linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pícaro Gauner 3 Schelm 2 .
[ADJ/ADV]
pícaro . . .

Verwendungsbeispiele

pícaro Schurke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted es un tonto, un pícaro, y un impudente.
Und du bist ein Esel, ein Schurke und ein unverschämter Schlingel!
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, el pícaro no tiene ni la capacidad técnica para escanear el ordenador, identificar las amenazas o eliminarlos.
In Wirklichkeit hat der Schurke auch keinen die technische Fähigkeit, Scannen Sie den Computer, Bedrohungen zu identifizieren oder zu entfernen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Windows Defence Unit es un pícaro que se debe eliminar lo antes posible, si no lo ha hecho ya.
Windows Defence Unit ist ein Schurke, die Sie so schnell wie möglich löschen sollten, wenn Sie dies nicht bereits getan haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Piensa como un general y pelea como un Espartano con el Nuevo y dinámico sistema de combate que te introduce en el corazón de la batalla ya seas un mago, un pícaro, o un guerrero.
Denke wie ein General und kämpfe wie ein Spartaner und meistere die dynamische neue Kampfmechanik, die dich als Magier, Schurke oder Krieger mitten in die Schlacht versetzt.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pícaro"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un ambiente rústico y pícaro. DE
Rustikales Ambiente mit Augenzwinkern. DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
No se trabe. Este puzzle es pícaro! DE
Ok, dieser Level hat es in sich! DE
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
El diario de Bernadette tiene algunos pasajes pícaros.
In Bernadettes Tagebuch stehen ein paar krasse Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
El pícaro de los Balcanes encuentra un nuevo hogar DE
Der Balkan-Schlawiner findet ein neues Zuhause DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Que se largue de mi casa, señor pícaro, verdadero candidato de la soga.
Mir aus den Augen, den Augenblick aus meinem Hause, du Erztagedieb! Du Galgenstrick!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que un día de inviern…...un pícaro viento sopló del norte.
"Bis eines Wintertages ein eisiger Wind aus dem Norden wehte."
   Korpustyp: Untertitel
El New York Matinée lo describió como "un plato pícaro, pero misterioso".
"New York Matinee" nennt dieses Mahl verspielt, aber geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta cómo piensas-- Pícaro y libre de colesterol. - Correcto.
Aber ich ma wie du denks…pervers und trotzdem wohlwollend alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
El pícaro del Mayordomo fue el que secuestró a la señorita.
Es ist der falsche Verwalter, der seines Herren Tochter stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Hablan los caballeros de su edad dorada...... pero recordad a los labriegos y pícaros que ellos mandan.
Die Herren sprechen vom Zeitalter der Ritterlichkeit, aber denken Sie an die Pflüger, Wilderer, und Taschendiebe, die sie anführten.
   Korpustyp: Untertitel
El guardabosques local, Sam Flyn…...tiene problemas con un pícaro cocodril…...en un río al norte y necesita nuestra ayuda.
Ein Rancher namens Sam Flynn hat "Probleme mit einem großen Krokodil" in einem Fluss in der Nähe, und er braucht unsere Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Como leal amigo y copiloto de Han Solo, acuerda un encuentro entre el pícaro contrabandista, el Jedi y Luke Skywalker.
Als Han Solos getreuer Gefährte und Copilot arrangierte er ein Treffen zwischen dem Schmuggler, dem Jedi und Luke Skywalker.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Es verdad que en el pasado fui un pícaro oportunista, pero.. desde que conocí a Christina, he atravesado un crecimiento a nivel emocional.
Stimmt, das liegt aber hinter mir. Ich war so was wie ein gemeiner Opportunist, abe…seit ich Christina kennengelernt habe, habe ich einen Gefühlswachstumsschub durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que esta normativa también es aplicable a los adivinos y curanderos, así como a los comerciantes pícaros y demás gente de esta índole?
Ist es zutreffend, dass die Vorschriften für Wahrsager und Geistheiler ebenso gelten wie für unseriöse Geschäftemacher und dergleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que esos métodos, un poco -perdóneme la expresión excesiva- de pícaros únicamente con el objeto de fabricarse una mayoría son inadmisibles.
Ich halte diese, entschuldigen Sie bitte den etwas harten Ausdruck, Gangstermethoden allein zur Mehrheitsbeschaffung für unzulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera batalla es contra los patronos pícaros y explotadores, y lo que ahora necesitamos es una agenda a favor del trabajador, no en contra del inmigrante.
Tatsächlich sollten betrügerische und ausbeuterische Arbeitgeber bekämpft werden und was wir aktuell brauchen ist eine arbeitnehmerfreundliche, keine einwandererfeindliche Agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que eres así de grande y te pregunta…por qué los padres de tus amigas se han vuelto tan pícaros de repente.
Von dem Moment an, wo du so groß bist und dich fragst, wieso die Väter deiner Freundinnen plötzlich so nett zu dir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los jueces miraban con pícaros ojos al supuesto ganador, el cual permanecía tranquilo y alegre, seguro de su suerte, pues había realizado lo más increíble.
Die Richter ringsumher blickten pfiffig auf den mutmasslichen Sieger, welcher froh und freudig dastand, hatte er doch das Unglaublichste geleistet.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los jueces miraban con pícaros ojos al supuesto ganador, el cual permanecía tranquilo y alegre, seguro de su suerte, pues había realizado lo más increíble.
Die Richter ringsumher blickten pfiffig auf den mutmaßlichen Sieger, welcher froh und freudig dastand, hatte er doch das Unglaublichste geleistet.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Lord Sith congela a Han en carbonita y Boba reclama al pícaro contrabandista, y se lo lleva a Jabba el Hutt para obtener una suculenta recompensa.
Der Sith-Lord fror Han in Karbonit ein, und Boba nahm den abtrünnigen Schmuggler in Gewahrsam, um ihn bei Jabba dem Hutten gegen ein fürstliches Kopfgeld einzutauschen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con sus venenos, el poder cegador y su velocidad, el primer golpe del pícaro es amenudo el último paso antes de asestar el golpe mortal.
Mit Hilfe seiner Gifte, Blendungspulver und Geschwindigkeit ist der erste Treffer zugleich nicht selten auch die letzte Stufe vor dem finalen Todesstoß.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Desde un video de los adorados (y pícaros) osos polares de Coke en YouTube hasta un micrositio que deja embotellar nuestra risa, hasta los sitios oficiales de cada marca, la cantidad de contenido online de Coca-Cola es enorme. ES
Von einem Video von Coca-Colas beliebtem (und schelmischem) Eisbären auf YouTube über eine Microsite, die Sie zum Lachen bringt, bis hin zu den offiziellen Markenseiten für jede ihrer Marken – die Menge an Online-Inhalten für Coca-Cola ist enorm. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Este alarde pícaro sirvió a Waldes de inspiración inmediata, le tomó una fotografía a la muchacha, y sus amigos, el pintor František Kupka y Vojtěch Preissig, hicieron que MISS KIN se transformase en el nuevo logotipo.
Für Waldes war dieser lustige Streich eine sofortige Inspiration. Er fotografierte das Mädchen und seine Freunde – der Maler František Kupka und Vojtěch Preissig machte MISS KIN zum neuen Logo.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
La carita sonriente de 500 se vuelve más atrevida, su nuevo frontal es más pícaro gracias a las nuevas molduras, la bigotera más hermosa y el paragolpes que rodea la calandra tridimensional. ES
Der neue 500 lächelt jetzt noch ein wenig breiter. Mit seiner neuen Frontpartie, den stylischen neuen Designelementen und dem Stoßfänger, der den dreidimensionalen Grill abschließt, wirkt er noch freundlicher. ES
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El imperativo político y económico debe ser el freno de la explotación de los inmigrantes irregulares, no el castigo de los patronos pícaros, ni hacer de los trabajadores un chivo expiatorio o penalizarles, ya sean inmigrantes o tengan cualquier otro estatus.
Die politische und wirtschaftliche Zielsetzung muss sein, die Ausbeutung illegaler Migranten zu beenden und betrügerische Arbeitgeber zu bestrafen und nicht, eingewanderte oder andere Arbeitnehmer zu Prügelknaben zu machen oder zu kriminalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte