Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
El zonuro tiene púas que cubren todo su cuerpo.
Der Riesen-Gürtelschweif hat Stacheln, die seinen kompletten Körper bedecken.
Korpustyp: Untertitel
La distancia de las púas es de 100 mm. YOWA del alambre de 2.2 mm, BODLAK del alambre de 1.7 mm, BODLAK PEREN del alambre de 2.2 mm. BODLAK PEREN - diferentes colores.
ES
Abstand der Stacheln 100 mm. YOWA aus einem Draht von 2.2 mm, BODLÁK aus einem Draht von 1.7 mm, BODLÁK PEREN aus einem Draht von 2.2 mm. BODLAK PEREN – verschiedene Farben.
ES
Alambre de púa, de hierro o acero; alambre retorcido, cables, trenzas y artículos similares de cobre o aluminio sin aislamiento eléctrico
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Kupfer oder Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púa y alambradas de alambre de púa de acero o alambre de acero
Stacheldraht und Stacheldrahtverhaue aus Eisen oder Stahl, für Einzäunungen (auch verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre trenzado, cables, trenzas y similares de cobre, excepto aquellos con aislamiento eléctrico, el alambre de púa, el alambre doble para cercas ligeramente retorcido sin púas y el alambre y los cables con aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre trenzado, cables, trenzas y similares de aluminio, excepto aquellos con aislamiento eléctrico, el alambre de púa, el alambre doble para cercas ligeramente retorcido sin púas y el alambre y los cables con aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
púaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un tatuaje. Un tatuaje gargantilla en forma de alambre de púa.
Er hatte eine Tätowierung, so ein Stacheldraht-Muster um den Hals.
Korpustyp: Untertitel
púaStacheldrahtzau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego los ingenieros discuten sobre desagüe…cimientos, código…cercas paralelas, 1200 kilos de alambre con púa…6000 kilos de alambrada electrificad…cuánto espacio por preso.
Dann kommen die Ingenieure, stehen heru…und streiten über Dränage, Fundamente, Baubestimmungen, exakte Angabe…vier Kilometer lange Zäune, 1.200 Kilo Stacheldrahtzau…6.000 Kilo Elektrozaun, Keramik-lsolatore…drei Kubikmeter Luft pro Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
púaStacheldrah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaban cautivos, no tanto por paredes altas o alambre de púa…...o puestos de ametralladoras, sino por la tierra y el mar a su alrededo…...y la jungla no era neutral, ni el océano tampoco.
Sie wurden nicht so sehr von hohen Mauern, Stacheldrah…oder Wächtern gefangen gehalten, sondern von ihrer Umgebun…und der Dschungel war nicht neutral, genauso wenig wie der Ozean.
Korpustyp: Untertitel
púaEinzäunungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre de púa y alambradas de alambre de púa de acero o alambre de acero
Stacheldraht und Stacheldrahtverhaue aus Eisen oder Stahl, für Einzäunungen (auch verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
púaBorsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, cuando la cosa se pone mal, cede la púa y no el pelo.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Y es que la masacre de Jedwabne no se cometió en un campo de exterminio rodeado de alambredepúas, sino en el típico pueblo pobre y pequeño, donde todos se conocían, se veían a diario y habían vivido lado a lado durante años e incluso siglos.
Denn das Massaker von Jedwabne fand nicht in einem Vernichtungslager hinter Stacheldraht statt, sondern in einem kleinen, armen, durchschnittlichen Ort, in dem jeder jeden kannte und täglich traf und in dem man schon seit Jahren, ja seit Jahrhunderten Seite an Seite lebte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba esperando guardias armados y alambredepúas por todos lados.
Ich hatte bewaffnete Wachen und Stacheldraht erwartet.
Korpustyp: Untertitel
El alambredepúas se extendió a través del otro lado.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Algo de cuero, de goma, de alambredepúas.
Irgendwas aus Leder oder Gummi oder Stacheldraht?
Korpustyp: Untertitel
Escultura en un área cercada, conteniendo plantas de trigo (que germinan, crecen y mueren) rodeada de un cerco doble de alambredepúas en cuyo espacio interior se hallan 1000 machetes, 1000 hoces y 1000 guantes usados de trabajadores sudafricanos sobre una capa de tierra.
