Mientras esta relajándose en el pórtico sombrío, los invitados pueden disfrutar una vista de primera del bosque.
Während sie sich auf der schattigen Veranda ausruhen, können die Gäste die Aussicht auf den Wald geniessen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Van a experimentar con drogas recreativas en ese pórtico.
Sie werden mit entspannenden Drogen auf der Veranda experimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto tiene un pórtico con el mobiliario cómodo (incluso una silla mecedora) para descansar.
Jedes Zimmer hat eine Veranda mit bequemen Möbeln (sogar einen Schaukelstuhl) zum erholen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Los pájaros tan lindos y hallé una granja de hormigas bajo el pórtico.
Die Vögel singen so schön und ich fand einen Ameisenhaufen unter der Veranda.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana, todos comimos por accidente en el pórtico delantero.
In der Früh, kann jeder auf der Veranda frühstücken.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bilito dijo que estaba construyendo su pórtico.
Little Bill sagt, dass er ' ne Veranda baut.
Korpustyp: Untertitel
En el frente de las cabañas hay un pórtico de madera individual dónde usted puede disfrutar vistas del océano y ocasos.
Vor der Cottage gibt es eine breite, individuelle, hölzerne Veranda mit einem Sitzplatz von wo aus man das Meer und die Sonnenuntergänge beobachten kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no tenemos una conversación sincera sobre qué demonios hace esa cosa en su pórtico?
Warum unterhalten wir uns nicht ehrlich darüber, was zum Teufel dieses Ding auf Ihrer Veranda macht.
Korpustyp: Untertitel
Cada cuarto también ofrece un pórtico ancho con hamacas, y algunos de ellos con vista al océano, otros con la vista del jardín.
Jedes Zimmer hat eine breite Veranda mit Hängematte und Blick aufs Meer oder den Garten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
También hay un patio del siglo XVIII con un pórtico.
ES
Ein Innenhof mit einem Portikus aus dem 18. Jahrhundert ist ebenfalls vorhanden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Más allá de su hermosa fachada clásica se descubre un encantador patio adoquinado, rodeado de pórticos y dominado por una torre de guardia.
ES
Hinter der schönen klassizistischen Fassade entdeckt man einen hübschen gepflasterten, mit einem Portikus umgebenen Hof, der von einem Wachturm überragt wird.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1928 se añadió el pórtico de las 150 columnas.
1928 kam der Portikus mit den 150 Säulen hinzu.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
De aquella época conserva un bonito pórtico de entrada y, ya en el interior, un gran salón oval.
ES
Aus dieser Zeit stammt der hübsche Portikus und ein großer ovaler Salon.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Quedan en pie un pórtico con columnas y un peristilo al que abren varias salas, una de las cuales conserva preciosos mosaicos.
ES
Zu erkennen sind ein Portikus mit Säulen sowie ein Peristyl, das zu mehreren Sälen führt, von denen einer sehr schöne Mosaiken aufweist.
ES
La soldadura MSG puede utilizarse tanto en una antorcha manual como también con sistemas de soportes mecanizados como pórticos o robots.
DE
Das MSG-Schweißen kann sowohl bei einem handgeführten Brenner, als auch mit vollmechanisierten Trägersystemen wie Portale oder Roboter eingesetzt werden.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La fachada está compuesta por tres pórticos ornamentados con estatuas que fueron destruidas durante las guerras de religión.
Die Fassade setzt sich zusammen aus drei Portalen, deren Statuen in den Religionskriegen zerstört wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pararrayos de 220 kV en estructuras tipo pórtico La empresa de Energía húngara OVIT equipó varios pórticos con pararrayos suspendidos de envolvente polimérica.
weiter 220kV Ableiter im Portal Der ungarische Energieversorger OVIT hat mehrere Portale mit hängenden Kunststoffableitern ausgerüstet.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Los materiales utilizados en la fábrica son mampostería para muros, madera para el pórtico y sillería para esquinas, vanos, etc.
Als Werkstoffe wurde Bruchsteinmauerwerk für die Mauern, Holz für das Portal und Quadersteine für Mauerecken, Fensteröffnungen usw. verwendet.
También construye la cripta que permite salvar el desnivel del terreno y sobre el que se asienta el último tramo de las naves. Y el pórtico entre las dos torres.
Die Krypte, auf der der lätzte Bauabschnitt der Schiffen sich stützt, und das Portal zwischen den Türmen wurden ebenfalls vom Baumeister Mateo erbaut.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Befestigung der Wand- bzw. Deckenelemente an den Rahmen
Korpustyp: EU IATE
pórticoLoggia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel dispone de 42 habitaciones, de las cuales 5 son suites con pórtico o terraza, sala de estar con chimenea, jardín, piscina calentada, estacionamiento privado, enoteca, restaurante con terraza panorámica;
IT
Das Hotel verfügt über 42 Gästezimmer wovon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Aufenthaltsräume mit Kamin, Bar, Bibliothek, Garten, geheiztes Schwimmbad, privater Parkplatz, Weingeschäft und Restaurant mit Garten-Service.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las suites con pórtico o terraza privada miran el paisaje del campo chiantigiano y poseen piscina hidromasajes.
IT
Die Suiten verfügen über eine Loggia oder Terrasse mit Blick auf die Hügellandschaft und ein Bad mit Jacuzzi.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disponer de una gran veranda, un pórtico amueblado y una barbacoa de obra.
ES
Den Gästen steht eine grosse Veranda zur Verfügung, eine ausgestattete Loggia und ein eingemauerter Grill.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En la planta baja se encuentran: la sala con chimenea, la cocina completamente equipada, pórtico, tres habitaciones dobles y tres baños.
Am Erdgeschoss befinden sich ein Wohnzimmer mit Kamin, eine voll ausgestattete Küche, eine Loggia, drei Doppelzimmer und drei Bäder.
Piso LIGUSTRO El piso está en la primera planta con entrada independiente en el pórtico.
IT
Ferienwohnung LIGUSTRO Die Ferienwohnung liegt im ersten Stock mit Haupteingang von der Loggia.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El piso está en la primera planta con entrada independiente en el pórtico.
IT
Die Ferienwohnung liegt im ersten Stock mit Haupteingang von der Loggia.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
pórticoSäulengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El célebre pórtico de las korai está frente al Partenón.
ES
Der berühmte Säulengang der Koren befindet sich gegenüber dem Parthenon.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
El pórtico este, con seis columnas jónicas, da acceso al santuario donde estuvo la estatua más antigua de Atenea, hecha en madera de olivo.
ES
Zur Rechten führt der östliche Säulengang mit seinen 6 ionischen Säulen zum Heiligtum, welches die älteste Statue von Athena - aus Olivenholz - enthielt.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
El pórtico este da acceso al santuario, donde se encontraba la estatua más antigua de Atenea.
ES
Der östliche Säulengang führt zum Heiligtum, welches die älteste Statue der Athena beherbergte.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Su arquitecto, Ralph Byrne, le añadió un pórtico clásico.
ES
Der Architekt, Ralph Byrne, hat sie mit einem klassischen Säulengang versehen.
ES
La villa Bollendorf, con resaltos angulares (torres angulares) y un “porticus” (pórtico) entre medias es la más conocida de las casas de campo típicas de aquella época en la región del Mosela y del Rin.
DE
Die Villa Bollendorf ist mit Eckrisaliten (Ecktürmen) und einem dazwischenliegendem Porticus (Säulengang) der bekannteste Vertreter der damals typischen Landhäuser im Mosel- und Rheinland.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Al exterior presenta un pórtico central que antaño se prolongaba por toda la fachada norte, con un arco de medio punto que desde el pórtico central daba acceso al primitivo cementerio.
Über einen Säulengang mit einem Rundbogentor, der sich einst an der gesamten Nordfassade entlang erstreckte, erfolgte der Zutritt zum früheren Friedhof.
Sachgebiete: architektur tourismus media
Korpustyp: Webseite
En el siglo XVII se añadió un pórtico abovedado delante de la fachada occidental y se comenzó la espadaña, terminada en el siglo XVIII.
Im 17. Jh. wurde ein gewölbter Säulengang an die Westfassade angebaut und es wurde mit dem Bau des Glockenturms begonnen, der im 18. Jh. fertig gestellt wurde.
Su pórtico esta coronado por una recia torre cuadrada con torretas.
ES
Der Portalvorbau wird von einem dicken viereckigen Turm mit Türmchen beherrscht.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La catedral, que se inició en 1120, tiene una parte románica: la fachada, el pórtico y los tres tramos occidentales.
ES
Die Kathedrale, mit deren Bau 1120 begonnen wurde, besteht aus einem romanischen Teil, zu dem die Fassade, der Portalvorbau und die drei westlichen Joche gehören.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Bajo el pórtico, un bajorrelieve de 1380 representa la coronación de la Virgen.
Unter dem Portalvorbau befindet sich ein Basrelief von 1380 mit der Darstellung der Krönung der Jungfrau.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pórticoVorhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el centro, por un lado se abre un semicírculo y por el otro una serie de escalones que permiten el acceso al monumental pórtico que se asoma al Patio de la Piña.
im Zentrum der Galerie öffnet sich auf der einen Seite ein Halbkreis, auf der anderen Seite führt eine Reihe an Stufen zur monumentalen Vorhalle, die sich auf den Cortile della Pigna hin öffnet.
Se construyó como una iglesia que proviene de un elegante pórtico construido por Benedicto a Milán alrededor de 1470. Santa Maria delle Grazie es la iglesia más sugestivos de Arezzo, el interior es básicamente una sala que alberga un altar construido por Parri Spinello y el maravilloso altar de mármol y terracota atribuida a Andrea della Robbia.
IT
Es wurde als eine Kirche, die stammt aus einer Vorhalle graziös gebaut von Benedikt nach Mailand um 1470. Santa Maria delle Grazie Kirche ist die mehr suggestive von Arezzo, das Innere ist im Grunde ein Zimmer-Haus, dass ein Altar errichtet von Parri Spinello und die wunderbare Altar aus Marmor und Terrakotta zurückzuführen auf Andrea della Robbia.
IT
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
La planta es basilical, con tres naves separadas por pilares, cabecera rectangular tripartita orientada al este y un pórtico al oeste.
Sie hat einen Basilikagrundriss mit drei durch Säulen getrennten Schiffen, einen rechteckigen, dreigeteilten, nach Osten ausgerichteten Chor und im Westen eine Vorhalle.
Suites de montaña, ofrecen privacidad, cada una con su entrada aparte y balcón o pórtico.
Berg-Suiten, welche eine private Atmosphäre offerieren, alle mit eigenem Balkon oder Vorplatz.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Para su comododidad y privacidad todas las Suites en El Sapo Dorado tienen entrada privada y balcón o pórtico, baño privado con agua caliente y regadera, 2 camas Queen con colchones ortopédicos, alumbrado versátil y mesas y sillas para escribir, juegos de mesa o para disfrutar de un servicio a la habitación.
Für Ihren Komfort und eine private Atmosphäre haben alle Suiten im Sapo Dorado einen privaten Eingang, Balkon, Terasse oder Vorplatz, privates Badezimmer mit warmem Wasser, 2 Queen-size Betten mit orthopädischen Matratzen, vielseitige Beleuchtung sowie einen Tisch mit Stuhl zum schreiben, spielen oder um den Zimmer-Service zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las 30 Suites de montaña en El Sapo Dorado ofrecen privacidad y aislamiento, cada una con su entrada aparte y balcón o pórtico.
Die 30 Berg-Suites des Hotels Sapo Dorado offerieren eine abgeschiedene Privat-Atmosphäre jede mit dem eigenem Eingang, Balkon oder Vorplatz.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos cuentan con un pórtico y una hamaca y el río está muy cerca, monos, aves, mapaches, patos, gansos y pericos.
Alle jedoch haben einen gedeckten Vorplatz mit Hängematte, den nahegelegenen Fluss, Affen, Vögel, Enten, Gänse und Papagaien.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Usted puede sentarse en su pórtico y tener una buena oportunidad para ver monos salvajes que suben en los árboles cercanos y oír la orquesta de sonidos de la selva o puede mirar los ocasos.
Da kann man auf dem Vorplatz sitzen, den Tönen lauschen, die Sonnenuntergänge geniessen und es ist leicht möglich einen Affen, der in den Bäumen herumlettert, zu beobachten.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
pórticoBogengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí comienzan todos los paseos comerciales: el pórtico de Corso Vittorio Emanuele, que conecta Piazza del Duomo con Piazza San Babila y ofrece tiendas de ropa y accesorios a precios medianos; Via Torino, con grandes tiendas en franquicia;
Von hier starten sämtliche Wege für ein ausgiebiges Shopping unter dem Bogengang Corso Vittorio Emanuele, der den Domplatz mit der Piazza San Babila verbindet und wo sich die meisten Bekleidungs- und Accessoiregeschäfte zu tragbaren Preisen befinden, dann gibt es noch den Via Torino mit seinen Franchising-Ketten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
bajo el elegante pórtico del Pavaglione se encuentra la zona de compras de la ciudad:
unter dem eleganten Bogengang des Pavaglione geben sich die Bürger dem Shopping hin:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
palacio Doria-Tursi, sede de la Alcaldía, que hospeda una magnífica colección de cerámicas, tapices y monedas antiguas y donde el atrio, el patio y el pórtico están interconectados por unas escalinatas escenográficas;
Palazzo Doria-Tursi, Sitz des Rathauses, der eine wichtige Sammlung mit Keramiken, Gobelins und antiken Münzen beherbergt, während Foyer, Hof und Bogengang durch effektvolle Treppen miteinander verbunden sind;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El robusto pórtico (s. XVII) alberga una fachada esculpida con espléndidas tallas románicas de Alsacia:
ES
Der massive Bogengang (17. Jh.) beherbergt ein mit bemerkenswerten romanischen Skulpturen geschmücktes Portal :
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
pórticoEingangsportal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy está en pie el primitivo pórtico y uno de los tramos de la nave original.
Heutzutage steht noch das ursprüngliche Eingangsportal und eines der Joche des originären Schiffs.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
A los pies de la nave, sobre el antiguo pórtico se sitúa una tribuna.
Im westlichen Vorbau befindet sich über dem alten Eingangsportal eine Empore.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Consta de una nave única, rectangular con cuatro pequeños salientes, también rectangulares, uno en el centro de cada muro exterior (pórtico, cabecera y habitaciones laterales).
Sie besitzt nur ein rechteckiges Kirchenschiff, an das sich außen, jeweils in der Mitte der Mauern, vier kleine, ebenfalls rechteckige Räume anschließen (Eingangsportal, Apsis und Seitenräume).
Volcado hacia un elegante patio interior, llamado "patio de honor", el Palacio de los reyes de Mallorca está coronado por su torreón, que acoge la capilla baja y la capilla alta, con un pórtico de mármol rosa de singular belleza.
Der dominante Wehrturm mit einem wunderschönen Tor aus rosafarbenen Marmor, in dem die obere und untere Kapelle untergebracht sind, krönt den Palast der Könige von Mallorca mit seinem eleganten Innenhof, dem sogenannten "Ehrenhof".
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
pórticoGewölbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pórtico fue desmontado de su lugar original en 1887 para ser mostrado en la Exposición Universal de París en 1889.
Das Gewölbe war 1887 in Kairo demontiert worden und sollte zur Weltausstellung 1889 in Paris gezeigt werden.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
El pórtico habría tenido una altura de 4 metros y, debido a las dificultades técnicas, nunca fue expuesto.
Das Gewölbe wäre 4 m hoch gewesen, und aufgrund der technischen Anforderungen wurde es nie aufgestellt.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
pórticoPortal-Schneidmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El pórtico ESAB era viejo y poco confiable, sin la potencia suficiente, y el láser más nuevo tenía ya 10 años.
„Die Portal-Schneidmaschine von ESAB war alt, unzuverlässig und nicht leistungsfähig genug und der neueste Laser war zehn Jahre alt.
A ambos lados de la puerta están situadas 24 estatuas sedentes de apóstoles, patriarcas y profetas, ordenadas en cuatro calles de tres cuerpos a cada lado, todas procedentes del coro románico construido por el maestro Mateo, autor del pórtico de la Gloria.
Zu beiden Seiten sind Verzierungen, die 24 sitzende Statuen von Aposteln, Patriarchen und Propheten darstellen. Sie sind in vier Blöcken mit je drei Persönlichkeiten auf jeder Seite angeordnet. Alle stammen aus dem romanischen Chor, der vom Meister Mateo, Autor des Pórtico da Gloria, gebaut wurde.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
También se conoce con el nombre de pórtico del Perdón o puerta de los Veintisiete Sabios.
Die Heilige Pforte ist auch als Pórtico do Perdón (Gnadenpforte) oder Porta dos Vintesete Sabios (Pforte der siebenundzwanzig Weisen) bekannt.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
pórticoLaubengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disposición de la escalinata que conduce al piso noble en un pórtico que da al jardín es especial.
ES
Zu seinen Besonderheiten zählt die Freitreppe mit nur einer Rampe, die über einen Laubengang im Garten in die Bel Etage führen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pórticoGewölbe trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pórtico está decorado con ricas formas geométricas y florales, características del arte durante el dominio de los mamelucos.
Das Gewölbeträgt reiche geometrische und florale Muster, die die Kunst der Mamelucken-Herrschaft prägten.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
pórticoSäulenvorhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte superior se ve la costa, con una gran villa decorada con un pórtico de columnas y enmarcada por palmeras y pinos.
ES
Im oberen Teil ist die Küste zu erkennen, an der sich eine große, von Palmen und Strandkiefern umgebene Villa befindet, deren Fassade mit einer Säulenvorhalle versehen ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
pórticoPortalschlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuerpo principal se encuentra el carro del pórtico, que lleva el husillo vertical principal.
Auf dem Grundkörper befindet sich der Portalschlitten, der die vertikale Hauptspindel trägt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
pórticoXY-Flächenportal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información técnica sobre el pórtico con dos ejes de movimiento EXCM-30/-10, pórtico con dos ejes de movimiento XY compacto y plano para cargas útiles de hasta 3 kg
Produktinformationen zum Flächenportal EXCM-30/-10, kompaktes und flachbauendes XY-Flächenportal für Nutzlasten bis 3 kg
Piezas de fundición de metales no férreos para vehículos terrestres, excepto locomotoras o material rodante, carretillaspórtico, carretillas con equipo de elevación o manipulación, apisonadoras, incluso agrícolas, buldóceres, etc.
Teile aus Buntmetallguss für Straßenfahrzeuge (ohne Lokomotiven/rollendes Material, Portalhubwagen, mit Hebe- oder Warenumschlageinrichtungen ausgestattete Kraftkarren, Agrar- und Straßenwalzen, Bulldozer usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
grúa pórticoPortalkran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la empresa india ElectroMech, dedicada a la construcción de grúas, se le encargó el suministro y montaje de grandes grúaspórtico en diversos pozos de acceso.
Der indische Kranbauer ElectroMech erhielt den Auftrag zur Lieferung und Aufstellung großer Portalkräne an mehreren Zugangsschächten:
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pórtico
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las grúas pórtico para contenedores,
Anlagewerte, wie Containerbrücken,
Korpustyp: EU DCEP
Pórticos rolantes fabricantes y proveedores.
ES
Portalkrane Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
El pórtico tiene que ser terminado.
Und die Terrasse muss fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Perforadoras de pórticos fabricantes y proveedores.
ES
Portalbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten.
ES
Máquinas y aparatos elevadores (excepto puentes rodantes, grúas de torre, pórticos de descarga, grúas pórtico, pórticos de elevación, grúas puente y de pedestal, bastidores móviles o carretillas puente, y autopropulsados)
También Edificó el Pórtico de las Columnas, que Tenía 50 codos de largo por 30 codos de ancho. Y frente a las columnas de este Pórtico, Había otro Pórtico con columnas, que Tenía una cubierta delante.
Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor, Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Edificó el Pórtico del Trono, o Pórtico del Juicio, donde Había de juzgar, y lo Recubrió con cedro desde el suelo hasta las vigas.
Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O de veras quieres un vecindari…...en el que gente mee tu pórtico todas las noches?
Oder wollt ihr wirklich in einer Gegend wohne…wo die Leute euch auf die Treppe pinkeln?
Korpustyp: Untertitel
Engancharon los caballos, subieron al carro y salieron del pórtico y de la resonante galería.
Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte…... rüsteten sie ihr Gespann und bestiegen den prächtigen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Proyectamos, diseñamos, producimos y suministramos cargadores estilo pórtico de piezas de labor para las máquinas - herramientas.
ES
Wir projektieren, konstruieren, herstellen und liefern Portallader der Werkstücke in die Drehmaschinen.
ES
Una escalera monumental conduce al pórtico, con un profundo iwan (espacio abovedado que sirve de entrada).
ES
Eine monumentale Treppe führt hinauf zu einem iwan (überwölbte Eingangshalle).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué hacer con la bomba de insulina al pasar el pórtico de seguridad?
Wie passieren Sie die Sicherheitskontrolle, wenn Sie eine Insulinpumpe tragen?
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo y demás grúas (exc. puentes rodantes, grúas de pórtico, pórticos de descarga, puentes grúa, carretillas puente, carretillas grúa, grúas móviles y grúas concebidas para montarlas sobre vehículo de carretera)
Kabelkrane und andere Krane (ausg. Laufkrane, Portalkrane, Portaldrehkrane, Verladebrücken, fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren, Turmdrehkrane, Krankraftkarren, Mobilkrane sowie Krane ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu padre me sorprendió con ella porque le gustaba a él y siempre quise una chimenea y un pórtico de entrada, y ahora tengo una chimenea y un pórtico de entrada.
Du weißt, dein Vater überraschte mich damit, weil er es mochte und ich wollte immer einen Kamin und eine Fensterveranda, und jetzt habe ich einen Kamin und eine Fensterveranda.
Korpustyp: Untertitel
Información técnica sobre el pórtico con dos ejes de movimiento EXCM-30/-10, pórtico con dos ejes de movimiento XY compacto y plano para cargas útiles de hasta 3 kg
Produktinformationen zum Flächenportal EXCM-30/-10, kompaktes und flachbauendes XY-Flächenportal für Nutzlasten bis 3 kg
Aparato con la apariencia de un pórtico, utilizado en los controles de seguridad de los aeropuertos (denominado «espectrómetro de masas»).
Ein Apparat in Form einer Durchgangsschleuse zur Sicherheitskontrolle auf Flughäfen (so genanntes „Massenspektrometer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas móviles y carretillas grúa, sobre neumáticos (exc. camiones grúa, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Mobilkrane und Krankraftkarren, auf luftbereiften Rädern (ausg. Autokrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella estaba bebiendo limonada en el pórtico de un hotel cuando Ipson Fallari cayó encima de ella.
Sie trank Limonade auf einer Hotelveranda, als Ipson Fallari auf sie fiel.
Korpustyp: Untertitel
Luego Ehud Salió al Pórtico, Cerró tras Sí las puertas de la sala de verano y puso el cerrojo.
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La fachada está compuesta por tres pórticos ornamentados con estatuas que fueron destruidas durante las guerras de religión.
Die Fassade setzt sich zusammen aus drei Portalen, deren Statuen in den Religionskriegen zerstört wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Salomón también Edificó una casa parecida a este Pórtico, para la hija del Faraón, que Había tomado por mujer.
Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los capiteles que estaban sobre las columnas en el Pórtico Tenían forma de lirios, y eran de 4 codos.
Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pórtico compacto cabe en un DIN hojas A4 y puede alcanzar cualquier posición en un quirófano.
Das kompakte Flächenportal passt auf ein DIN A4 Blatt und kann jede beliebige Position in einem Arbeitsraum anfahren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
ejes de pórtico eléctricos, sujeción y giro eléctricos, ejes eléctricos en voladizo, técnica del accionamiento, motores y controles, software.
Elektrische Auslegerachsen, Elektrisch Drehen und Greifen, Elektrische Portalachsen, Steuerungswelt von Festo, Antriebstechnik, Motoren und Steuerungen, Software.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la categoria Pórticos rolantes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Portalkrane finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Entre los acentos clasicistas destaca un alto pórtico de cuatro columnas que sostienen una cornisa con un perfil exquisito.
Der klassizistische Stil wird durch einen aus vier Säulen bestehenden hohen Hofsäulengang betont, der ein krönendes Gesims mit dekorativen Abschnitten trägt.
Es la región del Gran Río, del Parmigianino, de los pórticos y de los castillos diseminados en las colinas:
So heißt die Region des großen Flusses, des Parmigianino, der Bogengänge und der auf den Hügeln versprenkelten Schlösser:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El pórtico de Eumenes, de época helenística, lo comunicaba con el Odeón de Herodes Ático (s. II d.C.).
ES
Über die Stoa des Eumenes aus hellenistischer Zeit war es mit dem Odeon des Herodes Atticus (2. Jh. n. Chr.) verbunden.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
tres puertas con arcos, la central más alta, que retoman la disposición clásica de los pórticos de las iglesias.
ES
die drei Eingangstüren werden von Bögen überragt, wobei der mittlere Bogen höher liegt als die beiden äußeren, was dem klassischem Aufbau eines Kirchenportals entspricht.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Un gran pórtico muy luminoso precede la sala de oraciones propiamente dicha, con suelos de mármol italiano.
ES
Vor dem riesigen Gebetssaal befindet sich eine lichtdurchflutete Eingangshalle mit italienischem Marmorboden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se distribuye alrededor de un patio rectangular, rodeado de pórticos y construcciones con delicados mocárabes y capiteles cincelados.
ES
Der Palast ist um einen rechteckigen Patio angelegt, der von Säulengängen umgeben und mit kunstvollem Flechtwerk und ziselierten Kapitellen geschmückt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Comienza frente a la Loggetta y el Campanile en su pórtico principal del alto gótico, la Porta della Carta.
Er beginnt gegenüber der Loggetta und dem Campanile an seinem hochgotischen Hauptportal, der Porta della Carta.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los puntos de montaje recomendados son los pórticos u otras estructuras aéreas sobre el centro del carril.
Die empfohlene Montage erfolgt typischerweise an Schilderbrücken oder anderen Strukturen oberhalb der Fahrspurmitte.
cuatro peristilos con seis fustes corintios y frontones coronados por tres apóstoles en acróteras forman los cuatro pórticos.
ES
vier tempelartige Vorhallen mit je sechs korinthischen Säulen und Dreiecksgiebeln, die jeweils von drei Aposteln überragt werden, bilden die vier Portalvorbauten.
ES
El tímpano del pórtico principal, decorado con un rosetón en su parte superior, representa el Juicio Final.
ES
Im Bogenfeld des Hauptportals unter der Fensterrose ist das Jüngste Gericht im Relief dargestellt.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa
Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Señorías, nos reunimos hoy para abrir una nueva etapa en la construcción europea en el pórtico del nuevo milenio.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind heute hier zusammengekommen, um an der Schwelle zum neuen Jahrtausend einen neuen Abschnitt im Aufbau Europas zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigencia a todos los pórticos de carga de camiones cisterna y depósitos móviles de que cumplan los requisitos (artículos 4 y 5)
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las manos de los Apóstoles se Hacían muchos milagros y prodigios entre el pueblo, y estaban todos de un solo ánimo en el Pórtico de Salomón.
Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ensalzada por numerosos poetas, la iglesia es especialmente notable por su nave gótica, su reloj astronómico del Renacimiento y la riqueza de sus pórticos esculpidos.
Viele Dichter priesen das Münster, das besonders wegen seinem gotischen Kirchenschiff, der astronomischen Uhr aus der Renaissance und den reich geschmückten Portalen zu bewundern ist.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento es una notable construcción barroca (s. XVIII) cuyo pórtico de entrada está coronado por el escudo de la ciudad.
ES
Das Rathaus ist ein interessantes barockes Gebäude aus dem 18. Jh. Über dem Eingang prangt das Stadtwappen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Pórtico, que estaba en la parte frontal del templo, Tenía 20 codos de largo, como el ancho del edificio, y 120 codos de alto.
die Länge sechzig Ellen nach altem Maß, die Weite zwanzig Ellen. Und die Halle vor der Weite des Hauses her war zwanzig Ellen lang, die Höhe aber war hundertzwanzig Ellen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Incluso han cerrado las puertas del Pórtico y han apagado las Lámparas. No han quemado incienso ni han ofrecido holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt und haben die Tore an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räuchwerk geräuchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La fachada presenta un inmenso pórtico de diez columnas, flanqueado por las estatuas del escritor ruso Pushkin y del poeta polaco Mickiewicz.
ES
Eine riesige Säulenhalle aus 10 Säulen, an deren Seiten die Statuen des russischen Schriftstellers Puschkin und des polnischen Dichters Mickiewicz stehen, geht der Fassade voraus.
ES
salones rectangulares precedidos de pórtico en los lados mayores (norte y sur) y dependencias de servicio en los lados menores (este y oeste).
ES
rechteckige, mit Säulengängen versehene Einheiten auf der nördlichen bzw. südlichen Seite und Versorgungsräume auf der schmaleren (Ost und West) Seite.
ES
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
En la categoria Perforadoras de pórticos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Portalbohrmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Prensas tipo pórtico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Portalpressen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Un centro turístico muy importante es Maratea, con su parte alta, la más antigua de la ciudad, caracterizada por callejuelas estrechas con pórticos y portales y antiguas iglesias.
Ein sehr wichtiges Tourismuszentrum ist der Ort Maratea mit der Oberstadt, seinem ältesten Stadtteil, und den engen Gassen mit Bogengängen, Portalen und antiken Kirchen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
De Udine no puede dejar de notarse inmediatamente su elegancia arquitectónica, con los pórticos de gusto véneto, los numerosos palacios renacentistas y la fina fachada del Duomo:
Udine besticht insbesondere durch seine architektonische Eleganz mit seinen nach venezianischem Geschmack errichteten Bogengängen und den vielen zur Renaissance gehörenden Gebäuden und der feinen Fassade des Doms.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Quien quiera caminar entre los palacios medievales y repararse debajo de los pórticos antiguos, tiene que ir de plaza Cavour hacia el río Nocello.
Wer zwischen mittelalterlichen Häusern spazieren gehen oder sich unter antiken Bogengängen zurückziehen möchte, muss zur Piazza Cavour am Fluss Nocello gehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite