistar una cuota de mercado importante y las pérdidas de cuota de mercado de los países afectados fueron compensadas casi en su totalidad por las importaciones de terceros países.
Die Entwicklung während des Bezugszeitraums zeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nie in der Lage war, einen nennenswerten Marktanteil zu gewinnen, und der Rückgang des Marktanteils der betroffenen Länder fast vollständig den Einfuhren aus Drittländern zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La continuación de las medidas puede ayudar a la industria de la Unión, con los consiguientes efectos beneficiosos sobre las condiciones competitivas del mercado de la Unión y la limitación del riesgo de que se produzcan cierres y pérdidas de empleos.
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen wird dem Wirtschaftszweig der Union voraussichtlich zugute kommen und sich auf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt, auf drohende Unternehmensschließungen und einen drohenden Rückgang der Beschäftigtenzahlen positiv auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el estado financiero negativo de esta industria, cabría esperar más cierres de empresas, con las consiguientes pérdidas de puestos de trabajo.
Angesichts der schlechten finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union wären weitere Schließungen zu erwarten, was einen Rückgang der Beschäftigung zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se ha comprobado efectivamente que la utilización continuada de estos productos de tratamiento de los grandes cultivos contamina las plantas y el suelo, y provoca disfunciones en las abejas, pérdidas de la cabaña apícola de hasta el 60% y las correspondientes pérdidas de producción de miel,
in der Erwägung, dass der fortgesetzte Einsatz dieser Mittel zur Behandlung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen erwiesenermaßen zur Verseuchung von Pflanzen und Böden, Funktionsstörungen bei den Bienen, einer Abnahme des Bienenbestands um bis zu 60% und einem ebenso hohen Rückgang der Honigerzeugung führt,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que se ha comprobado efectivamente que la utilización continuada de estos productos de tratamiento de los grandes cultivos contamina las plantas y el suelo, y provocan disfunciones en las abejas, pérdidas de la cabaña apícola de hasta el 60% y las correspondientes pérdidas de producción de miel,
H. in der Erwägung, dass der fortgesetzte Einsatz dieser Mittel zur Behandlung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen erwiesenermaßen zur Verseuchung von Pflanzen und Böden, Funktionsstörungen bei den Bienen, einer Abnahme des Bienenbestands um bis zu 60% und einem ebenso hohen Rückgang der Honigerzeugung führt,
Korpustyp: EU DCEP
Tras un penoso bienio de pérdidas, la actual recuperación del sector, estimulada por la calidad, el desarrollo tecnológico y el respeto por el medio ambiente, corre un serio riesgo de interrumpirse.
Nachdem zwei Jahre ein drastischer Rückgang zu verzeichnen war, besteht nun die große Gefahr, dass die gegenwärtige Erholung der Branche, die durch Qualität, technologische Entwicklung und Rücksicht auf die Umwelt erreicht wurde, wieder unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
pérdidasverlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá en sus cálculos generales, las personas puedan sacarle provecho, pero en una región como la mía, las personas sufren pérdidas.
Vielleicht gewinnen die Menschen in Ihrer Gesamtberechnung, aber in einer Region wie meiner verlieren die Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera amenaza está causando ya serios perjuicios a los productores de prendas de cachemir, que constituyen una parte completamente inocente en esta disputa y que pueden llegar a registrar pérdidas en torno a los 20 millones de libras en pedidos destinados a la exportación y hasta 1.000 puestos de trabajo.
Allein die Androhung dieser Maßnahmen fügt den Herstellern von Kaschmir-Bekleidung, die in keiner Weise an diesem Konflikt beteiligt sind, großen Schaden zu und möglicherweise 20 Millionen GBP an Exportaufträgen verlieren, wovon rund 1 000 Arbeitsplätze betroffen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe algo de paradoja en que, al intentar, de forma comprensible y lógica, proteger las prácticas actuales de gestión financiera, podríamos tener grandes pérdidas tanto a nivel económico como financiero en las futuras generaciones.
Es ist etwas paradox, dass wir, indem wir verständlicherweise und logischerweise versuchen, unsere gegenwärtigen finanziellen Praktiken zu schützen, wirtschaftlich und finanziell in zukünftigen Generationen viel verlieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se presentan desventajas manifiestas, como pérdidas de valores nutritivos, cuando se prolonga la vida útil de los alimentos.
Sie hat auch offensichtliche Nachteile, da die Lebensmittel bei der Verlängerung ihrer Lebensdauer an Nährwert verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión condena los ataques terroristas llevados a cabo en cualquier lugar del mundo y las pérdidas de vidas que han acarreado.
Die Kommission verurteilt Terrorangriffe, egal wo in der Welt sie verübt werden, und die damit verbundene Tatsache, dass Menschen ihr Leben verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola común de la Unión Europea, que se basa en órdenes, prohibiciones, cuotas y contingentes, ha supuesto que algunos Estados se beneficien de la crisis mientras otros sufren pérdidas.
Die Gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union mit all ihren Vorschriften, Verboten, Quoten und Kontingenten hat dazu geführt, dass einige Staaten sich an der Nahrungsmittelkrise bereichern, während andere verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta declaración se indica que 7 500 toneladas de limones se están pudriendo en los árboles en la zona ocupada y que los productores turcochipriotas de patatas sufren grandes pérdidas debido a la táctica de esta «Cámara de Comercio» y de las autoridades de ocupación.
In dieser Mitteilung erfährt man, dass im besetzten Teil 7.500 t Zitronen an den Bäumen verfaulen und dass wegen der Machenschaften der Handelskammer und der Besatzungsbehörden die türkisch-zypriotischen Kartoffelanbauer erhebliche Summen verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dichos sectores no pueden abandonarse en un momento de especial crisis como el que vivimos, dado el riesgo real e inminente de que se produzcan más pérdidas de puestos de trabajo y cierres de empresas agrícolas;
Diese Sparten dürfen zu Zeiten einer Krise, wie wir sie jetzt erleben, nicht sich selbst überlassen werden, da dies mit der realen und drohenden Gefahr verbunden wäre, weitere Arbeitsplätze zu verlieren und Agrarbetriebe schließen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el canon de belleza de los últimos años parece responder cada vez más al eslogan «la belleza es delgada» y que muchas modelos, aunque trabajen, se someten a ayunos y pérdidas de peso que acarrean graves problemas para su salud,
in der Erwägung, dass das Schönheitsideal in den letzten Jahren immer mehr dem Slogan „schön = mager“ zu entsprechen scheint und sich viele Models, nur um arbeiten zu können, dazu zwingen zu fasten und Gewicht zu verlieren, was für sie erhebliche Gesundheitsprobleme mit sich bringt,
Korpustyp: EU DCEP
Hay un juego donde ambas partes sufren pérdidas.
lm Go-Spiel gibt es eine Situation, in der beide Seiten verlieren.
Korpustyp: Untertitel
pérdidasKursverlusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La euforia suscitada por la nueva economía ha caído en picado con las pérdidas de cotización.
Die Euphorie über die new economy ist mit Kursverlusten ins Bodenlose gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2012-10-25 - Los datos alemanes conducen a pérdidas para el euro
Deben asumir grandes pérdidas sin ser culpables de nada y han de soportar además la carga de tener que volver a ganarse la confianza de los consumidores.
Sie müssen ohne eigenes Verschulden große Verlustehinnehmen und tragen darüber hinaus die Bürde, das verlorengegangene Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de barreras también causan pérdidas tangibles al turismo en Polonia.
Wegen solcher Barrieren muss auch der polnische Tourismus empfindliche Verlustehinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recordemos que el espacio aéreo engloba a todo el planeta, por lo que nuestras acciones deben coordinarse con las de otros países; de lo contrario, experimentaremos pérdidas y el resto de compañías aéreas, sencillamente, se reirán de nosotros.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass der Luftraum den gesamten Globus umfasst, und deshalb unsere Maßnahmen mit denen anderer Länder abstimmen. Anderenfalls werden wir Verlustehinnehmen müssen, und andere Fluggesellschaften werden uns nur auslachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que las pérdidas anuales de los agricultores ascenderán a otros 3.000 millones de ecus.
Wir müssen uns damit abfinden, daß die Landwirte Verluste von weiteren 3 Milliarden ECU jährlich hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No critico a los que hacen fortuna en tiempos de prosperidad; pero tampoco voy a llorar ahora que tienen pérdidas.
Ich kritisiere diejenigen nicht, die in guten Zeiten ein Vermögen machen, und ich werde sie auch nicht bedauern, wenn sie Verlustehinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la gran mayoría tendrá pérdidas, incluida Polonia, que hasta hace poco era el tercer mayor productor de alimentos de la UE y que en el pasado podía alimentar a una población dos veces superior a la suya.
Leider müssen die weitaus meisten Länder Verlustehinnehmen, darunter Polen, das bis vor kurzem drittgrößter Nahrungsmittelproduzent der EU war und in der Vergangenheit doppelt so viele Menschen ernähren konnte wie es Einwohner hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las pérdidas de 2000 y la situación estacionaria de 2001, sin pérdidas ni beneficios, la industria de la Comunidad obtuvo beneficios en 2002 y los años siguientes.
Nachdem der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Jahr 2000 Verlustehinnehmen musste und 2001 den Break-even-Punkt (weder Gewinne noch Verluste) erreichte, verzeichnete er ab 2002 Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumidas cuentas, a pesar del aumento de los precios unitarios, la industria de la Unión siguió generando pérdidas en sus ventas de ciclamato sódico durante el PIR.
Insgesamt musste der Wirtschaftszweig der Union trotz der Erhöhung der Stückpreise bei seinen Natriumcyclamat-Verkäufen im UZÜ weiterhin Verlustehinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando los precios fueron demasiado bajos para cubrir los costes variables, fue necesario ceder cuota de mercado para evitar pérdidas aún mayores.
In Fällen, in denen die Preise zu niedrig waren, um variable Kosten zu decken, war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezwungen, Marktanteile aufzugeben, um nicht noch größere Verlustehinnehmen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las PYME sufrieron en mayor medida, ya que, en el período considerado, habían entrado en pérdidas desde 2010.
KMU waren davon am meisten betroffen: Im Bezugszeitraum mussten sie seit 2010 Verlustehinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidasVerlustes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no estamos a favor de la asignación automática de nuevos fondos al sector agrícola europeo como resultado de las pérdidas financieras asociadas con la consideración del bienestar animal.
Allerdings sprechen wir uns wegen des finanziellen Verlustes nicht für eine automatische Vergabe neuer Subventionen des europäischen Agrarsektors aus, der mit der Beachtung des Tierschutzes verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se exige a las ECC que cubran, mediante márgenes depositados por quien incumple, al menos una parte importante de las posibles pérdidas que la ECC pueda sufrir en el proceso de liquidación.
CCP sind daher verpflichtet, zumindest einen wesentlichen Anteil des Verlustes, der ihnen bei der Glattstellung (Close-out) entstehen könnte, durch Einschusszahlungen des ausgefallenen Mitglieds zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta una quinta parte de las pérdidas deducibles se puede deducir en el año de la adquisición en el marco de la deducción de pérdidas que dispone la Ley del impuesto sobre la renta; este importe se eleva en los siguientes cuatro años en otra quinta parte de las pérdidas deducibles.
Der abziehbare Verlust kann im Jahr des Beteiligungserwerbs zu einem Fünftel im Rahmen des Verlustabzugs nach den Bestimmungen des Einkommensteuergesetzes abgezogen werden; dieser Betrag erhöht sich in den folgenden vier Jahren um je ein weiteres Fünftel des abziehbaren Verlustes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Analytics CDOROM de Moody es un modelo de simulación Monte Carlo usado para calcular las pérdidas previstas en tramos de una determinada cartera de activos estática.
Moody’s Analytics CDOROM ist ein Monte-Carlo-Simulationsmodell, das zur Berechnung des erwarteten Verlustes auf Tranchen eines bestimmten statischen Portfolios mit Vermögenswerten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el siguiente método de valoración asimétrica al importe neto de las pérdidas o ganancias no realizadas de los instrumentos cubiertos y de cobertura:
Auf den Nettobetrag des nicht realisierten Gewinnes/Verlustes aus gesicherten Instrumenten und Sicherungsinstrumenten findet die folgende asymmetrische Bewertungsmethode Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia señala también que la opción concedida a Hammar precisaba una inyección de capital de 9 millones SEK (0,9 millones EUR) en favor de FABV con cargo al presupuesto del Municipio, como reserva por las pérdidas que pudieran producirse en caso de que Hammar ejerciese la opción.
Die schwedischen Behörden merken außerdem an, dass die Hammar eingeräumte Option eine Kapitalzuführung in Höhe von 9 Mio. SEK (0,9 Mio. EUR) aus der Stadtkasse an FABV zum Ausgleich des Verlustes verlangte, der bei Hammars Inanspruchnahme der Option entstanden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Municipio había participado claramente en esta operación, ya que la opción concedida a Hammar exigía una inyección de capital de 9 millones SEK en favor de FABV por parte del Municipio, como reserva por las pérdidas que pudieran producirse en caso de que Hammar ejerciese la opción.
Außerdem war die Stadt eindeutig an der Transaktion beteiligt, da die Hammar eingeräumte Option eine Kapitalzuführung in Höhe von 9 Mio. SEK der Stadt an FABV zum Ausgleich des Verlustes verlangte, der bei Hammars Inanspruchnahme der Option entstanden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el gran interés que concedía a la realización del proyecto de las seis empresas de construcción para revitalizar el centro urbano, el consistorio decidió apoyar el proyecto a sabiendas de que podía contar con que el gobierno provincial cubriría las pérdidas previstas.
Da die Gemeinde ein großen Interesse an der Realisierung des Projekts der sechs Bauunternehmen hatte, um das Stadtzentrum neu zu beleben, beschloss sie in dem Wissen, mit einem Beitrag der Provinz rechnen zu können, das Projekt zu fördern, vor allem durch Deckung des erwarteten Verlustes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, sería imposible que el banco no tuviese que abonar remuneración alguna si la Federación de Cajas de Ahorros de Baviera se hubiera comprometido con el Estado federado a sufragar íntegramente las pérdidas.
So könnte es nicht angehen, dass die BayernLB überhaupt nichts mehr gezahlt hätte, wenn sich der Sparkassenverband Bayern etwa gegenüber dem Freistaat Bayern zur Tragung des gesamten Verlustes verpflichtet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ratas aumentó la incidencia de pérdidas pre-implantación a dosis de 100 mg/ kg/ día, (10,4 veces la exposición terapéutica humana tras una dosis de 200 mg), lo que causó toxicidad materna.
Bei Ratten war die Indizidenz eines Verlustes in der Präimplantationsphase bei maternal-toxischen Dosen von 100 mg/kg Körpergewicht/Tag erhöht (10,4-mal höher als der therapeutische Spiegel nach einer 200-mg-Dosis beim Menschen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pérdidaserlittenen Verluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi última observación sobre este tema es para pedir que cuando se obtenga una ayuda para la investigación que ésta se pague a tiempo, debido a que a veces estas pequeñas industrias no pueden aceptar ni soportar las pérdidas que implica el no poder mantener el corriente en efectivo.
Mein letzter Punkt in diesem Zusammenhang ist die Bitte, daß bei einer Gewährung von Forschungsbeihilfen sie den Betreffenden auch rechtzeitig ausbezahlt werden, da diese kleinen Industriezweige weder die durch Fehlschläge erlittenenVerluste tragen noch den Cash-flow aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos a poner en tela de juicio los intereses financieros de la Comunidad Europea, habida cuenta de que el mecanismo Stabex va a compensar las pérdidas de exportaciones de la Costa de Marfil o las pérdidas sobre los precios, no integralmente, por lo demás.
Wir stellen die finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft in Frage, weil die bei den Ausfuhren bzw. bei den Preisen erlittenenVerluste der Elfenbeinküste durch das Stabex-System - übrigens nicht ganz - auszugleichen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los GFIA establecerán una base de datos con el historial de pérdidas, en la que registrarán todos los casos de fallos operativos, pérdidas y daños que experimenten.
Ein AIFM richtet eine historische Verlustdatenbank ein, in der sämtliche Fälle von operationellem Versagen sowie alle erlittenenVerluste und eingetretenen Schäden erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la cobertura del riesgo de crédito adquirida absorba todas las pérdidas de crédito que se produzcan en la parte cubierta de una exposición y que se deriven de eventos de crédito previstos en el contrato;
die erworbene Absicherung deckt alle beim abgesicherten Teil der Forderung erlittenenVerluste, die durch Eintritt der im Kontrakt bestimmten Kreditereignisse bedingt sind, ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán por cuenta del fabricante todos los gastos que haga y todas las pérdidas conexas que sufra en relación con la aplicación de la presente Decisión.
Der Hersteller trägt die ihm aufgrund der Anwendung dieses Beschlusses entstehenden Kosten und die damit verbundenen von ihm erlittenenVerluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su juicio, ni el Consejo ni la Comisión tuvieron en ningún momento la intención de aceptar que las ayudas de funcionamiento para la compensación de pérdidas excediesen de las pérdidas reales.
Nach Ansicht des Verbandes dürfte es zu keiner Zeit im Sinne des Rates oder der Kommission gewesen sein, dass die Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Auftragsverlusten höher ausfallen als die eigentlich erlittenenVerluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas en que haya incurrido la entidad durante el ejercicio sobre el que se informa en relación con sus participaciones en entidades estructuradas no consolidadas.
die von dem Unternehmen während der Berichtsperiode im Hinblick auf seine Anteile an nicht konsolidierten strukturierten Unternehmen erlittenenVerluste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier empresa puede, por regla general, trasladar las pérdidas de un ejercicio económico para compensarlas con las ganancias de futuros ejercicios.
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenenVerluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, las pérdidas acumuladas durante el período de investigación ascendieron al – 18 % del volumen de negocio.
Infolgedessen erreichten die im UZ erlittenenVerluste einen Minuswert von 18 % des Umsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las explotaciones beneficiarias soliciten y obtengan otras ayudas por pérdidas debidas a la sequía del 2003, el importe de ayuda previsto en la convocatoria de manifestaciones de interés se reducirá de forma correspondiente.
Falls die begünstigten Betriebe weitere Beihilfen für die wegen der Dürre von 2003 erlittenenVerluste verlangen oder erhalten, wird die Höhe der in der Aufforderung zur Interessensbekundung vorgesehenen Beihilfe dementsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidasAusfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios realizados para la Unión Europea de los 15 –los antiguos Estados miembros– han revelado pérdidas de 265 000 millones de euros, lo que supone alrededor del 3-4 % del producto interior bruto comunitario.
Für die EU-15 – die alten Mitgliedstaaten – gibt es Studien, wonach die Ausfälle 265 Milliarden Euro – das sind also rund 3-4 % des Bruttoinlandsproduktes der Gemeinschaft – betragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las buenas intenciones no bastan, hay que indemnizar por los daños y compensar las pérdidas tanto en lo que se refiere a la restauración del entorno como a las instalaciones de cría de moluscos y los utensilios de pesca.
Doch gute Absichten allein reichen nicht aus, sondern für die Schäden muß Ersatz geleistet und die Ausfälle müssen ausgeglichen werden, sowohl was die Wiederherstellung der Umwelt als auch die Muschelzuchtanlagen und die Fischereiausrüstungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, los criadores también se benefician, ya que se reducen sus pérdidas financieras.
Und natürlich würden auch die Züchter profitieren, weil sie weniger finanzielle Ausfälle hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las compañías aéreas responsables firmaron varias pólizas con compañías aseguradoras, que se suponen que cubren las pérdidas financieras originadas por estas emergencias imprevistas.
Verantwortungsbewusste Fluggesellschaften schließen daher verschiedene Versicherungen ab, die ihre finanziellen Ausfälle infolge von unvorhersehbaren Notsituationen abdecken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de prudencia , el Eurosistema ha establecido una provisión como protección frente a posibles pérdidas derivadas de la realización de los activos de garantía aportados por entidades de contrapartida que incumplan sus obligaciones de pago .
Das Eurosystem sichert sich gegen mögliche Ausfälle bei der etwaigen Verwertung von Sicherheiten zahlungsunfähig gewordener Geschäftspartner durch den Auf bau entsprechender Puffer ab .
Korpustyp: Allgemein
Estimación de las pérdidas anuales potenciales (en millones EUR o convertidas a millones EUR):
Schätzung der möglichen jährlichen Ausfälle (in Mio. EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, sus considerables problemas estructurales y la carencia de controles internos, o que no se respetaran, sumados al fraude, provocaron más pérdidas en las actividades de crédito del BB.
Ferner wurden in der BB aufgrund massiver Strukturprobleme und des Fehlens bzw. der Nichtbeachtung interner Kontrollsysteme zusätzlich zum Betrugsfall weitere massive Ausfälle im Kreditbereich verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según algunos analistas del mercado, las pérdidas totales podrían ser mucho mayores.
Einige Marktkommentatoren erwarten sogar noch deutlich höhere Ausfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El importe de la ayuda por las pérdidas generadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias se calculará con relación a:
Welcher Faktor wird bei der Berechnung der Höhe der Beihilfe für Ausfälle durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Parasitenbefall zugrunde gelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Máximo acumulado de pérdidas del FEI
Höchstgrenze der kumulativen Ausfälle des EIF
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidasGewinn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de determinar la cuenta de pérdidas y ganancias de una entidad de conformidad con el apartado 1, los ingresos y los gastos se determinarán con arreglo al mismo proceso y sobre la base de las mismas normas contables que las aplicadas en el informe financiero de cierre del ejercicio.
Zur Erstellung der Gewinn- und Verlustrechnung eines Instituts im Einklang mit Absatz 1 werden Erträge und Aufwendungen nach derselben Methode und auf der Grundlage derselben Rechnungslegungsstandards festgestellt wie im Jahresendbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias y balance
Gewinn- und Verlustrechnung und Vermögensbilanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir a las pequeñas y medianas empresas que establezcan cuentas de pérdidas y ganancias abreviadas con los límites siguientes:
Die Mitgliedstaaten können kleinen und mittleren Unternehmen die Aufstellung einer verkürzten Gewinn- und Verlustrechnung unter Beachtung folgender Beschränkungen gestatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias pública de un banco central [2] [3]
Veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung für eine Zentralbank [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias pública de un banco central [2] [3](millones EUR) [4]
Veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung für eine Zentralbank [2] [3](in Mio. EUR) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias de las actividades de servicio público de NorthLink 2 en 2006/2007 y 2007/2008 [26] [26]
Gewinn- und Verlustrechnung der Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von Northlink 2 in den Jahren 2006/2007 und 2007/2008 (in Mio. GBP) [26] [26]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias en la hipótesis realista
Gewinn- und Verlustrechnung im Wiedernotierungsfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias de las actividades de servicio público y comerciales de CalMac en la ruta Gourock-Dunoon desde el ejercicio 2002/2003
Gewinn- und Verlustrechnung der Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der kommerziellen Tätigkeiten von CalMac auf der Strecke Gourock-Dunoon seit 2002/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias de las actividades de servicio público y comerciales de NorthLink 1 desde 2002/2003 a 2005/2006
Gewinn- und Verlustrechnung der Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der kommerziellen Tätigkeiten von Northlink 1 von 2002/2003 bis 2005/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance resumido y la cuenta de pérdidas y ganancias resumida mostrarán cada una de las rúbricas y subtotales de los estados financieros anuales más recientes del emisor.
Die verkürzte Bilanz und die verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung haben jeweils die Überschriften und die Zwischensummen auszuweisen, die im zuletzt veröffentlichten Jahresabschluss des Emittenten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidas-verluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asignación de los beneficios y pérdidas netos del Banco Central Europeo
Verteilung der Nettogewinne und -verluste der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
el total de ganancias o pérdidas no realizadas, el total de ganancias o pérdidas por revaluación latentes, y cualesquiera de estos importes incluidos en los fondos propios originales o complementarios.
die Summe der nicht realisierten Gewinne oder Verluste, die Summe der latenten Neubewertungsgewinne oder -verluste und alle in die Basiseigenmittel oder die ergänzenden Eigenmittel einbezogenen Beträge dieser Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio final refleja los costes de compra, los costes de transporte y las pérdidas, y los recargos públicos.
Der Endpreis spiegelt die Kosten des Kaufs, die Übermittlungskosten und -verluste sowie die Aufschläge der Regierung wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los estatutos de la copropiedad, los copropietarios compartían los beneficios y las pérdidas de explotación a prorrata de sus intereses en el buque.
Laut Satzung der Eigentümergemeinschaft teilten die Anteilseigner die Betriebsgewinne und -verluste im Verhältnis zu ihren Anteilen am Schiff auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo una comparación que pudiera confirmar que la rentabilidad de la gestión activa del fondo es mayor que el rendimiento conforme al Acuerdo, teniendo en cuenta la volatilidad de las ganancias o pérdidas de capital, los datos considerados deben referirse a un período más largo.
Zum Zwecke eines Vergleichs zur Bestätigung der höheren Renditen, die sich mit einer aktiven Anlagestrategie — auch unter Berücksichtigung der Volatilität der Kapitalzuwächse und -verluste — gegenüber einer parameterbasierten Anlage erzielen lassen, ist es daher erforderlich, die Daten zu untersuchen, die sich auf einen langen Bezugszeitraum erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un período de 10 años, según Italia, las carteras de inversiones basadas en tipos variables se pueden comparar con las carteras de inversiones basadas en tipos fijos, porque las ganancias y pérdidas de capital tienden a compensarse.
Nach Ansicht der italienischen Behörden kann ein Portfolio mit variablem Zinssatz über einen Zeitraum von 10 Jahren hinweg mit einem Portfolio zu einem festen Zinssatz verglichen werden, da sich die Kapitalwertzuwächse und -verluste in der Tendenz ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el mecanismo del Acuerdo no puede generar ganancias de capital (o pérdidas de capital), debido a su indexación con los parámetros de tipo variable.
Doch der in der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus kann ja gerade aufgrund der Indexierung an variablen Zinssätzen keine Kapitalwertzuwächse oder -verluste generieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, sin embargo, que las ganancias (o pérdidas) de capital no pueden considerarse en un análisis ex ante.
Die Kommission erinnert jedoch daran, dass die Kapitalwertgewinne und -verluste in einer Ex-ante-Analyse nicht mit berücksichtigt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las salidas de divisas que impliquen una modificación del saldo de una moneda concreta podrán dar lugar a pérdidas o ganancias realizadas por tipo de cambio.
Nur bei Währungsverkäufen, die zu einer Veränderung einer Währungsposition führen, können sich realisierte Währungsgewinne oder -verluste ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el momento de una rebaja de valor no se reclasificará en resultados parte alguna de las ganancias o pérdidas del negocio en el extranjero reconocidas en otro resultado global.
Folglich wird auch kein Teil der Umrechnungsgewinne oder -verluste, die im sonstigen Ergebnis erfasst sind, zum Zeitpunkt der außerplanmäßigen Abschreibung in einem Gewinn oder Verlust umgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidasArbeitsplatzverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circunstancia agravante: las pérdidas masivas de empleos que provocarán las medidas preconizadas agravarán aún más la violencia que ya sufren las sociedades europeas.
Erschwerend kommt noch hinzu, dass die durch die vorgeschlagenen Maßnahmen direkt verursachten massiven Arbeitsplatzverluste die Gewalt noch verstärken werden, unter der die europäischen Gesellschaften bereits heute schwer leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en algunos ámbitos, la liberalización del comercio mundial ha producido cambios en la estructura de nuestras economías, lo que a su vez ha ocasionado importantes pérdidas de puestos de trabajo.
In einigen Bereichen hat die Öffnung des internationalen Handels jedoch zu Veränderungen in der Struktur unserer Volkswirtschaften geführt, die wiederum erhebliche Arbeitsplatzverluste zur Folge hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos enormes pérdidas de puestos de trabajo en toda la UE.
Überall in der EU sind erhebliche Arbeitsplatzverluste zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría informar a esta Cámara todos los meses sobre casos que suponen más pérdidas de puestos de trabajo de las que estamos hablando ahora: las empresas que necesitan reestructurarse, empresas que operan en el mercado mundial.