DE
Skulptur in einem eingezäunten Areal mit keimendem, wachsendem, vertrocknendem Getreide, umgeben von einem Doppelzaun mit Stacheldraht. Im Zwischenraum liegen auf einer Erdschicht 1000 Macheten, 1000 Sicheln und 1000 von Arbeitern in Südafrika gebrauchte Handschuhe.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ambos modelos NOVACAT 262 y 302 están disponibles con acondicionador de púas ED o acondicionador de rodillos RC. El acondicionador de púas ED dispone de las nuevas púas de acero con topes de goma que garantizan mayor duración.
AT
Beide Modelle NOVACAT 262 und 302 gibt es auch in der Ausführung mit ED Zinken-Aufbereiter oder RC Walzenaufbereiter. Der ED Zinken-Aufbereiter verfügt über die neuen Stahlzinken mit Gummipuffer, die höchste Standzeiten garantieren.
AT
Si bien las púas pueden causar considerable dolor, las porras con púas no parecen ser más eficaces como material antidisturbios o de autodefensa que las porras ordinarias, por lo que el dolor o sufrimiento causado por las púas es cruel y no resulta estrictamente necesario para el material antidisturbios o de autodefensa.
Mit Eisenspitzen versehene Schlagstöcke können erhebliche Schmerzen und Leiden verursachen und erscheinen auch bei der Niederschlagung von Aufständen oder der Selbstverteidigung nicht weniger effizient als gewöhnliche Stöcke; die Schmerzen und Leiden, die mit Eisenspitzen zugefügt werden, sind daher als grausam und zur Niederschlagung von Aufständen und zur Selbstverteidigung als nicht unbedingt notwendig anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿por qué escalar una valla con alambre de púas cuando puedes ir a la derecha y escapar en un tren?
Warum würde man also über einen Zaun klettern wenn man einfach rechts zur U-Bahn rennen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Después de efectuar los cortes se cepillarán cinco veces ejerciendo una ligera presión en ambas direcciones diagonales con un cepillo manual de púas de poliamida.
Anschließend wird fünfmal mit einer Handbürste mit Polyamidborsten in beiden Diagonalrichtungen mit leichtem Druck über die Schnitte gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un eje único rotatorio oscilante y con púas o dientes amasadores en el eje así como en el interior de la carcasa de la cámara de mezcla.
eine einzige rotierende und oszillierende Welle mit Zähnen/Nocken sowohl auf der Welle als auch innen im Mischkammergehäuse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda, las púas también avanzará…...cada vez que el nivel de decibeles en el cuarto sea más alto que un susurr…...matándola incluso antes.
Denken Sie daran, dass die Stifte sich auch vorwärts bewegen, wenn der Dezibelbereich im Raum über dem eines Flüsterns liegt, und sie damit noch früher töten.
Korpustyp: Untertitel
A estos espinosos frikis no les gusta que se les moleste y no tendrán reparos en disparar sus puntiagudas púas a todo aquel que se acerque demasiado.
Ahora el efecto de repeler de la facultad Púa de Escarcha de Quet'zal, el Invocador de las tormentas. debería funcionar correctamente en dificultad heroica.
Sachgebiete: infrastruktur media bahn
Korpustyp: Webseite
Perder púas durante la henificación no sólo es una contrariedad, sino que también pueden ser un riesgo para los animales y las otras máqui nas de cosecha consecutivas.
AT
Si vive en una zona en la que las carreteras sufren heladas frecuentemente, considere la instalación de neumáticos con clavos o púas durante el invierno.
Wenn Sie in einer Region leben, in der eine eisbedeckte Fahrbahn an der Tagesordnung ist, sollten Sie in Erwägung ziehen, im Winter Reifen mit Spikes aufzuziehen.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
innumerables edificios están vacíos y están rodeados por cercas de alambre de púas, donde antes había casas ahora son espacios abiertos yermos, calles enteras están bloqueadas.
DE
unzählige Gebäude stehen leer und sind von Bauzäunen umgeben, wo vorher Häuser standen sind jetzt kahle freie Flächen, ganze Straßenzüge sind gesperrt.
DE
Los diputados pedirán a la Comisión que actualice la lista europea de instrumentos de tortura cuya comercialización está prohibida para incluir las porras con púas, las esposas para pulgares y los dispositivos de electrochoque (que dan descargas de 50.000 voltios).
Seit 2006 wird der Handel der EU mit Gütern kontrolliert, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a los considerandos que piden a Ucrania reforzar su sistema de controles fronterizos para llevar siempre más lejos la alambrada de púas de la Europa fortaleza, no pueden sino aumentar las condiciones dramáticas de los refugiados.
Erwägungen, wonach von der Ukraine die Verstärkung der Grenzkontrollen verlangt werden soll, so dass der Stacheldrahtverhau um die Festung Europa immer weiter ausgedehnt wird, würden lediglich zu einer Verschärfung der dramatischen Bedingungen für die Flüchtlinge führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados nacionales y las instituciones europeas pueden colocar todas las alambradas de púas que quieran, tanto en su forma literal como en términos legales, para impedir que ocurra, pero no lo conseguirán.
Die Nationalstaaten wie die europäischen Institutionen können alle erdenklichen materiellen und rechtlichen Stacheldrähte errichten, um diese Bewegung zu verhindern, sie werden sie nicht verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mejorado mucho nuestro método para matarlos, y los pescadores en Taiji usan un cuchillo hecho específicamente para poner- - para hacerles eso en la púa y así la mayoría de los animales muere instantáneamente. - ¿Mueren instantáneamente?
Die Fischer in Taiji verwenden ein besonderes Messer, stechen damit ins Rückgrat, was die meisten Tiere auf der Stelle tötet. Auf der Stelle?
Korpustyp: Untertitel
La distancia de las púas es de 100 mm. YOWA del alambre de 2.2 mm, BODLAK del alambre de 1.7 mm, BODLAK PEREN del alambre de 2.2 mm. BODLAK PEREN - diferentes colores.
ES
Abstand der Stacheln 100 mm. YOWA aus einem Draht von 2.2 mm, BODLÁK aus einem Draht von 1.7 mm, BODLÁK PEREN aus einem Draht von 2.2 mm. BODLAK PEREN – verschiedene Farben.
ES
Los productos Silk-épil 7, Silk-épil 5 y Silk-épil 3 se han desarrollado con púas SoftLift® que levantan el vello incrustado y lo dirigen al sistema de pinzas.
Die Geräte aus der Reihe Silk-épil 7, 5 und 3 wurden mit dem SoftLift Tips® System entwickelt, mit dem flach anliegende Haare angehoben und zum Pinzettensystem geführt werden.
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
Aquí hay rayas con púas y tiburones en el mayor acuario de Oriente Medio, un cine y el Discovery Place, un centro de aprendizaje interactivo en el que los niños podrán jugar a sus anchas.
Es bietet Stechrochen und Haie im größten Aquarium im Mittleren Osten, ein Filmtheater und Discovery Place, ein interaktives Lernzentrum, in dem sich Kinder ihre Hände schmutzig machen dürfen.
Se pintan de azul con la hierba isatis, no temen al peligro y a menudo se ponen cal en el pelo peinándoselo en fantásticas púas, haciéndoles parecer verdaderamente terroríficos.
Sie färben sich mit Waid blau, kennen keine Angst und formen ihr Haar mit Kalk häufig in fantastische Spitzfrisuren - ein wahrhaft schrecklicher Anblick.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Petición 905/2009, presentada por Fernando Moreno Gonzáles, de nacionalidad española, en nombre de Ecologistas en Acción, sobre el posible incumplimiento de las Directivas Hábitats y Natura 2000 debido a las alambradas de púas que se han instalado dentro del Parque Natural del Saja-Besaya
Petition 905/2009, eingereicht von Fernando Moreno Gonzáles, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Ecologistas en Acción“, zu einem möglichen Verstoß gegen die Habitat- und die Natura-2000-Richtlinie durch die Errichtung von Stacheldrahtzäunen innerhalb des Nationalparks Saja-Besaya