Vor der Cottage gibt es eine breite, individuelle, hölzerne Veranda mit einem Sitzplatz von wo aus man das Meer und die Sonnenuntergänge beobachten kann.
Hinter der schönen klassizistischen Fassade entdeckt man einen hübschen gepflasterten, mit einem Portikus umgebenen Hof, der von einem Wachturm überragt wird.
ES
Das MSG-Schweißen kann sowohl bei einem handgeführten Brenner, als auch mit vollmechanisierten Trägersystemen wie Portale oder Roboter eingesetzt werden.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pararrayos de 220 kV en estructuras tipo pórtico La empresa de Energía húngara OVIT equipó varios pórticos con pararrayos suspendidos de envolvente polimérica.
También construye la cripta que permite salvar el desnivel del terreno y sobre el que se asienta el último tramo de las naves. Y el pórtico entre las dos torres.
Befestigung der Wand- bzw. Deckenelemente an den Rahmen
Korpustyp: EU IATE
pórticoLoggia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel dispone de 42 habitaciones, de las cuales 5 son suites con pórtico o terraza, sala de estar con chimenea, jardín, piscina calentada, estacionamiento privado, enoteca, restaurante con terraza panorámica;
IT
Das Hotel verfügt über 42 Gästezimmer wovon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Aufenthaltsräume mit Kamin, Bar, Bibliothek, Garten, geheiztes Schwimmbad, privater Parkplatz, Weingeschäft und Restaurant mit Garten-Service.
IT
Zur Rechten führt der östliche Säulengang mit seinen 6 ionischen Säulen zum Heiligtum, welches die älteste Statue von Athena - aus Olivenholz - enthielt.
ES
La villa Bollendorf, con resaltos angulares (torres angulares) y un “porticus” (pórtico) entre medias es la más conocida de las casas de campo típicas de aquella época en la región del Mosela y del Rin.
DE
Die Villa Bollendorf ist mit Eckrisaliten (Ecktürmen) und einem dazwischenliegendem Porticus (Säulengang) der bekannteste Vertreter der damals typischen Landhäuser im Mosel- und Rheinland.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Al exterior presenta un pórtico central que antaño se prolongaba por toda la fachada norte, con un arco de medio punto que desde el pórtico central daba acceso al primitivo cementerio.
Über einen Säulengang mit einem Rundbogentor, der sich einst an der gesamten Nordfassade entlang erstreckte, erfolgte der Zutritt zum früheren Friedhof.
Im 17. Jh. wurde ein gewölbter Säulengang an die Westfassade angebaut und es wurde mit dem Bau des Glockenturms begonnen, der im 18. Jh. fertig gestellt wurde.
Die Kathedrale, mit deren Bau 1120 begonnen wurde, besteht aus einem romanischen Teil, zu dem die Fassade, der Portalvorbau und die drei westlichen Joche gehören.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pórticoVorhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el centro, por un lado se abre un semicírculo y por el otro una serie de escalones que permiten el acceso al monumental pórtico que se asoma al Patio de la Piña.
im Zentrum der Galerie öffnet sich auf der einen Seite ein Halbkreis, auf der anderen Seite führt eine Reihe an Stufen zur monumentalen Vorhalle, die sich auf den Cortile della Pigna hin öffnet.
Se construyó como una iglesia que proviene de un elegante pórtico construido por Benedicto a Milán alrededor de 1470. Santa Maria delle Grazie es la iglesia más sugestivos de Arezzo, el interior es básicamente una sala que alberga un altar construido por Parri Spinello y el maravilloso altar de mármol y terracota atribuida a Andrea della Robbia.
IT
Es wurde als eine Kirche, die stammt aus einer Vorhalle graziös gebaut von Benedikt nach Mailand um 1470. Santa Maria delle Grazie Kirche ist die mehr suggestive von Arezzo, das Innere ist im Grunde ein Zimmer-Haus, dass ein Altar errichtet von Parri Spinello und die wunderbare Altar aus Marmor und Terrakotta zurückzuführen auf Andrea della Robbia.
IT
Sie hat einen Basilikagrundriss mit drei durch Säulen getrennten Schiffen, einen rechteckigen, dreigeteilten, nach Osten ausgerichteten Chor und im Westen eine Vorhalle.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Para su comododidad y privacidad todas las Suites en El Sapo Dorado tienen entrada privada y balcón o pórtico, baño privado con agua caliente y regadera, 2 camas Queen con colchones ortopédicos, alumbrado versátil y mesas y sillas para escribir, juegos de mesa o para disfrutar de un servicio a la habitación.
Für Ihren Komfort und eine private Atmosphäre haben alle Suiten im Sapo Dorado einen privaten Eingang, Balkon, Terasse oder Vorplatz, privates Badezimmer mit warmem Wasser, 2 Queen-size Betten mit orthopädischen Matratzen, vielseitige Beleuchtung sowie einen Tisch mit Stuhl zum schreiben, spielen oder um den Zimmer-Service zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Usted puede sentarse en su pórtico y tener una buena oportunidad para ver monos salvajes que suben en los árboles cercanos y oír la orquesta de sonidos de la selva o puede mirar los ocasos.
Da kann man auf dem Vorplatz sitzen, den Tönen lauschen, die Sonnenuntergänge geniessen und es ist leicht möglich einen Affen, der in den Bäumen herumlettert, zu beobachten.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
pórticoBogengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí comienzan todos los paseos comerciales: el pórtico de Corso Vittorio Emanuele, que conecta Piazza del Duomo con Piazza San Babila y ofrece tiendas de ropa y accesorios a precios medianos; Via Torino, con grandes tiendas en franquicia;
Von hier starten sämtliche Wege für ein ausgiebiges Shopping unter dem Bogengang Corso Vittorio Emanuele, der den Domplatz mit der Piazza San Babila verbindet und wo sich die meisten Bekleidungs- und Accessoiregeschäfte zu tragbaren Preisen befinden, dann gibt es noch den Via Torino mit seinen Franchising-Ketten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
palacio Doria-Tursi, sede de la Alcaldía, que hospeda una magnífica colección de cerámicas, tapices y monedas antiguas y donde el atrio, el patio y el pórtico están interconectados por unas escalinatas escenográficas;
Palazzo Doria-Tursi, Sitz des Rathauses, der eine wichtige Sammlung mit Keramiken, Gobelins und antiken Münzen beherbergt, während Foyer, Hof und Bogengang durch effektvolle Treppen miteinander verbunden sind;
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Consta de una nave única, rectangular con cuatro pequeños salientes, también rectangulares, uno en el centro de cada muro exterior (pórtico, cabecera y habitaciones laterales).
Sie besitzt nur ein rechteckiges Kirchenschiff, an das sich außen, jeweils in der Mitte der Mauern, vier kleine, ebenfalls rechteckige Räume anschließen (Eingangsportal, Apsis und Seitenräume).
Volcado hacia un elegante patio interior, llamado "patio de honor", el Palacio de los reyes de Mallorca está coronado por su torreón, que acoge la capilla baja y la capilla alta, con un pórtico de mármol rosa de singular belleza.
Der dominante Wehrturm mit einem wunderschönen Tor aus rosafarbenen Marmor, in dem die obere und untere Kapelle untergebracht sind, krönt den Palast der Könige von Mallorca mit seinem eleganten Innenhof, dem sogenannten "Ehrenhof".
A ambos lados de la puerta están situadas 24 estatuas sedentes de apóstoles, patriarcas y profetas, ordenadas en cuatro calles de tres cuerpos a cada lado, todas procedentes del coro románico construido por el maestro Mateo, autor del pórtico de la Gloria.
Zu beiden Seiten sind Verzierungen, die 24 sitzende Statuen von Aposteln, Patriarchen und Propheten darstellen. Sie sind in vier Blöcken mit je drei Persönlichkeiten auf jeder Seite angeordnet. Alle stammen aus dem romanischen Chor, der vom Meister Mateo, Autor des Pórtico da Gloria, gebaut wurde.
Im oberen Teil ist die Küste zu erkennen, an der sich eine große, von Palmen und Strandkiefern umgebene Villa befindet, deren Fassade mit einer Säulenvorhalle versehen ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
pórticoXY-Flächenportal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información técnica sobre el pórtico con dos ejes de movimiento EXCM-30/-10, pórtico con dos ejes de movimiento XY compacto y plano para cargas útiles de hasta 3 kg
Piezas de fundición de metales no férreos para vehículos terrestres, excepto locomotoras o material rodante, carretillaspórtico, carretillas con equipo de elevación o manipulación, apisonadoras, incluso agrícolas, buldóceres, etc.
Teile aus Buntmetallguss für Straßenfahrzeuge (ohne Lokomotiven/rollendes Material, Portalhubwagen, mit Hebe- oder Warenumschlageinrichtungen ausgestattete Kraftkarren, Agrar- und Straßenwalzen, Bulldozer usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
grúa pórticoPortalkran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la empresa india ElectroMech, dedicada a la construcción de grúas, se le encargó el suministro y montaje de grandes grúaspórtico en diversos pozos de acceso.
Máquinas y aparatos elevadores (excepto puentes rodantes, grúas de torre, pórticos de descarga, grúas pórtico, pórticos de elevación, grúas puente y de pedestal, bastidores móviles o carretillas puente, y autopropulsados)
También Edificó el Pórtico de las Columnas, que Tenía 50 codos de largo por 30 codos de ancho. Y frente a las columnas de este Pórtico, Había otro Pórtico con columnas, que Tenía una cubierta delante.
Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor, Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Edificó el Pórtico del Trono, o Pórtico del Juicio, donde Había de juzgar, y lo Recubrió con cedro desde el suelo hasta las vigas.
Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O de veras quieres un vecindari…...en el que gente mee tu pórtico todas las noches?
Oder wollt ihr wirklich in einer Gegend wohne…wo die Leute euch auf die Treppe pinkeln?
Korpustyp: Untertitel
Engancharon los caballos, subieron al carro y salieron del pórtico y de la resonante galería.
Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte…... rüsteten sie ihr Gespann und bestiegen den prächtigen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Proyectamos, diseñamos, producimos y suministramos cargadores estilo pórtico de piezas de labor para las máquinas - herramientas.
ES
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo y demás grúas (exc. puentes rodantes, grúas de pórtico, pórticos de descarga, puentes grúa, carretillas puente, carretillas grúa, grúas móviles y grúas concebidas para montarlas sobre vehículo de carretera)
Kabelkrane und andere Krane (ausg. Laufkrane, Portalkrane, Portaldrehkrane, Verladebrücken, fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren, Turmdrehkrane, Krankraftkarren, Mobilkrane sowie Krane ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu padre me sorprendió con ella porque le gustaba a él y siempre quise una chimenea y un pórtico de entrada, y ahora tengo una chimenea y un pórtico de entrada.
Du weißt, dein Vater überraschte mich damit, weil er es mochte und ich wollte immer einen Kamin und eine Fensterveranda, und jetzt habe ich einen Kamin und eine Fensterveranda.
Korpustyp: Untertitel
Información técnica sobre el pórtico con dos ejes de movimiento EXCM-30/-10, pórtico con dos ejes de movimiento XY compacto y plano para cargas útiles de hasta 3 kg
Der klassizistische Stil wird durch einen aus vier Säulen bestehenden hohen Hofsäulengang betont, der ein krönendes Gesims mit dekorativen Abschnitten trägt.
die drei Eingangstüren werden von Bögen überragt, wobei der mittlere Bogen höher liegt als die beiden äußeren, was dem klassischem Aufbau eines Kirchenportals entspricht.
ES
Der Palast ist um einen rechteckigen Patio angelegt, der von Säulengängen umgeben und mit kunstvollem Flechtwerk und ziselierten Kapitellen geschmückt ist.
ES
vier tempelartige Vorhallen mit je sechs korinthischen Säulen und Dreiecksgiebeln, die jeweils von drei Aposteln überragt werden, bilden die vier Portalvorbauten.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa
Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Señorías, nos reunimos hoy para abrir una nueva etapa en la construcción europea en el pórtico del nuevo milenio.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind heute hier zusammengekommen, um an der Schwelle zum neuen Jahrtausend einen neuen Abschnitt im Aufbau Europas zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigencia a todos los pórticos de carga de camiones cisterna y depósitos móviles de que cumplan los requisitos (artículos 4 y 5)
Frist: Diese Bestimmungen dieser Richtlinie werden innerhalb von 3 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las manos de los Apóstoles se Hacían muchos milagros y prodigios entre el pueblo, y estaban todos de un solo ánimo en el Pórtico de Salomón.
Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ensalzada por numerosos poetas, la iglesia es especialmente notable por su nave gótica, su reloj astronómico del Renacimiento y la riqueza de sus pórticos esculpidos.
Viele Dichter priesen das Münster, das besonders wegen seinem gotischen Kirchenschiff, der astronomischen Uhr aus der Renaissance und den reich geschmückten Portalen zu bewundern ist.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Pórtico, que estaba en la parte frontal del templo, Tenía 20 codos de largo, como el ancho del edificio, y 120 codos de alto.
die Länge sechzig Ellen nach altem Maß, die Weite zwanzig Ellen. Und die Halle vor der Weite des Hauses her war zwanzig Ellen lang, die Höhe aber war hundertzwanzig Ellen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Incluso han cerrado las puertas del Pórtico y han apagado las Lámparas. No han quemado incienso ni han ofrecido holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt und haben die Tore an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räuchwerk geräuchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La fachada presenta un inmenso pórtico de diez columnas, flanqueado por las estatuas del escritor ruso Pushkin y del poeta polaco Mickiewicz.
ES
Eine riesige Säulenhalle aus 10 Säulen, an deren Seiten die Statuen des russischen Schriftstellers Puschkin und des polnischen Dichters Mickiewicz stehen, geht der Fassade voraus.
ES
rechteckige, mit Säulengängen versehene Einheiten auf der nördlichen bzw. südlichen Seite und Versorgungsräume auf der schmaleren (Ost und West) Seite.
ES
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
En la categoria Perforadoras de pórticos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Prensas tipo pórtico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Un centro turístico muy importante es Maratea, con su parte alta, la más antigua de la ciudad, caracterizada por callejuelas estrechas con pórticos y portales y antiguas iglesias.
Ein sehr wichtiges Tourismuszentrum ist der Ort Maratea mit der Oberstadt, seinem ältesten Stadtteil, und den engen Gassen mit Bogengängen, Portalen und antiken Kirchen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
De Udine no puede dejar de notarse inmediatamente su elegancia arquitectónica, con los pórticos de gusto véneto, los numerosos palacios renacentistas y la fina fachada del Duomo:
Udine besticht insbesondere durch seine architektonische Eleganz mit seinen nach venezianischem Geschmack errichteten Bogengängen und den vielen zur Renaissance gehörenden Gebäuden und der feinen Fassade des Doms.
Wer zwischen mittelalterlichen Häusern spazieren gehen oder sich unter antiken Bogengängen zurückziehen möchte, muss zur Piazza Cavour am Fluss Nocello gehen.