linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

píldora Pille
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MDNX MDNX es una píldora natural para la fiesta real "recalcitrantes".
MDNX MDNX ist eine natürliche Partei Pille für real "Die Hards".
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tygacil puede interferir con la píldora anticonceptiva (píldora para controlar la natalidad).
Tygacil kann die Wirkung der empfängnisverhütenden „ Pille“ vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Com…esa píldora que se toman las mujeres.
Dass es eine Pille gibt, die Frauen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Female Rx Plus es superior a una píldora porque se absorbe inmediatamente en la sangre.
Female Rx Plus ist einer Pille überlegen, da es sofort in den Blutstrom aufgenommen wird.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Para pasar al siguiente nivel, debe comerse todas las píldoras y las píldoras energéticas del laberinto.
Um in die nächste Ebene zu gelangen, müssen alle Pillen und Appetitanreger im Labyrinth gefressen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Viagra es la primera píldora que puede tratar impotenþa.
Viagra ist die erste Pille, die gegen Impotenz hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Las píldoras VIMAX son baratas en comparación deel milagro que producen.
VIMAX Pillen sind sehr Preisgünstig für das Wunder, das sie vollbringen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Recorra los niveles comiéndose todas las píldoras y las píldoras energéticas.
Durch die Ebenen bewegen und dabei alle Pillen und Appetitanreger fressen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hace tres meses que tomo la píldora para nad…
Ich nehme schon seit drei Monaten grundlos die Pille.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación del exceso de cobre (debido principalmente a la píldora anti-conceptiva)
Eliminierung von überschüssigem Kupfer (hauptsächlich durch die Einnahme der Pille bei Frauen).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


píldoras . . . .
píldora envenenada .
píldora venenosa .
píldora gruesa .
píldora abortiva Abtreibungspille 2
semillas píldoras . . .
píldora anticonceptiva Pille 9 Antibabypille 3 Kontrazeptivum 1 Antibaby-Pille 1 .
encapsulación en píldora .
artículo para administrar píldoras .
semilla en píldoras . . .
píldora del amor . .
píldora del día siguiente .
semillas en píldoras .
prensa para píldoras .
píldora de irritación .
sembradora de semilla en píldoras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit píldora

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tomaste las píldoras para dormir?
Hast du Schlaftabletten genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pásale a mami sus píldoras.
Reich Mommy ihre Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tomó píldoras de azúcar.
Wir haben ihm lediglich Zuckerpillen verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo píldoras echas con agua.
Es sind Placebos, aus Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una píldora del amor.
Hier, die Liebespille!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes abrir las píldoras?
Machst du mir die Pillendose auf?
   Korpustyp: Untertitel
La píldora es para rastrear.
Die Kapsel ist Teil des Programms.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene sus píldoras habituales.
Hier ist das Medikament für sie.
   Korpustyp: Untertitel
La dextroanfetamina es un estimulante en píldora.
Dexedrine ist eigentlich Speed in Pillenform.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir dorándote la píldora.
Ich kann das nicht mehr schönreden.
   Korpustyp: Untertitel
- anticonceptivos hormonales (p. ej. “ la píldora”)
- Atazanavir (anderes Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bess le dio píldoras para dormir.
Bess hatte ein Schlafmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darle las píldoras yo ire primero.
Gib ihr die Medizin und lass mich den Lockvogel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tomen otra píldora de sal.
Jeder nimmt noch eine Salztablette.
   Korpustyp: Untertitel
Las píldoras para la presión dieron positivo.
Mich haben sie wegen der Blutdrucktabletten ermahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes agua para tomarte la píldora.
Hier ist ein Glas Wasser für deine Tablelte.
   Korpustyp: Untertitel
Las píldoras anticonceptivas causaron un adenoma hepatocelular.
Antibabypillen haben ein Leberzelladenom verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si todo falla, píldoras de cianuro.
Wenn sonst nichts mehr hilft, Zyankali-Kapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la cámara píldora está de regreso.
Außerdem ist die Pillenkamera zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu cámara píldora no encontró nada.
Aber deine Pillenkamera hat nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Toma píldoras para dormir, fuertes. No podía despertarlo.
Er nimmt starke Schlaftabletten, deshalb konnte ich ihn nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate una píldora de gusanos y ponte en marcha.
Schmeiß deine Wurmpille ein und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenía comprimidos de comida y píldoras energéticas.
Und ich hatte Lebensmitteltabletten und Energiepillen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esta píldora mágic…...que podría salvar tu vida.
Nein, ich habe hier eine Zauberpill…...die Euer Leben retten kann.
   Korpustyp: Untertitel
La píldora os libera de la esclavitud de la biología.
Sie befreit euch von den Fesseln der Biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me daré un banquete de píldoras para dormir.
Ich glaube, ich gönne mir zwei ordentliche Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas jeringas de atropina van con las píldoras de bromuro,
Diese Atropin-Oxime-Spritzen befinden sich in euren P.B.-Packs.
   Korpustyp: Untertitel
Me di un baño y me tomé una píldora.
Ich hab ein Bad genommen. Das hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora agarre la píldora y métasela en la boca.
Und jetzt stecken Sie die Kapsel in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que el mundo tomó una píldora de pesadilla.
Die Welt lebt unter dem Eindruck eines Alptraums.
   Korpustyp: Untertitel
S…aún no entiendo por qué trajiste las píldoras.
Yeah, i-ich verstehe immer noch nicht, warum du die Drogen hergebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Toma algunas píldoras, y mi cama es agradable y confortable.
Ich hab Schlaftabletten da und mein Bett ist richtig gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Toma la píldora, es vital para tu emancipación.
Die ist wichtig für deine Emanzipation.
   Korpustyp: Untertitel
Las endoscopías no son tan buenas como las cámaras píldora.
Sucher arbeiten nicht so gut wie Pillenkameras.
   Korpustyp: Untertitel
Soy alérgica al látex y a las píldoras anticonceptivas.
Antibabypillen allergisch. Das hilft nicht, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Freeride MTBLo mejor de la semana ciclista, en píldoras seleccionadas.
MTB FreerideUnsere Auswahl der besten Bike-Artikel, die diese Woche im Internet zu finden waren.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bueno, quizá tengas mejor suerte con las píldoras.
Naja, vielleicht hast du mehr Glück mit den Affenpillen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi píldora milagrosa para hombres de mediana edad.
Meine Wunderpille fur den Mann mittleren Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Son mayormente las píldoras de la felicidad que te dieron.
Es ist hauptsächlich wegen der Glücklichmacher, die ihr ihr verabreicht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Además la cámara digital en píldora ha vuelto.
Außerdem ist die Pillenkamera zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Spedra actúa más rápido que la mayoría de las píldoras:
Spedra wirkt schneller als die meisten anderen Erektionspillen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de la semana ciclista, en píldoras seleccionadas.
Unsere Auswahl der besten Bike-Artikel, die diese Woche im Internet zu finden waren.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las ventajas de la píldora Mifegyne aborto? AT
Was sind die Vorteile der Abtreibungspille Mifegyne? AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
- Me temo que no, pienso que solamente tomare un píldora para dormi…
- Ich fürchte, nein. Ich nehme besser eine Schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué considera la Comisión necesario incluir la píldora Viagra en su seguro de enfermedad?
Warum hält die Kommission es für notwendig, Viagra in die Liste der von ihrer Krankenversicherung erstatteten Medikamente aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden los gastos de reembolso de la píldora Viagra para el seguro de enfermedad?
Wie hoch sind die Kosten der Erstattung für Viagra durch die Krankenversicherung?
   Korpustyp: EU DCEP
- los estrógenos y progestágenos (como en la píldora anticonceptiva utilizada para el control de la
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- los estrógenos y progestágenos (como la píldora anticonceptiva, utilizada para el control de la
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La siguiente información se basa en información sobre las píldoras anticonceptivas combinadas.
Die folgenden Angaben beruhen auf Informationen über schwangerschaftsverhütende Kombinationspillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Depende del número de fantasmas que se ha comido desde que tomó la última píldora energética:
Die Punkte sind abhängig davon, wie viele Geister seit dem Fressen des Appetitanregers gefressen wurden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La señora Schroeder debe considerar esto una píldora amarga, pero obviamente se necesita establecer un objetivo.
Wenn Frau Schroeder gemeint hat, das ist sozusagen ein Wermutstropfen, dann muss man sagen, man muss natürlich eine Vorgabe geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, ¿podríamos conseguir una píldora para la memoria del señor Heaton-Harris?
Herr Präsident, ich glaube, wir brauchen ein Mittel, um das Gedächtnis von Herrn Heaton-Harris aufzufrischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países que se atiborran de tranquilizantes, y sin embargo, no conozco píldora antidesdicha o antidesempleo.
Es gibt Länder, in denen sich die Menschen mit Beruhigungsmitteln vollstopfen, und doch kenne ich keine Anti-Unglücks- oder Anti-Arbeitslosigkeitspille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inyectores de atropina y oxima van con las píldoras de bromuro.
Diese Atropin-Oxime-Spritzen befinden sich in euren P.B.-Packs.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me digas nada acerca de píldoras para la alergia, porque no me lo creo.
Und erzähl mir nichts von irgendwelchen Allergiepillen, weil ich es nicht abnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Le traje las píldoras que pidió para el dolor de cabeza.
Ich hab hier die Kopfschmerztabletten, die Sie haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pinchar tu burbuja, amigo, pero esas píldoras para alargar el pene no sirven.
Ich will ja nicht deine Seifenblase platzen lassen, Alter…aber diese Penisvergrößerungspillen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ser hombres. Y no les voy a dorar la píldora.
Stehen wir unseren Mann und ich werde nichts beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegué a casa del trabajo y la encontré inconsciente, en el suelo. - ¿Toma píldoras?
Ja. Ich kam gerade von der Arbeit und fand sie bewusstlos auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una estupidez dejar las píldoras en Nueva York. Hace un tiempo que no lo tenía.
Es war dumm, meine Schmerzmittel in New York zu lassen, aber es ist eine Weile her, dass ich das hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No confía demasiado en las píldoras que venden en las farmacias.
Er traut kommerziell hergestellten Vitaminpillen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que antes se masticaba tannis cuando no existían las píldoras. - ¿Tannis?
Bestimmt haben werdende Mütter vor Vitaminpillen Tanniswurzeln gekaut. - Tanniswurzel?
   Korpustyp: Untertitel
De joven tomé las píldoras equivocadas. La tengo como un niño.
- Man gab mir als Kind falsche Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Las píldoras para adelgazar causan daño estructura…...a la válvula mitral, pudiendo explicar la taquicardia.
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Precios bajísimos en remedios para disfunción eréctil, píldoras para dormir, drogas para ancianos y antidepresivos.
Niedrig, niedrige Preise auf erektile Funktionsstörungsheilmittel, Schlaftabletten, Opa Medikamente, und Antidepressiva.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté en algún lugar al que una píldora no puede llegar.
Das bedeutet, es muss irgendwo sein, wo die Pillenkamera nicht hin konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que antes se masticaba tannis cuando no existían las píldoras.
Bestimmt haben werdende Mütter vor Vitaminpillen Tanniswurzeln gekaut.
   Korpustyp: Untertitel
No son hormonas, son píldoras de la felicidad. Te ponen contento cuando estás triste.
Das sind keine Hormonpillen, die machen einfach glücklich, wenn man traurig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Progestinas sintéticas en las píldoras anticonceptivas y terapia de restitución hormonal
Betrifft: Synthetisches Progesteron in oralen Verhütungsmitteln und Hormonersatztherapie
   Korpustyp: EU DCEP
- los estrógenos y progestágenos (por ejemplo, ecomo en la píldora anticonceptiva utilizada para el
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por cierto, hoy hay evidencia abrumadora que cuestiona el efecto preventivo de las píldoras antioxidantes.
Tatsächlich wird die präventive Wirkung dieser antioxidativen Präparate momentan durch eine erdrückende Zahl von Belegen in Frage gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera píldora debería coincidir con el primer día de regla. ES
In der Regel kann der Patient noch am gleichen Tag das Krankenhaus / die Praxis verlassen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con todas las píldoras que he tomado ¿y si yo necesito tu hígado?
All die Schmerztabletten, die ich genommen habe. Was, wenn ich deine Leber brauche?
   Korpustyp: Untertitel
Los endoscopios no funcionan tan bien como la cámara digital en píldora.
Sucher arbeiten nicht so gut wie Pillenkameras.
   Korpustyp: Untertitel
Puede también reducir la eficacia de las píldoras de control de la natalidad.
Es kann die Wirksamkeit der Geburtenkontrollepillen auch verringern.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Puede también reducir la eficacia de las píldoras de control de la natalidad.
Er kann die Wirksamkeit der Geburtenkontrollepillen auch verringern.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se trata de una píldora light, debido a la pequeña cantidad de hormonas que contiene.
Dies sind Verhütungspillen, die relativ wenige Hormone enthalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se conoce como píldora combinada, ya que contiene dos hormonas femeninas diferentes.
Die enthaltenen Wirkstoffe Ethinylestradiol und Gestoden verhindern, dass Sie schwanger werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se conoce como píldora combinada, ya que contiene dos hormonas femeninas diferentes.
Die in Femodette enthaltenen Hormone verhindern den Eisprung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta píldora combinada contiene los principios activos etinilestradiol (un estrógeno) y drospirenona (un progestágeno).
Die in dieser Kombinationspille enthaltenen Wirkstoffe sind das Östrogenhormon Ethinylestradiol sowie das Gelbkörperhormon Drospirenon.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una ventaja adicional de Eloine es que esta píldora produce un leve sangrado de deprivación mensual.
Ein weiterer Vorteil von Eloine ist, dass es anstelle einer natürlichen Menstruation während des Gebrauches lediglich zu einer leichten Entzugsblutung kommt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de la semana ciclista en la Web, en píldoras seleccionadas.
Unsere Auswahl der besten Bike-Artikel, die diese Woche im Internet zu finden waren.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Descenso MTBLo mejor de la semana ciclista en la Web, en píldoras seleccionadas.
MTB DownhillUnsere Auswahl der besten Bike-Artikel, die diese Woche im Internet zu finden waren.
Sachgebiete: vogelkunde medizin theater    Korpustyp: Webseite
Estos riesgos disminuyen sin ser totalmente eliminados, con las píldoras minidosadas que contienen pocos oestrógenos. EUR
Das Risiko einer Frühgeburt verdoppelt sich, wenn die Mutter Raucehrin ist. EUR
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En qué se diferencia Metabo Fat Blocker de otras píldoras de pérdida de peso?
Wie unterscheidet sich Metabo Fat Blocker™ von anderen Diätpillen?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En qué se diferencia CarboZyne de otras píldoras de pérdida de peso?
Wie unterscheidet sich CarboZyne™ von anderen Diätpillen?
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las autoridades sospechan que Lamar Odom tuvo una sobredosis de cocaína y de una píldora desconocida
Die Kardashians veröffentlichen ein Statement und beten für Lamar
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un secado corto al final reduce la humedad de la píldora al 7-8%.
Die Saatgutbehandlung wird durch einen kurzen Trocknungsprozess (Feuchtegehalt > 7-8%) abgeschlossen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eso pensaban todo…...hasta que llegaron los franco canadiense…...borrachos de miel y píldoras barata…...y cambiaron el paradigma.
Das dachten alle, Vitaly, bis kanadische Straßenkünstler auftauchten, berauscht von Ahornsirup und billigen Arzneimitteln.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de cualquier píldora anticonceptiva combinada implica riesgos, los cuales podrían dar lugar a discapacidad o muerte.
Alle schwangerschaftsverhütenden Kombinationspillen haben Risiken, die zu dauernder Behinderung oder zum Tod führen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, fue una píldora amarga, especialmente para los Estados miembros que han apoyado firmemente esta decisión marco.
Das war natürlich bitter, vor allem auch für jene Mitgliedstaaten, die diesen Rahmenbeschluss sehr befürwortet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una píldora contra la migraña es una bendición, pero si tomamos 20 entonces se convierte en un peligro, incluso mortal.
Eine Kopfschmerztablette ist ein Segen, aber wenn wir 20 nehmen, dann ist es gefährlich, lebensbedrohend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendremos píldoras energéticas, pero sí un océano rebosante de millones de peces. - ¿Por qué no pescamos alguno?
Wir mögen keine Energiepillen haben, aber das Meer wimmelt von Millionen Fischen. - Fangen wir einfach welche.
   Korpustyp: Untertitel
Un placebo es algo que en teoría no tiene efecto ni impacto en el cuerpo, como una píldora de azúcar.
Ein Placebo ist etwas, das vermeintlich keinen Einfluss oder keine Auswirkungen auf den Körper hat, zum Beispiel eine Zuckerpille oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Píldora anticonceptiva oral En un estudio de interacción en voluntarios sanos, Cholestagel redujo la Cmáx de noretindrona, así
Orale Kontrazeptiva In einer Wechselwirkungsstudie mit gesunden Probandinnen hat Cholestagel die Cmax von Norethisteron sowie den AUC-Wert und die Cmax von Ethinylestradiol verringert, wenn die Einnahme gleichzeitig mit dem oralen Kontrazeptivum erfolgte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se observó ninguna interacción si Cholestagel se administraba cuatro horas después de la píldora anticonceptiva oral.
Keine Wechselwirkung war jedoch zu beobachten, wenn die Einnahme von Cholestagel vier Stunden nach der des Kontrazeptivums erfolgte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si toma la píldora anticonceptiva oral a la misma hora o una hora antes que Cholestagel, ya que
- wenn Sie das orale Empfängnisverhütungsmittel zur gleichen Zeit oder eine Stunde vor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin píldora, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
Wenn es während eines solchen verlängerten hormonfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y la mejor parte es, hasta que mis píldoras hagan efect…...mato dos pájaros de un solo tiro.
Und das beste ist, das bis meine Haarpillen anfangen zu wirke…zwei Fliegen mit einer Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una píldora dos veces al día por una semana, y vivirás una larga y saludable vida.
Nehmen Sie zweimal täglich eine, eine Woche lang und Sie werden ein langes, gesundes Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel