Vaya nuestro pésame y simpatía para el pueblo de Grecia.
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dado el pésame por su pérdida.
Sie sprachen ihr Beileid für Ihren Verlust aus.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, antes que nada queremos rendir homenaje a las víctimas y expresar nuestro pésame a sus familiares.
Herr Präsident, zunächst verneigen wir uns ehrfurchtsvoll vor den Opfern und möchten den Familienangehörigen unser tiefempfundenes Beileid ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pontefreece, tome asiento. Quiero ser el primero en darle el pésame.
Erlauben Sie mir, Ihnen als Erster mein Beileid auszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría transmitir nuestro más sincero pésame y condolencias a los familiares y parientes de la víctima.
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embajador, hubiera ido a Vulcan…...a darle el pésame.
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi pésame a la familia y a los amigos de Benazir Bhutto.
(EN) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Angehörigen und Freunden von Benazir Bhutto mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo vine a darle el pésame, señor Emhoff.
Ich wollte Ihnen nur mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que toda la Asamblea querrá unirse a mí y expresarle nuestro pésame.
Das gesamte Haus wird sich mir sicherlich anschließen, wenn ich ihr mein Beileid ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric Green, mi pésame por su pérdida.
Eric Green, mein herzliches Beileid zu ihrem Verlust.
Korpustyp: Untertitel
pésameMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi más sentido pésame a los familiares de las víctimas - y también solidarizarme con las propias víctimas - de estos atentados terroristas que demuestran la oposición que existe a cualquier solución política en Chechenia, aunque a mi entender, el Gobierno ruso ha optado por la vía adecuada con la convocatoria de elecciones.
Die Terroranschläge, nach denen ich den Angehörigen der Opfer wie auch den Opfern selbst mein tiefempfundenes Mitgefühl aussprechen möchte, zeugen davon, dass sich Tschetschenien jeglicher politischen Lösung widersetzt, obwohl die Regierung, soweit ich weiß, gerade durch die Durchführung von Wahlen diesen Weg eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchos diputados y trabajadores de esta Cámara se hallan sumamente afectados por la guerra y desean expresar su más sincero pésame para las víctimas.
Herr Präsident! Sehr viele Abgeordnete und Mitarbeiter dieses Parlaments sind über den Krieg sehr bestürzt und möchten ihr tiefes Mitgefühl mit den Opfern ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento, he escrito al Presidente Wade de Senegal para expresar nuestro más sincero pésame y para pedirle que transmita nuestro sentir a las familias de las víctimas.
Im Namen des Parlaments habe ich dem senegalesischen Präsidenten Wade schriftlich unser tiefes Mitgefühl für die Familien der Opfer übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar, en nombre del Parlamento Europeo, que condenamos sin reservas este crimen despreciable y manifestamos nuestro más profundo pésame a la familia de la víctima, así como al Gobierno y los ciudadanos italianos.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir dieses abscheuliche Verbrechen aufs Schärfste verurteilen, und wir der Familie des Opfers sowie dem italienischen Volk und der Regierung unser tiefes Mitgefühl und unser Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje principal de los aclamados discursos y libros del Dalai Lama siempre ha sido el pésame.
Mitgefühl ist seit Jahren die Botschaft der vielbeachteten Reden und Bücher des Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, me gustaría expresar una vez más nuestro pésame por las víctimas de la masacre de Nasiriya, tanto a sus familias como a todas las fuerzas armadas europeas que se encuentran destinadas en misiones de paz y contra el terrorismo por todo el mundo.
– Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion bekunde ich noch einmal unser Mitgefühl mit den Opfern des Massakers von Nassiriya, ihren Familien und allen europäischen Streitkräften, die weltweit an Friedensmissionen gegen den Terrorismus teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de luto, independientemente de nuestra nacionalidad, y nuestro pésame surge de esa solidaridad.
Wir trauern alle, unabhängig von unserer Nationalität, und aus dieser Solidarität wächst unser Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero empezar transmitiendo mi más profundo pésame a todos aquellos que, en todo el mundo, se han visto afectados por el maremoto asiático.
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst mein großes Mitgefühl für all diejenigen ausdrücken, die auf der ganzen Welt von dem Tsunami in Asien betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica la propuesta de resolución sobre catástrofes naturales que hemos votado hoy en el Parlamento Europeo; expresa nuestro "profundo pésame" y "solidaridad" con las víctimas de las regiones devastadas.
Dies erklärt den Entschließungsantrag zu Naturkatastrophen, über den heute im Europäischen Parlament abgestimmt wurde. Auf diese Weise drücken wir unser tiefes Mitgefühl und unsere Solidarität mit den Opfern in den verwüsteten Regionen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el Parlamento aplaude su valentía y determinación durante las manifestaciones, expresa su pésame a las familias de las víctimas y se solidariza con los heridos.
In diesem Zusammenhang zollt das Parlament dem Mut und der Entschlossenheit der Tunesier bei den Demonstrationen Anerkennung und spricht den Familien der Opfer ihr Mitgefühl aus und verleiht seiner Solidarität mit den Verletzten Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pésameAnteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, quiero manifestar nuestro más sentido y profundo pésame a su Asamblea y al pueblo afgano por el atentado terrorista perpetrado el 6 de noviembre de 2007, en el que seis diputados de su Parlamento y unos 100 ciudadanos afganos perdieron la vida.
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihrer Versammlung und dem afghanischen Volk unsere tief empfundene und aufrichtige Anteilnahme anlässlich des Terroranschlags vom 6. November 2007 aussprechen, bei dem sechs Mitglieder Ihres Parlaments und etwa 100 afghanische Bürger ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta ha decidido enviar nuestro pésame a las familias y a las autoridades respectivas.
Die Präsidentin hat beschlossen, den Familien und zuständigen Behörden unsere Anteilnahme zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que cuando el viernes se celebren en la catedral de Salzburgo los funerales por la mayor catástrofe que ha sufrido mi país en las últimas décadas, esta Asamblea formará parte de la comunidad de dolientes y yo le agradezco sus palabras de pésame y de consuelo dirigidas a los familiares.
Wenn am Freitag im Salzburger Dom die Trauerfeier zu dieser größten Katastrophe stattfindet, die meine Heimat in den letzten Jahrzehnten getroffen hat, dann weiß ich, dass dieses Parlament ein Teil dieser Trauergemeinde sein wird, und ich danke Ihnen für Ihre Worte der Anteilnahme und des Trostes für die Angehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento Europeo, quisiera expresar nuestra profunda consternación y nuestro más sincero pésame a la familia de la víctima.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich den Familienangehörigen unser aller tiefe Trauer und aufrichtige Anteilnahme zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, señora Presidenta, en nombre de mis colegas de la Comisión de Pesca y en el mío propio, que envíe el pésame del Parlamento a las familias de las víctimas y a las autoridades locales tanto de Bretaña como de Marín, Galicia, de donde proceden la mayoría de las víctimas.
Im Namen meiner Kollegen des Fischereiausschusses und in meinem eigenen Namen bitte ich Sie, Frau Präsidentin, den Angehörigen der Opfer und den lokalen Behörden der Bretagne wie auch von Marín, Galicien, woher die meisten Opfer stammen, die Anteilnahme des Parlaments zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría que diéramos el pésame y transmitiéramos nuestra solidaridad a todos aquellos que han sufrido la pérdida de un ser querido o que han resultado heridos.
Zunächst möchte ich all jenen unsere Anteilnahme und Solidarität bekunden, die Todesfälle zu beklagen und Verletzungen und Verluste erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Yo también deseo unirme a aquellos que han expresado su pésame al pueblo nigeriano cuyo presidente falleció la pasada noche.
(RO) Auch ich möchte mich denjenigen anschließen, die ihre Anteilnahme dem nigerianischen Volk, dessen Präsident in der letzten Nacht verstorben ist, entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que el Parlamento Europeo también haga extensiva al pueblo japonés y a su Gobierno su solidaridad más absoluta y ofrezca su más sincero pésame a las víctimas de esta triple catástrofe, aun cuando el número de fallecidos y la cuantía de los daños materiales no han sido aún completamente evaluados.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament außerdem dem japanischen Volk und der Regierung seine uneingeschränkte Solidarität zusichert und seine aufrichtige Anteilnahme für die Opfer dieser dreifachen Katastrophe zeigt und dabei berücksichtigt, dass die Zahl der Opfer und die Sachschäden noch nicht vollständig abzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta propuesta de resolución, el Parlamento Europeo también hace extensiva al pueblo japonés su solidaridad y ofrece su más sincero pésame a las víctimas de la catástrofe.
In diesem Entschließungsantrag drückt das Europäische Parlament seine Solidarität zum japanischen Volk und seine aufrichtige Anteilnahme für die Opfer der Katastrophe aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, nos unimos al resto de mundo a la hora de expresar nuestro pésame y nuestro pesar ante la tragedia acontecida al pueblo de Haití y deseamos mostrarles nuestra solidaridad plena, pero debemos subrayar determinadas cuestiones que consideramos cruciales.
(PT) Herr Präsident, wir schließen uns der restlichen Welt an und bringen unsere Anteilnahme und unser Bedauern angesichts der Tragödie, welche das haitianische Volk heimgesucht hat, zum Ausdruck, zudem möchten wir es unserer hundertprozentigen Solidarität versichern. Wir müssen jedoch einige Punkte herausstellen, die unserer Meinung nach von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pésameBeileid aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que esta Asamblea se sumará al mensaje de pésame que quisiera transmitir a sus apenadas familias.
Das Hohe Haus wird gewiss meinem Wunsch folgen und den trauernden Familien sein Beileidaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el país y, estoy seguro, toda Europa agradecerá que usted envíe un comunicado a los medios de información irlandeses y, en particular, al editor del periódico Irish Independent de Dublín, transmitiendo nuestro sincero pésame y nuestro incesante compromiso con la libertad de expresión y con la defensa de la democracia.
Das ganze Land, und ich bin sicher ganz Europa, würde es begrüßen, wenn Sie den irischen Medien, und insbesondere dem Herausgeber des Irish Independent in Dublin, unser tiefstes Beileidaussprechen und unsere weitere Unterstützung der Meinungsfreiheit und die Gewährleistung des Schutzes der Demokratie erklären würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra simpatía a las familias de las víctimas, que sufren la crueldad, y a ellas nos dirigimos para enviarles nuestro sincero pésame.
Unsere Anteilnahme gilt den leidgeprüften Familienangehörigen der Opfer, denen wir unser aufrichtiges Beileidaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi sincero pésame a su familia y allegados, así como a los seguidores del Brujas.
Ich möchte auf diesem Weg der Familie und den Freunden von François Sterckele und den Fans des Clubs Brügge mein aufrechtes Beileidaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si ella se encuentra aquí, pero quiero manifestarle mi más profundo pésame.
Ich weiß nicht, ob sie hier ist, aber ich möchte ihr mein tiefstes Beileidaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame, he venido a ofrecerle mi más sincero pésame.
Madame. Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileidaussprechen.
Korpustyp: Untertitel
pésameMitgefühl ausdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Creo que a todos los europeos nos conmocionó el desastre medioambiental ocurrido en Hungría hace dos semanas, y quisiera expresar aquí mi solidaridad y mi sincero pésame a las familias de los supervivientes, así como en nombre de los ciudadanos de la República Eslovaca.
(SK) Ich denke, dass in Europa alle über die Umweltkatastrophe schockiert waren, die sich vor zwei Wochen in Ungarn ereignete, und ich möchte den Familien der Überlebenden meine Solidarität und mein tiefes Mitgefühlausdrücken, auch im Namen der Bürgerinnen und Bürger der Slowakischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos expresar nuestro más profundo pésame a todas las personas que han sufrido a consecuencia de esta tragedia, así como a sus familias.
Wir möchten den Opfern dieser Tragödie sowie ihren Familien unser tiefes Mitgefühlausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, quiero comenzar expresando mi más sincero pésame al pueblo japonés.
(RO) Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem japanischen Volk mein uneingeschränktes Mitgefühlausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en tanto que diputados al Parlamento Europeo, expresemos nuestro sincero pésame al pueblo japonés y a su Gobierno.
Lassen Sie uns dann alle, als Abgeordnete, den Menschen und der japanischen Regierung unser ehrliches Mitgefühlausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pésameMitleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con todos los que han mostrado su pésame por las víctimas, cuyo sufrimiento es lamentable.
Ich schließe mich allen an, die ihr Mitleid für die Opfer, die jetzt zu beklagen sind, ausgedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena el asesinato de Altynbek Sarsenbayev y expresa su más sentido pésame a la familia de la víctima;
verurteilt den Mord an Altynbek Sarsenbajew und spricht der Familie des Opfers sein Mitleid aus;
Korpustyp: EU DCEP
Te concede esa medalla junto con su más sentido pésame.
Er sendet sein tief empfundenes Mitleid mit der Medaille.
Korpustyp: Untertitel
pésameMitgefühl aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría, antes que nada, expresar mi pésame desde este Parlamento al Gobierno y a los ciudadanos de Taiwán.
Ich möcht zuallererst der Regierung und den Bürgern von Taiwan im Namen dieses Parlaments mein Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de entrar en materia, permítame condenar el atentado terrorista perpetrado el lunes contra la Embajada de Dinamarca en Islamabad y expresar mi pésame a los daneses y a los pakistaníes, así como a los familiares de los fallecidos y los heridos.
Doch ehe ich mich dem Thema zuwende, möchte ich den terroristischen Angriff auf die dänische Botschaft in Islamabad am Montag entschieden verurteilen und den Dänen und Pakistanern sowie den Familien der Toten und Verletzten mein Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar expresando mi profundo pésame a nuestros amigos húngaros por el grave accidente que sufrieron los habitantes de las localidades de Kolontár y Devecser el lunes 4 de octubre, cuando se vieron inundados repentinamente por una enorme ola de lodo químico procedente del depósito de una fábrica cercana.
Als erstes möchte ich unseren ungarischen Freunden mein tiefes Mitgefühlaussprechen in Bezug auf das große Unglück, das am Montag, den 4. Oktober, die Bewohner der Dörfer Kolontár und Devecser heimsuchte, als sie plötzlich von einer riesigen Welle chemischen Schlamms aus einem Rückhaltebecken einer nahe gelegenen Fabrik überschwemmt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pésameBeileidsbekundungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, hoy nuestros pensamientos acompañan al pueblo de Haití en su tragedia, y estoy segura de que todos los diputados querrán enviar su pésame al pueblo de Haití.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, in Gedanken sind wir heute bei den von der Tragödie betroffenen Menschen in Haiti und ich bin mir sicher, dass alle Abgeordneten ihre Beileidsbekundungen an die haitianische Bevölkerung übermitteln möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las sesiones del miércoles y el jueves de esta semana, encontrarán un libro a la entrada de la Cámara en el que los diputados y los demás trabajadores del Parlamento Europeo podrán dejar sus mensajes de pésame.
Ein Kondolenzbuch für Beileidsbekundungen der Mitglieder und Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Europäischen Parlaments liegt während der dieswöchigen Sitzung am Mittwoch und Donnerstag vor dem Plenarsaal aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a transmitirles su pésame; pero ¿son suficientes sus condolencias?
Ich werde Ihre Beileidsbekundungen übermitteln, doch reichen Ihre Beileidsbekundungen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pésameMitgefühl gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro más sentido pésame a los familiares y amigos del Sr. Grazier.
Unser Mitgefühlgilt den Freunden und der Familie von Mr. Grazier.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro más sentido pésame a los familiares y amigos del Sr.
(Claire schluchzt) Unser Mitgefühlgilt den Freunden und der Familie von Mr. Grazier.
Korpustyp: Untertitel
pésameBeileid ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera dar las gracias hoy al Presidente del Parlamento por expresar su pésame, y el del Parlamento, a la familia.
Ich danke dem Präsidenten und den Abgeordneten des Parlaments, dass sie heute der Familie ihr Beileidausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho llegar a su familia, tanto en mi nombre como en el de esta Cámara, nuestra expresión de profunda simpatía y sincero pésame.
In meinem eigenen und im Namen des Parlaments habe ich seiner Familie bereits unser tiefes Mitgefühl und aufrichtiges Beileidausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pésameAnteilnahme bekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En representación de la delegación finlandesa del Partido Popular Europeo, desearía que usted, Sr. Presidente, presentara sus condolencias y diera el pésame en nombre del Parlamento.
Ich hoffe im Namen der finnischen Delegation der Europäischen Volkspartei, daß Sie, Herr Präsident, im Namen des Parlaments Beileid und Anteilnahmebekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también expresar mi pésame a la familia de Ramón García y a las familias de todas las víctimas del terrorismo y de la violencia.
Ebenso möchte ich der Familie von Ramón García und den Angehörigen aller Opfer von Terrorismus und Gewalt meine Anteilnahmebekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pésameNamen Beileid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que viajaremos a Haití tan pronto como sea oportuno, y he acordado con el Comisario De Gucht que él viaje a Haití esta semana para transmitir el pésame de la UE y para dejar patente nuestro compromiso con este pueblo.
Natürlich werden wir uns, sobald es angemessen ist, nach Haiti begeben und ich bin mit Kommissar De Gucht übereingekommen, dass er diese Woche nach Haiti reisen wird, um im Namen der EU unser Beileid zu bekunden und zu bekräftigen, dass wir der Bevölkerung zur Seite stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su pésame y el del Parlamento a la familia de la víctima.
Er spricht der Familie des Opfers in seinem eigenen Namen und im Namen des Parlaments sein Beileid aus.
Korpustyp: EU DCEP
pésameMitgefühls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quiero darle las gracias de todo corazón por su manifestación de pésame y de condolencia ante esta horrible catástrofe que acabamos de experimentar.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen ganz herzlich danken für den Ausdruck des Mitgefühls und des Mitleids angesichts dieser furchtbaren Katastrophe, die wir gerade erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiterando sus expresiones de pésame y condolencias por la muerte del Primer Vicepresidente, Dr. John Garang de Mabior, ocurrida el 30 de julio de 2005, y encomiando al Gobierno del Sudán y al Vicepresidente Salva Kiir Mayardit por sus continuas gestiones encaminadas a consolidar la paz en el Sudán,
unter erneuter Bekundung seines Mitgefühls und Beileids zum Tode des Ersten Vizepräsidenten, Dr. John Garang de Mabior, am 30. Juli 2005 und in Würdigung der Anstrengungen, welche die Regierung Sudans und der Erste Vizepräsident, Salva Kiir Mayardit, weiter zur Konsolidierung des Friedens in Sudan unternehmen,
Korpustyp: UN
pésameAnteilnahme bekundend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su sentido pésame y sinceras condolencias a las víctimas, sus familias, los gobiernos y los pueblos de los Estados que sufrieron enormes pérdidas de vidas y daños socioeconómicos y ambientales como consecuencia del tsunami sin precedentes que se produjo en el Océano Índico y el Asia sudoriental el 26 de diciembre de 2004,
den Opfern und ihren Familien sowie den Regierungen und den Völkern der Staaten, die durch die beispiellose Tsunami-Katastrophe am 26. Dezember 2004 im Indischen Ozean und in der südostasiatischen Region ungeheure Verluste an Menschenleben und sozioökonomische und Umweltschäden erlitten, ihr aufrichtiges Beileid und ihre tiefempfundene Anteilnahmebekundend,
Korpustyp: UN
pésamespreche aus Mitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo también expresar mi más sentido pésame a sus seres queridos.
Ihren Angehörigen spreche ich mein tief empfundenes Mitgefühl aus.
Korpustyp: UN
pésametrösten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David Envió mensajeros para darle el pésame por la muerte de su padre.
Und sandte Boten hin, ihn zu trösten über seinen Vater.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pésameAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hannes Swoboda , en nombre del Grupo PSE , quien, tras haber dado su pésame a la familia de
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der den Antrag begründet, nachdem er der Familie von
Korpustyp: EU DCEP
pésameBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su más sentido pésame a las familias de las víctimas y a las personas afectadas por el huracán;
spricht den Familien der Opfer und den von der Sturmkatastrophe betroffenen Menschen sein aufrichtiges Bedauern aus;
Korpustyp: EU DCEP
pésamedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su pésame a las familias de las víctimas, esto es, de İbrahim Bilgen, Ali Haydar Bengi, Cevdet Kılıçlar, Çetin Topçuoğlu, Necdet Yıldırım, Furkan Doğan, Fahri Yaldız, Cengiz Songür y Cengiz Akyüz;
1. drückt den Familien der Opfer (İbrahim Bilgen, Ali Haydar Bengi, Cevdet Kılıçlar, Çetin Topçuoğlu, Necdet Yıldırım, Furkan Doğan, Fahri Yaldız, Cengiz Songür und Cengiz Akyüz) sein Beileid aus;
Korpustyp: EU DCEP
pésamehumanitäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el Parlamento "hace extensiva al pueblo japonés y a su Gobierno su solidaridad más absoluta y ofrece su más sincero pésame a las víctimas de esta triple catástrofe, aun cuando el número de fallecidos y la cuantía de los daños materiales no han sido aún completamente evaluados".
Die Abgeordneten rufen die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, Japan und den betroffenen Regionen alle notwendige humanitäre, technische und finanzielle Unterstützung zu geben und begrüßen die Tatsache, dass die Union umgehend den Katastrophenschutz aktiviert hat, um seine Nothilfe zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "pésame"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que recibieras mi pésame.
Ich hoffe, du hast meine Karte bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mi más sentido pésame, Laura.
Tut mir sehr Leid, Laura.
Korpustyp: Untertitel
Usted me dio una vez su pésame.
Sie haben mir vor nicht allzu langer Zeit kondoliert.
Korpustyp: Untertitel
Recuérdeme que envíe una tarjeta de pésame.
Ich schicke eine Beileidskarte.
Korpustyp: Untertitel
Le doy el pésame por su amigo.
Tut mir Leid, dass Sie Ihren Freund verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Es una torta para mostrarte mi pésame.
Das ist ein Trostkuchen.
Korpustyp: Untertitel
A dar mi pésame a Nettie Anselmo.
Ich mache einen Beileidsbesuch bei Nettie Anselmo.
Korpustyp: Untertitel
Queremos expresar nuestro pésame a las familias de las víctimas.
Wir möchten unsere Beileidsbezeugung an die Familien der Opfer übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ash, ¿recibimos una tarjeta de pésame de Emily?
Ash, haben wir eine Karte von Emily erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Éstas son las tarjetas de pésame enviadas a los padres.
Das sind die Beileidskarten, die die Eltern gekriegt haben.
Korpustyp: Untertitel
Se ve como si necesitara un masaje de pésame.
Sie könnten eine Trauermassage brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Escribiría cuidadosamente una carta de pésame al viejo Ascoyne D'Ascoyne.
Ich würde dem alten D'Ascoyne eine Beileidskarte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Mi más sentido pésame. Siento la perdida de su amigo.
Es tut mir leid, dass sie ihren Freund verloren haben..
Korpustyp: Untertitel
He querido ir a darle el pésame por su buzón.
Ich denke wir wurden hier beide von Ihrem Dad überrumpel…schwer überrumpelt.
Korpustyp: Untertitel
Escribiría una carta de pésame al viejo D'Ascoyn…
Ich würde dem alten D'Ascoyne eine Beileidskarte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Que podemos darle el pésame a María personalmente?
Wir können ihr das persönlich sagen?
Korpustyp: Untertitel
Pésame del Presidente Federal Gauck En su pésame el Presidente Federal Joachim Gauck expresó su reconocimiento a Richard von Weizsäcker como un testigo del siglo.
DE
Kondolenzschreiben von Bundespräsident Gauck Bundespräsident Joachim Gauck würdigte Richard von Weizsäcker in einem Kondolenzschreiben als einen Zeugen des Jahrhunderts.
DE
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Mi pésame para Emma, la dama de hono…porque Liv será la peor novia de pesadilla que haya habido.
Livs Trauzeugin. Liv wird ganz sicher der größte Albtraum einer Braut, den es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta aceptar su pésame cuando a la vez me acusa de matar a mi esposa porque me era infiel
Wie soll ich Ihre Beileidsbezeugungen annehmen? Sie beschuldigen mich im selben Atemzug des Mordes an meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
La Oficina del Presidente ha tenido la gran amabilidad de acceder a enviar una carta de pésame.
Der Präsident hat sich freundlicherweise bereit erklärt, ein Kondolenzschreiben zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un drama absolutamente horrendo, y al dirigir ese pésame sabía que expresaba los sentimientos de nuestra Asamblea.
Dies ist ein schreckliches Drama, und ich war der Meinung, dass ich mit dieser Beileidsbekundung sehr wohl die Gefühle unseres Hauses zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar también mi pésame y solidaridad con todos los afectados por esta tragedia, por las pérdidas humanas y materiales.
Auch ich möchte meiner Trauer Ausdruck verleihen und meine Solidarität mit allen aussprechen, die sowohl aufgrund von menschlichen als auch materiellen Verlusten von dieser Tragödie betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen modo de avisar a la gente del funeral y a donde enviarán su pésame.
Das ist ein guter Weg, um Menschen wissen zu lassen, wann die Bestattung ist und wohin sie Gedenkkarten senden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Te parece que David Está honrando a tu padre, porque te ha enviado personas que te den el pésame?
Meinst du, daß David deinen Vater ehren wolle, daß er Tröster zu dir gesandt hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te parece que David Está honrando a tu padre, porque te ha enviado personas que te den el pésame?
Meinst du, daß David deinen Vater ehre vor deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quisiera pedir a la Presidencia que envíe una nota apropiada de pésame al pueblo de Israel y en particular a las familias afectadas.
Ich darf den Präsidenten bitten, dem israelischen Volk und insbesondere den Familien der Opfer ein Beileidstelegramm zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fans lloran, CDs están vendiendo como pan caliente, que se desgasta en un pésame, use agujeros negros, televisión, radio, correo electrónico, medios impresos - todos tienen su tema brillante.
DE
Fans trauern, CDs gehen weg wie warme Semmeln, man trägt sich in Kondolenzbücher ein, Webseiten tragen Schwarz, Fernsehen, Rundfunk, Twitter, Printmedien – sie alle haben ihr schillerndes Thema.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El presidente del PE, Jerzy Buzek, transmitió hoy su pésame a los familiares de las víctimas de las recientes inundaciones en Asturias, Rumania y otros puntos de Europa.
Zu Beginn der Plenartagung am Montag drückte Präsident Jerzy Buzek seine Sorge über die jüngsten Überschwemmungen in Rumänien, im spanischen Asturien und in anderen Gegenden Europas aus.
Korpustyp: EU DCEP
Debo comunicarles que el viernes pasado envié un telegrama de pésame a los padres de la niña Lubna Benaisa, cuyos restos mortales fueron encontrados el día anterior en la ciudad de Bruselas.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich am vergangenen Freitag ein Beileidstelegramm an die Eltern der kleinen Lubna Benaisa gesandt habe, deren sterbliche Überreste am Vortag in Brüssel gefunden worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi primer lugar, quiero expresar mi solidaridad y mi pésame a las víctimas, en particular a las personas que las ayudan y ponen en peligro su vida para detener y conjurar este desastre.
Erstens möchte ich meine Solidarität und meine Sympathie für die Opfer ausdrücken, vor allem auch für die Helfer, die sich unter Einsatz ihres Lebens bemühen, diese Katastrophe aufzuhalten und zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, Presidente en ejercicio del Consejo, quisiera condenar la violencia ejercida por ambos bandos, tanto por parte de los chinos han como por parte de los uigures, y expresar mi más sentido pésame por todas las víctimas inocentes.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich verurteile die Gewalt auf beiden Seiten, auf der Seite der Han-Chinesen und der Uiguren, und ich betrauere alle unschuldigen Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución para expresar mi pésame por las víctimas y mi solidaridad con sus familias y amigos por las dos catástrofes naturales que afectaron gravemente a varios Estados miembros y regiones.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, um meiner Trauer um die Opfer beider Naturkatastrophen und meiner Solidarität mit ihren Familien und Freunden Ausdruck zu verleihen. Die Katastrophen haben mehrere Mitgliedstaaten und Regionen schwer getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento envié a su familia un mensaje de pésame, en nombre de todos ustedes, y ahora tienen a su disposición un libro de condolencias delante del Hemiciclo para quienes deseen expresarlo personalmente.
Ich habe damals in Ihrer aller Namen ein Kondolenzschreiben an seine Familie gesandt, und ein Kondolenzbuch liegt jetzt vor dem Sitzungssaal für jene Abgeordneten aus, die einige persönliche Zeilen eintragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de la Embajada acompañamos a los familiares, amigos y socios de las Iglesia en el sentimiento de pésame por una personalidad destacada de la vida pública de Montevideo.
DE
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Botschaft trauern gemeinsam mit den Familienangehörigen, Freunden und Kirchenmitgliedern um eine herausragende Persönlichkeit des öffentlichen Lebens in Montevideo.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Finalmente, Pöttering transmitió su pésame a la reina de los Países Bajos y a todo el pueblo holandés, tras el ataque perpetrado el pasado jueves por un conductor que trató de embestir con su coche el autobús en el que viajaba la Familia Real.
"Ich möchte die Familie von Frau Saberi unserer Solidarität versichern und das starke Engagement des Europäischen Parlaments für die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Demokratie im Iran und in der ganzen Welt bekräftigen", so Pöttering abschließend.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera hacer un llamamiento a la Asamblea para que envíe un mensaje de apoyo y solidaridad en favor de la libertad de prensa y de la libertad de expresión, así como nuestro pésame por el terrible asesinato de la periodista irlandesa Veronica Guerin, ocurrido la semana pasada en Dublín.
Herr Präsident, ich möchte das Haus auffordern, seine Solidarität und Unterstützung der Presse- und Meinungsfreiheit zu erklären sowie seine Betroffenheit über den schrecklichen Tod der irischen Journalistin Veronica Guerin letzte Woche in Dublin auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente, con la convicción de que interpreta el sentimiento del Parlamento Europeo, ha enviado un mensaje de pésame a la familia de la víctima y al Gobierno español y, además, ha expresado al Gobierno español su apoyo para que siga luchando con determinación contra todos los actos de terrorismo.
In der Überzeugung, damit im Sinne des Europäischen Parlaments zu handeln, sandte der Herr Präsident der Familie des Opfers und der spanischen Regierung eine Beileidsbotschaft und versicherte die spanische Regierung seiner Unterstützung bei der weiteren entschlossenen Bekämpfung terroristischer Anschläge aller Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“En la Conferencia General se expresó un sentido pésame a las víctimas y sus familias, así como al Gobierno de los Estados Unidos de América, por los actos de terrorismo que tuvieron lugar el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York, Washington, D.C. y Pennsylvania.
"Während der Konferenz kam es im Gefolge der terroristischen Angriffe in New York, Washington und Pennsylvania vom 11. September 2001 zu zahlreichen Beileidsbezeugungen an die Opfer und ihre Angehörigen sowie an die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: UN
deseábamos expresar nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas del 9/11 y condenar el terrorismo (ya sea obra de una red de terroristas como Al-Qaeda o las campañas dirigidas por el Estado) en todas sus multifacéticas formas.
Wir wollten sowohl unsere tiefe Sympathie für die Familien der Opfer des 11.Septembers zum Ausdruck bringen als auch zeigen, dass wir Terrorismus in all seinen facettenreichen Formen verurteilen (ob er nun durch ein Netzwerk von Terroristen wie Al-Quaida oder durch staatlich geführte Kampagnen ausgeübt wird).