linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
póster Poster 100
Plakat 31

Verwendungsbeispiele

póster Poster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Convierte un boceto en un vector y el vector en un póster.
Eine Skizze in eine Vektorform umwandeln – und die Vektorform in ein Poster
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si tenemos una obra del Renacimiento, la manipulamos con mucho más cuidado que el póster de una revista.
Mit einem Meisterwerk der Renaissance geht man viel vorsichtiger um als mit einem Poster aus einer Illustrierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miras fijamente el póster, verás una imagen oculta.
Wenn du das Poster kurz anstarrst, erscheint ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Convierte un boceto en un vector. Convierte el vector en un póster
Eine Skizze in eine Vektorform umwandeln – und die Vektorform in ein Poster
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
solicitud de exhibición de un póster
Antrag auf Vorführung eines Posters
   Korpustyp: EU IATE
Te necesitan en un póster, levantándolo en un desfile.
Sie brauchen ein Poster, das Winken in einer Parade.
   Korpustyp: Untertitel
En verano de 2007, Linotype mantuvo la convocatoria para pósteres creados con la fuente tipográfica Helvetica.
Im Sommer 2007 rief Linotype einen Wettbewerb für Poster aus, die mit Helvetica gestaltet werden sollten.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es sólo que no es buen póster, Jay.
- Es ist einfach kein gutes Poster, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Cree su propio póster o cartel para un evento determinado. ES
Erstellen Sie Ihr eigenes Poster / Plakat für Ihr Event. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ese póster de Halle Berry pone un poco nervioso.
Dieses Poster von Halle Berry ist ein bisschen nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel póster . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit póster

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama póster central.
Es nennt sich Ausfalter.
   Korpustyp: Untertitel
Pixum ofrece dos tipos diferentes de pósters. Foto-póster: ES
Bei den Postern bieten wir 3 verschiedene Produkt-Arten. Fotoposter glänzend: ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Baños asquerosos y pósters punkrock.
ekelhafte Toiletten und Punkrockposter.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Informaciones y consejos sobre pósters ES
Informationen und Tipps zu den Postern ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Se convirtió en el póster del filme.
Sie wurde auf eine Art zum Filmplakat.
   Korpustyp: Untertitel
Póster de las elecciones europeas de 1999 ES
Wahlwerbung bei den Europawahlen 1999 ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Póster de las elecciones europeas de 2009 ES
Wahlplakat zu den Europawahlen im Jahr 1984 ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Impresión de camisetas, calendarios, pósters y tazas DE
Bedruckung von T-Shirts, Kalendern, Postern, Tassen, Verpackungen DE
Sachgebiete: verlag handel typografie    Korpustyp: Webseite
Estos pósters siempre están hechos en powerpoint.
Was das mit Onlinespielen zu tun hat?
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montaje de placas nominativas y pósters ES
Anbringung von Namensschildern und Postern ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Preparación de la zona de pósters
Bestellung und Organisation des Posterbereichs
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Impresión de camisetas, calendarios, pósters y tazas DE
Bedruckung von T-Shirts, Kalendern, Postern, Tassen DE
Sachgebiete: verlag typografie handel    Korpustyp: Webseite
Más información acerca de los pósters ES
Mehr Informationen zu den Fotos ES
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Más información acerca de los pósters ES
Mehr Informationen zu den Karten ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Más información acerca de los pósters ES
Mehr Informationen zu den Postern ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un formato grande para un gran póster. ES
Unsere Foto-Aufkleber erfreuen Groß und Klein. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Informaciones y consejos sobre pósters - Ayuda Pixum ES
Informationen und Tipps zu den Postern - Pixum Hilfe ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Cree su propio póster adhesivo en Pixum: ES
Gestalten Sie bei Pixum Ihre eigene Klebefolie ideal für Möbel und Wände. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Pixum ofrece 2 tipos diferentes de pósters. ES
Bei den Postern bieten wir 3 verschiedene Produkt-Arten. Fotoposter glänzend: ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Crea tu propio póster de Miles ES
Gestalte deine eigene Broschenkette im Vintage-Look! ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
El mismo menú, los mismos póster…el mismo olor.
Selbes Menü, die selben eingerahmten Bilder, der selbe Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí volvemos a ver el póster de DeVito de Napoleón.
Da sieht man wieder das Filmposter für Napoleon mit DeVito.
   Korpustyp: Untertitel
Si miras fijamente el póster, acabas viendo una imagen tridimensional.
Wenn man das lange genug anstarrt, sieht man angeblich ein verstecktes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Cuántas veces ha dicho ya lo del póster.
Das hat sie schon oft erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Le respaldaremos con publicidad, pósters, carteles y otros servicios. DE
Wir unterstützen Sie mit Flyern, Postern, Roll-Ups und anderen Dienstleistungen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Contiene la guía de bienvenida y el póster de instalación.
Enthält eine Einführung und eine Installationsanleitung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Póster con imágenes de la historia de la posguerra alemana. DE
Fotoposter mit Motiven aus der deutschen Nachkriegsgeschichte DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Infórmese aquí sobre los pósters y sus superficies. ES
Entdecken Sie die verschiedenen Oberflächen und Formate! ES
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Precios de los pósters personalizados de Saal Digital. ES
Fotogeschenke von Saal Digital - finden Sie für jeden Anlass die passende Überraschung. ES
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pósters en brillo con revelado químico en papel fotográfico Fujifilm. ES
Entwickeln Sie Ihre Fotoabzüge in Fotofachlabor-Qualität mit Saal Digital. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el tamaño de mis fotos y pósters? ES
Wie groß werden meine Fotos? Drucken ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el tamaño de mis fotos y pósters? ES
Wie groß werden meine Fotos? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el tamaño de mis fotos y pósters? ES
Welche Bildgröße wird mein belichtetes Bild haben? ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará algunos consejos útiles para pedir su póster ES
Hier finden Sie hilfreiche Infos & Tipps zu den Postern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrara consejos útiles para su foto póster ES
Hier finden Sie hilfreiche Infos & Tipps zu den Postern ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará algunos consejos útiles para pedir su póster ES
Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt Anleitung zur Erstellung Ihres Fotokalenders ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Póster adhesivo con su propia foto de Pixum ES
Selbstklebende Folie mit eigenem Foto bedrucken - Pixum Klebefolie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Imprimir pósters online de alta calidad en Onlineprinters ES
Briefumschläge bedrucken und günstig bestellen auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el tamaño de mis fotos y pósters? ES
Wie weit ist mein Auftrag schon? ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará algunos consejos útiles para su póster ES
Entdecken Sie weitere Foto-Varianten für Ihre Bilder ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar pósters online en Pixum personalizado con sus fotos ES
Kreative Ideen für Ihre Fotos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tom cruise protagoniza el nuevo póster de “misión imposible:
Tom Cruise unterschreibt für neuen SF-Film "Yukikaze"
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Si quieres un póster de la cama o una tabla salvavidas, ya sabes a quién llama…
Sie wollen ein Himmelbett Bett oder ein Schneidebrett, Sie wissen,, wen Sie anrufe…
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo los pósters que pusimos en los muros de mi universidad, que decían: «prohibido prohibir».
Ich erinnere mich, was auf den Plakaten stand, die wir an den Wänden meiner Universität anbrachten: „Es ist verboten zu verbieten!“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que me miraba, yo hacía como que miraba un póster sobre su cabeza.
Ich sah sofort, dass er ein echter Gentleman war.
   Korpustyp: Untertitel
Rad lleva todo el día dándome la lata con el póster.
Rad geht mir deswegen die ganze Zeit auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Me he pasado una semana mirando el póster y no veo una maldita cosa.
Ich starre das schon eine Woche lang an und sehe überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Me he pasado una semana mirando el póster y no veo una mierda.
Ich starre das schon eine Woche lang an und sehe überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que digo es, que el póster no necesita las viejas políticas.
Ich schlage nur vor, wir verzichten auf Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que me miraba, yo hacía como que miraba un póster sobre su cabeza.
Jedes Mal, wenn er mich ansah, tat ich so, als ob ich die Reklame über seinem Kopf lese.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito póster ¿El cuello es para evitar que se lama los puntos?
Ist der Kragen da, damit er sich nicht die Wunden Ieckt?
   Korpustyp: Untertitel
Los 12,1 megapíxeles de resolución son ideales para la ampliación e impresión hasta el tamaño póster. ES
Die H30 ist ein idealer Reisebegleiter. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Estaría bien tener una foto de la llegada en tamaño póster.
Ein Foto von dem Zieleinlauf wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
Por los pósters en este lado se trata de artes gráficos que llenan imagen. DE
Bei den Postern auf dieser Seite handelt es sich um bildfüllende Grafiken. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Póster de fiesta del ramadán amarillo 24.751 59 hace 2 meses
Yellow ramadan Parteiplakat 24.751 59 Vor 2 Monaten
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Póster de fiesta de ramadán azul 8.403 32 hace 2 meses
Blau ramadan Parteiplakat 8.403 32 Vor 2 Monaten
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
La oportunidad de que tu póster aparezca en un futuro juego de Blizzard Entertainment.
Die Chance, dass euer Steckbrief in einem kommenden Spiel verwendet wird
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
volantes, pósters, anuncios en revistas especializadas, boletines online y publicidad en diversos portales online.
Flyer, Plakaten, Anzeigen in Szene-Magazinen, Online-Newsletter-Verteiler und Bekanntgabe in diversen Online-Portalen.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
El papel fosforito es también apto para la impresión de pósters.
Das Leuchtfarbenpapier ist besonders für den Druck von Plakaten geeignet.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su mejor foto colgada en la pared como fantástico póster autoadhesivo. ES
Große Kunst gehört auf einem Foto hinter Acrylglas (Fineart) groß an die Wand. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Con nuestro foto-póster en mate puede agrandar tranquilamente su foto digital para decorar su pared. ES
Mit unseren Premium-Postern in schickem matt können Sie Ihre alten Bilder getrost an die Wand stellen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En comparación con impresiones fotográficas más pequeñas, el foto-póster tiene una calidad aún mejor. ES
Gegenüber kleineren Fotoabzügen weist das Posterpapier eine etwas schwerere Qualität auf. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Por favor, también tenga en cuenta las tolerancias de fabricación en los pósters. ES
Bitte beachten Sie, dass es bei allen Postern zu geringen Fertigungstoleranzen kommen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Muy práctico porque podrá pegar y despegar el póster varias veces ES
Praktisch und wiederverwendbar, da selbstklebend und einfach ablösbar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Los 26 pósters, que se actualizan cada año, están disponibles en inglés, francés, español y ruso.
Die 26 Tafeln der Ausstellung werden jährlich aktualisiert und sind in den Sprachversionen Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch erhältlich.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con nuestro foto-póster en mate puede agrandar tranquilamente su foto digital para decorar su pared. ES
Diese Foto-Glasuhr mit selbstgewähltem Motiv ist ein wahres Schmuckstück für Ihre Wand. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Concursos Enero 13, 2016 Conoce los pósters para IMAX de Star Wars:
Simon Kinberg, Ausführender Produzent Von Star Wars Rebels – Teil 3
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Por cierto, Jules, quizás quieras subirte al auto de Spencer, suscribirte a mi boletín informativo, quizás comprar mi póster.
Nebenbei, Jules, du willst vielleicht auf den Spencerwagen aufspringen, dich für meinen Newsletter eintragen, vielleicht meinen Fanhut kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el póster central, la revisión de las conejita…...la competición de las conejitas del añ…...y hasta el calendario.
Die Doppelseiten, die Playmate-Serie, den Jahreswettbewerb. Ich hab sogar den Kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Benefíciese de tarifas con publicidad convincente, como por ejemplo el póster actual con diseños Sixt en varios formatos y tamaños. ES
Profitieren Sie von hohen Klickraten durch überzeugende Werbemittel, wie zum Beispiel aktuelle Angebotsbanner im Sixt-Layout in verschiedenen Formaten und Größen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Las peticiones de panfletos, pósters y participación en Europa se deberían enviar a la lista de eventos Europea.
Weitere Informationen zu den Listen und wie diese abonniert werden können, sind auf den Seiten der Debian-Mailinglisten beschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si quieres participar en el concurso tienes hasta el 27 de junio del 2011 para enviarnos tu póster.
Der Wettbewerb hat begonnen und ihr habt bis zum 27. Juni Zeit, eure Einsendung einzuschicken.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vea un resumen de todos los formatos que ofrecemos en nuestros pósters personalizados, desde 20x20 hasta 70x210. ES
Überblick über alle Formate unserer Fotoabzüge sowie die milimetergenauen Angaben und Pixelgröße. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las peticiones de panfletos, pósters y participación en Europa se deberían enviar a la lista de eventos Europea.
Anfragen nach Flugblättern, Postern und zur Teilnahme an Veranstaltungen in Europa sollten an die europäische Veranstaltungs-Mailingliste gesendet werden.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las tiendas con pósters y las paredes descoloridas añaden carácter a las tendencias post-punk del barrio. ES
Kreuzbergs plakatierte Wände und bröckelnde Fassaden tragen zum punkigen Flair des Stadtteils bei. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RESUMEN DE LAS COMUNICACIONES O PÓSTERS Los idiomas oficiales del congreso serán el alemán, el español y el gallego. ES
ABSTRACT Die offiziellen Sprachen des Kongresses sind Deutsch, Spanisch und Galicisch. ES
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Todo el material de la exhibición (pósters enrollables, incluidos soportes) se puede tomar prestado de manera gratuita de dena.
Das gesamte Ausstellungsmaterial (Tafeln inkl. Aufsteller) kann kostenlos bei der Deutschen Energie-Agentur (dena) ausgeliehen werden.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La exposición de pósters "Romper estereotipos" o el "Juego del camión" son otras de las actividades organizadas a lo largo de la gira.
Bei seinen Stationen arbeitet der Anti-Diskriminierungslastwagen eng mit lokalen und regionalen Behörden und zivilgesellschaftlichen Gruppen zusammen, um qualifiziert über europäische und nationale Gesetzgebung beraten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, el ponente es partidario de que se facilite información, por ejemplo, por medio de pósters, sobre los derechos de los viajeros.
Allerdings spricht sich der Berichterstatter durchaus für Aufklärung z. B. mittels Plakaten über die Rechte der Fahrgäste aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo ejemplo se produjo en diciembre de 2001, cuando mostré una fotografía tamaño póster de una mujer torturada y la Presidenta reaccionó de la misma forma.
Der zweite Fall ereignete sich im Dezember 2001, als ich ein Posterfoto mit der Abbildung einer gefolterten Frau hoch hielt und die Präsidentin genau so reagierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás.…xhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält. (Mann…meine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás. ..exhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält.…eine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
   Korpustyp: Untertitel
El mapa MICHELIN, reconocido como el mejor del mercado, en un póster que decora sus paredes de forma agradable y útil ES
MICHELIN, eine anerkannte Marke im Bereich der Kartografie mit einem hohen Bekanntheitsgrad ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar ampliaciones de los detalles y de las fotos a tamaño póster con una calidad excepcional y sin pérdida de datos de la imagen. ES
12,1 Megapixel sind ideal für die Bearbeitung, Vergrößerungen und den Druck von Bildausschnitte ohne Verlust der Bildqualität. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar ampliaciones de los detalles y de las fotos a tamaño póster con una calidad excepcional y sin pérdida de datos de la imagen. ES
16,1 Megapixel sind ideal für die Bearbeitung, Vergrößerungen und den Druck von Bildausschnitten ohne Verlust der Bildqualität. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El contenido de HDBuzz consiste en gran medida en artículos científicos revisados por colegas y trabajos orales y/o pósters presentados en conferencias científicas.
Der Inhalt von HDBuzz basiert weitgehend auf der Begutachtung von wissenschaftlichen Artikeln und der Arbeit, die in Form von Postern oder mündlich bei wissenschaftlichen Konferenzen vorgestellt wird.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
HDBuzz ha tenido acceso al calendario preliminar del Congreso y estamos muy emocionados con la calidad y la diversidad de los oradores y las presentaciones tipo póster.
HDBuzz hat eine Vorschau des Terminplanes des Kongresses gesehen und wir sind wirklich begeistert von der Qualität und Vielfalt der Sprecher und Postervorstellungen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Medición de la superficie de exposición, elaboración de planos teniendo en cuenta las áreas de catering, la zona de pósters, etc.).
Vermessen der Ausstellungsfläche, Aufrisszeichnung unter Berücksichtigung von Cateringbereichen, der wissenschaftlichen Posterausstellung, etc.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
IFOHA- póster con decoraciones de vidrio para la sala de exposición y exhibición con decoraciones de vidrio y modelos de chorro de arena
IFOHA-Glasdekorposter für Showrooms und Ausstellungen mit einigen ausgewählten Glasdekoren und Sandstrahlmotiven.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
He utilizado una tipografía Bembo clásica para conseguir un efecto de amplitud tipo póster con los datos de contacto y un simple apunte en el anverso.
Ich habe klassische Bembo-Typografie verwendet, um einen übergroßen, posterartigen Effekt mit den Kontaktdetails und einem einfachen Abgrenzer zu erzielen.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El póster del plano de un titán muestra los intrincados detalles y el diseño futurista que caracteriza a los titanes de combate.
Das Titan-Risszeichnungsposter illustriert die komplizierten Details und futuristischen Designs, die einen Kampftitan ausmachen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En documento adjunto encontrará informaciones útiles, respecto a horarios de acreditaciones, el cóctel de bienvenida, servicios de autobuses, montaje de pósters, disponibilidad de Internet, etc. ES
Das beiliegende Dokument enthält nützliche Informationen zum Zeitplan in Bezug auf Akkreditierungen, Begrüßungscocktail, Busverbindungen, Postermontagen, Internetverbindung etc. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Su fotografía está impresa en papel fotográfico de calidad premium para pósters y luego pegada con una película adhesiva transparente sobre una placa de metacrilato de 5 mm. ES
Ihr Foto wird auf hochwertiges Premium-Papier für Fotoposter gedruckt und anschließend mit transparenter Klebefolie hinter 5 mm starkem Acrylglas aufgezogen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El póster adhesivo se imprime sobre una lámina de PVC que podrá colocar tanto en su nevera como en su portátil, como en cualquier pared de su hogar. ES
Die Klebefolie wird auf einseitig haftendes PVC gedruckt. Sie schmückt Ihren Kühlschrank ebenso wie Ihr Laptop und Ihre Wände. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre posters en papel fotográfico » Los pósters en papel mate están disponibles en formatos desde 30x40 cm hasta 100x150 cm. ES
Mehr zum Fotoposter matt » Als Foto auf Klebefolie erhalten Sie Formate von 30x20 cm bis 150x100 cm. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Un recuerdo perdurable de mi propia visita a su capital, Chisinau, es el póster electoral de un político local llamado Lupu, que sostiene que sus ojos un par de gafas…
Einen bleibenden Eindruck bei meinem letzten Besuch der Hauptstadt Kischinau hat ein Wahlkampfposter hinterlassen, auf dem ein lokaler Politiker namens Lupu zu sehen war, der sich eine Brille vor die Augen hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se refería específicamente a la publicidad de los productos del tabaco en la prensa y en carteles y pósters y establecía que en una parte importante del espacio dedicado a la publicidad debían aparecer advertencias inequívocas.
Er betraf insbesondere die Werbung für Tabakerzeugnisse in der Presse und auf Plakaten und Postern und enthielt die Bestimmung, dass auf einem beträchtlichen Teil der Werbefläche abwechselnd eindeutige Warnungen erscheinen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que comenzó en su día como pequeña venta de pósters en Zúrich se ha convertido hoy en día en uno de los editores y distribuidores líderes del mundo en el sector de decoración de paredes. EUR
Was damals als kleiner Postervertrieb in Zürich begann, hat sich bis heute zu einem der weltweit führenden Verleger und Distributoren im Wanddekorationsbereich entwickelt. EUR
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El variado surtido va desde las acreditadas guías oficiales en varias lenguas a documentaciones de construcciones, catálogos de fondos y exposiciones, cuadernos de fotografías y prospectos hasta CD-ROM y pósters. DE
Das vielfältige Sortiment reicht von den bewährten amtlichen Führern in mehreren Sprachen über Baudokumentationen, Ausstellungs- und Bestandskataloge, Bildhefte und Prospekte bis hin zu CD-ROMs und Plakaten. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Los gastos de viaje y alojamiento del Dr. Wild han sido pagados por CHDI porque su investigación ha ganado un premio por presentar un póster en la Reunión sobre Terapias del 2013.
Die Reise- und Aufenthaltskosten von Dr. Wild wurden von CHDI übernommen, weil seine Forschung den Posterpreis auf der Therapie-Konferenz in 2013 gewann.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite