Freedom and responsibility yearbook 2001/2002 , entre otras p. 14, 21 y 197, véase: http://www.osce.org/fom/documents/books/files/yb2001_2002.pdf .
Freedom and responsibility yearbook 2001/2002 , u. a. S. 14, 21 und 197, siehe: http://www.osce.org/fom/documents/books/files/yb2001_2002.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
Decisión 97/836/CE del Consejo (DO L 346 de 17.12.1997, p. 78).
Beschluss des Rates 97/836/EG (ABl. L 346 vom 17.12.1997, S. 78).
Korpustyp: EU DGT-TM
T-249/06-Interpipe Niko Tube e Interpipe NTRP/Consejo, Rec. 2009 p. II-383.
T-249/06 — Interpipe Niko Tube und Interpipe NTRP/Rat, Slg. 2009 II, S. 383.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carta de la República Italiana de 6 de octubre de 2006, p. 78.
Schreiben der Italienischen Republik vom 6. Oktober 2006, S. 78.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 75 % de las investigaciones de la OLAF han estado abiertas durante más de nueve meses (p. 11). —
75 % von OLAFs Untersuchungen waren nach mehr als 9 Monaten nicht abgeschlossen (S. 11) —
Korpustyp: EU DCEP
y seleccione «Geographical areas of competence» (p. 42 et seq.).
„Geographical Areas of Competence“ (S. 42 ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia de 19 de octubre de 2005 en el asunto T-324/00, CDA/Comisión (Rec. 2005. p. II-4309), apartado 93.
Urteil vom 19. Oktober 2005, CDA/Kommission, T-324/00, Slg. S. II-4309, Randnr. 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe 2004 sobre los incentivos (p. 181)
Bericht 2004 über die Investitionsanreize (S. 181)
Korpustyp: EU DGT-TM
De entre las conclusiones principales, pueden destacarse las siguientes (véanse las conclusiones principales, en la p. 4):
Zu den wichtigsten Erkenntnissen gehören die folgenden Ergebnisse (Wichtigste Ergebnisse, S. 4):
Korpustyp: EU DCEP
Racismo en Bélgica, disponible únicamente en francés, p. 34), ENAR aboga por que la legislación actual en materia de nacionalidad —que no prevé ninguna exigencia de integración o lingüística— al menos se mantenga y por tanto no se flexibilice.
Racisme en Belgique (Bericht nur in französischer Sprache verfügbar!), S. 34) — zumindest beibehalten, wenn nicht gelockert wird.
Versión consepide en la p. 21 del presente Diario Oficial.
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la versión actual de la lista en la p. 58 del presente Diario Oficial.
Die derzeitige Version der Liste ist auf Seite 58 dieses Amtsblatts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la p. 4 del documento presentado el 8.9.2008 (Ref. no 490696).
Siehe Seite 4 der Stellungnahme vom 8.9.2008 (Vorgangsnr. 490696).
Korpustyp: EU DGT-TM
Versión corregida en la p. 21 del presente Diario Oficial.
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de impacto sobre la Propuesta de Directiva COM(2007)0766 , anexo 11, p. 78: Tasas de publicación de contratos de defensa en el DOUE. .
Folgenabschätzung zum Richtlinienvorschlag COM(2007)0766 , Annex 11 Seite 78: Rates of publication in the OJEU of defence contracts.
Korpustyp: EU DCEP
Véase la p. 53 del presente Diario Oficial.
Siehe Seite 53 dieses Amtsblatts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento figura en la p. 33 y no en la p. 1 del DO L 10 de 13.1.2001 como se dice erróneamente en la nota 7.
Die Verordnung ist auf Seite 33 und nicht, wie in Fußnote 7 irrtümlich angegeben, auf Seite 1 des Amtsblatts L 10 vom 13.1.2001 abgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la p. 88 se presenta errónea e injustamente a mi partido, el Vlaams Belang (VB), como « right-wing extremists » (extremistas de derecha).
Auf Seite 88 wird meine Partei „Vlaams Belang“ (VB) irreführend und zu Unrecht als „right-wing extremists“ vorgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Según unas informaciones publicadas por el intergrupo parlamentario griego sobre la emigración (p. 107), Grecia ha pasado a ocupar, en un tiempo récord, el primer puesto en cuanto al porcentaje de extranjeros en su territorio.
Gemäß einem Bericht des interfraktionellen Ausschusses des griechischen Parlaments zur Immigration (Seite 107) ist Griechenland innerhalb kürzester Zeit zu dem Land mit dem höchsten Ausländeranteil geworden.
Korpustyp: EU DCEP
En la p. 46 del texto en inglés se recoge el hecho de que en una fábrica de componentes para automóviles de Bélgica, la dirección tomó medidas contra el uso del turco en la planta.
Auf Seite 46 der englischen Fassung des Jahresberichts wird der Umstand angeführt, dass in einer Autoteilefabrik in Belgien die Betriebsleitung sich gegen den Gebrauch der türkischen Sprache am Arbeitsplatz ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
p.z.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta diferenciación tiene una importancia práctica p. ej. en el caso de concluir el acuerdo colectivo, y sobre todo a la hora de elaborar una norma interna.
Eine praktische Bedeutung hat diese Unterscheidung, z. B. beim Abschluss von Tarifverträgen und vor allem dann bei der Ausgabe einer inneren Vorschrift.
Algunas modificaciones del Código laboral no se refieren a ellos, p. ej. la modificación de la distribución de la jornada laboral, estadías o importantes obstáculos personales en el trabajo, por los cuales no les corresponde compensación del salario o sueldo, etc.
Auf sie beziehen sich einige Regelungen des Arbeitsgesetzbuches nicht, z. B. die Regelung über die Arbeitszeitaufteilung, Ausfall oder andere wichtige persönliche Arbeitshinderungen, für die ihnen keine Lohn- oder Gehaltfortzahlung gehört usw.
tenga como fin el impedir un uso indebido o cualquier otra actividad ilegal, como p. ej. impedir ataques premeditados a los sistemas de SEW-EURODRIVE.
DE
Gracias a sus características de alta calidad el material es apto para prácticamente todas las aplicaciones profesionales como p. ej. en el sector sanitario, en reformas de un desván para convertirlo en un ático, sellado de ventanas, cocinas, juntas alrededor de espejos así como los sectores de industria y metal, etc.
ES
das Material ist aufgrund seiner hochwertigen Eigenschaften für nahezu alle professionellen Anwendungen geeignet, z. B. im Bereich Sanitär, Dachausbau, Fensterversieglung, Küche, Industrie, Metallbau, Spiegelanschlussverfugung usw.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Esperamos que a pesar de ello sigan confiando en nosotros y pasen a utilizar en su laboratorio, p. ej., WiroFast, el actual sucesor de Wiroplus® y Wiroplus® N para el colado de alta calidad sobre modelo de cromo-cobalto*.
Bleiben Sie dennoch den BEGO Einbettmanssen treu und setzen Sie statt Wiroplus® oder Wiroplus® N, z. B. WiroFast als aktuellen Nachfolger für hochwertigen CoCr-Modellguss in Ihrem Labor ein.
Sistemas de análisis de gama alta para exámenes cuantitativos y cualitativos de líquidos, materiales sólidos y gases, p. ej. en análisis del medio ambiente, alimentarios, de fármacos, agrarios o en medicina
DE
High-End-Analysesysteme für qualitative und quantitative Untersuchungen von Flüssigkeiten, Feststoffen und Gasen, z. B. in der Umwelt-, Lebensmittel-, Pharma-, Agrar-Analytik oder Medizin
DE
Las cookies de sesión sirven para mejorar la navegación por nuestras páginas web y además para adquirir informaciones para nuestra estadística, p. ej. para determinar qué páginas son de interés para quienes nos visitan.
Session Cookies werden verwendet, um die Navigation auf unseren Websites zu verbessern und zusätzliche statistische Informationen zu sammeln, z. B. welche Seiten für unsere Besucher besonders interessant sind.
In seinem gleichnamigen Studio entstehen z.B. alljährlich die unverwechselbaren visuellen Präsentationen des Internationalen Filmfestivals Karlovy Vary .
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
La versión demo funciona de forma ilimitada, aunque se han limitado sus funciones para que no puedan modificarse listas de selección, p. ej. materiales, y no se pueda guardar.
EUR
Die Demoversion ist unbefristet lauffähig aber in der Funktionalität eingeschränkt, so dass Auswahllisten z.B. Werkstoffe nicht geändert werden können und nicht gespeichert werden kann.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, si se utiliza correctamente, un programa de este tipo puede aumentar considerablemente la capacidad de aprendizaje de una clase, p. ej. mediante unas prácticas de apoyo.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
En este caso, primero se envía la mercancía a tu cliente junto con una factura extra, p. ej. electrónica o por correo, para comparar después de recibir la factura.
Bei dieser Zahlungsoption gehst du mit deiner Ware in Vorausleistung und musst deinen Kunden eine extra Rechnung zusenden, z.B. elektronisch via E-Mail oder ausgedruckt per Post, die sie nach Erhalt der Ware begleichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su calidad es apropiada para el corte de materiales duros, p. ej. MDF, plástico estratificado, HDF, placas en aglomerado chapado por ambas partes, etc.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fabricada con el mejor cuero de vacuno curtido de alta calidad, la funda protectora para hojas de cuchillo no solo protege las hojas afiladas del cuchillo de pan frente a influencias mecánicas p. ej. en cajones, sino que también protege las manos en caso de contacto accidental.
DE
Aus bestem, hochwertig gegerbtem Rinderleder gefertigt, schützt die Klingenschutzhülle nicht nur die scharfe Klinge des Brotmessers vor mechanischen Einflüssen in z.B. Schubladen, sondern auch die Hände bei versehentlichen Berührungen.
DE
Sachgebiete: foto gastronomie media
Korpustyp: Webseite
p.d.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general , al cálculo de los intereses devengados durante el año podrán aplicarse prácticas locales ( p. ej . se podrán calcular hasta el último día hábil o el último día natural del trimestre ) .
Die Berechnung der Rechnungsabgrenzungsposten im Jahresverlauf kann generell nach örtlichen Gepflogenheiten erfolgen ( d. h. Berechnung entweder bis zum letzten Geschäftstag oder bis zum letzten Kalendertag des Quartals ) .
Korpustyp: Allgemein
" Otro capital " comprende todas las operaciones financieras entre filiales ( préstamo de fondos ) , incluidos los valores distintos de acciones y participaciones y los créditos de proveedores ( p. ej . créditos comerciales ) , entre inversores directos y filiales , sucursales y empresas asociadas .
Unter die Position "Sonstige Anlagen " fallen alle Finanztransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen ( aus der Aufnahme und Gewährung von Fremdkapitalmitteln ) --- einschließlich Schuldverschreibungen und Lieferantenkredite ( d. h. Handelskredite ) --- zwischen Direktinvestoren und Tochtergesellschaften , Zweigniederlassungen und anderen verbundenen Unternehmen .
Korpustyp: Allgemein
Los estudios de HAP destinados a respaldar aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público (p. ej., declaraciones de superioridad o equivalencia medioambiental de un producto respecto a otro producto) deberán basarse tanto en la presente Guía como en las RCHAP correspondientes.
PEF-Studien, die die Grundlage für zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen (d. h. Angaben über die ökologische Überlegenheit oder Gleichwertigkeit des Produkts) bilden sollen, müssen sowohl diesen PEF-Leitfaden als auch die dazugehörigen PEFCR-Regeln berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han utilizado en las casillas sombreados distintos para indicar en qué casos la Guía de la HAP se corresponde con otro método (fondo gris claro), se aparta de él (líneas diagonales) o va más allá (p. ej., facilita más detalles o fija requisitos más estrictos) (fondo gris oscuro).
Unterschiedliche Hintergrundfarben illustrieren, wo der PEF-Leitfaden mit einer anderen Methode übereinstimmt (hellgrau), im Gegensatz zu ihr steht (Schrägstreifen) oder über sie hinaus geht (d. h. detaillierter ist oder höhere Anforderungen stellt – dunkelgrau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir ampliando la experiencia con mecanismos no financieros de apoyo a las PYME (p. ej., conglomerados y parques tecnológicos).
Weiterer Erwerb von Erfahrungen mit Mechanismen zur nichtfinanziellen Unterstützung von KMU (d. h. Cluster und Technologieparks).
Korpustyp: EU DGT-TM
Xelevia está indicado en pacientes con diabetes mellitus tipo 2, en los que el uso de un agonista PPARγ (p. ej., una tiazolidinadiona) sea adecuado:
Bei Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus, für die eine Anwendung eines PPARγ -Agonisten (d. h. eines Thiazolidins) geeignet ist, ist Xelevia indiziert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Januvia está indicado en pacientes con diabetes mellitus tipo 2, en los que el uso de un agonista PPARγ (p. ej., una tiazolidinadiona) sea adecuado:
Bei Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus, für die eine Anwendung eines PPARγ -Agonisten (d. h. eines Thiazolidins) geeignet ist, ist Januvia indiziert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que están tomando pioglitazona y otro medicamento de la misma clase que la glimepirida (p. ej., otra sulfonilurea) deberán cambiar de esta sulfonilurea diferente a glimepirida antes de poder pasar a Tandemact.
Patienten, die Pioglitazon zusammen mit einem anderen Arzneimittel derselben Klasse wie Glimepirid (d. h. einem anderen Sulfonylharnstoff) erhalten, sollten zunächst von diesem anderen Sulfonylharnstoff auf Glimepirid umgestellt werden, bevor sie auf Tandemact wechseln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TESAVEL está indicado en pacientes con diabetes mellitus tipo 2, en los que el uso de un agonista PPARγ (p. ej., una tiazolidinadiona) sea adecuado:
Bei Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus, für die eine Anwendung eines PPAR -Agonisten (d. h. eines Thiazolidins) geeignet ist, ist TESAVEL indiziert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la marca de Blizzard Entertainment sea una marca comercial bajo derecho común (p. ej., ™), utilice el formato siguiente:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
En la formación de Jardinería y Horticultura se ofrecen los fundamentos necesarios en todos los ámbitos de la jardinería actual, p. ej. procesos modernos de producción de cultivos intensivos, utilización de recursos de forma sostenible y protección biológica de cultivos, de acuerdo con una concepción de la Jardinería respetuosa con el medio ambiente;
DE
Das Studium des Gartenbaus vermittelt einerseits ein breites Basiswissen in allen Bereichen der modernen Gartenbauwissenschaften, wie z.B. in modernen Verfahren der Produktion in Intensivkulturen, nachhaltiger Ressourcennutzung und biologischem Pflanzenschutz, und führt so auch zum ökologischen Verständnis des Gartenbaus;
DE
En función de las circunstancias de cada momento, p. ej. si de produce una reforma de la Ley alemana de protección de datos, actualizaremos esta declaración en caso de que sea necesario.
ES
Aufgrund aktueller Gegebenheiten, wie z.B. einer Novellierung des Bundesdatenschutzgesetzes, werden wir - falls - nötig, diese Datenschutzerklärung aktualisieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fomenta las relaciones culturales, la cooperación entre colegios, universidades e instituciones educativas profesionales, y promociona también la lengua alemana en estrecha cooperación con las instituciones alemanas, p. ej. el Goethe-Institut y el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD).
DE
Förderung der kulturellen Beziehungen, der Zusammenarbeit zwischen Schulen, Hochschulen und beruflichen Bildungsinstituten sowie der deutschen Sprache in enger Kooperation mit deutschen Institutionen, wie z.B. dem Goethe-Institut und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los aceros muy aleados y los materiales como el aluminio, el magnesio, materiales con base de níquel y el titanio se sueldan con gas inerte, p. ej. argón.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
SI-KA-TEC® ofrece soluciones, p. ej. con la serie de productos s-heat que impiden las pérdidas de calor en colchones y cojines aislantes para válvulas de cierre en instalaciones calefactoras industriales y que, a pesar de ello, permiten un acceso de mantenimiento fácil.
SI-KA-TEC® bietet dafür Lösungen wie mit der Produktserie s-heat, mit der Isoliermatratzen und Isolierkissen für Absperrventile in industriellen Heizanlagen oder Energieversorgungen vor Wärmeverlusten geschützt werden und die trotzdem einen einfachen Wartungszugang ermöglichen.
Sachgebiete: controlling radio auto
Korpustyp: Webseite
Utilice etiquetas para identificar visualmente, ordenar y clasificar información de forma lógica, p. ej. publicaciones de un jefe de equipo, el “campeón” de una comunidad o cualquier persona de interés.
Verwenden Sie intelligente Listen für eine sinnvolle visuelle Kennzeichnung, Anordnung oder Klassifikation von Informationen, wie zum Beispiel ob sie von einem Teamleiter, einem „Champion“ der Community oder einem anderen bedeutenden Beteiligten stammen.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de calefacción de superficie constituyen una solución que permite ahorrar costes de energía y calefacción, p. ej. las calefacciones de suelo, las cuales se pueden operar con temperaturas de ida bajas.
DE
Eine Lösung um Energie- und Heizkosten zu sparen sind Flächenheizsysteme wie beispielsweise Fussbodenheizungen die mit niedrigen Vorlauftemperaturen betrieben werden können.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El editor gráfico de programas PASmulti, que contiene una amplia biblioteca de módulos de software certificados, p. ej., para la detección de posición o para funciones generales, es idóneo para diseñadores.
Für Konstrukteure eignet sich der grafische Programm-Editor PASmulti, der eine umfangreiche Bibliothek an bereits zertifizierten Softwarebausteinen - wie beispielsweise zur Positionserfassung oder allgemeine Funktionen wie Not-Halt - beinhaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
p.wie z.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos recocidos Para la transformación exigente, p. ej., en la construcción de instalaciones químicas, fischer suministra tubos recocidos con un diámetro de hasta 100 mm en longitudes fijas.
Geglühte Rohre Für anspruchsvolle Weiterbearbeitung, wiez. B. für den Chemischen Anlagenbau, liefert fischer geglühte Rohre bis 100 mm Durchmesser in Fixlängen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
VITA VM 7 se ha desarrollado como cerámica especial de recubrimiento con estructura fina para materiales de estructuras de cerámica sin metal con un valor CET situado entre 7,2 y 7,9 (p. ej. VITA In-Ceram ALUMINA, VITA In-Ceram ZIRCONIA).
VITA VM 7 wurde als spezielle Verblendkeramik mit Feinstruktur für vollkeramische Gerüstmaterialien im WAK-Bereich von 7,2 - 7,9 entwickelt (wiez. B. VITA In-Ceram ALUMINA, VITA In-Ceram ZIRCONIA).
VITA VM 9 se ha desarrollado como cerámica especial de feldespato de elevado punto de fusión y estructura fina, para estructuras de ZrO2 parcialmente estabilizado con itrio con un valor CET de aprox. 10,5 (p. ej. VITA In-Ceram YZ).
VITA VM 9 wurde als spezielle hochschmelzende Feinstruktur-Feldspatkeramik für Yttrium-teilstabilisierte ZrO2-Gerüste im WAK-Bereich von ca. 10,5 (wiez. B. VITA In-Ceram YZ) konzipiert.
Un CNAME es un alias, es decir, que cuando su navegador carga una dirección URL con el dominio de enlace personalizado (p. ej. video.ejemplo.com), la respuesta procede en realidad de link.brightcove.com.
Ein CNAME ist ein Alias. Wenn der Browser also eine URL mit Ihrer benutzerdefinierten Link-Domäne abruft (wiez. B. video.beispiel.com), wird die Antwort tatsächlich von link.brightcove.com empfangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
p.Randnr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Alta Autoridad de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Rec. 1961, III, p. 19.
Rechtssache 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Hohe Behörde der Europäischen Gemeinschaften für Kohle und Stahl, Slg. 1961, III, Randnr. 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia del Tribunal de 5 de agosto de 2003, P&O European Ferries, Asuntos acumulados T-116/01 y T-11/1, Rec. 2003, p. 118.
Urteil des Gerichtshofes vom 5. August 2003 in den verbundenen Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, P & O European Ferries, Slg. 2003, Randnr. 118.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto T-152/99, Hamsa/Comisión, p. 158: el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE no distingue entre medidas de intervención estatal en referencia a sus causas o fines, sino que las define en relación con sus efectos.
Rechtssache T-152/99 Hamsa gegen die Kommission, Randnr. 158: Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unterscheidet nicht zwischen den Ursachen oder Zielen von Maßnahmen staatlicher Intervention, sondern definiert sie über ihre Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la sentencia de 16 de diciembre de 2010, en el asunto C-537/08P Kahla Thüringen Porzellan GmbH/Comisión, p. 44. Véase también la sentencia en el asunto C-138/09 Todaro Nunziatina Rec. 2010, apartado 31.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 16. Dezember 2010, Kahla Thüringen Porzellan gegen Kommission, C-537/08P, Randnr. 44; siehe auch Urteil des Gerichtshofs vom 20. Mai 2010, Todaro Nunziatina & C., C-138/09, Randnr. 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
p.Slg.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La envoltura es un elemento que determina el destino y el carácter del producto, junto con su contenido véase la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en los asuntos acumulados C-410/08 a C-412/08 Swiss Caps (Rec. 2009, p. I-11991, apartados 29 y 32).
Die Kapselhülle ist ein Merkmal, das — zusammen mit ihrem Inhalt — für die Bestimmung und die Eigenart der Ware maßgeblich ist (siehe Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union in den verbundenen Rechtssachen C-410/08 bis C-412/08 Swiss Caps [2009], Slg. I-11991, Randnrn. 29 und 32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia del Tribunal del 14 de noviembre de 1984, 323/82, Rec., p. 3809.
Urteil des EuGH vom 14. November 1984 in der Rs. 323/82, SA Intermills/Kommission, Slg. 1984, 3809.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, por ejemplo, el Asunto C-270/83 Comisión contra Francia, Rec. 1986, p. 273, apartado 13, y Asunto C-311/97 Royal Bank of Scotland, Rec. 1999, p. 2651, apartado 22.
Siehe zum Beispiel die Rechtssache C-270/83 Kommission gegen Frankreich [1986] Slg. 273, Randnr. 13, und die Rechtssache C-311/97 Royal Bank of Scotland [1999] Slg. 2651, Randnr. 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto 270/83 Comisión contra Francia, Rec. 1986, p. 273, apartado 13; Asunto C-311/97 Royal Bank of Scotland mencionado anteriormente, apartados 23-31, y Asunto C-253/03 CLT-UFA SA, Rec. 2006, p. I-1831, apartados 14 a 17.
Rechtssache 270/83 Kommission gegen Frankreich [1986] Slg. 273, Randnr. 13; Rechtssache C-311/97 Royal Bank of Scotland, oben zitiert, Randnrn. 23-31; und Rechtssache C-253/03 CLT-UFA SA [2006] Slg. I-1831, Randnr. 14-17.
Korpustyp: EU DGT-TM
p.zum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sucursales se definen en el artículo 1 de la Directiva 89/646/CEE del Consejo, de 15 de diciembre de 1989, y se detallan en la Comunicación de la Comisión sobre libre prestación de servicios e interés general en la segunda Directiva bancaria (DO C 291 de 4.11.1995, p. 7).
„Zweigniederlassung“ im Sinne des Begriffs „Zweigstelle“ wird in Artikel 1 der Richtlinie 89/646/EWG des Rates vom 15. Dezember 1989 definiert und in der Mitteilung der Kommission zum freien Dienstleistungsverkehr und zum Allgemeininteresse in der Zweiten Bankenrichtlinie (95/C 291/06) genauer erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elimina el enlace entre las personas y la cuenta (p. ej., se elimina un representante autorizado adicional).
dann wird die Verknüpfung zwischen der Person (People) und dem Konto entfernt (zum Beispiel wird ein zusätzlicher Bevollmächtigter entfernt).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión señalar si las autoridades griegas han solicitado ayuda de alguna índole (p. ej., intervención de expertos o asignación de fondos) para proteger este tesoro cultural universal?
Könnte die Europäische Kommission mitteilen, ob die griechischen Behörden sie in irgendeiner Weise um Unterstützung (zum Beispiel durch Sachverständige oder Finanzmittel) gebeten haben, um diesen Schatz der Weltkultur zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
p.z
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su posición actual (medida, p. ej., con un dispositivo GPS)
Ihr aktueller Standort(z. B. mit einem GPS-Gerät gemessen)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
p.KGW
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gatos, la dosificación es de 40 microgramos de hidrocloruro de dexmedetomidina/ kg de p. v., equivalente a un volumen de dosis de 0,08 ml de Dexdomitor/ kg de p. v. cuando se usa para procedimientos no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia.
Die Dosierung für Katzen beträgt bei nicht invasiven, leicht bis mäßig schmerzhaften Eingriffen und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern, 40 Mikrogramm Dexmedetomidinhydrochlorid/kg Körpergewicht, was einem Dosisvolumen von 0,08 ml Dexdomitor/kg KGW entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En gatos, la dosificación es de 40 microgramos de hidrocloruro de dexmedetomidina/ kg de p. v., equivalente a un volumen de dosis de 0,08 ml de Dexdomitor/ kg de p. v. cuando se usa para procesos no invasivos y con grado de dolor de ligero a moderado que requieran inmovilización, sedación y analgesia.
Die Dosierung für Katzen beträgt bei nichtinvasiven, leicht bis mäßig schmerzhaften Eingriffen und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung und Analgesie erfordern, 40 Mikrogramm Dexmedetomidinhydrochlorid/kg KGW, was einem Dosisvolumen von 0,08 ml Dexdomitor/kg KGW entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diez minutos después de la medicación previa, la anestesia puede inducirse mediante la administración intramuscular de una dosis de 5 mg de ketamina/ kg. de p. v.
Die Narkose kann 10 Minuten nach der Prämedikation durch intramuskuläre Gabe einer Zieldosis von 5 mg Ketamin/kg KGW eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
p.z. B
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacer este tipo de solicitud, le rogamos que nos facilite los identificadores personales que nos haya suministrado anteriormente en el sitio (p. ej., su nombre y dirección de correo electrónico).
Geben Sie bei einer solchen Anfrage bitte alle Informationen an, die Sie auf der Website zur persönlichen Identifikation bis dahin genannt haben (z. B. Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Use el símbolo de marca adecuado (TM o ®) de los indicados a continuación la primera vez que aparezca una Marca de Blizzard en su material (p. ej., “Blizzard®”).
Verwenden Sie das entsprechende Markensymbol (TM, ®), wie unten aufgeführt, bei der ersten Nennung einer Blizzard-Marke in Ihrem Material (z. B. „Blizzard®“).
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media
Korpustyp: Webseite
p.bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos, un corazón débil es una consecuencia de otras enfermedades, como p. ej. hipertensión arterial o después de un infarto del miocardio.
DE
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
p.eg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para generar un diff adecuado cómo parche, utilice diff -u archivo_anterior nuevo_archivo & gt; archivodeparche. Para aplicar el diff a un archivo (p. ejem. para « parchear el archivo »), ejecute patch & lt; archivodeparche.
Um eine diff-Datei, die für das Patchen von Quelltext-Dateien nutzbar ist, zu erzeugen, führen Sie den Befehl diff alte-datei neue-datei > patchdatei aus. Um diese Änderungen in eine andere Datei einzuspielen, (eg; patch the file), führen Sie den Befehl patch & lt; patchdatei aus.
Pulse este botón para seleccionar el modelo de cámara y el puerto al que está conectada en su ordenador (p. e. USB, serie). Si su cámara no figura en la lista de Cámaras reconocidas, vaya a la página web de GPhoto para una posible actualización.
Klicken Sie hier, um ein Kameramodell und den Anschluss, mit dem die Kamera verbunden ist, auswählen (eg; USB, seriell). Wenn Ihre Kamera nicht in der Liste Unterstützte Kameras erscheint, besuchen Sie am besten die GPhoto-Internetseite und sehen sich nach einer aktualisierten Version um.
El desarrollo de soluciones y la organización de procesos de transformación también necesitan considerar las cambiantes condiciones mercantiles, p. ej. la liberalización en el campo de las infraestructuras técnicas y así una relación cambiante de "ciudad privada" y "ciudad pública” que puede ser observada.
DE
Die Entwicklung von Lösungsansätzen und die Gestaltung von Transformationsprozessen berücksichtigt auch die sich wandelnden Marktbedingungen, d.h. die zu beobachtende Liberalisierung im Bereich technischer Infrastrukturen und damit einem sich wandelndem Verhältnis von „privater Stadt“ und „öffentlicher Stadt".
DE
La gran gama de perfiles y compuestos permite su utilización en varias aplicaciones; p. ej., en puertas, cierres de autoclaves, esterilizadoras, en las industrias química y de semiconductores, etc.
Die große Auswahl an Profilen und Werkstoffen ermöglicht den Einsatz in den unterschiedlichsten Anwendungen, so z.B. Türen- und Schleusendichtungen, die Abdichtung von Autoklaven und Sterilisatoren, den Einsatz in der Chemieindustrie sowie Reinstraumabdichtungen in der Halbleiterindustrie u.v.m.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
p.St.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chocolate contiene un mensaje navideño como siempre grabado con alta precisión y desde un orden de mas que 50 p. tambien individualizado a sus deseos.
Die Schokolade ist wie gewohnt in Hochpräzision mit einem Weihnachtsgruss versehen und ab einer Bestellmenge von 50 St. sogar individuell gestaltet nach eigener Vorgabe.