Ich könnte diesem Hohen Haus Monat für Monat über Fälle berichten, in denen es um höhere Arbeitsplatzverluste geht, als die, von denen heute hier die Rede ist: Da sind Unternehmen, deren Umstrukturierung erforderlich ist, Unternehmen, die auf einem globalen Markt agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo sentirme muy complacido con esta resolución que propone la realización de un estudio, siquiera porque quizá muestre que algunas de las alegaciones más dramáticas sobre pérdidas de empleos son, en realidad, muy exageradas.
Herr Präsident, ich kann mit dieser Entschließung, die eine Studie fordert, sehr wohl leben, denn eine solche Studie könnte tatsächlich aufzeigen, daß einige der wilden Behauptungen über die Arbeitsplatzverluste stark übertrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende subrayar la necesidad de dar cuantos pasos sean necesarios para evitar el ofrecimiento de incentivos, dentro del contexto de la política regional europea, a las deslocalizaciones de empresas que se traduzcan en pérdidas de empleo.
Mit diesem Bericht soll unterstrichen werden, dass alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen sind, um zu verhindern, dass die europäische Regionalpolitik Anreize für Verlagerungen von Unternehmen bietet, die Arbeitsplatzverluste zur Folge hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva prohibición no hará más que multiplicar los cierres y las pérdidas de puestos de trabajo.
Durch ein Verbot der Freiluftheizungen würde sich die Zahl der Schließungen und Arbeitsplatzverluste nur vervielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora las pérdidas de empleo han afectado sobre todo a los trabajadores poco cualificados de los sectores de la construcción y minorista, pero también otros grupos se están viendo cada vez más afectados.
Die Arbeitsplatzverluste betrafen bisher überwiegend gering qualifizierte Arbeitnehmer der Bauwirtschaft und des Einzelhandels, aber andere Gruppen sind auch zunehmend betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, si no se impusieran medidas, la situación de la industria de la Comunidad seguiría empeorando claramente, lo cual daría lugar a nuevos cierres de fábricas y más pérdidas de empleo.
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch verschlechtern, was zusätzliche Fabrikschließungen und Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi el 90% de las pérdidas totales de empleos se han concentrado en este grupo de edad.
Beinahe 90 Prozent der Arbeitsplatzverluste insgesamt haben sich auf diese Altersklasse konzentriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pérdidasverloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 22 millones de iraquíes ya han sufrido graves penas y pérdidas.
Die 22 Millionen Menschen im Irak haben schon jetzt so viel Leid erfahren und so viel verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace apenas un mes, el 15 de marzo, cerca del 88 % del territorio de Portugal sufría ya una sequía grave o incluso extrema y, a pesar de las lluvias recientes, se han producido grandes e irreparables pérdidas.
Vor einem Monat erst, am 15. März, befanden sich etwa 88 % des Territoriums des portugiesischen Festlands in einer Situation schwerer oder gar extremer Trockenheit, und trotz der Regenfälle in letzter Zeit ist vieles unwiederbringlich verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante las simplificaciones, conviene prevenir los riesgos de desvirtuación o de pérdidas de eficacia.
Ungeachtet der Vereinfachungen muss der Gefahr vorgebeugt werden, dass die Effektivität leidet oder verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, sin duda es magnífico que los precios de los billetes hayan descendido tras la liberalización, pero nunca antes los pasajeros habían sufrido tantas cancelaciones, denegaciones de embarque, largos retrasos y pérdidas de equipajes.
Herr Präsident! Selbstverständlich ist es durchaus erfreulich, dass die Preise nach der Liberalisierung gesunken sind, nie zuvor sind jedoch Flugreisende so häufig Leidtragende von Annullierungen, Nichtbeförderung, großen Verspätungen, verloren gegangenem Gepäck und dergleichen mehr geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Gobierno británico supondrían para Escocia pérdidas de los Fondos Estructurales por valor de mil millones de libras y Gales quedaría excluida de la financiación del Objetivo 1.
Mit den Vorschlägen der britischen Regierung würden Schottland Strukturfonds in Höhe von 1 Milliarde Pfund und Wales die Ziel-1-Förderung verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todo se reduce a nada, con miles y miles de pérdidas de puestos de trabajo.
Heute ist davon rein gar nichts mehr übrig, Abertausende von Arbeitsplätzen sind verloren gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Ayer, los medios de comunicación nos dijeron que la planta de Opel en Amberes iba a cerrar. Este es un ejemplo más de pérdidas de puestos de trabajo en Europa.
Gestern wurden wir über die Medien informiert, dass das Opel-Werk in Antwerpen schließen wird: eines von vielen Beispielen, wo wir Arbeitsplätze in Europa verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los asalariados y los trabajadores están teniendo pérdidas relacionadas con inversiones especulativas en fondos de riesgo en este mercado de derivados.
Wir wissen, dass Lohnempfänger und Arbeitnehmer durch Investitionen in Hedge-Fonds, die in diesem Markt für Derivate spekuliert haben, Geld verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan reformas de gran calado en especial en aquellos países que en el pasado han experimentado pérdidas de competitividad o que aún sufren las consecuencias de déficits fiscales y exteriores elevados .
Umfangreiche Reformen sind insbesondere in jenen Ländern erforderlich , die in der Vergangenheit an Wettbewerbsfähigkeit verloren haben oder zurzeit von hohen Haushalts - und Außenhandelsdefiziten betroffen sind .
Korpustyp: Allgemein
No debe cumplimentarse si todavía no se han producido pérdidas en concepto de IVA.
Nicht auszufüllen, wenn bisher noch keine Mehrwertsteuereinnahmen verloren gingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidasVerlusts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero informar a la Asamblea que he escrito una carta al Presidente de la Duma para expresarle nuestra condena del acto terrorista en el Teatro Doubrovka de Moscú, donde han estado retenidas más de 700 personas como rehenes. He expresado asimismo nuestro gran pesar por las posteriores pérdidas de vidas humanas.
Darüber hinaus möchte ich das Haus darüber in Kenntnis setzen, dass ich ein Schreiben an den Präsidenten der Duma gerichtet habe, in dem ich unsere Verurteilung des Terroraktes und der Geiselnahme von über 700 Menschen im Moskauer Theater an der Dubrowka sowie unser tiefes Bedauern angesichts des daraus resultierenden Verlusts von Menschenleben zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ingresos monetarios se destinan a compensar las pérdidas , los importes asignados a los BCN en el ejercicio económico correspondiente se reducen en proporción a su clave de participación en el capital del BCE .
Falls zur Deckung eines Verlusts monetäre Einkünfte zur Verwendung kommen , werden die an die NZBen für das betreffende Geschäftsjahr zu verteilenden Beträge im Verhältnis ihres Anteils am Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB verringert .
Korpustyp: Allgemein
El nocional de vega ofrece una medida teórica de las pérdidas o ganancias resultantes de una variación del 1 % en la volatilidad.
Beim Vega-Nominalwert handelt es sich um ein theoretisches Maß des Gewinns oder Verlusts aus der Änderung der Volatilität um ein Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos de responsabilidad profesional que deberán cubrirse en virtud del artículo 9, apartado 7, de la Directiva 2011/61/UE serán los riesgos de pérdidas o daños causados por una persona competente por negligencia en el ejercicio de actividades de las que el GFIA sea legalmente responsable.
Bei den nach Artikel 9 Absatz 7 der Richtlinie 2011/61/EU abzudeckenden Berufshaftungsrisiken handelt es sich um das Risiko eines Verlusts oder Schadens, der durch die Fahrlässigkeit einer relevanten Person bei der Ausübung von Tätigkeiten, für die der AIFM rechtlich verantwortlich ist, verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nivel de colateral supera netamente el monto del préstamo y corresponde a la categoría de «nivel elevado de colateralización», como se define en la Comunicación sobre los tipos de referencia, ya que las pérdidas en caso de impago equivalen a 0.
Dieser Umfang der Besicherung übersteige die Höhe des Darlehensbetrags deutlich und entspreche der in der Mitteilung über Referenzzinssätze definierten Kategorie „hohe Besicherung“, da die erwartete Höhe des Verlusts bei einem Ausfall der Darlehensrückzahlung, also die Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default – LGD), bei null liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Acción Común tiene por objetivo, en primer lugar, a aquellos países y regiones que son vulnerables debido a prácticas inseguras en los laboratorios biológicos, que contribuyen a aumentar el riesgo de pérdidas, robos o uso indebido de microorganismos de gran repercusión y sus productos.
Die Gemeinsame Aktion richtet sich in erster Linie an Länder und Regionen, in denen aufgrund unsicherer Praktiken in Biolaboratorien ein erhöhtes Risiko des Verlusts, Diebstahls oder Missbrauchs gefährlicher Mikroorganismen oder der von ihnen erzeugten Substanzen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una construcción y un sellado óptimos del sistema de aplicación son esenciales para reducir al mínimo las pérdidas en el aire de producto sin reaccionar.
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fiscalidad específica de los grupos de empresas permite que las pérdidas de una de las empresas (nacionales) pertenecientes al mismo grupo se compensen en el mismo año con los beneficios de otro miembro (nacional) del grupo.
Die Konzernbesteuerung ermögliche die Aufrechnung des Verlusts eines konzernzugehörigen (gebietsansässigen) Unternehmens mit dem im gleichen Jahr erzielten Gewinn eines (gebietsansässigen) Mitglieds desselben Konzerns.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Una entidad informará sobre el valor de las pérdidas o ganancias de cada segmento sobre el que deba informar.
23 Ein Unternehmen hat eine Bewertung des Gewinns oder Verlusts für jedes berichtspflichtige Segment vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto económico (valorado en función de la magnitud de las pérdidas económicas o el deterioro de productos o servicios, incluido el posible impacto medioambiental);
wirtschaftliche Folgen (bewertet anhand des wirtschaftlichen Verlusts und/oder der Minderung der Qualität von Erzeugnissen oder Dienstleistungen; einschließlich möglicher Auswirkungen auf die Umwelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidasEinkommensverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos a los agricultores de estas zonas compensan los costes adicionales y las pérdidas de ingresos de los agricultores, que se producen como consecuencia de las dificultades naturales existentes.
Die Zahlungen an Landwirte in diesen Gebieten dienen den Landwirten als Ausgleich für Zusatzkosten und Einkommensverluste, die aufgrund des bestehenden naturbedingten Nachteils entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es suficiente: parece asimismo conveniente permitir a los Estados miembros la posibilidad de conceder ayudas nacionales para compensar las pérdidas de renta procedentes también de las cabezas excluidas de las primas.
Dies reicht aber noch nicht; es wäre auch sinnvoll, den Mitgliedsstaaten die Möglichkeit zu geben, nationale Beihilfen zu gewähren, um auch die Einkommensverluste bei den vom Prämiensystem ausgeschlossenen Tieren zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como primer paso, intentamos evaluar las pérdidas de ingresos que cabía esperar que sufriesen los productores de carne de bovino durante este año, a la vez que determinábamos el margen de actuación disponible en el marco del Presupuesto de 1996.
Daher haben wir zunächst versucht, die zu erwartenden Einkommensverluste der Rindfleischerzeuger für dieses Jahr abzuschätzen sowie unseren Spielraum im Haushalt des Jahres 1996 festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto compensará las pérdidas de ingresos.
Damit werden die Einkommensverluste ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opinamos que los recortes de precios y cuotas previstos acarrearán importantes pérdidas de ingresos y que no podemos ignorar los usos alternativos, que encierran un gran potencial, particularmente en el ámbito de los biocarburantes.
Außerdem sind wir der Meinung, dass die geplante Senkung der Preise und Quoten erhebliche Einkommensverluste bedeutet. Auch dürfen wir alternative Verwendungsmöglichkeiten nicht außer Acht lassen, vor allem im Bereich der Biokraftstoffe gibt es sehr viel Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, criticamos intensamente como insuficiente el irresoluto documento de la Comisión de 1994 sobre la situación de la apicultura en Europa y realizamos propuestas concretas, como una prima a la polinización o pagos compensatorios por pérdidas de ingresos atribuibles a la ausencia de una preferencia comunitaria.
Damals hatten wir das halbherzige Diskussionspapier der Kommission von 1994 zur Lage der Bienenzucht in Europa als nicht ausreichend scharf kritisiert und konkrete Vorschläge u.a. für eine Bestäubungsprämie und Ausgleichszahlungen für Einkommensverluste, die dem Fehlen einer Gemeinschaftspräferenz zuzuschreiben sind, gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refiere especialmente a dos temas ya repetidos que son -dada la situación del mercado de la miel en la Comunidad, dada nuestra situación absolutamente deficitaria en la Comunidad y dada la falta de regulación- los relativos a las primas de polinización y las posibles primas de indemnización por pérdidas de ingresos de los apicultores.
Dies gilt insbesondere für zwei Themen, die bereits mehrfach angesprochen wurden und denen aufgrund der Situation des Honigmarktes in der Gemeinschaft, aufgrund unserer absolut defizitären Situation in der Gemeinschaft und aufgrund der fehlenden Regelung eine besondere Bedeutung zukommt, nämlich die Bestäubungsprämien sowie die eventuellen Ausgleichszahlungen für Einkommensverluste der Bienenzüchter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas nº 2, 9 y 10 prevén la introducción de una prima comunitaria por polinización y unos pagos compensatorios por pérdidas de ingresos.
Anträge 2, 9 und 10 sehen die Einführung einer gemeinschaftlichen Bestäubungsprämie und einer Ausgleichsbeihilfe für Einkommensverluste vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar, en beneficio de mis amigos diputados preocupados por la competitividad, que muchos de nuestros competidores comerciales internacionales han aplicado el índice de seguridad de precios incluso a las pérdidas de beneficios debidas a los cambios de política de precios comerciales, una política amparada por los acuerdos de la OMC.
Ich möchte meine Kollegen, die sich um die Wettbewerbsfähigkeit sorgen, darauf hinweisen, dass eine große Anzahl unserer internationalen kommerziellen Wettbewerber den Preissicherheitsindex sogar auf Ebene der Einkommensverluste angewendet hat, die aufgrund von Veränderungen in der kommerziellen Preispolitik entstanden sind, einer Politik, die durch WTO-Übereinkommen abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos compensatorios directos previstos como compensación por la reducción de precios no son suficientes para compensar las pérdidas de ingresos.
Die als Ausgleich für die Preissenkung vorgesehenen direkten Ausgleichszahlungen reichen nicht aus, um die Einkommensverluste auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidasSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estadísticas indican que, en los últimos 20 años, se han producido 953 catástrofes en Europa, que han provocado casi 90 000 muertes y pérdidas económicas por valor de 269 000 millones de dólares estadounidenses.
Laut Statistik haben sich in den letzten 20 Jahren in Europa 953 Katastrophen ereignet, die insgesamt knapp 90 000 Tote und einen wirtschaftlichen Schaden von 269 Mrd. USD angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas individuales son pequeñas, pero si las juntamos, la pérdida conjunta adquiere una magnitud considerable.
Bei den Betroffenen selbst ist der Schaden klein, aber insgesamt zusammengerechnet ist er groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante actuar rápidamente, porque es necesario evitar otro tipo de daño además del ambiental: pérdidas económicas, en detrimento de los intereses de los contratistas de transportes, muchos de los cuales de hecho han quebrado mientras tanto.
Das Ganze muss jedoch schnell gehen, weil über den ökologischen Schaden hinaus noch ein anderer, wirtschaftlicher Schaden vermieden werden muss, der den Interessen aller Spediteure, von denen viele sogar schon Konkurs angemeldet haben, zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirva de ejemplo el caso de mi país, Austria, donde el año pasado las incautaciones se redujeron en más de un 40 % y las pérdidas en más de un 50 %.
Für mein Land Österreich kann ich ein Beispiel anführen, nämlich dass innerhalb des letzten Jahres die Sicherstellungen um über 40 % zurückgegangen sind und der Schaden um über 50 % reduziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tormenta que devastó Madeira el 20 de febrero ocasionó pérdidas humanas y materiales enormes en la zona de Madeira.
Der Sturm, der am 20. Februar Madeira verwüstete, hat der Region Madeira enormen menschlichen und materiellen Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar lo más rápido posible los efectos del temporal "Xynthia", debemos movilizar el FSUE y ayudar a todos los que han sufrido pérdidas en relación con esta catástrofe.
Um die Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia so schnell wie möglich anzugehen, sollten wir den EU-Solidaritätsfonds mobilisieren und allen helfen, die durch diese Katastrophe einen Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas de política fiscal que Sus Señorías examinan actualmente desempeñan un importante papel para alcanzar el objetivo de la Comisión consistente en luchar mejor contra el fraude y la evasión fiscal, que genera pérdidas de entre 200 000 y 250 000 millones de euros a escala comunitaria.
Die steuerpolitischen Themen, die Sie momentan besprechen, haben einen entscheidenden Einfluss auf die Umsetzung des Ziels der Kommission, den Steuerbetrug besser bekämpfen zu können, der der EU jährlich einen finanziellen Schaden von 200 Mrd. EUR bis 250 Mrd. EUR zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar que se otorguen las indemnizaciones, pero solo a aquellos que realmente sufrieron pérdidas.
Wir wollen sicherstellen, dass Schadenersatz geleistet wird, aber nur an diejenigen, die einen effektiven Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información de su institución, el año pasado se sufrieron pérdidas de 430 millones de euros en este sector, lo que implica que no fuimos nosotros quienes las sufrimos, sino los que se sientan allí, los contribuyentes de esta nuestra Unión Europea.
Wir haben im letzen Jahr in diesem Bereich laut Auskunft Ihrer Institution 430 Mio. Euro Schaden erlitten, das heißt, nicht wir, sondern diejenigen, die da oben sitzen, nämlich die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler dieser Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa en los fondos que han fluido desde Europa a la Franja de Gaza y Cisjordania a lo largo de estos años destinados a proveer unos servicios decentes, a contribuir a la creación de un Estado potencialmente viable, las pérdidas son incalculables.
Wenn Sie an die europäischen Investitionen denken, die im Laufe der Jahre im Westjordanland und in Gaza zum Aufbau einer angemessenen Versorgung und als Beitrag zur Schaffung eines lebensfähigen Staates vorgenommen wurden, ist der Schaden unermesslich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidasEinbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme hacer referencia a la masiva devaluación de la lira que tuvo lugar en el año 1995 y que, entre otras cosas, produjo grandes pérdidas entre los campesinos austríacos.
Ich darf auf die massive Liraabwertung hinweisen, die im Jahr 1995 stattgefunden und unter anderem bei den österreichischen Bauern große Einbußen verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos explotadores de seres humanos enfermos ni siquiera sufren pérdidas financieras, puesto que ninguno de los Estados miembros les obliga a pagar indemnizaciones a todas las víctimas actuales y futuras ni a sus familiares.
Die Profiteure menschlichen Leidens müssen nicht einmal finanzielle Einbußen hinnehmen, da keiner der Staaten Europas sie dazu zwingt, alle ihre gegenwärtigen und künftigen Opfer sowie deren Familien zumindest zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas pérdidas de derechos de aduana aún no se han determinado, sobre todo si el volumen de intercambio aumentara como nosotros deseamos, tanto en sentido Sur-Sur como en sentido Norte-Sur.
Bislang ist die Entstehung solcher Einbußen jedoch nicht erwiesen, vor allem dann, wenn das Handelsvolumen zunimmt, wie wir es sowohl in der Süd-Süd-, als auch in der Nord-Süd-Richtung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el Consejo debería conceder a los Estados miembros un período de transición para la aplicación de la directiva, a fin de que ello no ocasionase excesivas pérdidas a las mujeres.
Unseres Erachtens müßte der Rat den Mitgliedstaaten eine Überganszeit für die Umsetzung der Richtlinie einräumen, damit den Frauen keine übermäßigen Einbußen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí lo principal es que el material estándar de multiplicación vegetativa produce vides desfavorecidas; el viticultor arriesga su renta pero el comerciante no tiene pérdidas ya que vende incluso dichos productos desfavorecidos.
Entscheidend in diesen Fällen ist jedoch, dass ein Vermehrungsgut niedrigen Standards zu einem minderwertigen Weinberg führt und der Weinbauer seine Einkünfte riskiert, während der Händler keine Einbußen zu verzeichnen hat, weil er selbst das minderwertige Produkt immer noch absetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño y las pérdidas económicas debidas al estancamiento del comercio están haciendo mella en el sector agrícola.
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los periódicos de gran formato sufrirán grandes pérdidas si se abandonan los anuncios que debe publicar el Diario Oficial, y en segundo lugar, todos aquellos que no estén familiarizados con las tecnologías modernas se encontrarán en desventaja.
Zum einen würden Qualitätsblätter massive Einbußen erleiden, wenn die veröffentlichungspflichtigen Einträge des EU-Amtsblattes wegfallen, zum anderen wären all jene benachteiligt, die nicht mit der modernen Technologie per Du sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, sin embargo, creo que el ligero aumento de los precios para nuestros agricultores no representa en modo alguno un ajuste de precios que compense las pérdidas de los últimos decenios.
Letztendlich glaube ich aber, dass der marginale Preisanstieg für unsere Bauern noch lange nicht den Preisausgleich bringt, der die Einbußen der letzten Jahrzehnte ausgleichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 2, 4, 5, 8 y 9 prevén cláusulas especiales para los casos en que los importadores sufran pérdidas debido a situaciones de crisis en los países proveedores ACP.
Die Änderungsanträge Nr. 2, 4, 5, 8 und 9 sehen Sonderbestimmungen für Fälle vor, in denen Importeure aufgrund von Krisensituationen in den AKP-Lieferländern Einbußen erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tiendas de ropa y los importadores europeos cuyos pedidos permanecieron retenidos en almacenes durante largo tiempo debido a la prohibición temporal de importación también merecen una compensación por sus pérdidas financieras.
Die europäischen Konfektionsgeschäfte und Bekleidungsimporteure, deren Bestellungen infolge des vorübergehenden Einfuhrstopps ewig lange in Zolllagern blockiert waren, verdienen einen Ausgleich für ihre finanziellen Einbußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidasSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido víctimas mortales, así como pérdidas materiales valoradas en muchos millones.
Es gab Todesfälle sowie Schäden in mehrfacher Millionenhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quisiera transmitir mis condolencias a todas las familias y todas las personas que se han visto afectadas por estas trágicas inundaciones, a todos los que han perdido a sus seres queridos o a los que han sufrido pérdidas materiales.
Herr Präsident, auch ich möchte im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz allen Familien und allen Menschen, die von diesen tragischen Überschwemmungen getroffen wurden, all denen, die geliebte Menschen verloren haben und all denen, die materielle Schäden erlitten haben, mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas siguen aumentando día a día.
Und die Schäden werden von Tag zu Tag größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión Europea que, una vez que haya hecho una evaluación precisa de las pérdidas sufridas, facilite recursos de este Fondo a Rumanía lo antes posible.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, nach einer präzisen Bewertung der entstandenen Schäden Rumänien so bald wie möglich Mittel aus diesem Fonds zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, Rumanía necesita ayuda financiera del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, sobre todo en vista de que el Gobierno de Bucarest se mostrado incapaz de gestionar este desastre, de tomar todas las medidas necesarias y de mitigar las pérdidas.
Unter den gegenwärtigen Umständen benötigt Rumänien finanzielle Unterstützung aus dem EU-Solidaritätsfonds, umso mehr, als sich die Regierung in Bukarest als unfähig erwiesen hat, der Katastrophe Herr zu werden, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen und die Schäden zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido igualmente al Parlamento Europeo que apruebe el uso del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea y la asignación de recursos proporcionados con las pérdidas sufridas.
In diesem Sinne rufe ich auch das Europäische Parlament auf, die Bereitstellung von Mitteln aus dem EU-Solidaritätsfonds sowie eine den erlittenen Schäden entsprechende Zuweisung der Mittel zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer en el Consejo, un representante de otro Estado miembro, Luxemburgo, dijo que las pérdidas económicas podrían ser recompensadas, pero que las vidas humanas no.
Im Rat hat gestern ein Vertreter eines anderen Mitgliedstaates, Luxemburg, gesagt, ökonomische Schäden sind wieder gutzumachen, Menschenleben nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han dicho otros ponentes, no cabe duda de que existe un fenómeno "masivo" en el que las pequeñas pérdidas, relativamente hablando, afectan a muchas personas.
Es gibt - das ist kein Thema - ein Massenphänomen, das ist von verschiedenen Vorrednern beschrieben worden, wo relativ kleine Schäden bei einer Vielzahl von Betroffenen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas consideraciones, señor Comisario, la comisión aprobó proponer que se ponga a disposición de los Estados miembros unos recursos superiores a los inicialmente previstos, que les permitan ofrecer pagos compensatorios por aquellas pérdidas que de lo contrario no podrían incluirse.
Aus diesem Grunde hat der Ausschuß beschlossen, den Mitgliedstaaten einen höheren Betrag als bisher vorgesehen, Herr Kommissar, zur Verfügung zu stellen, um damit Schäden zu begleichen, die sonst gar nicht erfaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hoy, sigue siendo difícil obtener una estimación exacta de las pérdidas materiales, pero puede afirmarse con seguridad que su magnitud no tiene precedentes.
Noch heute gibt es keine genauen Schätzungen über die materiellen Schäden, doch es lässt sich bereits mit Sicherheit sagen, dass sie ein unvorstellbares Ausmaß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdidasVerlusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los cálculos de NEUWOGES, estos contratos supusieron pérdidas por un valor de […] EUR (nominal) o […] EUR (descontado).
Schätzungen von NEUWOGES zufolge führen die in Rede stehenden Verträge zu Verlusten in Höhe von […] EUR (nominal) bzw. […] EUR (abgezinst).
Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES señala que ningún OEM de tamaño similar y en una situación similar hubiera suscrito el GVV, ya que desde el primer momento hubiera quedado claro que el contrato generaría pérdidas importantes.
NEUWOGES führt aus, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter von vergleichbarer Größe und in vergleichbarer Lage den GVV abgeschlossen hätte, da von vornherein klar gewesen sei, dass der Vertrag zu erheblichen Verlusten führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según NEUWOGES, estaba claro desde el principio que estos riesgos se producirían y que generarían grandes pérdidas, y que, en consecuencia, ningún OEM habría suscrito el contrato.
NEUWOGES zufolge war von Beginn an klar, dass diese Risiken eintreten und zu hohen Verlusten führen würden und folglich kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter den Vertrag geschlossen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de estas afirmaciones, NEUWOGES trae a colación tanto el previsto retroceso de la población como el mercado inmobiliario en Neubrandenburg, y destaca que, teniendo en cuenta estos factores, había que contar con pérdidas.
Zur Untermauerung dieser Behauptungen verweist NEUWOGES sowohl auf den prognostizierten Bevölkerungsrückgang als auch auf den Immobilienmarkt in Neubrandenburg, und bekräftigt, dass aufgrund dieser Informationen mit Verlusten zu rechnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, NEUWOGES considera que hubiera sido preferible una venta directa, ya que habría generado un beneficio, mientras que con el GVV se podían prever pérdidas desde el primer momento.
NEUWOGES führt zunächst aus, dass ein Direktverkauf vorzuziehen gewesen wäre, da er einen Gewinn generiert hätte, wohingegen beim GVV von Anfang an von Verlusten ausgegangen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones de valor colectivas para pérdidas incurridas pero no comunicadas
Pauschale Wertberichtigung von angefallenen, nicht ausgewiesenen Verlusten
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de los servicios pasados, incluidas las ganancias y pérdidas derivadas de liquidaciones
Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand einschließlich Gewinnen und Verlusten aus der Abgeltung
Korpustyp: EU DGT-TM
(Gastos o (-) ingresos por impuestos sobre las ganancias o pérdidas extraordinarias)
(Den außerordentlichen Gewinnen oder Verlusten zuzurechnender Steueraufwand oder (-) -ertrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Eslovaca es legalmente responsable de financiar el sistema de asistencia sanitaria y de sufragar las pérdidas en este sector [16].
Die Slowakische Republik ist per Gesetz für die Finanzierung des Gesundheitssystems und für die Deckung von Verlusten im Gesundheitswesen verantwortlich [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso obligatorio de los beneficios para crear un fondo de reserva de hasta el 20 % del capital social desembolsado de la aseguradora (el fondo de reserva solo podrá utilizarse para cubrir las pérdidas de esa aseguradora);
die Verpflichtung zur Gewinnverwendung mit dem Ziel der Einrichtung eines Rücklagenfonds mit bis zu 20 % des eingezahlten gezeichneten Kapitals des Versicherungsunternehmens (die Rücklage darf nur zur Deckung von Verlusten des betreffenden Versicherungsunternehmens verwendet werden);
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senadores, un gran dirigente ha muerto, una amarga pérdida para nuestro país, una amarga pérdida personal para todos los presentes.
Senatoren, ein großer Staatsmann istgestorben. Das ist ein großer Verlust für unser Land und ein schwerer Verlust für uns alle hier.
Korpustyp: Untertitel
Institución dando crédito-compatible y puede ser referido como el riesgo de pérdida.
Sachgebiete: film theater astronomie
Korpustyp: Webseite
Cincuenta y cuatro personas murieron y las pérdidas materiales ascendieron a 5 000 millones de euros.
54 Menschen starben, und der materielle Schaden belief sich auf fast 5 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo casino, esa Gomorra fluvial, no sufrirá pérdidas.
Selbst das Kasino, das schwimmende Gomorrah, trägt keinen Schaden davon.
Korpustyp: Untertitel
las condiciones climáticas extremas están destruyendo los medios de vida de muchas personas y están conduciendo a pérdidas económicas importantes en todo el mundo.
Die Investition in Generatoren stellt einen einfachen Weg zur Aufrechterhaltung der Sicherheit, Sicherstellung des Umsatzes und Vermeidung von Einbußen dar.
IT
La pérdida de socios comerciales en este país supone un riesgo de pérdidas económicas para ellas y de pérdida del empleo para mis electores.
Der Verlust von Handelspartnern in diesem Land bringt für diese Unternehmen Einbußen und für die Wähler des Fragestellers den Verlust des Arbeitsplatzes mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la alimentación restringida también incrementa las pérdidas porque limita el crecimiento en los destetes.
El daño y las pérdidas económicas debidas al estancamiento del comercio están haciendo mella en el sector agrícola.
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consecuencia de la crisis fue el hecho de que la distribución de la pérdida de empleo y valor añadido tuvo lugar de manera muy desigual entre los Estados miembros.
ES
Darüber hinaus waren die durch die Krise bedingten Einbußen bei Beschäftigung und Wertschöpfung in den verschiedenen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ausgeprägt.
ES
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los generadores de emergencia se instalan en los hoteles para prevenir los peligros asociados con la pérdida de los suministros de la energía eléctrica de la red pública.
IT
In den Hotels werden Notstromaggregate installiert, um Gefahren im Zusammenhang mit dem Ausfall der Stromversorgung vonseiten der Stromversorgungsunternehmen zu verhindern.
IT
Die Kosten für die Unterbrechung des Wasserflusses zur Reparatur sowie für den potenziellen Wasserverlust überstiegen die Kosten für die Anbringung eines neuen Belagssystems.
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Los debates climatológicos nos demuestran que la pérdida de agua atmosférica provoca una mayor desertificación que, a su vez, es responsable de un mayor calentamiento climático.
Klimaforschungsdebatten haben uns gelehrt, dass der atmosphärische Wasserverlust die Wüstenbildung weiter vorantreibt und dass sich dadurch das Klima noch weiter erwärmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mínima superficie de sus hojas, evita una pérdida excesiva de agua por ellas y a la vez permite realizar la fotosíntesis.
En orden cronológico, cabe citar el sucedido en 2008, cuando una pérdida en el sistema de refrigeración primario del reactor provocó la alarma internacional.
Beim Störfall im Jahr 2008 wurde wegen eines Lecks im Primärkühlkreislauf des Reaktors internationalen Alarm ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Gerty, si no me dejas salir, no podemos arreglar la pérdida.
Gerty, wenn du mich nicht rauslässt können wir das Leck nicht reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Subestimando la magnitud de la pérdida de crudo Petroecuador no dispuso medidas de contingencia adecuadas que habían podido ser efectuadas a tiempo evitando la contaminación ambiental del sistema lacustre y graves daños al ecosistema de la Reserva Cuyabeno.
IT
Ausserdem hat Petroecuador die Folgen des Lecks weitgehend unterschätzt und nur unzureichende Notmassnahmen ergriffen, die die Verseuchung des Lagunensystems und schwerste Folgen für das Ekosystem des Reservats nicht verhindern konten.
IT
Puede ser una pérdida de agua, pero no sabemos de qué valvula.
Vielleicht haben wir ein Leck. Wir wissen nicht, an welchem Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser una pérdida de agua, pero no sabemos de qué válvula.
Vielleicht haben wir ein Leck. Wir wissen nicht, an welchem Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, detengamos esta pérdida antes de que quedemos atrapados así.
Alles klar, wir stopfen das Leck, bevor das noch so bleibt.
Korpustyp: Untertitel
El hiperpropulsor tiene una pérdida.
Der Hyperantrieb hat ein Leck.
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez avería o mal funcionamiento de los sistemas, o una pérdida? ¿Correcto?
Fehlfunktion, oder ein vielleicht ein Systemzusammenbruch, oder ein Leck, richtig?
Korpustyp: Untertitel
pérdidaAberkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento determinará si, por circunstancias concretas, la pérdida de honorabilidad constituiría una respuesta desproporcionada en el caso concreto.
In dem Verfahren ist festzustellen, ob in Anbetracht der speziellen Gegebenheiten die Aberkennung der Zuverlässigkeit im konkreten Fall eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo por el cual la pérdida de la honorabilidad es una respuesta desproporcionada [3]
Begründung, weshalb die Aberkennung der Zuverlässigkeit eine unverhältnismäßige Reaktion darstellt [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente concluya que la pérdida de honorabilidad constituye una respuesta desproporcionada, podrá decidir que la honorabilidad no se vea afectada.
Würde die Aberkennung der Zuverlässigkeit ihres Erachtens eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen, so kann die zuständige Behörde feststellen, dass die Zuverlässigkeit nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente no considere que la pérdida de honorabilidad constituye una respuesta desproporcionada, la condena o sanción acarreará la pérdida de honorabilidad;
Stellt die Aberkennung der Zuverlässigkeit nach Auffassung der zuständigen Behörde keine unverhältnismäßige Reaktion dar, so führt die Verurteilung oder Sanktion zur Aberkennung der Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Señoría debe observar que las condiciones de concesión, al igual que las condiciones de pérdida, de la nacionalidad de un Estado miembro son exclusivamente de competencia nacional.
Der Herr Abgeordnete wird gebeten zu beachten, dass die Bedingungen für die Verleihung wie auch für die Aberkennung der Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats in die ausschließliche nationale Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida del estatus de miembro dará lugar a la pérdida automática de cualquier derecho o responsabilidad vinculado a la participación en la red, incluido el derecho a utilizar el logotipo.
Die Aberkennung der Mitgliedschaft führt zum automatischen Verlust der mit der Teilnahme am Netzwerk verbundenen Rechte und Pflichten, einschließlich des Rechts auf Verwendung des Logos.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Estados miembros contemplado en el artículo 6 deberá aprobar la pérdida del estatus de miembro por alguno de los motivos enumerados en el apartado 1, letra e).
Die Aberkennung der Mitgliedschaft aus dem in Absatz 1 Buchstabe e genannten Grund erfordert eine Bestätigung durch das gemäß Artikel 6 eingerichtete Gremium der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones graves de la normativa comunitaria que, además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones de la normativa comunitaria, que además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
Korpustyp: EU DCEP
b) la Comisión elaborará una lista de categorías, tipos y niveles de gravedad de las infracciones graves de la normativa comunitaria, que además de los mencionados en el anexo IV, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
Korpustyp: EU DCEP
pérdidaVergeudung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo juvenil supone una trágica pérdida de potencial que no solo socava el crecimiento económico, sino que también podría tener serias consecuencias para la cohesión social en el futuro.
ES
Jugendarbeitslosigkeit ist eine verhängnisvolle Vergeudung von Potenzial, die nicht nur das Wirtschaftswachstum beeinträchtigt, sondern künftig auch schwerwiegende Folgen für den Zusammenhalt der Gesellschaft haben könnte.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La pérdida de capacidades y de potencial es cruel para la población romaní y constituye una pérdida para Europa.
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy cierto, Su Majesta…pero es una pérdida tonta de carne humana valiosa.
Wohl wahr, Eure Majestät, aber es ist Vergeudung von wertvollen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Inquietud por la posible pérdida de una importante subvención a la investigación concedida a Nokia por importe de 22 millones de euros
Betrifft: Bedenken wegen der Vergeudung von Forschungsbeihilfen in Höhe von 22 Mio. EUR, die an Nokia gingen
Korpustyp: EU DCEP
Una pérdida trágica, pero a quién le importa.
Tragische Vergeudung, aber wen kümmert es schon?
Korpustyp: Untertitel
¿A quién tienen que pedir las indemnizaciones las personas afectadas por este desastre ambiental, por el deterioro de la imagen y por la pérdida de recursos públicos?
An wen sollen sich die Bürger denn wenden, um für diese Umweltkatastrophe, für das beschädigte Image und für die Vergeudung öffentlicher Mittel Schadenersatz zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pérdida lamentable.
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sei…
Korpustyp: Untertitel
Con un consenso tan amplio de los organismos reguladores, parece una pérdida de tiempo apartar la ya presionada EFSA del trabajo realmente importante en un ciclo interminable de reevaluaciones.
Angesichts eines solch breiten Konsenses der Aufsichtsbehörden käme die Beauftragung der ohnehin überlasteten EBLS mit endlosen Neubewertungen einer Vergeudung gleich und würde sie von anderen, sinnvollen Aufgaben abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pérdida lamentable.
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sein.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias también pueden ser más graves que la simple pérdida de tiempo: oscilan de la mala comunicación de las políticas hasta no lograr “dar a conocer al mundo” las amenazas a la seguridad u otros cambios importantes en el medio ambiente operacional.
Auch können über die Vergeudung von Arbeitszeit hinaus noch schwerwiegendere Folgen entstehen, die von Kommunikationsausfällen auf politischer Ebene bis zum Unterbleiben von Mitteilungen über Bedrohungen der Sicherheit oder andere wichtige Veränderungen im Umfeld einer Mission reichen können.
Korpustyp: UN
pérdidaVerlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna vez se preocupe por la pérdida de su teléfono?
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Para establecer la relación de causa a efecto, el Órgano de Vigilancia tendrá en cuenta fundamentalmente los descensos del precio de la electricidad o las pérdidas de cuota de mercado de las empresas en cuestión.
Um diesen Kausalzusammenhang herzustellen, wird die Überwachungsbehörde insbesondere das Sinken der Elektrizitätspreise der betreffenden Unternehmen oder das Verlieren von Marktanteilen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
historias reales sobre la pérdida de la virginidad
Sachgebiete: musik philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
pérdidaDefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como, además, no se ha ejercido independientemente ninguna otra actividad, no hay ningún superávit de las actividades comerciales que pueda cubrir las pérdidas de las actividades por internet.
Und da auch keine sonstigen isolierten Tätigkeiten betrieben wurden, konnten die Defizite aus dem Internetangebot auch nicht durch Überschüsse aus sonstigen kommerziellen Tätigkeiten ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que el plan de reestructuración va a acarrear la suspensión de actividades que, incluso después de la reestructuración, íban a seguir teniendo pérdidas por razones estructurales [68], la Comisión quiso saber si las medidas del plan de reestructuración podían hacer rentable a TV2 de forma autónoma.
Darüber hinaus hat die Kommission unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Umstrukturierungsplan die Aufgabe von Aktivitäten einschließen muss, die auch nach der Umstrukturierung noch ein strukturelles Defizit aufweisen würden [68], die Frage gestellt, ob die Maßnahmen im Umstrukturierungsplan dazu führen würden, dass TV2 als eigenständiges Unternehmen Gewinn erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que, según este mismo informe, AENA en el año 2009 tuvo unas pérdidas de 433 millones de euros y que un sólo aeropuerto generó el 53 % del total del déficit (Madrid Barajas) de AENA.
Dem gleichen Bericht ist zu entnehmen, dass die AENA im Jahr 2009 ein Defizit von 433 Millionen Euro verbuchte und somit auf einen einzigen Flughafen (Madrid Barajas) 53 % des Gesamtverlustes von AENA entfiel.
Korpustyp: EU DCEP
Las industrias creativas y las organizaciones sindicales han expresado su gran preocupación por los resultados de este estudio, puesto que, de no producirse cambios significativos, de aquí a 2015 todo el sector podría sufrir pérdidas por valor de 240 000 millones de euros y la destrucción de 1,2 millones de puestos de trabajo.
Die Kreativwirtschaft und die Gewerkschaftsverbände haben sich äußerst besorgt über die Ergebnisse dieser Studie geäußert, da die gesamte Branche bis zum Jahr 2015 möglicherweise Defizite in Höhe von 240 Mrd. EUR und den Verlust von 1,2 Mio. Arbeitsplätzen hinnehmen muss, wenn sich nichts grundlegend ändert.
Korpustyp: EU DCEP
pérdidaUndichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localizar e identificar puntos débiles en el esqueleto del edificio, como puentes térmicos o acústicos, aislamiento insuficiente y pérdidas
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Detección y localización de puntos débiles en la envolvente del edificio, incluidos puentes térmicos o acústicos, deficiencias de aislamiento y pérdidas
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
pérdidaKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, al principio de este periodo parcial de sesiones, hemos guardado un minuto de silencio por las terribles pérdidas de Asia.
– Herr Präsident! Zu Beginn dieser Tagung haben wir zu Recht eine Schweigeminute für die furchtbare Katastrophe in Asien eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de señalarse pérdidas similares de la producción en otras provincias como Kavala, la Calcídica, Kastoriá y Kozani.
Ähnliche Katastrophen gab es auch in anderen Präfekturen, zum Beispiel in den Präfekturen Kavala, Chalkidiki, Kastoria und Kozani.
Korpustyp: EU DCEP
pérdidaDämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que las catas sucesivas producen fatiga o pérdida de sensibilidad, causadas por las muestras precedentes, es preciso utilizar un producto capaz de eliminar de la boca los restos de aceite de la cata anterior.
Da es bei aufeinanderfolgenden Prüfgängen zu Ermüdungserscheinungen oder zur Dämpfung der Sinneswahrnehmung durch die vorherigen Proben kommt, sind die Ölreste des vorherigen Prüfgangs mit einem geeigneten Mittel aus dem Mund zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida financierafinanzieller Verlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no había ninguna prueba concreta de lucro personal o propósito fraudulento por parte del personal del Comité de las Regiones, ni pérdidafinanciera alguna para el Comité de las Regiones;
kein konkreter Beweis für persönliche Bereicherung oder schädliche Absicht seitens der Bediensteten des Ausschusses der Regionen und kein finanziellerVerlust zu Lasten des Ausschusses der Regionen;
Korpustyp: EU DCEP
pérdida caloríficaWärmeverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pérdidacalorífica es casi cero, ya que los gases de escape se enfrían hasta 60 ºC y el alternador está equipado con un sistema de refrigeración por agua propio.
Las pérdidastotales de la flota de transformadores de EU-27 en 2008 ascendieron a 93,4 TWh anuales.
Die Gesamtverluste aller Transformatoren in den 27 Mitgliedstaaten der EU beliefen sich 2008 auf 93,4 TWh jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de las pérdidastotales se realizará por uno de los métodos siguientes:
Die Gesamtverluste werden mittels einer der folgenden Methoden ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Gewerbeimmobilien besichert sind, gehen nicht über 0,5 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados por bienes raíces comerciales no deberán exceder del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados por bienes raíces comerciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus durch gewerbliche Immobilien besicherten Krediten dürfen 0,5 % der durch gewerbliche Immobilien besicherten ausstehenden Kredite in keinem Jahr übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles residenciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles residenciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Wohnimmobilien besichert sind, gehen in keinem Jahr über 0,5 % der ausstehenden, durch Wohnimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles residenciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles residenciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Darlehen, die durch Wohnimmobilien besichert sind, gehen in keinem Jahr über 0,5 % der ausstehenden, durch Wohnimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales no excedan del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Darlehen, die durch Gewerbeimmobilien besichert sind, gehen in keinem Jahr über 0,5 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes raíces comerciales no exceden del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes raíces comerciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden Kredite, die durch gewerbliche Immobilien besichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidastotales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes raíces residenciales o bienes raíces comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados por tal forma de bien raíz en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Krediten, die durch Wohn‐ oder Gewerbeimmobilien besichert sind, übersteigen in keinem Jahr 0,5 % der ausstehenden, durch die genannten Immobilien besicherten Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al análisis encargado por la Comisión a un experto independiente, las pérdidastotales para DMA derivadas de impagados y litigios ascenderían a [1500-4500] millones EUR en el escenario básico y a [3000-8000] millones EUR en un escenario de tensión.
Wie aus der von der Kommission bei einem unabhängigen Sachverständigen in Auftrag gegebenen Analyse hervorgeht, würden sich die Gesamtverluste (durch Zahlungsausfälle und Klagen) für DMA in einem Grundszenario auf [1,5-4,5] Mrd. EUR und in einem Stressszenario auf [3-8] Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pérdidas
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o pérdida del apetito, pérdida de peso
wie Soor und Bläschenausschlag,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pérdida de contacto.
Der Kontakt ist abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
No es mi pérdida.
Ihr werdet mir nicht fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Lamentamos enormemente su pérdida.
Er fehlt uns sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estropeadas, inservibles, con pérdidas.
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de clientela en %
Kundschaftsverlust in % (Durchschnitt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de altura: < 15 %
Abnahme der Höhe: < 15 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de firmeza: < 20 %
Abnahme der Festigkeit: < 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento mucho su pérdida.
Es tut mir so leid um Ihren Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Pero lamento su pérdida.
Tut mir leid, das mit Ihrer Patentochter.
Korpustyp: Untertitel
No lloremos su pérdida.
Trauern wir nicht um sie.
Korpustyp: Untertitel
Sería una pérdida lamentable.
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sei…
Korpustyp: Untertitel
Hoy lloramos su pérdida.
Heute trauern wir um ihr Ableben.
Korpustyp: Untertitel
Sería una pérdida lamentable.
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sein.
Korpustyp: Untertitel
Vaya pérdida de tiempo.
Ich hab doch nicht mein ganzes Leben Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- pérdida acusada de apetito que provoca pérdida de peso (anorexia),
- Starke Appetitlosigkeit, die zu Gewichtsverlust führt (Anorexie),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pérdida de peso, disminución del apetito, cansancio, pérdida del gusto
- Erkrankungen der Speiseröhre, wie Geschwüre, Engegefühl oder Reizung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pérdida de apetito grave que produce pérdida de peso (anorexia),
- starke Appetitlosigkeit, die zu Gewichtsverlust führt (Anorexie),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Pérdida de peso sin razón aparente o pérdida de apetito