linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

público öffentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Darwin posee un muy buen sistema de autobuses públicos, tanto para viajes de larga como corta distancia. ES
Darwin besitzt ein gutes, öffentliches Bussystem, sowohl in der Innenstadt als auch zu Zielen weiter außerhalb. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Sr. Saint-Josse ha mencionado el déficit de debate público.
Herr Saint-Josse hat von dem Defizit an öffentlicher Debatte gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
ACS es líder en BPO y subcontratación de TI en diferentes industrias y en el sector público.
ACS ist einer der Marktführer im Bereich BPO- und IT-Outsourcing in zahlreichen Branchen und im öffentlichen Sektor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Renault debe no sólo respetar la legislación comunitaria, sino que debe responder a la opinión pública europea.
Renault muß nicht nur das Gemeinschaftsrecht respektieren, sondern sich auch vor der öffentlichen Meinung in Europa verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shane y tú habríais ido a colegios públicos aún peores.
Du und Shane wärt auf noch miesere öffentliche Schulen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca hay paradas de vaporettos, el transporte público acuático típico de Venecia.
Vaporettos, Venedigs öffentliche Verkehrsmittel auf dem Wasser, halten in unmittelbarer Nähe.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BvS es el sucesor de THA e igualmente una entidad de Derecho público.
Die BvS ist als Nachfolgebehörde der THA ebenfalls eine Anstalt des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy pocas vidas privadas llegaron a ser tan públicas.
Nur wenige standen so im Brennpunkt des öffentlichen Interesses.
   Korpustyp: Untertitel
Las entradas también son válidas para el transporte público. DE
Eintrittskarten gelten als Kombiticket auch für die öffentlichen Verkehrsmittel. DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicios públicos öffentliche Dienste 171 öffentliche Dienstleistung 13 öffentlicher Dienst 7
identificador público .
texto público .
canal público .
contador público . . . . .
cargo público öffentliche Stellung 1
empleo público . .
derecho público .
poderes públicos .
interés público .
vertedero público .
servicio público . .
anuncio público . .
poder público Staatsgewalt 16 .
comprador público .
alumbrado público .
baños públicos . .
aparcamiento público .
transporte público ÖPNV 47 .
baño público Badeanstalt 1
dominio público .
gasto público öffentliche Ausgaben 1
parques públicos .
querellante público .
sector público öffentlicher Sektor 10
contrato público .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit público

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El público está enojado.
Die Menge ist nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
El público parece contento.
Die Menge scheint froh zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te garantizo un público.
Ich gewähre dir Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
La opinión del público:
Das Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Prag
   Korpustyp: EU DCEP
(Interjección del público asistente)
(Zwischenruf aus dem Plenum)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al público le gusta.
Die Leute mögen das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea "de conocimiento público".
"allgemein zugänglich" ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al público le interesa.
Die Leute interessieren sich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno público colapsó.
Die Regierungen brachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Que el público decida.
Lass einfach die Leser entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
No hables en público.
Sprecht mich nicht mehr offen an.
   Korpustyp: Untertitel
El público la adoraba.
Die Fans liebten sie.
   Korpustyp: Untertitel
El público nos ama.
Die Menschen lieben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sois un público fácil.
Sie machen es mir leicht.
   Korpustyp: Untertitel
a disposición del público.
zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
"De conocimiento público"
f. Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Os besáis en público.
Die Knutscherei in der Öffentlichkei…
   Korpustyp: Untertitel
Mantén el orden público.
Hüten Sie die Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
El público está callado.
Die Menge ist mucksmäuschenstill.
   Korpustyp: Untertitel
Eso espera el público.
Das Stammpublikum erwartet es.
   Korpustyp: Untertitel
El público te amará.
Die werden dich alle lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un peligro público.
Du bist ein Gesetzesbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Una pelea en público.
Schlägerei in der Öffentlichkei…
   Korpustyp: Untertitel
Es un peligro público.
Er ist eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Contratos públicos de defensa *
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Es un lugar público.
Es ist ein See. oeffentliches Gelaende.
   Korpustyp: Untertitel
El público me adora.
Die Leute lieben mich.
   Korpustyp: Untertitel
Biblioteca abierta al público; ES
Bibliothek für Besucher geöffnet; ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Parque público de Lisieux : ES
Basilika Ste-Thérèse von Lisieux : ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Estabas junto al teléfono público.
Du hast an dem Münztelefon gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
He encargado unos retretes públicos.
Ich kriege Dixiklos geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
El público aprueba sus regalos.
Die Menge schätzt seine Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Y el público quedó boquiabierto.
Und da flippten die Leute völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera vez en público.
Wir gehen das erste Mal richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no canto en público.
Ich singe nicht mehr vor Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tío Gruñón, estamos en público.
Onkel Grantig, wir haben Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
El público entero está cautivado.
Das Pubrikum ist ganz gefessert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al enemigo público número uno?
Den Staatsfeind Nr. 1?
   Korpustyp: Untertitel
Digamos, a un lugar público.
- Sagen wir doch, wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
El Ministerio Público contra Maxime.
Die Republik gegen Maxime Davert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están disponibles para el público?
Sind diese frei verfügbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de defensa (debate)
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Es de interés público que
Wert für die Gesellschaft und den Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Ése es mi servicio público.
Das ist mein Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
ingresos públicos respecto del PIB .
Eine besondere Dynamik entwickelten die Industrieproduktion und das Bauwesen .
   Korpustyp: Allgemein
El dinero público les interesa.
Das Geld des Staates interessiert sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan confianza en el público.
Haben Sie Vertrauen zu den Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser hechos públicos con antelación;
im Voraus bekannt gemacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(11 %) y el público (10 %).
(11 %) und sonstige Anleger (10 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
favorecen el interés público europeo.
dem europäischen Gemeinwohl dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terrenos reservados para parques públicos
Im Bebauungsplan als Parkfläche ausgewiesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes sobre el servicio público
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamare de un teléfono público.
Ich rufe an von Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Le has encantado al público.
Die Leute haben dich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Su presencia triplicó el público.
Ihre Anwesenheit verdreifachte sich die Zahl mindestens.
   Korpustyp: Untertitel
código para uso del público
Code zur Anbringung durch den Absender
   Korpustyp: EU IATE
código para uso del público
Kode zur Anbringung durch den Absender
   Korpustyp: EU IATE
Instituto público de la vivienda
Deutsche Gesellschaft zur Förderung des Wohnungsbaus
   Korpustyp: EU IATE
hechos públicos con antelación; y
im Voraus bekanntgemacht werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito para ese teléfono público.
Ich muss das Münztelefon benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un teléfono público ahí.
Da drüben gibt’s ein Telephon.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el Instituto Público.
Ich bin am Gemeinde College.
   Korpustyp: Untertitel
- Pierre está entre el público.
-Pierre sitzt im PubÉikum. -Was?
   Korpustyp: Untertitel
Ve, tu público te espera.
Na los, deine Leute erwarten dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Son todas cintas de público.
- Das sind alles Aufnahmen von Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre cojemos el autobús público.
Wir nehmen den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Un juicio público sería embarazoso.
Ein offentlicher Prozess wäre peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
No le importa el público.
Ihm sind andere Menschen egal.
   Korpustyp: Untertitel
Puede usar el teléfono público.
Sie können das Münztelefon benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, de un teléfono público.
Von einer Telefonzelle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un vehículo público.
Das ist kein Taxi!
   Korpustyp: Untertitel
No más sobrenombres en público.
Ich dachte das wollten wir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No está abierto al público.
Es ist nicht offen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el teléfono público.
Er ist beim Münztelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios fiscales y servicios públicos
Auch deren Würde und persönliche Freiheit würde geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Informes sobre el servicio público
Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
4414 Escribientes públicos y afines
4414 Schreiber und verwandte Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué público se dirigen?
An welche Teilnehmerinnen und Teilnehmer richten sich diese Kurse?
   Korpustyp: EU DCEP
El público debe ser activo.
Mit der Isoliertheit der Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Abby intervino ese teléfono público
Abby hat das Münztelefon angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
- El dinero saldrá del público.
Das Geld wird mit den Zuschauern kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un anuncio público.
Dies ist eine Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo amenacé con hacerlo público.
Und ihm mit der Presse gedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el transporte público.
Ich liebe Bus und Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el público ama esto.
Die Leute lieben diese Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un canal público.
Wir sind im offenen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden hacer esto público.
Das könnt ihr nicht veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No altereis el orden público!
Stört nicht die Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
No gustaría a su público.
Seine Fans mögen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes era un peligro público.
Ich war ein Gesetzesbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto un debate público?
Ist das hier eine Talkshow?
   Korpustyp: Untertitel
Ganador del voto del público: ES
Gewinner des "Buzz"-Preises: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
- No Soy un defensor público.
Ich bin eine Pflichtverteidigerin.
   Korpustyp: Untertitel
Y el público los adora.
Die Menge liebt die beiden Superstars!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, el público se impacienta.
Sir, die Leute werden unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos proteger al público.
Wir können nicht für Sicherheit garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Contratos públicos de defensa (votación)
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
El aviso se hará público.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cliente importante del sector público.
Anwendungen sind seit jeher die wichtigste Resource für Organisationen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
conexión visual con el público
Visuelle Brücken zum Zielpublikum schlagen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite