linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pésame Beileid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vaya nuestro pésame y simpatía para el pueblo de Grecia.
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dado el pésame por su pérdida.
Sie sprachen ihr Beileid für Ihren Verlust aus.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, antes que nada queremos rendir homenaje a las víctimas y expresar nuestro pésame a sus familiares.
Herr Präsident, zunächst verneigen wir uns ehrfurchtsvoll vor den Opfern und möchten den Familienangehörigen unser tiefempfundenes Beileid ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pontefreece, tome asiento. Quiero ser el primero en darle el pésame.
Erlauben Sie mir, Ihnen als Erster mein Beileid auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría transmitir nuestro más sincero pésame y condolencias a los familiares y parientes de la víctima.
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embajador, hubiera ido a Vulcan…...a darle el pésame.
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi pésame a la familia y a los amigos de Benazir Bhutto.
(EN) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Angehörigen und Freunden von Benazir Bhutto mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo vine a darle el pésame, señor Emhoff.
Ich wollte Ihnen nur mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que toda la Asamblea querrá unirse a mí y expresarle nuestro pésame.
Das gesamte Haus wird sich mir sicherlich anschließen, wenn ich ihr mein Beileid ausspreche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric Green, mi pésame por su pérdida.
Eric Green, mein herzliches Beileid zu ihrem Verlust.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "pésame"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que recibieras mi pésame.
Ich hoffe, du hast meine Karte bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi más sentido pésame, Laura.
Tut mir sehr Leid, Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me dio una vez su pésame.
Sie haben mir vor nicht allzu langer Zeit kondoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdeme que envíe una tarjeta de pésame.
Ich schicke eine Beileidskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy el pésame por su amigo.
Tut mir Leid, dass Sie Ihren Freund verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una torta para mostrarte mi pésame.
Das ist ein Trostkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A dar mi pésame a Nettie Anselmo.
Ich mache einen Beileidsbesuch bei Nettie Anselmo.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos expresar nuestro pésame a las familias de las víctimas.
Wir möchten unsere Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ash, ¿recibimos una tarjeta de pésame de Emily?
Ash, haben wir eine Karte von Emily erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Éstas son las tarjetas de pésame enviadas a los padres.
Das sind die Beileidskarten, die die Eltern gekriegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve como si necesitara un masaje de pésame.
Sie könnten eine Trauermassage brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribiría cuidadosamente una carta de pésame al viejo Ascoyne D'Ascoyne.
Ich würde dem alten D'Ascoyne eine Beileidskarte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi más sentido pésame. Siento la perdida de su amigo.
Es tut mir leid, dass sie ihren Freund verloren haben..
   Korpustyp: Untertitel
He querido ir a darle el pésame por su buzón.
Ich denke wir wurden hier beide von Ihrem Dad überrumpel…schwer überrumpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Escribiría una carta de pésame al viejo D'Ascoyn…
Ich würde dem alten D'Ascoyne eine Beileidskarte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Que podemos darle el pésame a María personalmente?
Wir können ihr das persönlich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pésame del Presidente Federal Gauck En su pésame el Presidente Federal Joachim Gauck expresó su reconocimiento a Richard von Weizsäcker como un testigo del siglo. DE
Kondolenzschreiben von Bundespräsident Gauck Bundespräsident Joachim Gauck würdigte Richard von Weizsäcker in einem Kondolenzschreiben als einen Zeugen des Jahrhunderts. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Expresamos nuestro más sincero pésame a los países afectados", declaró Buzek en referencia a estas catástrofes.
Präsident Buzek erklärte auch, dass die Zahl der Toten des Bebens in Haiti auf über 300 000 gestiegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre de Sus Señorías, he enviado un mensaje de pésame a su viuda.
In Ihrem Namen habe ich seiner Witwe ein Beileidsschreiben übersandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se une a la Presidencia finlandesa en expresar su pésame a las autoridades rusas.
Die Kommission schließt sich der finnischen Präsidentschaft in ihrer Beileidsbekundung gegenüber den russischen Behörden an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, señor Presidente, mi recuerdo y mi pésame a las familias de las víctimas de Grecia.
Herr Präsident, ich möchte auch meine Grüße und Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer in Griechenland übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino por aquí poco después de la muerte de David, para dar el pésame.
Er kam kurz nach Davids Tod zu mir, zum Kondolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo aquí poco después de la muerte de David. Vino a dar el pésame.
Er kam kurz nach Davids Tod zu mir, zum Kondolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la esposa, a mi me deberían dar el pésame.
Ich bin die Witwe, zu mir müssten die doch zuerst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le quitaron el ferrocarril me ha enviado un telegrama de pésame ", recuerda con una sonrisa. IT
Wenn sie entfernt die Eisenbahn schickte mir ein Beileidstelegramm ", erinnert er mit einem Lächeln. IT
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Mi pésame para Emma, la dama de hono…porque Liv será la peor novia de pesadilla que haya habido.
Livs Trauzeugin. Liv wird ganz sicher der größte Albtraum einer Braut, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuesta aceptar su pésame cuando a la vez me acusa de matar a mi esposa porque me era infiel
Wie soll ich Ihre Beileidsbezeugungen annehmen? Sie beschuldigen mich im selben Atemzug des Mordes an meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La Oficina del Presidente ha tenido la gran amabilidad de acceder a enviar una carta de pésame.
Der Präsident hat sich freundlicherweise bereit erklärt, ein Kondolenzschreiben zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un drama absolutamente horrendo, y al dirigir ese pésame sabía que expresaba los sentimientos de nuestra Asamblea.
Dies ist ein schreckliches Drama, und ich war der Meinung, dass ich mit dieser Beileidsbekundung sehr wohl die Gefühle unseres Hauses zum Ausdruck gebracht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar también mi pésame y solidaridad con todos los afectados por esta tragedia, por las pérdidas humanas y materiales.
Auch ich möchte meiner Trauer Ausdruck verleihen und meine Solidarität mit allen aussprechen, die sowohl aufgrund von menschlichen als auch materiellen Verlusten von dieser Tragödie betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen modo de avisar a la gente del funeral y a donde enviarán su pésame.
Das ist ein guter Weg, um Menschen wissen zu lassen, wann die Bestattung ist und wohin sie Gedenkkarten senden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Te parece que David Está honrando a tu padre, porque te ha enviado personas que te den el pésame?
Meinst du, daß David deinen Vater ehren wolle, daß er Tröster zu dir gesandt hat?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te parece que David Está honrando a tu padre, porque te ha enviado personas que te den el pésame?
Meinst du, daß David deinen Vater ehre vor deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quisiera pedir a la Presidencia que envíe una nota apropiada de pésame al pueblo de Israel y en particular a las familias afectadas.
Ich darf den Präsidenten bitten, dem israelischen Volk und insbesondere den Familien der Opfer ein Beileidstelegramm zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fans lloran, CDs están vendiendo como pan caliente, que se desgasta en un pésame, use agujeros negros, televisión, radio, correo electrónico, medios impresos - todos tienen su tema brillante. DE
Fans trauern, CDs gehen weg wie warme Semmeln, man trägt sich in Kondolenzbücher ein, Webseiten tragen Schwarz, Fernsehen, Rundfunk, Twitter, Printmedien – sie alle haben ihr schillerndes Thema. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El presidente del PE, Jerzy Buzek, transmitió hoy su pésame a los familiares de las víctimas de las recientes inundaciones en Asturias, Rumania y otros puntos de Europa.
Zu Beginn der Plenartagung am Montag drückte Präsident Jerzy Buzek seine Sorge über die jüngsten Überschwemmungen in Rumänien, im spanischen Asturien und in anderen Gegenden Europas aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo comunicarles que el viernes pasado envié un telegrama de pésame a los padres de la niña Lubna Benaisa, cuyos restos mortales fueron encontrados el día anterior en la ciudad de Bruselas.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich am vergangenen Freitag ein Beileidstelegramm an die Eltern der kleinen Lubna Benaisa gesandt habe, deren sterbliche Überreste am Vortag in Brüssel gefunden worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi primer lugar, quiero expresar mi solidaridad y mi pésame a las víctimas, en particular a las personas que las ayudan y ponen en peligro su vida para detener y conjurar este desastre.
Erstens möchte ich meine Solidarität und meine Sympathie für die Opfer ausdrücken, vor allem auch für die Helfer, die sich unter Einsatz ihres Lebens bemühen, diese Katastrophe aufzuhalten und zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, Presidente en ejercicio del Consejo, quisiera condenar la violencia ejercida por ambos bandos, tanto por parte de los chinos han como por parte de los uigures, y expresar mi más sentido pésame por todas las víctimas inocentes.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich verurteile die Gewalt auf beiden Seiten, auf der Seite der Han-Chinesen und der Uiguren, und ich betrauere alle unschuldigen Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución para expresar mi pésame por las víctimas y mi solidaridad con sus familias y amigos por las dos catástrofes naturales que afectaron gravemente a varios Estados miembros y regiones.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, um meiner Trauer um die Opfer beider Naturkatastrophen und meiner Solidarität mit ihren Familien und Freunden Ausdruck zu verleihen. Die Katastrophen haben mehrere Mitgliedstaaten und Regionen schwer getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento envié a su familia un mensaje de pésame, en nombre de todos ustedes, y ahora tienen a su disposición un libro de condolencias delante del Hemiciclo para quienes deseen expresarlo personalmente.
Ich habe damals in Ihrer aller Namen ein Kondolenzschreiben an seine Familie gesandt, und ein Kondolenzbuch liegt jetzt vor dem Sitzungssaal für jene Abgeordneten aus, die einige persönliche Zeilen eintragen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de la Embajada acompañamos a los familiares, amigos y socios de las Iglesia en el sentimiento de pésame por una personalidad destacada de la vida pública de Montevideo. DE
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Botschaft trauern gemeinsam mit den Familienangehörigen, Freunden und Kirchenmitgliedern um eine herausragende Persönlichkeit des öffentlichen Lebens in Montevideo. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finalmente, Pöttering transmitió su pésame a la reina de los Países Bajos y a todo el pueblo holandés, tras el ataque perpetrado el pasado jueves por un conductor que trató de embestir con su coche el autobús en el que viajaba la Familia Real.
"Ich möchte die Familie von Frau Saberi unserer Solidarität versichern und das starke Engagement des Europäischen Parlaments für die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Demokratie im Iran und in der ganzen Welt bekräftigen", so Pöttering abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera hacer un llamamiento a la Asamblea para que envíe un mensaje de apoyo y solidaridad en favor de la libertad de prensa y de la libertad de expresión, así como nuestro pésame por el terrible asesinato de la periodista irlandesa Veronica Guerin, ocurrido la semana pasada en Dublín.
Herr Präsident, ich möchte das Haus auffordern, seine Solidarität und Unterstützung der Presse- und Meinungsfreiheit zu erklären sowie seine Betroffenheit über den schrecklichen Tod der irischen Journalistin Veronica Guerin letzte Woche in Dublin auszudrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente, con la convicción de que interpreta el sentimiento del Parlamento Europeo, ha enviado un mensaje de pésame a la familia de la víctima y al Gobierno español y, además, ha expresado al Gobierno español su apoyo para que siga luchando con determinación contra todos los actos de terrorismo.
In der Überzeugung, damit im Sinne des Europäischen Parlaments zu handeln, sandte der Herr Präsident der Familie des Opfers und der spanischen Regierung eine Beileidsbotschaft und versicherte die spanische Regierung seiner Unterstützung bei der weiteren entschlossenen Bekämpfung terroristischer Anschläge aller Art.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“En la Conferencia General se expresó un sentido pésame a las víctimas y sus familias, así como al Gobierno de los Estados Unidos de América, por los actos de terrorismo que tuvieron lugar el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York, Washington, D.C. y Pennsylvania.
"Während der Konferenz kam es im Gefolge der terroristischen Angriffe in New York, Washington und Pennsylvania vom 11. September 2001 zu zahlreichen Beileidsbezeugungen an die Opfer und ihre Angehörigen sowie an die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: UN
deseábamos expresar nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas del 9/11 y condenar el terrorismo (ya sea obra de una red de terroristas como Al-Qaeda o las campañas dirigidas por el Estado) en todas sus multifacéticas formas.
Wir wollten sowohl unsere tiefe Sympathie für die Familien der Opfer des 11.Septembers zum Ausdruck bringen als auch zeigen, dass wir Terrorismus in all seinen facettenreichen Formen verurteilen (ob er nun durch ein Netzwerk von Terroristen wie Al-Quaida oder durch staatlich geführte Kampagnen ausgeübt wird).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite