Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este Parlamento tuvimos muchos pósteres en todas las lenguas de la Unión Europea diciendo que sí se puede acabar con la violencia contra las mujeres.
Wir haben in diesem Parlament jede Menge Plakate in allen Sprachen der Europäischen Union gesehen, mit der Botschaft, dass wir die Gewalt gegen Frauen aufhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La policía le mostró el póster?
Hat die Polizei ihr das Plakat gezeigt?
Korpustyp: Untertitel
Las "almas gemelas" animales podían captarse en un vídeo o en un póster.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hoy el mismo póster podría estar en el edificio de la Comisión Europea con el texto: «prohibido prohibir la adhesión de Rumanía y Bulgaria a la Unión Europea lo antes posible».
Ein solches Plakat könnte heute durchaus am Gebäude der Europäischen Kommission aufgehängt werden und lauten: „Es ist verboten, den schnellstmöglichen Beitritt Rumäniens und Bulgariens zur Europäischen Union zu verbieten“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el póster, la banda y el público, es hoy.
- Gemäß Plakat, Band und Publikum ist es heute.
Korpustyp: Untertitel
El papel de póster blanco con capa especial es apto para exteriores.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pósterPosterformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elija un tamaño de póster más grande y coloque en un programa de edición de imágenes un archivo con el formato que ha elegido, que contiene su imagen con bordes blancos.
ES
Wählen Sie ein größeres Posterformat und legen Sie in einem Bildbearbeitungsprogramm selbst eine Datei im entsprechend größeren Format an, die Ihr Motiv mit weißen Rändern enthält.
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches media
Korpustyp: Webseite
Los investigadores congresistas que presenten una comunicación en formato de póster, aceptada por el Comité Científico del Congreso, disfrutarán de un significativo descuento en la cuota de inscripción.
ES
Kongressforschern, die einen vom wissenschaftlichen Komitee des Kongresses angenommenen Vortrag im Posterformat präsentieren, wird eine erhebliche Ermäßigung der Anmeldegebühr gewährt.
ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el fin de ayudar a los apasionados del ciclamen a reconocer estas variedades específicas en los puntos de venta, se han creado etiquetas, ILV y póster.
Con el fin de ayudar a los apasionados del ciclamen a reconocer sus variedades específicas en los sitios de venta, se han creado etiquetas, ILV y póster
Wer mit einem Beitrag teilnehmen möchte, schickt bitte eine Inhaltsangabe (etwa 200 Wörter) des Vortrags oder Posters bis zum 31. Mai an das Kongressbüro.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
pósterPoster den Maßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, para obtener un póster en 35 x 50 cm, puede poner su imagen en el tamaño apropiado en un fondo de 40 x 60 cm. Si hace un pedido con este archivo de 40 x 60 cm, se imprimirá la imagen con los bordes blancos.
ES
Um zum Beispiel ein Poster mit denMaßen 35 x 50 cm zu erhalten, können Sie Ihr Motiv in der entsprechenden Größe auf einen Hintergrund von 40 x 60 cm legen. Wenn Sie diese neue Datei dann als Poster im 40 x 60 cm Format bestellen, werden die weißen Ränder der Datei mit gedruckt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
pósterAtlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad de modificar la carta gráfica (color de las carreteras, eliminación de carreteras, inclusión de dependencias oficiales, etc.) para conseguir un póster absolutamente único
ES
Möglichkeit, die grafischen Vorgaben zu ändern (Farbe der Straßen, Löschen von Straßen, Hinzufügen von Verwaltungsgebäuden,…, um einen völlig individuellen Atlas zu erstellen
ES
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
pósterLuftbildposter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que la respuesta a nuestro póster con la foto aérea del festival y la recolección de basura relacionada lamentablemente ha disminuido constantemente en los últimos años, hemos decidido dejar de repartir el póster in situ.
DE
Nachdem in den letzten Jahren die Resonanz auf unsere Luftbildposter und dem damit einhergehenden Einsammeln und Abgeben gefüllter Müllsäcke stetig nachgelassen hat, haben wir uns in diesem Jahr dazu entschlossen, auf das Verteilen der Müllposter vor Ort zu verzichten.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pósterPostergröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notificación a los participantes sobre si se ha aceptado o rechazado su comunicación, con información sobre la duración de la misma, el tamaño del póster, etc.
Profitieren Sie von hohen Klickraten durch überzeugende Werbemittel, wie zum Beispiel aktuelle Angebotsbanner im Sixt-Layout in verschiedenen Formaten und Größen.
ES
Anfragen nach Flugblättern, Postern und zur Teilnahme an Veranstaltungen in Europa sollten an die europäische Veranstaltungs-Mailingliste gesendet werden.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La exposición de pósters "Romper estereotipos" o el "Juego del camión" son otras de las actividades organizadas a lo largo de la gira.
Bei seinen Stationen arbeitet der Anti-Diskriminierungslastwagen eng mit lokalen und regionalen Behörden und zivilgesellschaftlichen Gruppen zusammen, um qualifiziert über europäische und nationale Gesetzgebung beraten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, el ponente es partidario de que se facilite información, por ejemplo, por medio de pósters, sobre los derechos de los viajeros.
Allerdings spricht sich der Berichterstatter durchaus für Aufklärung z. B. mittels Plakaten über die Rechte der Fahrgäste aus.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo ejemplo se produjo en diciembre de 2001, cuando mostré una fotografía tamaño póster de una mujer torturada y la Presidenta reaccionó de la misma forma.
Der zweite Fall ereignete sich im Dezember 2001, als ich ein Posterfoto mit der Abbildung einer gefolterten Frau hoch hielt und die Präsidentin genau so reagierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás.…xhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält. (Mann…meine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
Korpustyp: Untertitel
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás. ..exhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält.…eine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
Korpustyp: Untertitel
El mapa MICHELIN, reconocido como el mejor del mercado, en un póster que decora sus paredes de forma agradable y útil
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El contenido de HDBuzz consiste en gran medida en artículos científicos revisados por colegas y trabajos orales y/o pósters presentados en conferencias científicas.
Der Inhalt von HDBuzz basiert weitgehend auf der Begutachtung von wissenschaftlichen Artikeln und der Arbeit, die in Form von Postern oder mündlich bei wissenschaftlichen Konferenzen vorgestellt wird.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
HDBuzz ha tenido acceso al calendario preliminar del Congreso y estamos muy emocionados con la calidad y la diversidad de los oradores y las presentaciones tipo póster.
HDBuzz hat eine Vorschau des Terminplanes des Kongresses gesehen und wir sind wirklich begeistert von der Qualität und Vielfalt der Sprecher und Postervorstellungen.
Ich habe klassische Bembo-Typografie verwendet, um einen übergroßen, posterartigen Effekt mit den Kontaktdetails und einem einfachen Abgrenzer zu erzielen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En documento adjunto encontrará informaciones útiles, respecto a horarios de acreditaciones, el cóctel de bienvenida, servicios de autobuses, montaje de pósters, disponibilidad de Internet, etc.
ES
Das beiliegende Dokument enthält nützliche Informationen zum Zeitplan in Bezug auf Akkreditierungen, Begrüßungscocktail, Busverbindungen, Postermontagen, Internetverbindung etc.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Su fotografía está impresa en papel fotográfico de calidad premium para pósters y luego pegada con una película adhesiva transparente sobre una placa de metacrilato de 5 mm.
ES
Ihr Foto wird auf hochwertiges Premium-Papier für Fotoposter gedruckt und anschließend mit transparenter Klebefolie hinter 5 mm starkem Acrylglas aufgezogen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El póster adhesivo se imprime sobre una lámina de PVC que podrá colocar tanto en su nevera como en su portátil, como en cualquier pared de su hogar.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Un recuerdo perdurable de mi propia visita a su capital, Chisinau, es el póster electoral de un político local llamado Lupu, que sostiene que sus ojos un par de gafas…
Einen bleibenden Eindruck bei meinem letzten Besuch der Hauptstadt Kischinau hat ein Wahlkampfposter hinterlassen, auf dem ein lokaler Politiker namens Lupu zu sehen war, der sich eine Brille vor die Augen hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se refería específicamente a la publicidad de los productos del tabaco en la prensa y en carteles y pósters y establecía que en una parte importante del espacio dedicado a la publicidad debían aparecer advertencias inequívocas.
Er betraf insbesondere die Werbung für Tabakerzeugnisse in der Presse und auf Plakaten und Postern und enthielt die Bestimmung, dass auf einem beträchtlichen Teil der Werbefläche abwechselnd eindeutige Warnungen erscheinen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que comenzó en su día como pequeña venta de pósters en Zúrich se ha convertido hoy en día en uno de los editores y distribuidores líderes del mundo en el sector de decoración de paredes.
EUR
Was damals als kleiner Postervertrieb in Zürich begann, hat sich bis heute zu einem der weltweit führenden Verleger und Distributoren im Wanddekorationsbereich entwickelt.
EUR
El variado surtido va desde las acreditadas guías oficiales en varias lenguas a documentaciones de construcciones, catálogos de fondos y exposiciones, cuadernos de fotografías y prospectos hasta CD-ROM y pósters.
DE
Das vielfältige Sortiment reicht von den bewährten amtlichen Führern in mehreren Sprachen über Baudokumentationen, Ausstellungs- und Bestandskataloge, Bildhefte und Prospekte bis hin zu CD-ROMs und Plakaten.
DE
Los gastos de viaje y alojamiento del Dr. Wild han sido pagados por CHDI porque su investigación ha ganado un premio por presentar un póster en la Reunión sobre Terapias del 2013.
Die Reise- und Aufenthaltskosten von Dr. Wild wurden von CHDI übernommen, weil seine Forschung den Posterpreis auf der Therapie-Konferenz in 2013 gewann.