Se propone ahora crear el nuevo artículo presupuestario «14 03 03 - Participación en organizaciones internacionales en el ámbito de la aduanas y la fiscalidad», dotado con una mención «pro memoria» (p.m.).
Daher wird nunmehr vorgeschlagen, folgenden neuen Haushaltsartikel zu schaffen: 14 03 03 „Mitgliedschaft in internationalen Organisationen in den Bereichen Steuern und Zoll“, mit einem Erinnerungsvermerk („p.m.“).
Se ha creado una línea presupuestaria (02 04 04, p.m.).
Eine Haushaltslinie wurde geschaffen (02 04 04, p.m.).
Korpustyp: EU DCEP
Hay igualmente notas/líneas p.m. para permitir que se consignen créditos en los ámbitos de la política regional, del comercio y del presupuesto.
Ferner gibt es einige Erinnerungsvermerke und mit „p.m.“ versehene Linien, sodass Mittel auch für Regionalpolitik, Handel und Haushalt veranschlagt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, hemos incluido el p.m. en la línea.
Aus diesem Grunde haben wir das "p.m. " in die Linie aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone la mención «pro memoria» (p.m.) para los créditos de compromiso y de pago y para los ingresos.
Sowohl für die Verpflichtungs- und die Zahlungsermächtigungen als auch für die Einnahmen wird zum jetzigen Zeitpunkt ein p.m.–Vermerk eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los importes se sustituyen por «p.m.».
Alle Beträge werden durch „p.m.“ ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrán dotarse con créditos mediante transferencia las líneas presupuestarias en las que el presupuesto autorice un crédito o que lleven la mención "pro memoria" (p.m.).
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk "pro memoria" (p.m.) eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, hemos considerado que sería más sensato no dar ninguna cifra real del coste de dicho estatuto en 2005, sino una cifra denominada «p.m.» ().
Daher hielten wir es für das Vernünftigste, keinen tatsächlichen Betrag dafür anzugeben, was das Abgeordnetenstatut im Jahre 2005 kosten könnte. Angeführt ist eine so genannte „p.m.“-Zahl ().
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Amsterdam se insistió en la necesidad de informar a los ciudadanos sobre los grandes proyectos del euro o del Tratado de Amsterdam, sin embargo ustedes inscriben estos recursos con un p.m., es decir -como aclaración para los oyentes que están en la tribuna- con una cantidad cero en el presupuesto.
In Amsterdam wurde die Notwendigkeit betont, die Bürger über die großen Projekte Euro oder Vertrag von Amsterdam zu informieren, doch Sie setzen diese Mittel mit einem p.m., sprich - als Hinweis für die Zuhörer auf der Tribüne - mit einem Nullbetrag in den Haushalt ein.
Se propone que esta organización inicie sus trabajos en 2006 y se ha consignado un p.m. en el presupuesto de 2005.
Es ist geplant, dass die Behörde 2006 ihre Tätigkeit aufnimmt, so dass in den Haushaltsplan 2005 ein p.m.-Vermerk eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone adoptar primero una partida p.m. y retar al Consejo a que cumpla las promesas realizadas en Niza.
Der Berichterstatter schlägt dazu vor, zunächst einen p.m.-Vermerk aufzunehmen und den Rat aufzufordern, sich an die in Nizza getroffenen Zusagen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece, por lo que la Cámara ha resuelto, que la línea marcada como «p.m.» es una partida pro memoria.
Eben ergab der Beschluss des Hauses, dass wir einen p.m.-Vermerk auf der Zeile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente solo nos queda un p.m., por lo que no podemos mantener el texto de este apartado en su versión actual.
Es bleibt daher nur ein p.m.-Vermerk stehen, so dass wir die Formulierung des Absatzes in ihrer gegenwärtigen Form nicht beibehalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En el caso mencionado en el párrafo primero, letra a), la línea será dotada con un “p.m.” y los ingresos estimados se mostrarán para información en los comentarios.»;
„Im Fall von Unterabsatz 1 Buchstabe a wird die Linie mit einem p.m.-Vermerk versehen und der Schätzbetrag informationshalber in den Erläuterungen angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide, habida cuenta de las nuevas disposiciones reglamentarias sobre las medidas excepcionales de apoyo al mercado de la carne de ave y de los huevos, que la línea presupuestaria para la cual no está previsto importe alguno en la actualidad (p.m.) reciba un importe suficiente para hacer frente a los gastos de 2007;
14. fordert in Anbetracht der neuen Bestimmungen über die außerordentlichen Maßnahmen zur Marktstützung für Geflügel und Eier, dass die Haushaltslinie, für die derzeit kein Betrag veranschlagt ist (p.m.-Vermerk), mit ausreichenden Mitteln ausgestattet wird, um die Ausgaben 2007 zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
La aportación comunitaria procederá de dos líneas, de la B5-700 - Redes Transeuropeas de Transporte - y de un p.m. en la B6 de la investigación, en espera de una decisión definitiva en el ámbito del Sexto Programa Marco.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft soll aus zwei Haushaltslinien bestritten werden, der Haushaltslinie B5-700 - Transeuropäischen Verkehrsnetze - und der Haushaltslinie B6 - Forschung und technologische Entwicklung -, wo bis zu einem endgültigen Beschluss über das 6. Rahmenprogramm ein p.m.-Vermerk ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
p.m.Uhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Se suspende la sesión hasta las 5.30 p.m., queda pendiente la votación)
(Die Sitzung wird bis zur noch ausstehenden Abstimmung um 17.30 Uhr unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, podríamos empezar la sesión los jueves a las 2:00 p.m. en lugar de a las 3:00 p.m. y celebrar las votaciones ante las propuestas de resolución sobre temas de actualidad, urgencia y especial importancia a las 4:30 p.m.
Und schließlich, könnten wir eventuell die Sitzung am Donnerstag um 14.00 Uhr statt um 15.00 Uhr und mit den Abstimmungen über dringliche Fragen um 16.30 Uhr beginnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La sesión, suspendida a las 12,45 p.m., se reanuda a las 3 p.m.)
(Die Sitzung wird um 12.45 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran las 5 p.m. del 13 de septiembre de 1995, durante el punto cúlmine de la guerra en Bosnia.
Es war 17:00 Uhr am 13. September 1995, während der Hochphase des Bosnien-Kriegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NOTICIA DE ÚLTIMA HORA…ue explotó poco después de despega…...alrededor de las 8:15 p.m. de ho…...con dos testigos de una audiencia desconocida en Washington DC.
15 Uhr heute Abend. - Mein Gott. - An Bord befanden sich zwei Zeuginnen, auf dem Weg zu einer Anhörung in Washington DC.
Korpustyp: Untertitel
Si llego a casa antes de las 11 p.m., mi esposa llama a la policía.
Wenn ich vor 23 Uhr zu Hause bin, ruft meine Frau die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a agendarlo. ¿Qué tal si nos vemos el 24 a las 7:00 p.m. en Industrias Stark?
Treffen wir uns am 24. um 19 Uhr bei Stark Industries?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si nos vemos el 24 a las 7:00 p.m. en Industrias Stark?
Treffen wir uns am 24. um 19 Uhr bei Stark Industries?
Korpustyp: Untertitel
A las 7 p.m. vimos a un par de hombres de Escalante con Lindroff. -¿Cerca de la capilla de Wayfarer?
Um 7 Uhr sahen wir ein paar von Escalantes Männern bei ihm. In der Nähe der Wayfarers Chapel?
Korpustyp: Untertitel
La oficina principal se encuentra en Seattle y está disponible de lunes a viernes entre las 6:00 a.m. y las 6:00 p.m. [PT].
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
p.m.Konzert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les invitamos al concierto del cuarteto de cuerdas „Minguet“ el día domingo, 15 de junio, a las 7:00 p.m. en el Teatro Anita Villalaz, Plaza Francia, Casco Antiguo.
DE
Das Minguet Quartett kommt auf seiner Zentralamerika-Tournee auch nach Panama und lädt am 15. Juni 2014 um 19 Uhr zu einem Konzert ins Teatro Anita Villalaz (Plaza Francia, Casco Antiguo).
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Les invitamos al concierto del famoso Cuarteto Minguet de la ciudad alemana Colonia el día domingo, 15 de junio, a las 7:00 p.m. en el Teatro Anita Villalaz, Plaza Francia, Casco Antiguo. La entrada es gratuita. El programa será el siguiente:
DE
Das Kölner Minguet Quartett kommt auf seiner Zentralamerika-Tournee auch nach Panama und lädt am 15. Juni 2014 um 19 Uhr zu einem Konzert ins Teatro Anita Villalaz (Plaza Francia, Casco Antiguo) mit folgendem Programm:
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
p.m.versehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte no desembolsada del aumento del capital quedará reflejada en la partida presupuestaria «p.m.» 01 03 01 02, «Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo – Parte redimible del capital suscrito», introducida en el presupuesto de 2011.
Der abrufbare Teil der Kapitalerhöhung wird sich in der mit einem Erinnerungsvermerk versehenen Haushaltslinie 01 03 01 02 „Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung – Abrufbarer Teil des gezeichneten Kapitals“ niederschlagen, die in den Haushaltsplan 2011 eingestellt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
p.m.p.m. -Zahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hemos considerado que sería más sensato no dar ninguna cifra real del coste de dicho estatuto en 2005, sino una cifra denominada «p.m.» ().
Daher hielten wir es für das Vernünftigste, keinen tatsächlichen Betrag dafür anzugeben, was das Abgeordnetenstatut im Jahre 2005 kosten könnte. Angeführt ist eine so genannte „p.m.“-Zahl ().
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
p.m.Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, desde las 11 p.m. de mañana sus relojes ganarán una fracción de segundo por minuto y obtenemos nuestros 10 segundos.
Von morgen Nacht um 23 Uhr an, gewinnen ihre Uhren jede Minut…einen Sekundenbruchteil, was uns 10 Sekunden gibt.
Korpustyp: Untertitel
p.m.Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reuniones del Consejo Créditos disociados p.m. p.m.
Bezüge, Vergütungen und andere Ansprüche der Beamten und Bediensteten auf Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
p.m.p.m. versehene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay igualmente notas/líneas p.m. para permitir que se consignen créditos en los ámbitos de la política regional, del comercio y del presupuesto.
Ferner gibt es einige Erinnerungsvermerke und mit „p.m.“ versehene Linien, sodass Mittel auch für Regionalpolitik, Handel und Haushalt veranschlagt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
p.m.Uhr bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me permitiría coger el avión de las 6:00 p.m., suponiendo que aún exista, al City Airport.
So könnte ich meinen Flug zum City Airport um 18.00 Uhrbekommen, vorausgesetzt natürlich, es gibt ihn noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
p.m.p.m. eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podrán dotarse con créditos mediante transferencia las líneas presupuestarias en las que el presupuesto autorice un crédito o que lleven la mención "pro memoria" (p.m.).
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk "pro memoria" (p.m.) eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
p.m.Originalstatue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5.00 p.m. Plaza San Pedro. Acogida de la estatua original de la Virgen de Fátima por parte del Papa Francisco
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
p.m.letzten Unterrichtstag Freitag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alojamiento está disponible desde el domingo (anterior al comienzo del curso) a las 14:00 p.m. hasta las 12:00 p.m. del sábado siguiente a finalizar el curso.
ES
Unterkünfte stehen unsereren Studenten immer ab 14.00 Uhr an Sonntagen vor dem ersten Unterrichtstag (Montag) zur Verfügung. An Samstagen nach dem letztenUnterrichtstag (Freitag) bis 12:00 Uhr.
ES
Sachgebiete: kunst schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
p.m.immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alojamiento está disponible desde el domingo (anterior al comienzo del curso) a las 14:00 p.m. hasta las 12:00 p.m. del sábado siguiente a finalizar el curso.
ES
Unterkünfte stehen unsereren Studenten immer ab 14.00 Uhr an Sonntagen vor dem ersten Unterrichtstag (Montag) zur Verfügung. An Samstagen nach dem letzten Unterrichtstag (Freitag) bis 12:00 Uhr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
p.m.p. m. eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podrán dotarse con créditos mediante transferencia las líneas presupuestarias en las que el presupuesto autorice un crédito o que lleven la mención «pro memoria» (p.m.).
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk, „pro memoria“ (p.m.) eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
p.m.Uhr nachmittags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las 3 p.m. del día siguiente a la votación, Jaruzelski reunió a los altos funcionarios del partido.
Um 3 Uhrnachmittags am Tag nach der Wahl rief Jaruzelski die führenden Funktionäre der Partei zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "p.m."
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precio unitario de los P.M. (EUR/tonelada)
Stückpreis der USt (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre de los P.M. (toneladas)
Schlussbestände der USt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El P.M. habla mucho si hay crisis.
In Krisen wird der Premier redselig.
Korpustyp: Untertitel
Inversiones netas de los P.M. (miles de EUR)
Nettoinvestitionen der Ust (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos, esta es la habitación del P.M
Nicht im Schlafzimmer des Premiers.
Korpustyp: Untertitel
Ambos transbordadores despegarán el martes a las 6:30 p.m.
Beide Shuttles starten am Dienstag.
Korpustyp: Untertitel
El video esta en la habitación del P.M en una caja fuerte.
Das Video liegt in einem Safe im Büro des Premiers.
Korpustyp: Untertitel
Sucediô en el estacionamiento de un gimnasio, alrededor de las 9 p.m.
Es passierte auf dem Parkplatz eines Fitnesscenters um ca. 21Uhr.
Korpustyp: Untertitel
El Mutt dijo que llamaría como a las 9:30 p.m.
The Mutt ruft mich an, gegen halb neun.
Korpustyp: Untertitel
Coste medio de la mano de obra por trabajador de los P.M. (miles de EUR)
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten der USt (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente ha convocado una conferencia de prensa para las 2:00 p.m.
Der Präsident hat eine Pressekonferenz einberufen.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta de Mac es en su casa a la 1 p.m. para 56 invitados.
Macs Fest findet morgen in 8 Tagen um eins bei ihm zu Hause statt. 56 Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, nos encontramos en el bulevar de Gógol a las 5 y 45 p.m.
Na gut. Gogolewski Boulevard. Um 17:45.
Korpustyp: Untertitel
No se olvidó usted, hoy a las 5 p.m. Es la reunión del partido.
Haben Sie auch nicht vergessen, dass um 5 Sitzung des Parteikomitees ist?
Korpustyp: Untertitel
Ve mañana a la práctica a las 4:00 p.m. felicidades.
Sei morgen beim Training um 16.00Uhr. Glückwünsche.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos a las 8:00 p.m. en el pasillo de los especímenes.
Treffen Sie mich heute bei 8.00 nachmittags im Exemplar-Korridor.
Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente a las 13:30 P.M. haremos un tour a la Isla del Sol.
Für 1:30 nachmittags war eine Demonstration zum Sekretariat für Öffentliche Sicherheit des Staates angekündigt, was die Reaktion des Gouverneurs hervorrief.
Scott Smith de diez años estaba en los video juegos con su hermana y su niñera alrededor de las 7:45 p.m. Cuando la niñera, Susan Paterson, se dio cuenta que Scott ya no estaba a su lado.
Der Zehnjährige Scott Smith war in einer Spielhalle mit seiner Schwester und ihrer Nanny um etwa 19:45, als die Nanny, Susan Peterson feststellte, dass Scott nicht mehr an ihrer Seite war.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, a las 3:47 p.m., una bomba compuesta de C-4 de alta calida…que se sospecha fue fabricada al estilo y modus operand…según Inteligencia Británic…de un terrorista llamado James, alias Jimmy, Doyle-
Gestern, um 15.47 h, eine Bombe, zusammengesetzt aus hochgradigem C-4, hergestellt im Stil und "Modus Operandi" ("Art der Durchführung"), in dem wir stark, entsprechend unseren Freunden vom Britischen Geheimdienst, die Arbeit des Terroristen James, alias Jimmy Doyle vermuten.
Korpustyp: Untertitel
Pizzeria y restaurante No se olvide de pasar una tarde en nuestro pequeĂąo restaurante.EstĂ abierto todos los dias a partir del 7 P.M.. AquĂŹ usted puede probar la cocina tĂŹpica toscana y una pizza muy buena.
Er ist jeden Tag geoeffnet. Pizzeria und Restaurant Vergessen Sie nicht, einen Abend in unserem neuen Restaurant zu verbringen!Es ist jeden Tag von 7 abends geoeffnet. Hier kannen Sie typisches toskanischen Essen und eine sehr gute Pizzapro probieren.
PIZZERIA Y RETAURANTE No se olvide de pasar una tarde en nuestro pequeno restaurante.Està abierto todos los dias a partir del 7 P.M.. Aquà usted puede probar la cocina tipica toscana y una pizza muy buena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando Flipper se estrenó en TV los viernes a las 7:30 p.m., sacaba el televisor de la casa y lo llevaba al fondo del muelle con una extensión larga, y Cathy se veía en televisión, y sabía distinguir entre ella y Suzy, otro de los delfines que interpretaba a Flipper.
Freitags um halb 8 lief "Flipper", und ich brachte den Fernseher auf den Steg, mit einem Verlängerungskabel, und Cathy sah sich im Fernsehen. Sie konnte unterscheiden zwischen sich und Suzy, einem anderen Delfin, der Flipper spielte.
Korpustyp: Untertitel
Antes G. siempre necesitaba una persona que lo pudiera apretar para que él pueda dormir; al crecer él comenzó a batir palmas y golpear el piso con sus pies entre las 11:00 P.M. y 1:30 A.M., y nada pudo pararlo:
Das ganze Leben brauchte G. die Unterstützung und die Umarmungen vor dem Schlafengehen, mit dem Alter begann er, im Zeitraum von 23.0 bis 1.30 in die Hände klatschen und mit den Füßen auf dem Fußboden schlagen, nichts konnte es stoppen, weder kleine oder große Menge von Melatonin, Diphenhydramine noch Cipralex.
ni una dosis grande o pequeña de melatonina, diphenhydramine, o cipralex, pero después de pasar la terapia en EmCrll él duerme durante 10 horas y a veces se acuesta a dormir a las 9:30 P.M. diciendo que está cansado y quiere acostarse a dormir.