Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Consejo debe fomentar específicamente las campañas de divulgación destinadas a un gran público a través de la televisión.
Insbesondere Aufklärungskampagnen, die über das Fernsehen ein breites Publikum erreichen können, sollten vom Rat gezielt gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Queridos artistas, nunca tendrán un público más entregado e implicado que yo.
Liebe Künstle…Noch nie hatten Sie so ein dankbares und beteiligtes Publikum.
Korpustyp: Untertitel
ATOSA posee un departamento de diseño propio para la elaboración de modelos exclusivos que responden a las diferentes y cambiantes necesidades del público.
EUR
ATOSA verfügt über eine eigene Design-Abteilung für die Erstellung exklusiver Modelle, die den unterschiedlichen und sich wandelnden Bedürfnissen des Publikums gerecht werden.
EUR
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Los delfinarios en la UE son principalmente instalaciones comerciales donde el público paga una entrada para ver cómo los delfines realizan demostraciones.
Delphinarien in der EU sind hauptsächlich gewerbliche Einrichtungen, in denen das Publikum gegen Entgelt beobachten kann, wie Delphine Kunststücke vollbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Jack Scagnetti velaría por los intereses del público.
Jack Scagnetti wird im Interesse seines Publikums handeln.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
públicoZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a su segunda pregunta sobre las ofertas especiales destinadas a un tipo especial de público o de nacionalidad, me reservo pedir a los Servicios Jurídicos los datos acerca de una posible discriminación.
Zur zweiten Anfrage betreffend die Sonderangebote für eine spezielle Zielgruppe oder Nationalität behalte ich mir vor, den Juristischen Dienst nach den wichtigsten Kriterien für eine eventuelle Diskriminierung zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, de los muchos accidentes que se producen por causa de la inseguridad de los productos comercializados, la mayoría ocurren con niños, lo que exige medidas concretas relativas no solo a la seguridad del producto final, sino también a su grado de adecuación para el público al que va destinado.
Wir wissen, dass meistens Kinder die Betroffenen der vielen Unfällen sind, die sich ereignen, weil unsichere Produkte in Verkehr gebracht werden, was konkrete Maßnahmen nicht nur hinsichtlich der Sicherheit des Endprodukts, sondern auch hinsichtlich seiner Eignung für die Zielgruppe, für die es bestimmt ist, erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro 6 indica, para cada cadena, el GRP medio y el precio GRP medio a lo largo de una jornada para el público objetivo de amas de casa entre 15 y 49 años.
Tabelle 6 gibt für jeden Sender die durchschnittlichen GRP-Werte und den durchschnittlichen GRP-Preis für den gesamten Tag für die anvisierte Zielgruppe der 15- bis 49-Jährigen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 7 indica, para cada cadena, el GRP medio y el precio GRP medio en las horas de máxima audiencia (de las 19.00 a las 22.00 horas) para el público objetivo de amas de casa entre 15 y 49 años.
Tabelle 7 gibt für jeden Sender die durchschnittlichen GRP-Werte und den durchschnittlichen GRP-Preis für die Prime Time (19—22 Uhr) für die anvisierte Zielgruppe der 15- bis 49-Jährigen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar con claridad, eligiendo un contenido, un estilo y un lenguaje adaptados al público y el contexto y tratar las preguntas de los candidatos;
klare Kommunikation, wobei Inhalt, Stil und Wortwahl der Zielgruppe entsprechen müssen und auf Fragen der Bewerber einzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adoptar disposiciones sobre la participación del público, las instituciones y los organismos comunitarios deberán designar el público susceptible de participar, teniendo en cuenta los objetivos de la Convención e incluyendo las organizaciones no gubernamentales pertinentes.
Bei der Festlegung der Bestimmungen über die Öffentlichkeitsbeteiligung müssen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Zielgruppe identifizieren, die mit Blick auf die Ziele des Århus-Übereinkommens beteiligt werden soll, einschließlich der relevanten Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Productos, por otra parte, a menudo destinados y vendidos a un público muy joven, el cual, en general, los compra sin la supervisión de un adulto que pueda controlar los datos nutricionales de la etiqueta.
Diese Produkte werden zudem oft für den Verkauf an eine sehr junge Zielgruppe konzipiert, die sie häufig ohne Aufsicht eines Erwachsenen verzehren, der die Nährstoffangaben auf dem Etikett kontrollieren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Una solución podría ser la prohibición de las agresivas campañas publicitarias dirigidas al público en edad infantil.
Eine Lösung wäre ein Verbot aggressiver Werbekampagnen, deren Zielgruppe Kinder sind.
Korpustyp: EU DCEP
d) designarán el público susceptible de participar , lo que incluye a las organizaciones no gubernamentales pertinentes, como son aquellas que trabajan en favor de la protección del medio ambiente.
d) bestimmen die zu beteiligende Zielgruppe , einschließlich einschlägiger Nichtregierungsorganisationen, z.B. solche, die im Umweltschutz tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
d) designarán el público susceptible de participar, lo que incluye a las organizaciones no gubernamentales pertinentes, cuyo objetivo sea la protección del medio ambiente.
(d) bestimmen die zu beteiligende Zielgruppe, einschließlich einschlägiger Nichtregierungsorganisationen, deren Ziel der Umweltschutz ist .
Korpustyp: EU DCEP
públicoöffentlich-rechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al sector público, corresponde a los Estados miembros organizar su financiación.
Was nun den öffentlich-rechtlichen Sektor anbelangt, so liegt die Gestaltung der Finanzierung dieses Sektors derzeit im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que las principales organizaciones de emisoras de televisión, tanto del sector privado como del sector público europeos se involucren positivamente en este proceso.
Meine Hoffnung wäre, dass sich die wichtigsten Fernsehgesellschaften, sowohl aus dem privaten als auch aus dem öffentlich-rechtlichen Bereich innerhalb der Europäischen Union, konstruktiv an diesem Prozess beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba real de nuestro éxito será la diversidad de medios también en el sector público.
Denn nur an einer Medienvielfalt auch im öffentlich-rechtlichen Bereich kann unser Erfolg gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la aprobación del protocolo, ¿podrá la radio y televisión comercial presentar una reclamación ante la Comisión Europea si en su opinión se favorece al ente público?
Können die kommerziellen Sender und das kommerzielle Fernsehen nach Verabschiedung des Protokolls noch bei der Europäischen Kommission klagen, wenn sie der Ansicht sind, die öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehsender würden bevorzugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la definición de servicio público.
Der erste ist die Definition des öffentlich-rechtlichen Dienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante si queremos tener un servicio público en Europa en un entorno francamente competitivo -y lo estamos viendo por la audiencia que tienen los servicios de propiedad pública- y también por el bien del servicio privado audiovisual.
Das ist wichtig, wenn wir in Europa einen öffentlich-rechtlichen Dienst im Umfeld eines offenen Wettbewerbs erreichen wollen - wir sehen das an den Einschaltquoten der öffentlich-rechtlichen Anstalten -, und das liegt auch im Interesse des privaten audiovisuellen Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más, el Presidente del Consejo italiano tiene voz y voto a la hora de decidir a quién designar en el sector público de los medios de comunicación.
Was aber noch wichtiger ist: Der italienische Ministerpräsident hat ein Mitspracherecht bei der Postenverteilung im öffentlich-rechtlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se debatan abiertamente estas grandes diferencias como, por ejemplo, la concentración de la propiedad de los medios de comunicación y del poder partidista sobre los medios de comunicación de carácter público, el modelo italiano convencerá de forma insidiosa a muchas personas.
So lange diese herausragenden Unterschiede aber nicht öffentlich diskutiert werden, z. B. die Konzentration des Medieneigentums und die politische Macht von Parteien über die öffentlich-rechtlichen Medien, werden viele Leute tückischerweise das italienische Muster für überzeugend halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Channel 4, que ha constituido la mejor forma posible de atender a nuevos intereses con cometido de servicio público, en un trust público sin accionariado privado, ahora hay componentes de nuestro Gobierno diciéndole que tiene que privatizarse.
Channel 4 war die ideale Form eines öffentlich-rechtlichen Fernsehdienstes zur Abdeckung neuer Zuschauerinteressen. Diesem Sender, der als öffentliche Stiftung ohne private Anteilseigner konzipiert ist, wird nun von Vertretern unserer Regierung gesagt, daß er privatisiert werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicoBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ver esto como una especie de pacto entre los gobiernos y el público para apoyar las alternativas que respeten el medio ambiente.
Wir müssen das als eine Art Gesellschaftsvertrag zwischen den Bürgern und den Regierungen zur Förderung umweltfreundlicher Alternativen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que cabría hacer es pues escuchar al público cuando dice "no" o cuando pide que se haga un alto.
Also fangen Sie an, den Bürgern zuzuhören, wenn sie "Nein" sagen, oder wenn sie "Stopp" sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido un carácter eminentemente parlamentario, se ha celebrado en público, ha entablado diálogo con el público y la sociedad civil y ha dispuesto de muchos meses para realizar su trabajo.
Er war parlamentarisch dominiert, er war öffentlich, er stand im Dialog mit den Bürgern und der Zivilgesellschaft, er hatte viele Monate Zeit zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas totalmente hipócritas son, precisamente, la razón por la que la UE goza de tan poca credibilidad entre el público.
Derart scheinheilige Maßnahmen sind genau der Grund, weshalb die EU unter den Bürgern kaum Glaubwürdigkeit genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el público europeo o al menos el Parlamento Europeo debería participar en esta elección con su voto.
Meiner Meinung nach sollte er von den europäischen Bürgern gewählt werden, oder jedenfalls vom Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, entiendo que diga cómo va a intentar explicar al público de qué va realmente todo esto, pero lo que me preocupa es que esta información ya se interprete de antemano como propaganda.
Selbstverständlich verstehe ich, dass Sie hier darlegen, wie Sie versuchen, den Bürgern zu vermitteln, worum es wirklich geht. Gleichwohl bereitet mir Sorge, dass Kommunikation leicht als Propaganda ausgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de donde provengo, el Reino Unido, cuenta con unos tres sistemas operativos de pago, lo que resulta también confuso para las empresas y para el público.
In meiner Heimat, dem Vereinigten Königreich, gibt es drei Zahlungssysteme, was ebenfalls für Verwirrung bei Unternehmen und Bürgern sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, Europa es totalmente incapaz de cumplir las expectativas del público, ya que el Consejo le otorga muy poco margen de maniobra para ello y la Comisión la mantiene ocupada con tareas que la alejan cada vez más del público europeo.
Europa kann momentan gar nicht leisten, was die Bürger von ihr erwarten. Dafür gibt ihr der Rat viel zu wenig Spielraum. und die Kommission hält sie mit Aufgaben beschäftigt, die sie den europäischen Bürgern mehr und mehr entfremdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace, incluso el público dará luz verde a la Constitución.
Dann wird der Weg zur Verfassung auch von den Bürgern freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame volver sobre la independencia en el ejercicio de la función del contable, de la que dependen la fiabilidad y credibilidad de las cifras que debemos presentar al público en calidad de contribuyentes de la Unión Europea.
Zur funktionellen Unabhängigkeit der Rechnungsführer. Sie ist die Grundvoraussetzung für die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkeit der Zahlen, die wir den Bürgern als den Beitragzahlern der Europäischen Union vorzulegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicoveröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos decir que se hayan resuelto todos los déficits, y, naturalmente, por este motivo la Comisión seguirá controlando muy de cerca la evolución en este ámbito e incluirá una valoración actualizada de la situación en el informe que ya he mencionado y que se hará público en octubre de 2002.
Es ist keineswegs so, dass alle Defizite hier bereits beseitigt wären. Die Kommission wird deshalb die Entwicklungen in diesem Bereich auf jeden Fall weiterhin genau verfolgen und in dem Bericht, den ich bereits erwähnt habe und der im Oktober 2002 veröffentlicht wird, eine aktualisierte Einschätzung der Lage abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Libro blanco se hará público antes de que comience el año próximo.
Dieses Weißbuch wird vor Ablauf des nächsten Jahres veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CNIL llevó a cabo una inspección con arreglo a estas normas y presentó un informe público preliminar la semana pasada.
Gemäß den Bestimmungen hat die CNIL letzte Woche eine Inspektion durchgeführt und einen vorläufigen Bericht veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, esos informes se ponen a disposición del público; por lo demás, en el informe del Sr. Lipietz se hace alusión a algunos de ellos.
Anschließend werden diese Texte veröffentlicht, und bekanntlich bezieht sich der Bericht von Herrn Lipietz auf einige dieser Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe hacerse público lo bien o mal que lo hace cada país a la hora de cumplir los requisitos en materia medioambiental.
Es soll auch veröffentlicht werden, wie gut oder schlecht die einzelnen Mitgliedstaaten die Umweltanforderungen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado jueves hice público un comunicado de prensa sobre este tema, y el lunes recibí en mi oficina de aquí un mensaje de correo electrónico de la embajada rumana y un informe del Gobierno británico.
Am vergangenen Donnerstag habe ich eine Pressemitteilung zu diesem Thema veröffentlicht, und am Montag fand ich hier in meinem Büro eine E-Mail der rumänischen Botschaft sowie einen Bericht der britischen Regierung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería ser público.
Außerdem sollte es veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré que, según el último informe hecho público por la Comisión en 2003, cerca del 96 % de los emplazamientos costeros y más del 91 % de los emplazamientos de agua dulce se ajustan a las normas de calidad fijadas por la directiva.
Ich möchte in Erinnerung rufen, dass nach dem letzten Bericht, der 2003 von der Kommission veröffentlicht wurde, nahezu 96 % der Küstenstandorte und über 91 % der Süßwasserstandorte die von der Richtlinie festgelegten Qualitätsstandards erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, al caso concreto del informe especial sobre la ordenación común del mercado del azúcar que se acaba de hacer público.
Ich spreche zum Beispiel konkret den Sonderbericht an, der jetzt zur Zuckermarktverordnung veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, si lo leen cuando se haga público -las cosas más importantes se hacen públicas-, en el mismo se afirma muy claramente que en 2003 detuvieron una parte del plan de armas nucleares.
Doch wenn Sie ihn lesen - wenn er veröffentlicht wird -, sind die entscheidendsten Punkte in jedem Fall bekannt: In ihm steht ganz klar, dass ein Teil des nuklearen Bewaffnungsprogramms im Jahr 2003 ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicostaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellos se habla, en particular, del segundo pilar; y sabemos que el primer pilar, el sistema público de pensiones, ya no es eficiente, y debemos fortalecer el segundo.
Es geht insbesondere um die zweite Säule, wobei wir gelernt haben, die erste Säule, die staatliche Altersversorgung, ist nicht mehr leistungsfähig, und wir müssen die zweite Säule stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, sólo un verdadero control público y democrático permitiría racionalizar la producción y el consumo de energía al mismo tiempo que se garantiza el respeto del medio ambiente y la distribución equitativa global.
Unserer Ansicht nach kann nur eine staatliche und demokratische Steuerung zu einer Rationalisierung der Energieproduktion und des Verbrauchs bei gleichzeitiger Gewährleistung des Umweltschutzes und des pauschalen Ausgleichs führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes se presentaran a un examen público en Irlanda, tal vez les pidieran que compararan o contrastaran.
Wenn man in Irland eine staatliche Prüfung ablegt, dann wird man gegebenenfalls aufgefordert, etwas zu vergleichen und die Unterschiede herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos responsabilidad pública y directrices claras que merezcan el apoyo público.
Wir brauchen öffentliche Verantwortung und klare Leitlinien für staatliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad en Estados miembros como Portugal es el cierre de miles de escuelas, miles de profesores sin empleo o con un empleo precario, y la financiación insuficiente del sistema público de educación superior y el aumento del coste para asistir a ella.
Die Realität in Mitgliedstaaten wie Portugal sieht so aus, dass Tausende von Schulen geschlossen werden, Tausende von Lehrern arbeitslos sind oder keine sichere Stelle haben, dass das staatliche Hochschulsystem chronisch unterfinanziert ist und dass es immer teurer wird, es zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es establecer un marco de certificación público con la implicación directa de las autoridades en los Estados miembros.
Es ist notwendig, einen Rahmen für die staatliche Zertifizierung mit direkter Einbindung der Behörden der Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas posiciones no deben ser frutos de colusiones ni desfavorables para los consumidores y tampoco el control público de algunas empresas debe facilitar el abuso del mercado.
Diese Strukturen dürfen keine abgestimmten Verhaltensweisen oder Nachteile für die Verbraucher bewirken, und die staatliche Kontrolle einiger Unternehmen darf nicht zu leichten Marktmissbräuchen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debido a la crisis económica y al traslado de la industria europea a terceros países, el número de puestos de trabajo ha caído y la gente que puede trabajar, pero no consigue encontrar un trabajo estable, tiene problemas para llegar al periodo mínimo de cotización al sistema público de pensiones.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a una contradicción más entre la UE y los Estados Unidos, esta vez en el sector de la aviación donde, a pesar del acuerdo de 1992 sobre el apoyo público, cada parte trata defender sus intereses, porque así es como actúa la competencia capitalista.
Ich möchte auf einen weiteren Widerspruch zwischen der EU und den Vereinigten Staaten zu sprechen kommen, der diesmal im Flugzeugbau offen zu Tage tritt, wo jede Seite trotz der 1992 geschlossenen Vereinbarung über staatliche Beihilfen versucht, ihre Interessen zu verteidigen, denn genau darum geht es bei der Konkurrenz im Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en cuanto al apoyo público a la agricultura sostenible, el plan de acción reconoce el papel de la agricultura ecológica en la sociedad.
Erstens, was die staatliche Unterstützung einer nachhaltigen Landwirtschaft angeht, so erkennt der Aktionsplan die Rolle der ökologischen Landwirtschaft in der Gesellschaft an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicoZuschauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
promover la circulación, dentro y fuera de la Comunidad, de programas europeos de televisión destinados al público europeo y mundial, fomentando la cooperación entre difusores, distribuidores y productores
Förderung des Umlaufs europäischer Fernsehprogramme, die die Zuschauer in Europa und der ganzen Welt interessieren könnten, innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft durch Anreize zur Zusammenarbeit zwischen Fernsehanstalten,
Korpustyp: EU DCEP
destinados al público europeo y mundial, fomentando la cooperación entre difusores, distribuidores y productores europeos desde la fase de producción;
die die Zuschauer in Europa und der ganzen Welt interessieren könnten, innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft durch Anreize zur Zusammenarbeit zwischen Fernsehanstalten, europäischen Verleihunternehmen und Produzenten schon ab der Produktionsphase;
Korpustyp: EU DCEP
(35 bis) Subraya que las diferencias entre los servicios lineales y no lineales se reducirán gradualmente para el público a medida que el desarrollo de los servicios y el material informático digitales ponga los servicios lineales a disposición de los espectadores previa petición de éstos.
(35a) Betont, dass die Unterschiede zwischen linearen und nicht-linearen Diensten allmählich weniger relevant für die Zuschauer werden, da die Entwicklung von digitalen Diensten und Hardware den Zuschauern auf direkten Abruf den Zugang zu linearen Diensten ermöglichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir a un público joven en el mundo de la cultura cinematográfica —ampliando de este modo su conocimiento—, permite educar a personas que mantendrán un interés por las creaciones cinematográficas de valor y que serán capaces de apreciarlas.
Wenn wir den jungen Zuschauer an die Welt der Filmkultur heranführen und damit zur Vertiefung seines Wissens beitragen, könnte es uns gelingen, einen Menschen heranzuziehen, der ein dauerhaftes Interesse an wertvollen Filmschöpfungen hat und diese zu schätzen weiß.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, el confort del público y la calidad técnica dejan a menudo mucho que desear.
Hier lassen der Komfort für die Zuschauer und die technische Qualität jedoch oft zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU DCEP
Las películas que fueron financiadas a partir de este programa han gozado del favor del público y de la crítica cinematográfica, además de obtener varios galardones, como la película Slumdog Millionaire y El discurso del rey.
Die mit Mitteln dieses Programms hergestellten Filme erfreuen sich der Gunst der Zuschauer wie der Kritiker und haben schon etliche Preise erhalten, so z. B. die oskarpreisgekrönten Filme Slumdog Millionär und King's Speech.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido se va a sustituir la retransmisión de la Fórmula 1 a través de una emisión terrestre, gratis para todo el público y en todas las carreras, por un servicio de pago de Sky TV.
Die Ausstrahlung der Formel 1 soll im Vereinigten Königreich in Kürze nicht mehr durch das für alle Zuschauer kostenlose terrestrische Rundfunknetz erfolgen, sondern durch den Bezahlfernsehsender Sky TV.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijo a mí que si volvía a la corte después de que se fuera la prensa y el público, llamaría de nuevo a Polanski y lo sacaría de prisión.
Er hat mir gesagt, dass, wenn ich in den Gerichtssaal zurückkommen würde, nachdem die Presse und die Zuschauer gegangen wären, er Polanski erneut aufrufen und ihn aus dem Gefängnis entlassen würde.
Korpustyp: Untertitel
El coronel no quiere público.
Der Colonel will keine Zuschauer.
Korpustyp: Untertitel
Baja la voz y sonríe, que estamos en público.
Reg dich nicht auf und Iächle, wir haben Zuschauer.
Korpustyp: Untertitel
públicoPublikums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejora de la promoción de obras europeas; por ejemplo: garantizar el acceso de los profesionales a los mercados europeos e internacionales; garantizar el acceso del público a obras que reflejen la diversidad cultural europea,
Verbesserung der Öffentlichkeitsarbeit für europäische Werke, z. B.: Gewährleistung des Zugangs der Filmschaffenden zu europäischen und internationalen Märkten; Gewährleistung des Zugangs des Publikums zu Werken, die die kulturelle Vielfalt Europas widerspiegeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Entidad de crédito» una empresa cuya actividad consista en recibir del público depósitos u otros fondos reembolsables y en conceder créditos por cuenta propia.
"Kreditinstitut" ein Unternehmen, dessen Tätigkeit darin besteht, Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros factores indican que iría en interés del público que el acontecimiento se retransmitiera parcialmente en directo, o total o parcialmente en diferido.
andere Faktoren dafür sprechen, dass es im Interesse des Publikums wäre, das Ereignis teilweise live oder ganz oder teilweise zeitversetzt zu übertragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la recepción de fondos de otros como depósito u otros fondos del público necesariamente reembolsables (artículo 1 I no 1 KWG) [2]
die Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer unbedingt rückzahlbarer Gelder des Publikums (§ 1 I Nr. 1 KWG) [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades encaminadas a fomentar los conocimientos cinematográficos y a incrementar el conocimiento entre el público de las obras audiovisuales europeas, incluido el patrimonio audiovisual y cinematográfico, y el interés del público por las mismas, particularmente entre el público joven;
Aktivitäten, die die Filmkompetenz fördern und den Kenntnisstand und das Interesse des Publikums an europäischen audiovisuellen Werken, einschließlich des audiovisuellen und kinematographischen Erbes, erhöhen, insbesondere beim jungen Publikum;
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación de un público europeo numeroso y preparado es necesaria para alcanzar los objetivos del programa MEDIA 2007.
Die Heranbildung eines großen und aufgeklärten europäischen Publikums ist notwendig, um die Ziele des Programms MEDIA 2007 zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la televisión pública debe garantizar su misión especial de protección del pluralismo de los medios, de la pluralidad lingüística y cultural y de la alta calidad de información y ocio del público, asegurando al mismo tiempo su viabilidad en el nuevo entorno competitivo? 2.
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk dazu verpflichtet ist, seine besondere Aufgabe zum Schutz des Medienpluralismus, der sprachlichen und kulturellen Vielfalt und der hohen Qualität der Information und Unterhaltung des Publikums zu wahren und gleichzeitig seine Lebensfähigkeit in einem neuen Wettbewerbsumfeld aufrechtzuerhalten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de las exposiciones internacionales, como se señala en el Convenio de París, es facilitar la presentación de la innovación y contribuir a la educación del público.
Hauptziel internationaler Ausstellungen ist es nach dem Pariser Abkommen, die Zurschaustellung von Innovationen zu erleichtern und zur Unterrichtung des Publikums beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
La educación de los jóvenes, así como de los adultos, en este ámbito es una condición sine qua non para cultivar y diferenciar los gustos de nuestro público.
Diese Bildungsmaßnahme, für junge Menschen ebenso bestimmt wie für Erwachsene, ist eine wesentliche Voraussetzung, um den Geschmack unseres Publikums zu bilden und zu differenzieren.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda impide a los Estados miembros aplicar requisitos adicionales distintos de los relativos a la publicación en la página web del emisor o a la comunicación al público de nuevas informaciones.
Durch diesen Änderungsantrag wird den Mitgliedstaaten untersagt, zusätzliche Anforderungen abgesehen von denjenigen, die die Veröffentlichung auf der Website des Emittenten oder die Information des Publikums über neue Veröffentlichungen betreffen, vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
públicoÖffentlichkeit zugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cumplir estos objetivos, el Centro pondrá la información a disposición del público en general, también a través de una página web específica ….
Um diese Ziele zu erreichen, macht das Zentrum die Informationen der Öffentlichkeitzugänglich, unter anderem über eine eigens hierfür eingerichtete Website […].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dichos factores deben ponerse en conocimiento del público a modo de complemento de las publicaciones existentes y otros datos de divulgación pública, con vistas a facilitar a los inversores nuevos datos para ayudarles a evaluar la solvencia crediticia de las entidades soberanas y su información en materia de deuda.
Diese Faktoren sollten der Öffentlichkeitzugänglich gemacht werden und die bestehenden Veröffentlichungen und sonstigen offengelegten Informationen ergänzen, damit den Anlegern weitere Daten zur Verfügung stehen, um die Bonität von öffentlichen Emittenten und die von diesen bereitgestellten Informationen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de HAO podrán efectuarse sin utilizar RSHAO si no se van a utilizar en relación con aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público.
Sind die OEF-Studien nicht für vergleichende Aussagen gedacht, die der Öffentlichkeitzugänglich gemacht werden sollen, können sie ohne Verwendung von OEFSR-Regeln durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma internacional» norma adoptada por un organismo internacional de normalización y puesta a disposición del público;
„Internationale Norm“ Norm, die von einer internationalen Normungsorganisation angenommen wurde und der Öffentlichkeitzugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma europea» norma adoptada por un organismo europeo de normalización y puesta a disposición del público;
„Europäische Norm“ Norm, die von einer internationalen Normungsorganisation angenommen wird wurde und der Öffentlichkeitzugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma nacional» norma adoptada por un organismo nacional de normalización y puesta a disposición del público.
„Nationale Norm“ Norm, die von einer europäischen Normungsorganisation angenommen wurde und der Öffentlichkeitzugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir estos objetivos, el Centro pondrá la información a disposición del público en general, también a través de una página web específica.
Um diese Ziele zu erreichen, macht das Zentrum die Informationen der Öffentlichkeitzugänglich, unter anderem über eine eigens hiefür eingerichtete Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toda medida nacional adoptada, publicada y puesta a disposición del público por los Estados miembros para restringir los desplazamientos de determinadas especies o razas de animales de compañía atendiendo a consideraciones distintas de las relativas a la salud animal.
jeglicher nationalen Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten zur Beschränkung der Verbringung bestimmter Arten oder Rassen von Heimtieren aufgrund anderer Erwägungen als solcher, die die Tiergesundheit betreffen, erlassen, veröffentlicht und der Öffentlichkeitzugänglich gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma europea» norma adoptada por un organismo europeo de normalización y puesta a disposición del público;
europäische Norm Norm, die von einer europäischen Normungsorganisation angenommen wurde und der Öffentlichkeitzugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma nacional» norma adoptada por un organismo nacional de normalización y puesta a disposición del público.
nationale Norm Norm, die von einer nationalen Normungsorganisation angenommen wurde und der Öffentlichkeitzugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
públicostaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en tanto exista una ausencia de organismos apropiados de control público y la responsabilidad del control se halle delegada en particulares, deberíamos preocuparnos seriamente de la protección de la salud pública y la seguridad de la cadena alimentaria.
Und solange es an staatlichen Kontrollorganen fehlt und Kontrollen der Verantwortung von Privatleuten überlassen werden, sollten wir uns große Sorgen über den Schutz der öffentlichen Gesundheit und die Sicherheit der Nahrungskette machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ghana, por ejemplo, el 11 % del gasto público se dedica a reembolsar la deuda, mientras que solo el 9 % se gasta en salud.
So fließen beispielsweise in Ghana 11 % der staatlichen Ausgaben in den Schuldendienst, während lediglich 9 % dem Gesundheitssystem zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se trata del reconocimiento del hecho de que el control aéreo se apoya en el ejercicio de prerrogativas de poder público y no presenta un carácter económico que justifique la aplicación de las normas de competencia del Tratado.
Zudem geht es um die Anerkennung der Tatsache, dass die Kontrolle des Luftraums sich aus der Wahrnehmung der staatlichen Hoheitsrechte ergibt und nicht wirtschaftlicher Natur ist, die eine Anwendung der Wettbewerbsvorschriften gemäß EG-Vertrag rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién mejor que el poder público puede asumir actualmente semejante imperativo, creando vastas redes, vastos corredores ferroviarios, que crucen la Unión?
Und niemand ist derzeit einer solchen Herausforderung besser gewachsen als die staatlichen Behörden, indem sie unionsweite umfangreiche Netze und breite Korridore schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía europea necesita inversiones, el sector privado no hace suficientes inversiones, ¿por qué insistimos en impedir al sector público que las complemente? Tal vez así se despertaría el interés del propio sector privado.
Die europäische Wirtschaft braucht Investitionen, der private Sektor investiert nicht genug, weil wir nach wie vor den staatlichen Sektor daran hindern, den privaten dabei zu ergänzen und somit vielleicht dessen Interesse wieder zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrega a particulares de parte de los sectores más lucrativos y de los servicios significa objetivamente la reducción al mínimo del servicio público, que tiene como consecuencia la desvalorización de los servicios prestados para la mayor parte de los usuarios, de las empresas privadas y de la pequeña empresa.
Die Übernahme der lukrativsten Sektoren und Dienstleistungen durch Privatpersonen bedeutet objektiv die Verringerung der staatlichen Dienststellen auf ein Minimum, mit dem Ergebnis, daß das Dienstleistungsangebot für den größten Teil der Nutznießer, nämlich die Privatpersonen und die kleinen Betriebe, vermindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro de enfermedad privado complementario -voluntario o no- coexiste con el sistema público obligatorio y puede constituir un medio para alcanzar una asistencia sanitaria de calidad en un tiempo determinado.
Die zusätzliche private Krankenversicherung - sei sie freiwillig oder nicht - besteht neben dem staatlichen Pflichtsystem und kann ein Mittel darstellen, um innerhalb einer bestimmten Frist eine qualitativ hochwertige Gesundheitsfürsorge in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto en contra se debe a la aplicación del principio de libre circulación en el campo de los servicios sanitarios, sin tener en cuenta sus especificidades, incluida la necesidad de que cada país cuente con un servicio de salud público cuya finalidad es dar respuesta a las necesidades de sus ciudadanos.
Grund für unsere Ablehnung ist die Anwendung des Grundsatzes der Freizügigkeit bei Gesundheitsdienstleistungen, ohne dabei deren Besonderheiten zu berücksichtigen, einschließlich der Notwendigkeit eines öffentlichen staatlichen Gesundheitsdienstes in jedem Land, der in erster Linie die Bedürfnisse seiner Bürgerinnen und Bürger erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es natural que aumenten la media de gasto público en pensiones y el gasto relacionado con la población envejecida, y será incluso más difícil ofrecer pensiones adecuadas.
In diesem Kontext ist es nicht verwunderlich, dass die staatlichen Ausgaben für Pensionen und Renten und Ausgaben im Zusammenhang mit der demografischen Alterung steigen und die Sicherstellung angemessener Pensionen und Renten immer schwieriger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve tiempo de darme cuenta de que el equipo había sido proporcionado por una empresa nacionalizada en un país que aún tiene que luchar para equilibrar una economía que está demasiado orientada hacia el sector público y protegida de toda presión de la competencia.
Ich dachte daran, daß das Gerät von einem verstaatlichten Unternehmen in einem Land kam, das sich noch mit dem Ungleichgewicht einer Wirtschaft befassen muß, in der allzuviel im staatlichen Sektor angesiedelt und vor dem Wettbewerbsdruck geschützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicoBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta condición debe -y, de hecho, puede- respaldar el consenso público contra la pena de muerte.
Diese Bedingung muss und kann den Konsens der Bevölkerung gegen die Todesstrafe untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, opino que el procedimiento de nombramiento seguido en los recientes 2 y 3 de mayo ha resultado altamente insatisfactorio, y que en el futuro se debe mejorar, si con el tiempo se quiere reforzar la confianza del público en el euro.
Schließlich bin ich der Ansicht, daß das Ernennungsverfahren vom 2. und 3. Mai dieses Jahres sich als höchst unbefriedigend herausgestellt hat und daß es in Zukunft verbessert werden muß, wenn man das Vertrauen der Bevölkerung in den Euro zukünftig stärken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que centremos nuestra atención en la presentación gráfica del sitio de Europeana, en elevar su perfil y hacerlo accesible, en un momento en que su diseño actual no aporta una gran facilidad de uso y puede contribuir a una pérdida de interés del público.
Für uns ist es wichtig, den Schwerpunkt auf die grafische Präsentation der Europeana-Website zu legen, ihr Profil zu verbessern und die Website zu einer Zeit zugänglich zu machen, in der das aktuelle Design nicht sehr nutzerfreundlich ist, da dies zu einem Verlust des Interesses in der Bevölkerung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El informe estratégico sobre la aplicación de los programas operativos cofinanciados en el marco de la política de cohesión es un nuevo instrumento que será fundamental para la transparencia y que, en el futuro, ayudará al público a entender esta compleja cuestión.
schriftlich. - Der Strategiebericht über die Umsetzung der operationellen Programme, die im Rahmen der Kohäsionspolitik kofinanziert werden, ist ein neues Instrument, das für die Transparenz und künftig für das Verständnis der Bevölkerung für dieses komplexe Thema essentiell sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es fundamental que se mantenga el equilibrio de los recursos pesqueros a fin de garantizar que no se interrumpa el abastecimiento al público, no se pierdan puestos de trabajo y que se mejoren las condiciones laborales y de vida de los trabajadores en ese sector.
Ebenso wichtig ist die Erhaltung der Bestände an Fischereiressourcen, um sicherzustellen, dass die Fischversorgung der Bevölkerung nicht unterbrochen wird, Arbeitsplätze nicht verloren gehen und sich die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Fischer nicht verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información ofrecida al público es muy importante y es algo que también debemos hacer a través del ECDC, tanto para las áreas afectadas como para los viajeros.
Ganz wichtig ist es, die Bevölkerung zu informieren, und das erfolgt auch über das ECDC - sowohl in den betroffenen Gebieten als auch für Reisende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, porque tantas personas están preocupadas sobre la interferencia con los derechos fundamentales y sobre programas de los que el público carece de información, me habría parecido políticamente aconsejable esperar y ver el resultado de la investigación del caso SWIFT y, por este motivo, recomiendo a mi Grupo que se abstenga.
Gerade in Anbetracht der Tatsache, dass viele Menschen sich über Eingriffe in die Grundrechte, über Programme, die der Bevölkerung nicht mitgeteilt werden, Gedanken machen, hätte ich es politisch für richtig gehalten, dass wir die Untersuchung zum SWIFT-Fall abwarten. Deswegen werde ich meiner Fraktion empfehlen, dass wir uns enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indignación resultante obligó a las fuerzas socialistas conservadoras a crear una comisión de investigación para reconocer hechos sabidos, de manera que puedan aparecer como «inocentes palomas» ante la opinión pública, engañando así al público sobre el papel de la UE.
Die dadurch entfachte Empörung veranlasste einige konservative sozialdemokratische Kräfte, einen Untersuchungsausschuss zur Feststellung bekannter Tatsachen einzurichten, um in den Augen der Bevölkerung als „unschuldige Engel“ zu erscheinen und dadurch über die Rolle der EU hinwegzutäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, mediante la creación de un marco financiero adecuado para la prevención que apoyará la aplicación de medidas de protección para el público, el medio ambiente y el clima por parte de los Estados miembros.
Dazu muss zuallererst ein der Prävention angemessener finanzieller Rahmen geschaffen werden, der die Umsetzung von Schutzmaßnahmen für die Bevölkerung, die Umwelt und das Klima durch die Mitgliedstaaten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los representantes electos del pueblo europeo deberían jugar un papel destacado en dichas negociaciones, las cuales se tendrían que desarrollar con el bien público en mente.
Die direkt gewählten Vertreter des Europäischen Volks sollten hier sehr wohl eine Führungsrolle spielen, und diese Verhandlungen sollten im Interesse der Bevölkerung geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicoBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, solicitamos al Consejo que no levante la moratoria hasta que las cuestiones de responsabilidad y seguros en el caso de los OGM se resuelvan claramente de modo que proporcione la máxima protección al público y al medio ambiente.
Unter diesen Bedingungen ersuchen wir den Rat, das Moratorium nicht aufzuheben, bis die Fragen der Haftung und der Versicherung im Bereich der GVO durch einen besseren Schutz der Bürger und der Umwelt eindeutig gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asunto de interés público y de interés de la seguridad dentro de la Unión Europea.
Das geschieht im Interesse der Bürger und der Sicherheit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perfecto representante de esta elite arrogante es el Comisario Michel, quien afirmó literalmente que el público no siempre tiene la razón y que, en casos como este, los políticos deberían marcar el camino.
Der perfekte Vertreter dieser arroganten Elite ist Kommissar Michel, der wortwörtlich sagte, die Bürger seien nicht immer im Recht und in solchen Fällen müssten die Politiker den Weg vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo esto ya traerá prosperidad y un aumento del empleo, que es lo que el público necesita tan desesperadamente.
Nur so können Wohlstand und der dringend erforderliche Beschäftigungszuwachs für unsere Bürger generiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que mostrar al público ambas caras, para que pueda adoptar la decisión correcta.
Meines Erachtens sollten dem Bürger beide Seiten näher gebracht werden, damit er sich ein richtiges Urteil bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pueblo del valle del Mosela vecino al mío encontró su salvación en la construcción de una presa protectora ante inundaciones, pero aquellas medidas preventivas en las que participa todo el público son mucho mejores y más efectivas.
Für mein Nachbardorf an der Mosel war der Bau eines Hochwasserschutzdamms wie eine Erlösung. Viel besser und wirkungsvoller sind vorbeugende Maßnahmen, die alle Bürgerinnen und Bürger mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en el Reino Unido se han recaudado 30 millones de libras esterlinas en unos días -procedentes del público, durante la crisis financiera-, así que sabemos que el público respalda nuestros esfuerzos por recaudar fondos para Haití.
Allein im Vereinigten Königreich wurden in nur wenigen Tagen 30 Mio. GBP an Spenden zusammengebracht - von der Bevölkerung, inmitten der Finanzkrise -, also wissen wir, dass die Bürgerinnen und Bürger bei unseren Bemühungen, Gelder für Haiti zusammenzubekommen, hinter uns stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva –que, hay que admitir con espíritu autocrítico, no es fácilmente comprensible para el público en general– estaba destinada a establecer una distinción más clara entre esta y otras directivas.
Das Ziel dieser Richtlinie, die ja nicht für jeden Bürger ohne weiteres verständlich ist – das muss man selbstkritisch feststellen –, war, eine bessere Abgrenzung zu anderen Richtlinien herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el grado de confianza del público en esta Europa nuestra depende en gran parte del Reglamento Financiero y de las normas para su aplicación, no significa que éstas se hayan elaborado en absoluto para manipularlas de este modo.
Die Haushaltsordnung und ihre Durchführungsbestimmungen eignen sich für solche Spielchen überhaupt nicht, denn von ihr hängt in erheblichem Maße der Grad des Vertrauens ab, den die Bürgerinnen und Bürger draußen diesem Europa entgegen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad echar el freno electoral, ya que no se trata de ganar la batalla de Italia, sino de conquistar los corazones y mentes del público europeo.
Dazu passt keine bremsende Wahl, es geht hier nicht darum, die Schlacht um Italien, sondern die Schlacht um das Herz und den Geist der Bürger Europas zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicoamtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Análisis y discusión del indicador o indicadores respecto a los criterios de valoración y los niveles objetivo mencionados en las preguntas de evaluación. – Análisis y discusión de la información cuantitativa y cualitativa procedente de las estadísticas públicas, de encuestas o estudios específicos, o de otras fuentes.
ES
– Analyse und Erörterung von Indikatoren anhand von Beurteilungskriterien und Zielvorgaben, auf die in Bewertungsfragen Bezug genommen wird – Analyse und Erörterung quantitativer und qualitativer Informationen aus amtlichen Statistiken, speziellen Erhebungen/Befragungen und anderen Quellen
ES
El caso único en que podría ser la propiedad de una compañía extranjera expropiada en la República Checa, sería en el caso de que el interés público no pudiese ser satisfecho de otra manera.
Der einzige Fall, in dem in der Tschechischen Republik eine Enteignung von Vermögen stattfinden kann, wäre ein öffentliches Interesse, dem nicht mit anderen Mitteln entsprochen werden kann;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo fue la primera institución de la UE que creó un registro público, el 1 de enero de 1999, dos años antes de la entrada en vigor del Reglamento 1049/2001 que garantiza a los ciudadanos el derecho de acceso a los documentos del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
ES
Der Rat hat am 1. Januar 1999, zwei Jahre vor Inkrafttreten der Verordnung 1049/2001, mit der den Bürgerinnen und Bürgern der EU das Recht auf Zugang zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission gewährt wird, als erstes Organ der EU ein öffentliches Register eingerichtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada responsable de la protección de datos (y, por tanto, cada institución) lleva un registro público de las operaciones de tratamiento realizadas por su institución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus experimentos los podéis observar con sus propios ojos en el Clonarium laboratorio público para la reproducción asistida de organismos de nivel superior e inferior.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán aplicar estos cambios sin que ello suponga necesariamente realizar gasto público cambiando la normativa local para fomentar la inversión y la participación del sector privado.
ES
Die Mitgliedstaaten werden auch ohne zwangsläufigen Einsatz öffentlicher Mittel in der Lage sein, die genannten Änderungen zu verwirklichen, indem sie Vorschriften auf lokaler Ebene ändern, um Investitionen des Privatsektors anzukurbeln und Verhaltensumstellungen herbeizuführen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Del mismo modo, es necesario recompensar a los fabricantes que favorecen la eficiencia energética y responsabilizar a los consumidores sobre cuestiones como la presión de los neumáticos, el uso del transporte público y los desplazamientos en vehículo compartido.
ES
Desgleichen müssen die Hersteller, die der Energieeffizienz Vorrang einräumen, belohnt und die Verbraucher über Fragen wie den Reifendruck, die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel und das Carsharing aufgeklärt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Son funcionarios nacionales e internacionales y agentes del sector público que aportan su experiencia a las instituciones de la Unión Europea durante un determinado número de años. A su regreso a la administración de origen, llevan consigo los conocimientos sobre políticas y procedimientos de la UE adquiridos durante su comisión de servicios.
ES
Nationale und internationale Beamte und Beamtinnen sowie andere Mitarbeiter öffentlicher Dienste können ihre Erfahrungen ein paar Jahre lang in die EU-Institutionen einbringen und im Gegenzug die dort erworbenen Kenntnisse über EU-Politik und Verfahren mit nach Hause nehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las deficiencias exactas de capital y la necesidad de apoyo público se determinarán cuando hayan concluido las pruebas de resistencia que se apliquen a los bancos de que se trate.
ES
Das genaue Ausmaß der Kapitallücken und der Bedarf an öffentlicher Unterstützung werden nach Abschluss der Durchführung von Belastungstests bei den betreffenden Banken festgestellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una mano de obra cualificada - Garantizar que los Estados miembros puedan proteger mejor al personal cuando se transfieran los contratos de servicio público.
ES
Qualifizierte Arbeitskräfte - Es ist dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten das Personal bei der Übertragung öffentlicher Dienstleistungsaufträge besser schützen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras que el uso de la bicicleta y un eficiente transporte público pasan a ser norma en algunas áreas urbanas, el sector del transporte sigue contribuyendo de forma importante a los excesivos niveles de gases de efecto invernadero, contaminación del aire y ruido, añade el informe.
ES
Obwohl Radfahren und die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel in einigen städtischen Gebieten die Norm werden, zeigt der Bericht, dass der europäische Verkehrssektor immer noch ein wesentlicher Faktor für hohe Konzentrationen von Treibhausgasen, Luftverschmutzung und Lärm ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
… puedes dirigirte al centro público de documentación de Alliance Sud (la comunidad de trabajo de seis agencias de cooperación que agrupa a Swissaid, Action de carême, Pain pour le prochain, Helvetas, Caritas y HEKS).
EUR
kannst Du Dich an die öffentliche Dokumentationsstelle von Alliance Sud (Arbeitsgemeinschaft der sechs schweizerischen Hilfswerke Swissaid, Fastenopfer, Brot für alle, Helvetas, Caritas und HEKS) wenden.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Mientras utiliza un acceso público Wifi, no es difícil para quienes están sentados a su alrededor utilizar un programa de hacking e "inmiscuirse" mediante el seguimiento de cada acción que usted realiza en su portátil u otro dispositivo.
Jemand am Nebentisch könnte sich ganz leicht mithilfe von Hacking-Software Zugang zu Ihrem Gerät verschaffen und "mithören" – und dabei jeden Schritt verfolgen, den Sie auf Ihrem Laptop oder einem anderen Gerät ausführen, während Sie das öffentliche WLAN nutzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mejora de la salud y del nivel de vida de toda la población es una responsabilidad compartida por el sector privado, el sector público y otros agentes sociales.
• Für die Verbesserung des Lebensstandards und der Gesundheit aller Menschen sind der private und öffentliche Sektor sowie Nicht-Regierungsorganisationen gemeinsam verantwortlich.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La adopción de nueva legislación basada en el artículo 298 del TFUE podría ser una manera de afirmar nuestro compromiso con un servicio público del más alto nivel.
ES
Eine Möglichkeit, unserer Verpflichtung auf höchste Standards für den öffentlichen Dienst Ausdruck zu verleihen, wären neue Vorschriften auf der Grundlage von Artikel 298 AEUV.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un marco global que fije unos principios para todo el servicio público de la UE podría contribuir a mostrar a los ciudadanos y a las empresas que la administración no es un fin en sí misma, sino un medio para servir a los intereses europeos.
ES
Ein umfassender Rahmen, in dem breit angelegte Grundsätze für den gesamten öffentlichen Dienst der EU festgelegt würden, könnte dazu beitragen, gegenüber Bürgern und Unternehmen deutlich zu machen, dass die Verwaltung keinen Selbstzweck darstellt, sondern dem europäischen Interesse dienen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dentro del marco de un concurso público, un jurado especializado sometió a una evaluación más detallada a los dos mejores proyectos de todos los presentados.
EUR
Los documentales suscitaron protestas públicas, que dieron lugar a que ahora se apliquen mejores métodos en los puertos de salida.
Die Filme hatten zu einem offiziellen Protest geführt, und deshalb werden jetzt bessere Methoden in den Ausgangshäfen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No crees que es tu responsabilidad pública responder a esto ahora?
Haben Sie nicht eine offizielle Verantwortung, sofort zu antworten?
Korpustyp: Untertitel
Eventos privados o públicos, reuniones de negocios o seminarios, los hoteles Pullman se prestan a todo tipo de encuentros. En los hoteles Pullman, las reuniones se tratan con la debida experiencia.
Ob private Feier oder offizielle Veranstaltung, geschäftliches Meeting oder Seminar - Pullman Hotels bieten den passenden Rahmen und die professionelle Organisation für jeden Anlass.
Recomendación de la Comisión, de 6 de mayo de 2008, relativa al control de calidad externo de los auditores legales y las sociedades de auditoría que verifican las cuentas de las entidades de interés público (2008/362/CE)
Empfehlung der Kommission vom 6. Mai 2008 zur externen Qualitätssicherung bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen (2008/362/EG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una misión de servicio público.
Diese Aufgabe ist von öffentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán estar representados por una o más entidades públicas, incluidas regiones o entidades privadas a las que se ha encomendado una misión de servicio público, para el ejercicio de determinados derechos o el cumplimiento de determinadas obligaciones como miembro del ERIC Euro-Argo.
Sie können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Erfüllung bestimmter Verpflichtungen als Mitglieder des ERIC Euro-Argo von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen oder privatrechtlichen Körperschaften mit öffentlichem Auftrag, vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán estar representados por una o más entidades públicas, incluidas regiones o entidades privadas a las que se ha encomendado una misión de servicio público, para el ejercicio de determinados derechos o el cumplimiento de determinadas obligaciones como observador del ERIC Euro-Argo.
Sie können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Erfüllung bestimmter Verpflichtungen als Beobachter des ERIC Euro-Argo von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen oder privatrechtlichen Körperschaften mit öffentlichem Auftrag, vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una prohibición temporal de hasta tres años de duración por la que se aparte a un miembro de una sociedad de auditoría o a un miembro de un órgano de administración o gestión de una entidad de interés público del ejercicio de funciones en sociedades de auditoría o entidades de interés público;
ein vorübergehendes Verbot der Wahrnehmung von Aufgaben bei Prüfungsgesellschaften oder Unternehmen von öffentlichem Interesse für die Dauer von bis zu drei Jahren, das gegen Mitglieder einer Prüfungsgesellschaft oder eines Verwaltungs- oder Leitungsorgans eines Unternehmens von öffentlichem Interesse ausgesprochen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de auditoría legal de una entidad de interés público, los Estados miembros velarán por que:
Im Fall der Abschlussprüfung eines Unternehmens von öffentlichem Interesse stellen die Mitgliedstaat sicher, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que cada entidad de interés público disponga de un comité de auditoría.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jedes Unternehmen von öffentlichem Interesse einen Prüfungsausschuss hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán decidir que las siguientes entidades de interés público no estén obligadas a tener un comité de auditoría:
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass die folgenden Unternehmen von öffentlichem Interesse nicht verpflichtet sind, einen Prüfungsausschuss einzusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier entidad de interés público cuya única actividad consista en actuar como emisor de valores garantizados por activos, según se definen en el artículo 2, punto 5, del Reglamento (CE) no 809/2004 de la Comisión;
Unternehmen von öffentlichem Interesse, deren Tätigkeit ausschließlich darin besteht, als Emittent von durch Forderungen unterlegte Wertpapiere im Sinne von Artikel 2 Nummer 5 der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 der Kommission aufzutreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de interés público a que se refiere la letra c) harán públicos los motivos por los que consideran que no es adecuado disponer de un comité de auditoría o de un órgano de administración o supervisión encargado de realizar las funciones del comité de auditoría.
Die Unternehmen von öffentlichem Interesse nach Buchstabe c legen öffentlich die Gründe dar, weshalb sie es nicht für angebracht halten, einen Prüfungsausschuss einzurichten oder ihr Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan mit den Aufgaben eines Prüfungsausschusses zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
públicooffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5) Las partes contratantes acuerdan que cualquier y todos los detalles comerciales o técnicos dados a conocer en el curso de la relación comercial que no son ya de dominio público deben ser tratados como secretos comerciales.
(5) Die Vertragspartner verpflichten sich, alle nicht offenkundigen kaufmännischen oder technischen Einzelheiten, die ihnen durch die Geschäftsbeziehung bekannt werden, als Geschäftsgeheimnis zu behandeln.
Sin embargo, en caso de que los conocimientos técnicos pasen a ser de dominio público por causa imputable al licenciatario, la exención se aplicará mientras dure el acuerdo.
Wenn das Know-how jedoch infolge des Verhaltens des Lizenznehmers offenkundig wird, gilt die Freistellung für die Dauer der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francamente no podemos permitir que se pongan a disposición unos recursos, cuando es del dominio público que una parte de esos recursos o prácticamente la totalidad del dinero aportado se va a destinar al desarrollo del propio sector, sin que se rindan cuentas sobre cómo se han empleado dichos recursos.
Wir können wirklich nicht zulassen, dass wir Mittel zur Verfügung stellen, wenn ganz offenkundig ein Teil dieser Mittel oder praktisch das gesamte zur Verfügung gestellte Geld dazu dienen soll, den eigenen Sektor zu entwickeln, ohne dass man dann Rechenschaft darüber bekommt, in welcher Weise diese Mittel eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, dispondrá de documentación sobre los ensayos realizados para demostrar la adecuación al Reglamento y que puede beneficiarse de los derechos de propiedad relativos a los resultados de los ensayos, cuando éstos no sean del dominio público.
Außerdem verfügt er über eine Dokumentation über die durchgeführten Prüfungen zum Nachweis der Übereinstimmung mit der Verordnung und als Beleg dafür, dass er die Eigentumsrechte in Bezug auf die Prüfergebnisse nutzen kann, die noch kein offenkundiges technisches Wissen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya hemos visto la suspensión del castigo medieval bárbaro de la lapidación de mujeres por adulterio, y el Irán ha decidido ahora firmar el Protocolo Adicional de NPT para detener su programa encubierto de armas nucleares, ahora ya hecho público después de las confesiones de Abdul Qadeer Khan en Pakistán.
Wir waren bereits Zeugen der willkommenen Aufhebung der barbarischen mittelalterlichen Form der Bestrafung von Ehebrecherinnen durch Steinigung, und der Iran hat nunmehr eingewilligt, das Zusatzprotokoll zum Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen zu unterzeichnen, womit das geheime Kernwaffenprogramm gestoppt wird, das nach den Eingeständnissen von Abdul Qadeer Khan in Pakistan nun völlig offenkundig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es público y notorio que algunas nacionalidades están de forma clara representadas excesivamente en los grados subalternos de las categorías C y D, con el motivo presupuestario no confesado de que el personal en cuestión no disfrutaría de la prima por expatriación del 16%.
Andererseits ist es offenkundig, dass bestimmte Nationalitäten bei den untergeordneten Dienstgraden der Laufbahngruppen C und D deutlich überrepräsentiert sind, aus dem uneingestandenen haushaltstechnischen Grund, dass das betreffende Personal nicht in den Genuss einer Auslandszulage von 16 % kommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, es público que el presidente turco en ejercicio, Mesut Yilmaz, no nos pone fácil debatir sin emociones la evolución de las relaciones con Turquía y presentar sine ira et studio ante los órganos de la Unión Europea propuestas coherentes.
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist offenkundig, der amtierende türkische Ministerpräsident, Mesut Yilmaz, macht es uns nicht leicht, ohne Emotionen über die Entwicklung der Beziehungen zur Türkei zu diskutieren und gegenüber dem Organ der Europäischen Union kohärente Vorschläge sine ira et studio zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente corrección de la contabilidad ha sacado a la luz déficits públicos que es necesario armonizar de inmediato con el Derecho comunitario.
Die jüngste Erhebung hat ein Haushaltsdefizit deutlich gemacht, das mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang zu bringen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que el impacto de la recesión y la crisis de la deuda pública se siente con intensidad, necesitamos una gobernanza económica sólida a nivel de la UE.
In Zeiten, in denen die Auswirkungen der Rezession und der Staatsverschuldung deutlich spürbar sind, brauchen wir robuste wirtschaftspolitische Steuerung auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también consciente de la necesidad de que un número creciente de sectores de la sociedad civil en todos los países euromediterráneos participen en el Proceso de Barcelona, con objeto de difundir y compartir ciertos principios en los que se basa la asociación y elevar el perfil de todo el proceso de cooperación ante la opinión pública;
ist sich auch bewusst, dass eine steigende Zahl von Bereichen der Bürgergesellschaft in allen europäischen und Mittelmeerländern in den Prozess von Barcelona einbezogen werden muss, mit dem Ziel, bestimmte Prinzipien, auf denen die Partnerschaft beruht, zu verbreiten und den gesamten Prozess der Zusammenarbeit der Öffentlichkeit deutlicher vor Augen zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, quiero plantear la cuestión de diversas medidas tomadas en algunos Estados miembros, en particular en Francia, para prohibir el uso público de los llamados símbolos religiosos.
– Herr Präsident, ich möchte auf die verschiedenen Bestrebungen in einigen Mitgliedstaaten sowie insbesondere in Frankreich eingehen, das Tragen so genannter deutlich sichtbarer religiöser Symbole zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que este dinero se utilice para enriquecer a todo el país de forma equitativa, y debe haber transparencia y un compromiso renovado por parte del Gobierno de luchar contra la corrupción pública.
Es ist wichtig, dass dieses Geld so verwendet wird, dass der Wohlstand im ganzen Land wächst und alle davon profitieren können. Außerdem muss mehr Transparenz geschaffen werden, und die Regierung muss erneut ihre Entschlossenheit zur Bekämpfung der Korruption deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
públicooffenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida en cuestión podía constituir una pérdida de ingresos públicos para el Estado griego y otorgaba una ventaja a los casinos más baratos.
Die in Rede stehende Maßnahme hatte offenbar zur Folge, dass dem griechischen Staat Einnahmen entgingen und verschaffte den Kasinos, die einen niedrigeren Eintrittpreis verlangten, einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001, en Alemania, se planteó la misma cuestión de si los periodistas deben o no hacer pública la información vinculada al secreto profesional.
In Deutschland stellte sich 2001 dasselbe Problem im Zusammenhang mit der Frage, ob Journalisten Informationen, die ihrer beruflichen Geheimhaltungspflicht unterliegen, offenbaren müssen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
públicooffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus puntos débiles eran ya por entonces públicos y notorios y entre éstos cabe citar
Die Schwächen waren damals bereits offensichtlich und bekannt, unter anderem
Korpustyp: EU DCEP
El papel de la Comisión se limita a controlar que la definición de servicio público no contenga ningún error manifiesto.
Die Rolle der Kommission ist auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
públicoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta consta de una definición precisa de la función de servicio público.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
servicios públicosöffentliche Dienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Unión Europea que garantice este derecho y promueva el abastecimiento de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para la ciudadanía.
ES
Wir fordern die Europäische Union auf, diese Menschenrechte durch die Förderung einer Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle sicherzustellen und in die Tat umzusetzen.
ES
Los serviciospúblicos son decididamente una tarea del Estado.
Die öffentlicheDienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y la promoción del suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan serviciospúblicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentlicheDienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y a promover el suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos declaramos en contra de toda liberalización de los transportes, a favor de su mantenimiento como serviciospúblicos y a favor de la cooperación entre las empresas públicas a nivel europeo.
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentlicheDienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de estos datos fundamentales, querríamos estimular el diálogo social en los sectores responsables de los servicios públicos, como los servicios sanitarios, las administraciones locales y los servicios cerca del ciudadano al nivel de la prestación de servicios.
Aufgrund dieser wesentlichen Daten wollen wir in den Sektoren, die öffentliche Dienste leisten, d.h. Gesundheitsdienste, lokale Verwaltungen und diejenigen Dienste, die den Bürgern in der Dienstleistung am nächsten stehen, den sozialen Dialog fördern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igualmente, creo que es suficiente para los serviciospúblicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentlicheDienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los serviciospúblicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentlicheDienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para permitir que la República Eslovaca, como futuro Estado miembro de la UE, mantenga sus serviciospúblicos en el ámbito del transporte ferroviario de pasajeros?
Was unternimmt die Kommission, um den künftigen EU-Mitgliedstaat Slowakei in die Lage zu versetzen, seine öffentlicheDienstleistung im Bereich der Personenbeförderung per Bahn zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosöffentlicher Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Menos serviciospúblicos significa un mejor servicio al ciudadano?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Korpustyp: EU DCEP
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargo públicoöffentliche Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una persona que ocupa un cargopúblico como Presidente de una diputación provincial comete esos actos, es obvio que nuestro país proyectará una imagen negativa al exterior».
Wenn eine Person, die eine öffentlicheStellung als Vorsitzender eines Kreistages innehabe, solche Handlungen begehe, liege es auf der Hand, dass das Land im Ausland ein negatives Image erhalte.
Korpustyp: EU DCEP
poder públicoStaatsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES), constituida en 1992, es una confederación de ámbito estatal, cuyo carácter intersectorial la convierte en la máxima institución representativa de la Economía Social en España, constituyéndose como una plataforma de diálogo institucional con los poderespúblicos.
ES
Die 1992 gegründete Confederación Empresarial Española de Economía Social (CEPES) ist ein branchenübergreifender staatlicher Unternehmerverband und damit höchster Vertreter der Sozialwirtschaft in Spanien sowie Plattform für den institutionellen Dialog mit der Staatsgewalt.
ES
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
f bis) la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos;
fb) die Haftung für Akte der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión de la responsabilidad por los actos de los poderespúblicos del ámbito de aplicación del Reglamento contribuye a la claridad jurídica.
Die Ausnahme der Haftung für Akte der Staatsgewalt aus dem Anwendungsbereich der Verordnung dient der Rechtsklarheit.
Korpustyp: EU DCEP
Es preocupante la violencia ejercida hacia los periodistas cuando trabajan para informar sobre cuestiones de interés público, asuntos de corrupción o abusos cometidos por los poderespúblicos.
Die Gewalt gegen Journalisten bei der Ausübung ihres Berufs ist Besorgnis erregend, wenn sie über Fragen des öffentlichen Interesses, Korruptionsaffären oder Machtmissbrauch der Staatsgewalt Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad por actos de los poderespúblicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos.
die Haftung für Handlungen der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
Korpustyp: EU DCEP
Y para ello será necesario establecer en cada Estado una normativa que garantice esa independencia y evite las injerencias del poderpúblico.
Und hierzu muß in den einzelnen Staaten ein gesetzlicher Rahmen geschaffen werden, der diese Unabhängigkeit gewährleistet und den Einmischungen seitens der Staatsgewalt einen Riegel vorschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante Catherine Ashton ha afirmado que la UE continúa apoyando la labor del gobierno provisional para restaurar la legitimidad del poderpúblico en el país.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton hat erklärt, dass die EU weiterhin die Bemühungen der Übergangsregierung um die Wiederherstellung der Legitimität der Staatsgewalt im Lande unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un papel mucho más enérgico de los poderespúblicos para el desarrollo de políticas activas sobre el mercado de trabajo y una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
Die Staatsgewalt muß eine viel energischere Rolle bei der Entwicklung von aktiven Arbeitsmarktpolitiken übernehmen, und eine gewisse Kühnheit wäre angebracht, um die gegenwärtige Lage richtig anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, únicamente es posible reservar a los propios ciudadanos de un Estado aquellas funciones en las que se haga ejercicio de poderpúblico o que sean necesarias para garantizar los intereses generales de dicho Estado.
Herr Präsident! Berufliche Tätigkeiten dürfen nur dann auf Bürger des eigenen Landes beschränkt bleiben, wenn im Rahmen dieser Tätigkeiten Staatsgewalt ausgeübt wird oder die Sicherung allgemeiner staatlicher Interessen im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando la absorción del poderpúblico por parte de los militares apenas suscitó protestas entre la población, no hay alternativa posible para una democracia basada en libres elecciones que funcione bien.
Auch wenn die Übernahme der Staatsgewalt durch das Militär ohne größere Proteste der Bevölkerung verlief, so gibt es zu einer funktionsfähigen, durch freie Wahlen zustande gekommenen Demokratie keine Alternative.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La garantía de las prestaciones de la empresa es de importancia fundamental para un transportepúblico de viajeros de gran calidad en el contexto de una liberalización regulada.
Die gesicherte Leistungsfähigkeit des Betriebes ist von essentieller Wichtigkeit für einen ÖPNV von hoher Qualität bei einer regulierten Liberalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Si vives en la ciudad, también puedes moverte con el transportepúblico sin tener que buscar plazas de aparcamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos gustaría ver un abono subvencionado para los trabajadores en el transportepúblico local, es decir, queremos demostrarnos a nosotros mismos que somos responsables tanto desde un punto de vista de política financiera como de política ambiental.
Wir haben 0,8 % weniger Stromverbrauch, wir möchten ein Jobticket für den ÖPNV, d. h. wir möchten uns sowohl finanzpolitisch als auch umweltpolitisch verantwortlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué convierte a este país en un buen escaparate para el transportepúblico?
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También debería haber más bicicletas aquí en Estrasburgo de manera que no dependamos de tantos coches, y debería ser posible proporcionar al personal de las instituciones tarjetas para el transportepúblico local en Bruselas.
Es soll auch mehr Fahrräder hier in Straßburg geben, damit wir nicht auf so viele Autos angewiesen sind, und auch die Karte für den ÖPNV in Brüssel für die Mitarbeiter der Institutionen soll möglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El International Design Forum sitúa su epicentro de contenidos en los temas referidos al diseño para el transportepúblico de pasajeros.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
baño públicoBadeanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Infecciones contraídas por hacer uso de piscinas o bañospúblicos contaminados
Betrifft: Ansteckungsgefahr in öffentlichen Schwimmbädern und Badeanstalten
Korpustyp: EU DCEP
gasto públicoöffentliche Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Mundial y la Unión Europea colaboran, en particular, en el marco del programa PEFA relativo al gastopúblico y la responsabilidad financiera a fin de establecer unos indicadores comunes en el ámbito de la gestión de las finanzas públicas para la concesión de ayudas.
Die Weltbank und die Europäische Union arbeiten u.a. im Rahmen des Programms ÖffentlicheAusgaben und Finanzielle Rechenschaftspflicht (PEFA) zusammen, um auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzverwaltung gemeinsame Indikatoren für die Gewährung von Hilfe zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
sector públicoöffentlicher Sektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el liderazgo de Carpentes, la organización del sectorpúblico de McAfee fue el segmento de crecimiento más rápido en la empresa.
Unsere Übersetzungsexperten für Niederländisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, ÖffentlicherSektor und Finanzen zusammen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Sylvia Walby, profesora de Sociología en la Universidad de Lancaster Salomé Mbugua, consejera delegada, AkiDwA (Akina Dada wa Africa) Sasha Bezuhanova, Hewlett-Packard, directora del sectorpúblico para los mercados de crecimiento, presidenta del Centro Búlgaro de las Mujeres en las Tecnologías
ES
Sylvia Walby, Professorin für Soziologie an der Universität Lancaster Salomé Mbugua, CEO, AkiDwA (Akina Dada wa Africa) Sasha Bezuhanova, Hewlett-Packard, Direktorin ÖffentlicherSektor für Wachstumsmärkte, Vorsitzende des bulgarischen Zentrums für Frauen im Bereich Technologie
ES