El uso semanal del parche en lugar de la píldora diaria puede contribuir a que la paciente persista en el uso del método anticonceptivo adecuadamente.
Die Verwendung eines wöchentlich aufzutragenden Pflasters anstelle einer täglich einzunehmenden Tablette kann der Patientin helfen, ihr Kontrazeptivum richtig anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El jefe es alcohólico y toma muchas píldoras.
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten.
Korpustyp: Untertitel
Tome una píldora con cada comida principal o 1 hora después.
A la luz de la cantidad de medicamentos falsificados que se confiscan en la Unión Europea (más de 34 millones de píldoras falsificadas fueron confiscadas en 2008), es hora de que la Unión Europea establezca un sistema de trazabilidad eficaz para garantizar el origen y la calidad de los medicamentos disponibles en la Unión Europea.
Angesichts der Zahl der gefälschten Arzneimittel, die in der Europäischen Union sichergestellt wurden (2008 wurden mehr als 34 Millionen gefälschte Tabletten sichergestellt), ist es höchste Zeit, dass die Europäische Union ein effektives System der Rückverfolgbarkeit einführt, um die Herkunft und die Qualität der in der Europäischen Union erhältlichen Arzneimittel garantieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, ¿qué hacen una o dos píldoras?
Wie auch immer, was sind schon ein oder zwei Tabletten?
Korpustyp: Untertitel
Tome tres píldoras díariamente con comida y un vaso de agua.
En el caso de píldoras, gránulos o semillas tratadas, deberá darse a conocer la cantidad de la sustancia activa en cada píldora, gránulo o semilla, así como la proporción de DL50 de la sustancia activa en 100 partículas y por gramo de partículas.
Bei Pellets, Granulaten oder behandeltem Saatgut muss die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder im Saatgut sowie der Anteil des LD50-Werts für den Wirkstoff in 100 Partikeln und je Gramm Partikel angegeben werden.
En el mejor escenario posible, si una medicina como la píldoraanticonceptiva no funciona -como se ha dicho recientemente en un acto-, simplemente una mujer puede quedar embarazada.
Im Idealfall, wenn ein Medikament gefälscht ist und die Antibaby-Pille nicht funktioniert - so wurde neulich auf einer Veranstaltung gesagt -, wird eben eine Frau schwanger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
píldoraPillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, está claro que los EE.UU. y otros miembros del G7 se muestran cautos ante una nacionalización, aun temporal, pero lo que el sistema necesita para repararse es la amarga píldora de las quiebras, la consolidación y la recapitalización.
Natürlich ist klar, dass die USA und andere G7-Länder gegenüber einer auch nur zeitweiligen Verstaatlichung misstrauisch sind. Aber um sich selbst zu sanieren, braucht das System die bitteren Pillen der Insolvenzen, Konsolidierungen und Rekapitalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le preparará una infusión diaria con más propiedades y más rica en vitaminas que cualquier píldora.
Sie soll täglich einen Trunk machen, das ist frischer, sicherer und vitaminreicher als alle Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Me he vuelto a olvidar la píldora.
Ich hab wieder die Pillen vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Aquellas píldora…creo que están haciendo efecto.
Ich glaube, die Pillen beginnen zu wirken.
Korpustyp: Untertitel
píldorabittere Pille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dorar la píldora de la independencia de Kosovo con un Acuerdo de Estabilización y Asociación tal vez sea una forma de salir adelante.
Die bitterePille der Unabhängigkeit des Kosovo mit einem Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen zu versüßen, könnte ein Schritt nach vorne sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que tiene Gran Bretaña es que Margaret Thatcher, con su Acuerdo de Fontainebleau de 1984, dejó una píldora envenenada a los futuros Gobiernos británicos.
Großbritanniens Problem besteht darin, dass Margaret Thatcher mit dem 1984 ausgehandelten Abkommen von Fontainebleau allen nachfolgenden britischen Regierungen eine bitterePille hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones relativas al supuesto respeto de los derechos de los trabajadores constituyen un intento de dorar la píldora y de atenuar la respuesta de los trabajadores.
Die Empfehlungen zur angeblichen Respektierung der Arbeitnehmerrechte stellen einen Versuch dar, die bitterePille zu versüßen und dem Widerstand der Arbeitnehmer den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
píldoraTabletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me daba unas píldora…y después no me acordaba de nada.
Er gab mir Tabletten. Dan…erinnerte ich mich an nichts.
Korpustyp: Untertitel
Y también él me dio una píldora.
Auch er hat mir Tabletten gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que podía hacer era darte las píldora…y mantenerte sedad…hasta que ella se fuera.
Ich konnte Dir nur Tabletten geben, um Dich zu betäube…
Korpustyp: Untertitel
píldoraSchlankheitspille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo funciona La píldora de los perezosos Tira a la basura el resto de tus dietas!!
Metabo FAtBlocker le ayuda a no reducir las grasas que come sino a reducir la cantidad de grasa que su cuerpo absorbe. Metabo FAtBlocker es realmente la píldora de los perezosos a los que les cuesta seguir una dieta.
Metabo FatBlocker™ bindet sich mit dem Fett, das Sie essen – reduziert die Fettmenge, die Sie absorbieren.. Metabo FatBlocker™ ist wirklich die Schlankheitspille für faule Diät haltende Leute.
Sí, pero uno oye historias extrańa…como la de una píldora que toman algunas mujeres.
Ja, aber man h: Ort immer diese Geschichten. Dass es eine Pillegibt, die Frauen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero odio tanto el dolor que esperaba que hay…...una píldora que me puedan dar para que la epidural no duela.
Ja, aber ich hasse Schmerzen so sehr, also hoffe ic…dass es eine Pillegibt, die Sie mir geben können, damit auch die Epiduralanästhesie keine Schmerzen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
píldoraKapsel wohin stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si nos hubiera dicho la verda…...lo habríamos mandado a volar con su píldora roja!
Hättest du die Wahrheit gesagt.. .. . .hättest du dir die rote Kapselwohinstecken können!
Korpustyp: Untertitel
El nos mintió, Trinity. !Nos engañó! !Si nos hubiera dicho la verda…...lo habríamos mandado a volar con su píldora roja!
Er hat uns angelogen. Er hat uns verarscht! Hättest du die Wahrheit gesagt.. .. . .hättest du dir die rote Kapselwohinstecken können!
Korpustyp: Untertitel
píldoraPille vergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un índice de seguridad parecido al de la píldora.
ES
Sollten Sie dennoch einmal vergessen haben, eine Tablette einzunehmen oder kam es unmittelbar nach der Einnahme bei Ihnen zu wässrigem Durchfall oder Erbrechen, kann dies die Zuverlässigkeit des Verhütungsmittels beeinträchtigen.
Es gibt jedoch unterschiedliche Meinungen unter Wissenschaftlern, wenn es darum geht, wie viel Coenzym-Q10 in das Gehirn gelangt, wenn es in Pillenformeingenommen wird.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
píldoraHIV-Infektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- anticonceptivos hormonales (p. ej. “ la píldora”)
- Atazanavir (anderes Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
píldoraeinzunehmenden Tablette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso semanal del parche en lugar de la píldora diaria puede contribuir a que la paciente persista en el uso del método anticonceptivo adecuadamente.
Die Verwendung eines wöchentlich aufzutragenden Pflasters anstelle einer täglich einzunehmendenTablette kann der Patientin helfen, ihr Kontrazeptivum richtig anzuwenden.
Hay que saber que este buque, apodado «el barco del aborto», ha sido transformado en clínica flotante para dispensar la píldora RU 486, llamada «píldoraabortiva». Conviene señalar que esta píldora está prohibida en Portugal y, por consiguiente, no se comercializa en el país.
In diesem Zusammenhang muss man wissen, dass dieses Schiff, das auch als „Abtreibungsschiff“ bezeichnet wird, in eine schwimmende Klinik umgewandelt wurde, um die Pille RU 486, die so genannte „Abtreibungspille“, zu verabreichen, die – das sei klargestellt – in Portugal verboten und demzufolge nicht auf dem Markt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco pertenece a la organización «Women on Waves» y había sido invitado a Portugal por organizaciones de mujeres portuguesas para que proporcionase información sobre el aborto, la anticoncepción y la píldoraabortiva RU 486, que constituye el método menos traumático de interrupción del embarazo.
Dieses niederländische Schiff gehört der Organisation , die auf Einladung der portugiesischen Frauenverbände nach Portugal kommen und Informationen über Schwangerschaftsabbrüche, über Verhütung, auch über die schonendste Methode des Schwangerschaftsabbruchs, die Abtreibungspille RU 486, geben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
píldora anticonceptivaPille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la diarrea persistente puede afectar a la eficacia de la píldoraanticonceptiva.
No se espera que [Neurontin y nombres asociados] interaccione con otros medicamentos antiepilépticos o con la píldoraanticonceptiva oral.
Wechselwirkungen zwischen [Neurontin und zugehörige Namen] und anderen Antiepileptika oder Tabletten zur Empfängnisverhütung („ Pille“) sind nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tienes 17 años. Te criaste entre drogas, televisión y la píldoraanticonceptiva.
Du bist 17. Du bist mit Drogen, Fernsehen und der Pille aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Consejos para pasajeros con Diabetes mellitus La píldoraanticonceptiva En vuelos hacia el oeste, en los que la duración del día se vea incrementada en seis o más horas, es conveniente que las mujeres que sigan un tratamiento a base de anticonceptivos tomen una píldora adicional por motivos de seguridad.
Hinweise für an Diabetes mellitus erkrankte Flugreisende Die Pille Sicherheit in der Schwangerschaftsverhütung lässt sich am besten erzielen, wenn Sie bei Reisen in Richtung Westen, bei denen sich der Tag um mindestens 6 Stunden verlängert, eine Pille zusätzlich einnehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades islámicas han suspendido las campañas de vacunación porque afirman que en los preparados han encontrado estrógenos, una hormona que es la base de la píldoraanticonceptiva.
Die islamischen Behörden haben nämlich die Impfkampagnen mit der Begründung unterbrochen, im Impfstoff seien Östrogene, die hormonale Grundlage der Antibabypille, nachgewiesen worden.
Esta interacción también se observó cuando Cholestagel se administraba una hora después de la píldoraanticonceptiva oral.
Diese Wechselwirkung wurde ebenfalls festgestellt, wenn Cholestagel eine Stunde nach dem oralen Kontrazeptivum eingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
píldora anticonceptivaAntibaby-Pille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mejor escenario posible, si una medicina como la píldoraanticonceptiva no funciona -como se ha dicho recientemente en un acto-, simplemente una mujer puede quedar embarazada.
Im Idealfall, wenn ein Medikament gefälscht ist und die Antibaby-Pille nicht funktioniert - so wurde neulich auf einer Veranstaltung gesagt -, wird eben eine Frau schwanger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit píldora
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tomaste las píldoras para dormir?
Hast du Schlaftabletten genommen?
Korpustyp: Untertitel
Pásale a mami sus píldoras.
Reich Mommy ihre Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tomó píldoras de azúcar.
Wir haben ihm lediglich Zuckerpillen verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo píldoras echas con agua.
Es sind Placebos, aus Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Toma una píldora del amor.
Hier, die Liebespille!
Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes abrir las píldoras?
Machst du mir die Pillendose auf?
Korpustyp: Untertitel
La píldora es para rastrear.
Die Kapsel ist Teil des Programms.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene sus píldoras habituales.
Hier ist das Medikament für sie.
Korpustyp: Untertitel
La dextroanfetamina es un estimulante en píldora.
Dexedrine ist eigentlich Speed in Pillenform.
Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir dorándote la píldora.
Ich kann das nicht mehr schönreden.
Korpustyp: Untertitel
- anticonceptivos hormonales (p. ej. “ la píldora”)
- Atazanavir (anderes Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bess le dio píldoras para dormir.
Bess hatte ein Schlafmittel.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darle las píldoras yo ire primero.
Gib ihr die Medizin und lass mich den Lockvogel spielen.
Korpustyp: Untertitel
Todos tomen otra píldora de sal.
Jeder nimmt noch eine Salztablette.
Korpustyp: Untertitel
Las píldoras para la presión dieron positivo.
Mich haben sie wegen der Blutdrucktabletten ermahnt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes agua para tomarte la píldora.
Hier ist ein Glas Wasser für deine Tablelte.
Korpustyp: Untertitel
Las píldoras anticonceptivas causaron un adenoma hepatocelular.
Antibabypillen haben ein Leberzelladenom verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Si todo falla, píldoras de cianuro.
Wenn sonst nichts mehr hilft, Zyankali-Kapseln.
Korpustyp: Untertitel
Además, la cámara píldora está de regreso.
Außerdem ist die Pillenkamera zurück.
Korpustyp: Untertitel
Pero tu cámara píldora no encontró nada.
Aber deine Pillenkamera hat nichts gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Toma píldoras para dormir, fuertes. No podía despertarlo.
Er nimmt starke Schlaftabletten, deshalb konnte ich ihn nicht wecken.
Korpustyp: Untertitel
Tómate una píldora de gusanos y ponte en marcha.
Schmeiß deine Wurmpille ein und verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Y tenía comprimidos de comida y píldoras energéticas.
Und ich hatte Lebensmitteltabletten und Energiepillen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo esta píldora mágic…...que podría salvar tu vida.
Nein, ich habe hier eine Zauberpill…...die Euer Leben retten kann.
Korpustyp: Untertitel
La píldora os libera de la esclavitud de la biología.
Sie befreit euch von den Fesseln der Biologie.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me daré un banquete de píldoras para dormir.
Ich glaube, ich gönne mir zwei ordentliche Schlaftabletten.
Korpustyp: Untertitel
Estas jeringas de atropina van con las píldoras de bromuro,
Diese Atropin-Oxime-Spritzen befinden sich in euren P.B.-Packs.
Korpustyp: Untertitel
Me di un baño y me tomé una píldora.
Ich hab ein Bad genommen. Das hat geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora agarre la píldora y métasela en la boca.
Und jetzt stecken Sie die Kapsel in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
De modo que el mundo tomó una píldora de pesadilla.
Die Welt lebt unter dem Eindruck eines Alptraums.
Korpustyp: Untertitel
S…aún no entiendo por qué trajiste las píldoras.
Yeah, i-ich verstehe immer noch nicht, warum du die Drogen hergebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Toma algunas píldoras, y mi cama es agradable y confortable.
Ich hab Schlaftabletten da und mein Bett ist richtig gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Toma la píldora, es vital para tu emancipación.
Die ist wichtig für deine Emanzipation.
Korpustyp: Untertitel
Las endoscopías no son tan buenas como las cámaras píldora.
Sucher arbeiten nicht so gut wie Pillenkameras.
Korpustyp: Untertitel
Soy alérgica al látex y a las píldoras anticonceptivas.
Antibabypillen allergisch. Das hilft nicht, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Freeride MTBLo mejor de la semana ciclista, en píldoras seleccionadas.
La señora Schroeder debe considerar esto una píldora amarga, pero obviamente se necesita establecer un objetivo.
Wenn Frau Schroeder gemeint hat, das ist sozusagen ein Wermutstropfen, dann muss man sagen, man muss natürlich eine Vorgabe geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, ¿podríamos conseguir una píldora para la memoria del señor Heaton-Harris?
Herr Präsident, ich glaube, wir brauchen ein Mittel, um das Gedächtnis von Herrn Heaton-Harris aufzufrischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países que se atiborran de tranquilizantes, y sin embargo, no conozco píldora antidesdicha o antidesempleo.
Es gibt Länder, in denen sich die Menschen mit Beruhigungsmitteln vollstopfen, und doch kenne ich keine Anti-Unglücks- oder Anti-Arbeitslosigkeitspille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inyectores de atropina y oxima van con las píldoras de bromuro.
Diese Atropin-Oxime-Spritzen befinden sich in euren P.B.-Packs.
Korpustyp: Untertitel
Y no me digas nada acerca de píldoras para la alergia, porque no me lo creo.
Und erzähl mir nichts von irgendwelchen Allergiepillen, weil ich es nicht abnehme.
Korpustyp: Untertitel
Le traje las píldoras que pidió para el dolor de cabeza.
Ich hab hier die Kopfschmerztabletten, die Sie haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pinchar tu burbuja, amigo, pero esas píldoras para alargar el pene no sirven.
Ich will ja nicht deine Seifenblase platzen lassen, Alter…aber diese Penisvergrößerungspillen funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de ser hombres. Y no les voy a dorar la píldora.
Stehen wir unseren Mann und ich werde nichts beschönigen.
Korpustyp: Untertitel
Llegué a casa del trabajo y la encontré inconsciente, en el suelo. - ¿Toma píldoras?
Ja. Ich kam gerade von der Arbeit und fand sie bewusstlos auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez dejar las píldoras en Nueva York. Hace un tiempo que no lo tenía.
Es war dumm, meine Schmerzmittel in New York zu lassen, aber es ist eine Weile her, dass ich das hatte.
Korpustyp: Untertitel
No confía demasiado en las píldoras que venden en las farmacias.
Er traut kommerziell hergestellten Vitaminpillen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que antes se masticaba tannis cuando no existían las píldoras. - ¿Tannis?
Bestimmt haben werdende Mütter vor Vitaminpillen Tanniswurzeln gekaut. - Tanniswurzel?
Korpustyp: Untertitel
De joven tomé las píldoras equivocadas. La tengo como un niño.
- Man gab mir als Kind falsche Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Las píldoras para adelgazar causan daño estructura…...a la válvula mitral, pudiendo explicar la taquicardia.
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
Korpustyp: Untertitel
Precios bajísimos en remedios para disfunción eréctil, píldoras para dormir, drogas para ancianos y antidepresivos.
Niedrig, niedrige Preise auf erektile Funktionsstörungsheilmittel, Schlaftabletten, Opa Medikamente, und Antidepressiva.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté en algún lugar al que una píldora no puede llegar.
Das bedeutet, es muss irgendwo sein, wo die Pillenkamera nicht hin konnte.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que antes se masticaba tannis cuando no existían las píldoras.
Bestimmt haben werdende Mütter vor Vitaminpillen Tanniswurzeln gekaut.
Korpustyp: Untertitel
No son hormonas, son píldoras de la felicidad. Te ponen contento cuando estás triste.
Das sind keine Hormonpillen, die machen einfach glücklich, wenn man traurig ist.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Progestinas sintéticas en las píldoras anticonceptivas y terapia de restitución hormonal
Betrifft: Synthetisches Progesteron in oralen Verhütungsmitteln und Hormonersatztherapie
Korpustyp: EU DCEP
- los estrógenos y progestágenos (por ejemplo, ecomo en la píldora anticonceptiva utilizada para el
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por cierto, hoy hay evidencia abrumadora que cuestiona el efecto preventivo de las píldoras antioxidantes.
Tatsächlich wird die präventive Wirkung dieser antioxidativen Präparate momentan durch eine erdrückende Zahl von Belegen in Frage gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera píldora debería coincidir con el primer día de regla.
ES
Ein weiterer Vorteil von Eloine ist, dass es anstelle einer natürlichen Menstruation während des Gebrauches lediglich zu einer leichten Entzugsblutung kommt.
Eso pensaban todo…...hasta que llegaron los franco canadiense…...borrachos de miel y píldoras barata…...y cambiaron el paradigma.
Das dachten alle, Vitaly, bis kanadische Straßenkünstler auftauchten, berauscht von Ahornsirup und billigen Arzneimitteln.
Korpustyp: Untertitel
El uso de cualquier píldora anticonceptiva combinada implica riesgos, los cuales podrían dar lugar a discapacidad o muerte.
Alle schwangerschaftsverhütenden Kombinationspillen haben Risiken, die zu dauernder Behinderung oder zum Tod führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, fue una píldora amarga, especialmente para los Estados miembros que han apoyado firmemente esta decisión marco.
Das war natürlich bitter, vor allem auch für jene Mitgliedstaaten, die diesen Rahmenbeschluss sehr befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una píldora contra la migraña es una bendición, pero si tomamos 20 entonces se convierte en un peligro, incluso mortal.
Eine Kopfschmerztablette ist ein Segen, aber wenn wir 20 nehmen, dann ist es gefährlich, lebensbedrohend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendremos píldoras energéticas, pero sí un océano rebosante de millones de peces. - ¿Por qué no pescamos alguno?
Wir mögen keine Energiepillen haben, aber das Meer wimmelt von Millionen Fischen. - Fangen wir einfach welche.
Korpustyp: Untertitel
Un placebo es algo que en teoría no tiene efecto ni impacto en el cuerpo, como una píldora de azúcar.
Ein Placebo ist etwas, das vermeintlich keinen Einfluss oder keine Auswirkungen auf den Körper hat, zum Beispiel eine Zuckerpille oder ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
Píldora anticonceptiva oral En un estudio de interacción en voluntarios sanos, Cholestagel redujo la Cmáx de noretindrona, así
Orale Kontrazeptiva In einer Wechselwirkungsstudie mit gesunden Probandinnen hat Cholestagel die Cmax von Norethisteron sowie den AUC-Wert und die Cmax von Ethinylestradiol verringert, wenn die Einnahme gleichzeitig mit dem oralen Kontrazeptivum erfolgte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se observó ninguna interacción si Cholestagel se administraba cuatro horas después de la píldora anticonceptiva oral.
Keine Wechselwirkung war jedoch zu beobachten, wenn die Einnahme von Cholestagel vier Stunden nach der des Kontrazeptivums erfolgte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si toma la píldora anticonceptiva oral a la misma hora o una hora antes que Cholestagel, ya que
- wenn Sie das orale Empfängnisverhütungsmittel zur gleichen Zeit oder eine Stunde vor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin píldora, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
Wenn es während eines solchen verlängerten hormonfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y la mejor parte es, hasta que mis píldoras hagan efect…...mato dos pájaros de un solo tiro.
Und das beste ist, das bis meine Haarpillen anfangen zu wirke…zwei Fliegen mit einer Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Toma una píldora dos veces al día por una semana, y vivirás una larga y saludable vida.
Nehmen Sie zweimal täglich eine, eine Woche lang und Sie werden ein langes, gesundes Leben führen.