El papel de Sudáfrica es especialmente pérfido en esta situación.
Südafrika spielt hier eine besonders perfide Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérfidoperfid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel de Sudáfrica es especialmente pérfido en esta situación.
Südafrika spielt hier eine besonders perfide Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encontrado los métodos pérfidos de separar nuestras acciones por sus consecuencias.
Wir haben nur irgendwelche perfiden Wege gefunden, unser Tun von den Folgen abzukoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Es una estrategia pérfida denominar extremistas a las personas que piden una auténtica democracia en el país con el fin de menoscabar su credibilidad.
Es ist eine perfide Strategie, die Menschen, die eine echte Demokratie im Land fordern, als Extremisten abzustempeln, um ihnen damit ihre Glaubwürdigkeit zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay como una cruzada en marcha, una campaña particularmente pérfida de ataques sistemáticos por parte de islamistas contra personas civiles, que va dirigida contra nuestras sociedades occidentales libres y encaminada a su total destrucción.
Es herrscht eine Art Kreuzzug, eine besonders perfide, auf Zivilisten konzentrierte, gegen unsere freien, offenen, westlichen Gesellschaften gerichtete System-Attacke fanatisierter Muslime.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pérfidoverräterischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año del Señor 1191, cuando Ricardo Corazón de Leó…...marchó a expulsar a los infieles de Tierra Sant…...entregó la regencia de su reino a su amigo de confianza, Longchamp…...en vez de a su pérfido hermano, el Príncipe Juan.
lm Jahre des Herrn 1191, als Richard Löwenherz zu den Kreuzzügen aufbrach, um die Ungläubigen aus dem Heiligen Land zu vertreiben, übertrug er die Herrschaft über sein Reich seinem Freund Longchamps, anstatt seinem verräterischen Bruder, Prinz John.
Korpustyp: Untertitel
pérfidoniederträchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sexto y último, el único fundamento jurídico que se ha podido encontrar para este programa es el artículo 308 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, ese pérfido artículo cuya supresión hemos reclamado a menudo porque marca unos límites elásticos a las competencias europeas.
Sechstens schließlich, die einzige Rechtsgrundlage die man für dieses Programm finden konnte, ist Artikel 308 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dieser niederträchtige Artikel, dessen Streichung wir schon mehrfach gefordert haben, weil er den europäischen Kompetenzen elastische Grenzen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérfidoheimtückische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pérfido enemigo osó invadir nuestra tierra, pero pronto lo Iamentará.
Der heimtückische Feind hat es gewagt, unser Land zu betreten, aber bald wird er anfangen zu klagen.
Korpustyp: Untertitel
pérfidohinterhältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro sector que mantuvo la tradición gaullista fue un cuerpo diplomático independiente que tiende a una no alianza con los aliados y muchas veces es considerado pérfido y arrogante.
Die gaullistische Tradition wurde auch von einem unabhängigen Diplomatencorps aufrechterhalten, das in Richtung Bündnisverweigerung mit den Verbündeten tendiert und oftmals als hinterhältig und arrogant empfunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "pérfido"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Dios se le atribuyen muchos comportamientos pérfidos.
Sin embargo, hay una política oficial de la Unión Europea de no recibir a ningún representante del gobierno de Birmania por el régimen tan pérfido que existe allí.
Der offiziellen Politik der Europäischen Union zufolge werden Repräsentanten der birmesischen Regierung wegen des dortigen schändlichen Regimes nicht empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo por esa razón, su Majestad Imperial me ha pedido ofrecer la mano de la amistad a su Majestad una vez más, para aliarnos contra el pérfido Francés.
Aus diesem Grunde allei…hat seine imperiale Majestät mich gebeten…euch die Hand der Freundschaft zu reichen…um in einem Bündni…gegen diese hinterhältigen Franzosen vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
La Liga de Expedicionarios contiene 4 alas repletas de pérfidos jefes, acertijos, trampas y misterios ancestrales a la espera de ser descubiertos.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Únete a otros agentes de la G-Force y utiliza artilugios de alta tecnología, increíbles armas y un enorme trabajo en equipo para salvar al mundo de un ejército de pérfidos aparatos caseros.
Schliesse dich mit den anderen G-Force-Agenten zusammen und rette mit Hightech-Geräten, tollen Waffen und einer Menge Teamwork die Welt vor einer Armee schrecklicher Haushaltsgeräte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Únete a otros agentes de la G-Force y utiliza artilugios de alta tecnología, increíbles armas y un enorme trabajo en equipo para salvar al mundo de un ejército de pérfidos aparatos caseros.
Schließe dich mit den anderen G-Force-Agenten zusammen und rette mit Hightech-Geräten, tollen Waffen und einer Menge Teamwork die Welt vor einer Armee schrecklicher Haushaltsgeräte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la siguiente obra de Berg, Die Fahrt (El viaje), diversas figuras erraban por un globo terráqueo destruido, cuyas zonas de miseria provocadas por el hombre eran descriptas con un inimitable pérfido placer.
DE
Das nächste Berg-Werk, Die Fahrt, ließ diverse Figuren über einen kaputten Globus irren, dessen menschengemachte Elendszonen mit unnachahmlicher Hasslust ausgemalt wurden.
DE