La competencia entre países y pueblos coarta la cooperación, y los conflictos regionales y globales obstruyen los caminos hacia un futuro sustentable.
Konkurrenz zwischen Nationen und zwischen Völkern sticht die Zusammenarbeit aus, und regionale und globale Konflikte behindern die Wege in eine nachhaltige Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una tierra salvaje, humana y libre y cada domingo predican contra ello por todo el país.
Es ist wild, menschlich und frei, und überall in der Nation predigt man jeden Sonntag dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Pixelopus es un grupo realmente internacional, con diez miembros de cinco países diferentes.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por esto, una Unión Europea fuerte no está en conflicto con nuestros países de origen, sino que los complementa.
Deswegen ist eine starke Europäische Union kein Gegensatz zu unseren Vaterländern, aus denen wir kommen, sondern es ergänzt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes alguna idea de lo que he hecho por el país?
Hast du eine Ahnung, was ich für Gott und Vaterland tat?
Korpustyp: Untertitel
Mi país, acertado o equivocado es el origen de mucha miseria.
Mein Vaterland - Recht oder Unrecht hat viel Elend verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy-Glenn Norris dio su vida defendiendo a nuestro país.
Billy-Glenn Norris ist im Kampf fürs Vaterland gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser racional morir por salvar el hogar, la familia o el país.
Das Leben für die Heimat, die Familie oder das Vaterland zu geben, kann noch bis zu einem gewissen Grad rational sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de defender el país Pueden sacrificar sus vidas.
Sie haben ihr Leben riskiert, um unser Vaterland zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, lo han dicho ya otros colegas: después de cuatro años de estar fuera de su país, Taslima Nasrin ha vuelto a su tierra por razones personales, puede que sea por el agravamiento de la enfermedad de su madre o por la nostalgia de su propio país.
Frau Präsidentin, andere Kollegen haben schon darüber gesprochen: Nach vier Jahren im Ausland ist Taslima Nasrin aus persönlichen Gründen in ihre Heimat zurückgekehrt, vielleicht wegen der Verschlechterung des Gesundheitszustands ihrer Mutter oder aus Sehnsucht nach ihrem Vaterland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón que tanto ha amado a este país.
Mein Herz, das mein Vaterland so geliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero recordarles, a los que proclaman una concepción étnica de la nación, lo que decía Clémenceau: "El patriotismo es el amor hacia tu país, el nacionalismo, el odio hacia los demás" .
Und die Verfechter einer ethnischen Auffassung von der Nation möchte ich an die Worte von Clémenceau erinnern: "Patriotismus ist die Liebe zum Vaterland, Nationalismus ist der Haß auf die anderen Länder. "
Amine tiene 23 años y vive desde hace mas o menos 5 años en Europa, donde se ha esforzado en vano para conseguir su legalización en distintos países como Grecia, Austria o Suiza.
Amine ist 23 Jahre alt und lebt seit ungefähr 5 Jahren in Europa, wo er sich in verschiedenen Nationalstaaten, etwa in Griechenland, in Österreich und in der Schweiz, vergeblich um seine Legalisierung bemüht hat.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Un enfoque interregional requiere una coordinación eficaz para aunar las distintas estructuras de los diferentes países.
Interregionalität verlangt gute Koordination, um die unterschiedlichen Strukturen verschiedener Nationalstaaten abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, opino que deberíamos dejar que cada país tomara esa decisión.
Ich persönlich bin der Meinung, dass es Sache der Nationalstaaten bleiben sollte, diese Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión debería seguir siendo la prerrogativa de los países democráticos independientes.
Diese Angelegenheit sollte unter der Kontrolle und der Verantwortung von unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que los países también tienen sus propios problemas.
Wir müssen daran erinnern, daß die Nationalstaaten ihre eigenen Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta, como todas las demás cuestiones, debería ser la prerrogativa de los países democráticos independientes.
Dieses sowie alle anderen Themen sollten unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten vorbehalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que las distintas naciones de los países deben decidir sus propias políticas en materia de drogas.
Ich bin der Ansicht, Nationalstaaten sollten ihre Drogenpolitik selbst bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvia la importancia de que nos esforcemos, en todos y cada uno de nuestros países, por combinar la vida laboral con una responsabilidad compartida en casa.
In unseren Nationalstaaten müssen wir dafür Sorge tragen, daß Arbeitsleben und geteilte Verantwortung zu Hause miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aplicarse una prohibición de este tipo de armas a escala mundial, a través de las Naciones Unidas y por iniciativa de los distintos países, no del Parlamento Europeo.
Ein Verbot dieser Waffen muss weltweit durch die UNO und auf Initiative der Nationalstaaten und nicht des Europäischen Parlaments, ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy ministro de un país, y por lo tanto no estoy obligado a seguir una línea estricta ni tengo que pensar en cómo voy a persuadir y convencer a mis colegas daneses u holandeses.
Ich bin nicht Minister eines Nationalstaates und muss deshalb nicht strikt vorgehen und mir Gedanken machen, wie ich meinen dänischen oder niederländischen Kollegen überreden und überzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paísHeimatlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anterior gobierno de mi país también estaba obligado a solicitar una ampliación para poder aplicar las políticas nacionales y de la UE, por ejemplo en el campo de la eliminación de aranceles, y en tiempos de crisis y austeridad todo esto resulta muy difícil para los Estados miembros.
Die vorherige Regierung meines Heimatlandes war ebenfalls dazu gezwungen, um einen Aufschub zu bitten, um EU- und Innenpolitiken umsetzen zu können, z. B. wenn es darum ging, Barrieren abzubauen, und in Zeiten der Krise und der Sparmaßnahmen ist all dies für die Mitgliedstaaten schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante ciento cincuenta años las misiones y las tareas de solidaridad han fomentado el compromiso y los conocimientos internacionales de amplios sectores de población en mi país.
Herr Präsident! Die Arbeit von Missionaren und Entwicklungshelfern hat in den letzten 150 Jahren in breiten Bevölkerungsschichten meines Heimatlandes zu einer Förderung von Wissen und Engagement in internationalen Fragen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90 % de las películas europeas proyectadas fuera de su país de origen se promocionan mediante el programa MEDIA.
90 Prozent aller europäischen Filme, die außerhalb ihres Heimatlandes gezeigt werden, sind vom MEDIA-Programm gefördert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora somos 27 Estados miembros, cuando hace 50 años -o menos tiempo en el caso de mi país, Portugal- algunos de esos países vivían bajo el yugo de una dictadura.
Ihr gehören jetzt 27 Mitgliedstaaten an, von denen einige vor 50 Jahren - und wie im Fall meines Heimatlandes Portugal vor noch weniger Jahren - unter dem Joch von Diktaturen gelebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he votado en contra, pues de lo contrario habría votado contra la estrategia energética de mi propio país, Lituania, cuyo objetivo principal es la independencia energética.
Daher habe ich dagegen gestimmt, ansonsten hätte ich gegen die Energiestrategie meines eigenen Heimatlandes, Litauen, gestimmt, deren wichtigstes Ziel die Energieunabhängigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente desde la perspectiva de Austria, mi país, yo solicito que se proceda con la debida cautela, puesto que tenemos un volumen muy grande de producción en sectores problemáticos.
Eben auch aus der Sicht meines Heimatlandes Österreich bitte ich hier wirklich um entsprechende Rücksichtnahme, da wir eine sehr große Produktion in Problembereichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente tiene derecho a conocer qué nivel de servicios ofrecen los centros específicos, cómo se financiará la asistencia, cuánto pagará el sistema sanitario del país del paciente por el tratamiento o la rehabilitación y cuánto tendrá que pagar el paciente.
Der Patient hat das Recht, darüber informiert zu werden, welcher Leistungsstandard in bestimmten Zentren angeboten wird, wie die Versorgung finanziert wird, wie viel das Gesundheitssystem seines Heimatlandes für Behandlung oder Rehabilitation und wie viel er selbst zahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un posible paso adelante en los aeropuertos más congestionados de Europa sería exigir a los operadores que demuestren que cumplen las normas de seguridad internacionales y también una prueba del cumplimiento de las normas en el país de origen.
Eine möglicher Weg für Europas am stärksten frequentierte Flughäfen bestünde darin, daß Luftfahrtunternehmen die Einhaltung der hohen internationalen Sicherheitsnormen und der ihres Heimatlandes nachweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra razón por la que he votado en contra es que no estoy de acuerdo con que mi país esté representado hasta por tres diputados menos que en la actualidad. El número de diputados polacos se reduciría de 54 a 51.
Außerdem bin ich nicht damit einverstanden, dass die Anzahl der Vertreter meines Heimatlandes um ganze drei Abgeordnete verringert werden soll, also von momentan 54 auf 51. Aus diesen Gründen habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, mi país, Polonia, por ejemplo, saldría perdiendo, debido a la emigración económica temporal de unos dos millones de sus ciudadanos, que trabajan actualmente en otros Estados miembros de la Unión.
Im Falle meines Heimatlandes, Polen, würden deshalb z. B. etwa zwei Millionen Bürger nicht berücksichtigt werden, die vorübergehend aus wirtschaftlichen Gründen abgewandert sind und derzeit in anderen Staaten der Union arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paíseigenen Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el desempleo juvenil asciende actualmente al 21 % en la Unión Europea, y a casi el 25 % en mi país, se ha convertido en un gran reto para Europa en un momento en que los jóvenes europeos que no tienen trabajo se ven amenazados con la exclusión social y la pobreza.
Während die Jugendarbeitslosigkeit in der Europäischen Union gegenwärtig bei 21 % liegt und bei nahezu 25 % in meinem eigenenLand, ist dies in einer Zeit, in der junge Europäerinnen und Europäer ohne Arbeit von sozialer Ausgrenzung und Armut bedroht sind, zu einer großen Herausforderung für Europa angewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - Señor Presidente, me gustaría pedir a este Parlamento que apruebe medidas inmediatas y eficaces para salvar las granjas pequeñas y familiares de los nuevos Estados miembros, especialmente de los Estados miembros de Europa central y oriental, y más concretamente de mi país, Hungría.
Herr Präsident, ich möchte dieses Parlament auffordern, sofortige entschlossene Schritte zu unternehmen, um den landwirtschaftlichen Klein- und Familienbetrieben in den neuen Mitgliedstaaten, insbesondere den ost- und mitteleuropäischen, und vor allem meinem eigenenLand Ungarn zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ocurre en mi país, el Reino Unido, la diáspora de romaníes en la llamada vieja Europa está sufriendo tanto o más que en los nuevos países, porque están sufriendo la degradación adicional de ser inmigrantes y romaníes.
Wie in meinem eigenenLand, dem Vereinigten Königreich, leiden die in der Diaspora lebenden Roma im so genannten alten Europa genauso sehr, wenn nicht sogar noch mehr, wie in den neuen Mitgliedstaaten, denn sie erleiden die doppelte Erniedrigung, zugleich Einwanderer wie auch Roma zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, si son culpables, se los debe condenar, pero no deben estar en una situación peor a la que tendrían en su país.
Wenn diese Menschen schuldig sind, müssen sie natürlich bestraft werden. Es sollte ihnen aber nicht schlechter gehen, als dies in ihrem eigenenLand der Fall wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, la proporción de mujeres que trabajan es igual de elevada que la de hombres.
In meinem eigenenLand ist die Erwerbsquote der Frauen ebenso hoch wie die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de los proyectos en este ámbito ayudará a estimular la recuperación económica en Europa y, desde luego, en mi país, Irlanda, y a crear nuevas oportunidades de empleo y a combatir el cambio climático.
Die Finanzierung von Projekten in diesem Bereich wird helfen, die Konjunkturbelebung in Europa und in der Tat in meinem eigenenLand, Irland, anzuregen und neue Beschäftigungsmaßnahmen zu schaffen und auch im Kampf gegen den Klimawandel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en todas partes de Europa y en especial en mi país, que tiene una elevada tasa de desempleo, queremos garantizar que toda la financiación pueda desviarse a ámbitos en los que puedan crearse empleos.
In allen Teilen Europas jetzt und besonders in meinem eigenenLand mit einer sehr hohen Rate an Arbeitslosigkeit wollen wir sicherstellen, dass alle Gelder in Bereiche gelenkt werden können, wo Stellen geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de no desear nuevas formas de enfocar este problema a nivel europeo o a nivel de los Estados miembros, soy uno de los más ardientes defensores de planteamientos nuevos, y soy el ministro que se ocupa -desde el gabinete del Primer Ministro- del desarrollo local de mi país.
Ich bin keineswegs gegen neue Wege auf europäischer oder einzelstaatlicher Ebene bei der Lösung dieses Problems. Ich bin einer der stärksten Befürworter neuer Ansätze, und ich bin der verantwortliche Minister im Büro des Premierministers für die lokale Entwicklung in meinem eigenenLand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reto a cualquier ministro que, en el secretismo de la sala del Consejo, pudiera oponerse a dichas propuestas a que explique públicamente a los ciudadanos de su país o de toda Europa por qué entorpece la acción común eficaz en este ámbito.
Ich fordere alle Minister auf, die sich diesen Vorschlägen im verborgenen Ratskämmerchen womöglich widersetzen sollten, den Bürgern in ihrem eigenenLand oder auch generell in Europa in aller Öffentlichkeit zu erklären, warum sie eine wirksame gemeinsame Maßnahme auf diesem Gebiet behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negociadores sudafricanos han logrado un consenso muy importante en su país en una situación muy difícil.
Die Verhandlungsführer aus Südafrika haben in ihrem eigenenLand in einer sehr schwierigen Situation einen wirklich bemerkenswerten Kompromiß ausgehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paísDrittland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según entiendo, esto permitirá que los pasajeros transiten desde terceros países con sus compras libres de impuestos, siempre que el país haya sido reconocido como seguro.
Dieses Verfahren, wenn ich es richtig verstanden habe, erlaubt es Fluggästen, ihre zollfreien Einkäufe aus Drittländern zu überführen, vorausgesetzt, dieses Drittland ist als sicher anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se cedan a otro país no afecta a la capacidad de control: eses país utilizará los datos con arreglo exactamente a las mismas normas establecidas en este acuerdo y seguiremos teniendo la misma capacidad de controlar si los datos se han utilizado correctamente o no.
Die Tatsache, dass sie an ein Drittland weitergegeben werden, beeinträchtigt nicht die Kontrollbefugnis: Der Drittstaat wird die Daten nach denselben Regeln verwenden, die in diesem Abkommen festgelegt sind, und wir werden dieselbe Befugnis haben, zu überprüfen, ob die Daten ordnungsgemäß verwendet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, está claro que vivimos en una Unión solidaria. Si alguno de los Estados miembros fuese atacado por un país de fuera está claro que, de algún modo, deberíamos demostrar solidaridad.
Da wir jedoch in einer solidarischen Union leben, müßten wir, wenn einer unserer Mitgliedstaaten von einem Drittland angegriffen würde, ihm in irgendeiner Weise beistehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de principios activos en terceros países debería someterse a controles en los Estados miembros de destino para que las autoridades competentes del país de cuestión tomen las medidas oportunas.
Die Hersteller aktiver Wirkstoffe in Drittländern sollten sich Prüfungen durch Mitgliedstaaten unterziehen, für die diese Wirkstoffe bestimmt sind, und die von den zuständigen Behörden im betreffenden Drittland zu vermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, esto comporta una excepción al procedimiento de información para las exportaciones de OMG hacia un país tercero si dicho país ya ha autorizado la importación del mismo OMG de otro país.
Das bedeutet im Umkehrschluss eine Ausnahmeregelung zum Informationsverfahren bei GVO-Exporten in ein Drittland, wenn dieses Drittland für denselben GVO bereits einem anderen Land eine Genehmigung zur Einfuhr erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Derechos Humanos iraquí está organizando actualmente reuniones personales con los residentes para establecer sus derechos y determinar si desean volver a Irán o trasladarse a otro país.
Der irakische Menschenrechtsminister trifft sich zurzeit einzeln mit den Bewohnern des Lagers, um deren Rechte festzulegen und herauszufinden, ob sie in den Iran zurückkehren oder in ein Drittland auswandern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, si esta ley o propuesta fuese incorporada a cualquier Estado miembro o país no-miembro, el Parlamento sería el primero en oponerse y quejarse.
Sollte dieses Gesetz bzw. dieser Vorschlag schließlich in einem der Mitgliedstaaten oder in einen Drittland Realität werden, so würde dessen Parlament als Erster Einspruch und Beschwerde einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea fomenta el temor entre la gente respecto a sus datos personales, por ejemplo, cuando aprueba la transmisión de los datos personales a los Estados Unidos, país que cuenta una protección de datos deficiente en comparación con las normas europeas.
Die Europäische Union leistet meines Erachtens den Ängsten rund um den gläsernen Menschen Vorschub, wenn etwa der Weitergabe von personenbezogenen Daten in ein nach europäischen Datenschutzmaßstäben unsicheres Drittland, nämlich die USA, zugestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el reconocimiento de un tercer país seguirá en vigor salvo que existan pruebas de incumplimiento por parte de dicho país, en cuyo caso se retirará el reconocimiento.
Zum Beispiel bleibt die Anerkennung eines Drittlandes gültig, außer wenn es Anzeichen dafür gibt, dass dieses Drittland die Anforderungen nicht erfüllt; in diesem Fall wird die Anerkennung entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no aprobamos la forma arrogante en que este país ignora y rechaza a la UE como su socio en materia de igualdad y respeto en lo relativo a cuestiones de seguridad energética exterior, que son aspectos importantes para la Unión Europea.
Zunächst missbilligen wir die Art und Weise, in der das Drittland die EU in für die Europäische Union wichtigen Angelegenheiten der externen Sicherung der Energieversorgung arrogant als gleichwertigen und geschätzten Partner missachtet und zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paísChina
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Consejo esté de acuerdo en iniciar las negociaciones con este país y dar a la Comisión el mandato necesario para lograr un acuerdo común en materia de aviación.
Ich hoffe, dass der Rat der Aufnahme von Verhandlungen mit China zustimmen und der Kommission ein entsprechendes Mandat für den Abschluss eines gemeinsamen Luftverkehrsabkommens erteilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que criticar a China, pero seguramente deberíamos reflexionar sobre el modo en que podrían hacerse más eficaces nuestras relaciones, de manera que también a través de ellas pudieran mejorar los derechos humanos en este país.
Wir sollen China kritisieren, aber wir müssen darüber nachdenken, wie wir unsere Art, mit den Chinesen umzugehen, effektiver gestalten können, so daß wir auch einen Fortschritt der Menschenrechte in China erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema que debemos examinar con ese país.
Dies ist ein Thema, das wir mit China erörtern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo rechazamos la opinión de China de que cualquier declaración de la Unión Europea sobre los derechos humanos en ese país constituye una interferencia inadmisible en los asuntos internos chinos.
Aber gleichzeitig lehnen wir die chinesische Ansicht ab, dass jede Äußerung der Europäischen Union zu den Menschenrechten in China eine unzulässige Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la ampliación, la UE se ha convertido en el principal socio comercial de China, y es por ello que las relaciones con este país son tan importantes para nosotros.
Seit der Erweiterung ist die EU zu Chinas größtem Handelspartner geworden, weshalb die Beziehungen zu China für uns so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, la UE es el mayor socio comercial de China, siendo este país nuestro segundo mayor socio comercial.
Die EU ist schließlich Chinas größter Handelspartner, und China ist unser zweitgrößter Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional acaba de enviar un documento a la Presidencia finlandesa para la cumbre entre UE-China en el que describe la situación de los derechos humanos en el país, y en el que se llega a la conclusión de que los escasos avances que se han logrado son insatisfactorios.
Amnesty International hat im Vorfeld des Gipfels EU-China dem finnischen Ratsvorsitz ein Dokument zukommen lassen, in dem die Situation der Menschenrechte in China beschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país en el que las personas siguen siendo arrestadas y desaparecen, sin rendir cuenta a sus familias.
In China landen noch immer Menschen im Gefängnis oder verschwinden, ohne dass ihre Angehörigen davon erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo seguiré haciéndolo siempre que haga falta, pero espero que no la tomemos con este país en detrimento de otras dictaduras del mundo que tienen unos antecedentes tan malos, o incluso peores, ya que esto sólo serviría para dar una excusa a China para que desoiga nuestras demandas.
Ich will es tun, wo immer es notwendig ist, aber ich hoffe, wir werden China nicht zu Gunsten anderer Regime in der Welt, deren Register genauso schlimm, wenn nicht schlimmer ist, überstrapazieren. Das liefert China nur einen Vorwand, unsere Forderungen zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otra parte perseguimos todos un mismo objetivo: hacer avanzar la evolución económica de este país.
Aber es ist auch unser gemeinsames Ziel, daß die wirtschaftliche Entwicklung in China vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paísAusland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) absteniéndose de incoar acciones penales amenazadoras, también en caso de elusión del servicio militar en Belarús, contra estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados a proseguir sus estudios fuera del país;
b) darauf verzichtet, Studenten mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu drohen, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que las autoridades electorales no hayan resuelto el problema de los ciudadanos bosnio-herzegovinos que durante la guerra abandonaron el país, pero que no obstante ahora desean ejercer su derecho de voto; considera que debería encontrarse una solución, en cooperación con los países vecinos, que permita a estos ciudadanos inscribirse en el censo;
bedauert, dass die Wahlbehörden nicht den Anliegen jener Bürger von Bosnien und Herzegowina Rechnung getragen haben, die während des Krieges ins Ausland gezogen sind, und dennoch ihr Wahlrecht ausüben wollen; ist der Ansicht, dass in guter Zusammenarbeit mit den Nachbarländern eine Lösung gefunden werden sollte, damit diese Bürger ins Wählerverzeichnis aufgenommen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
absteniéndose de amenazar con incoar acciones penales, también en caso de elusión del servicio militar en Belarús, contra estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados de ese modo a proseguir sus estudios fuera del país,
darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, mit Strafverfolgung zu drohen,
Korpustyp: EU DCEP
Tras once días de revueltas en todo el país, también la situación política ha degenerado: de hecho, en las últimas horas, ha huido del país el Presidente Ben Ali, quien ha designado como sustituto ad interim al Primer Ministro Mohammed Ghannouci.
Nach elftätigen Ausschreitungen im ganzen Land eskalierte auch die politische Situation: In den letzten Stunden setzte sich Präsident Ben Ali ins Ausland ab und benannte Ministerpräsident Mohammed Ghannouci als Interimspräsidenten.
Korpustyp: EU DCEP
absteniéndose de amenazar con acciones penales, también en caso de elusión del servicio militar en Belarús, a estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados a proseguir sus estudios fuera del país;
darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen, mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu bedrohen,
Korpustyp: EU DCEP
Si no se ha adoptado ninguna medida en ese sentido, ¿qué puede hacerse para que las personas que han declarado no querer recibir llamadas comerciales directas no solicitadas no las reciban tampoco desde fuera de su país?
Falls es keine solchen Bestimmungen gibt, welche Maßnahmen können ergriffen werden, damit Personen, die angegeben haben, keine Anrufe mit unerbetener telefonischer Direktwerbung empfangen zu wollen, Anrufe dieser Art auch nicht aus dem Ausland erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tendría la Comisión alguna objeción contra la iniciativa del Gobierno irlandés de conceder un pase gratuito para los transportes a los jubilados irlandeses que residen fuera del país?
Hätte die Kommission Einwände gegen Schritte der irischen Regierung, im Ausland lebenden irischen Rentnern einen Freifahrschein zu gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios señalan que 7 de cada 10 médicos rumanos trabajarán fuera del país debido a la reducción de salarios aplicada por el Gobierno y a las malas condiciones de trabajo en los hospitales.
Untersuchungen zufolge wollen aufgrund der Gehaltskürzungen durch die Regierung und der schlechten Arbeitsbedingungen in den Krankenhäusern 7 von 10 rumänischen Ärzten im Ausland arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de mayo de 2011, el Gobierno francés planteó una propuesta para imponer un impuesto extraordinario a las segundas viviendas y residencias de los extranjeros o de los franceses que residan fuera del país.
Am 11. Mai 2011 hat die französische Regierung einen Vorschlag für eine Sondersteuer auf Zweithäuser und ‑wohnungen von Ausländern bzw. im Ausland lebenden Franzosen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el Gobierno iraní ha intensificado su campaña contra los cristianos en la República Islámica de Irán, deteniendo a más de 100 personas el mes pasado y obligando a numerosas personas a huir del país o a exponerse a acciones penales y, en su caso, a la pena de muerte,
K. in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihre Kampagne gegen Christen in der Islamischen Republik verstärkt hat, wobei allein im letzten Monat 100 Personen verhaftet und viele Menschen gezwungen wurden, ins Ausland zu fliehen, damit nicht Strafanzeige gegen sie erstattet wurde oder sie gar zum Tode verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
paísStaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo que es una lástima que esas normas sean diferentes en cada país, cosa que según mi punto de vista no es admisible en esos grandes mercados comunes de Europa.
Leider aber unterscheiden sich diese in den jeweiligen Staaten, und das kann auf diesem großen gemeinsamen europäischen Markt nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llegó incluso hasta el extremo de que un país interpusiera un recurso ante el Tribunal de Justicia, que, por lo demás, no le dio la razón.
Es kam sogar so weit, daß einer der Staaten Berufung beim Europäischen Gerichtshof eingelegt hat, die dann allerdings abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo suscita algunas preguntas en este país, especialmente entre los funcionarios de la Oficina de Patentes estadounidense.
Dieses Abkommen wirft auch für die Vereinigten Staaten Fragen auf, vor allem für die Beamten des US-Patentamts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de este último país confirmó una serie de compromisos que garantizan la protección y seguridad de los PNR.
Die Regierung der Vereinigten Staaten bestätigte eine Reihe von Zusagen, die den Schutz und die Sicherheit der Fluggastdatensätze gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que todos nosotros, también mi grupo, hemos denunciado la acción unilateral de los Estados Unidos en relación con el reconocimiento de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional, ahora vienen ellos a confirmar y aceptar la decisión unilateral de ese país de reconocer a la Antigua República Yugoslava de Macedonia por su nombre constitucional.
Obwohl wir alle, sie eingeschlossen, das einseitige Vorgehen der USA im Zusammenhang mit der Anerkennung der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofes angeprangert haben, bestätigen und befürworten sie nun das einseitige Vorgehen der Vereinigten Staaten von Amerika, die EJRM mit ihrem verfassungsmäßigen Namen anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de que así sea radican en el diferente grado de desarrollo histórico de cada país a título individual en esta área y las diversas maneras en que se aborda la cuestión.
Die Gründe dafür finden sich in der unterschiedlichen historischen Entwicklung der einzelnen Staaten und den verschiedenen Ansätzen im Umgang mit diesen Problemfeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión es crear puestos de trabajo y fomentar el empleo en los EE. UU. apoyando las exportaciones del país a compradores internacionales.
Aufgabe des Instituts ist es, Arbeitsplätze in den USA zu schaffen und zu fördern, indem Ausfuhren aus den Staaten an internationale Abnehmer unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los métodos de marcación de las armas pequeñas y ligeras es prerrogativa de cada país.
Die Wahl der Methoden für die Kennzeichnung von Kleinwaffen und leichten Waffen ist Sache der einzelnen Staaten.
Korpustyp: UN
En aquellos años surgieron en cada país movimientos de liberación que luchaban contra la invasión nazi y fascista.
In jenen Jahren sind in den einzelnen Staaten Befreiungsbewegungen entstanden, die gegen die nationalsozialistische Invasion gekämpft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos que viven en zonas cercanas a fronteras interiores de la UE tienen la posibilidad de elegir entre los precios más bajos que se ofrezcan en las estaciones de servicio de un país a otro.
Europäische Bürger, die in der Nähe von Innengrenzen der EU wohnen, haben die Möglichkeit, zwischen den in den verschiedenen Staaten an Tankstellen angebotenen Preisen zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
paísUSA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo la semana pasada se llevó a cabo un proceso de consulta a escala oficial entre la Unión Europea y los Estados Unidos, durante el cual este país explicó que se iban a establecer tribunales de revisión de la condición de combatiente tras las sentencias recientes del Tribunal Supremo estadounidense.
Vorige Woche fand eine offizielle Konsultation zwischen der Europäischen Union und den USA statt, bei der die USA Ausführungen zu den so genannten machten, die im Gefolge mehrerer Urteile des Obersten Gerichtshofs der USA eingerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, lo más sorprendente es el escaso interés de EE.UU. para alcanzar soluciones comunes. Esto contrasta violentamente con la enorme presión a que nos somete ese país para que busquemos soluciones comunes en la lucha contra el terrorismo.
Am bemerkenswertesten finde ich das ungenügende Interesse der USA an gemeinsamen Lösungen, das in starkem Kontrast zu dem enormen Druck steht, den die USA auf uns ausüben, um gemeinsame Lösungen im Kampf gegen den Terrorismus zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se está encaminando exactamente en la misma dirección que los Estados Unidos y ello nos hace plantearnos a muchos si, en nuestro intento por competir con este país, el contribuyente comunitario no terminará subvencionando a los fabricantes de armas de la UE.
Die EU geht genau in die gleiche Richtung wie die Vereinigten Staaten, und viele von uns fragen sich, ob die Steuerzahler in der EU nicht am Ende die Rüstungsindustrie der EU in ihrem Konkurrenzkampf mit den USA subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial nos preocupan los acuerdos sobre Eurojust firmados con este país.
Besonders beunruhigt sind wir über die Unterzeichnung der Eurojust-Vereinbarungen mit den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También permite que las líneas aéreas garanticen un tratamiento adecuado de los datos personales de los nacionales de la Unión Europea que viajan a los Estados Unidos sin interrumpir el tráfico aéreo con destino y origen en ese país.
Außerdem ermöglicht es den Fluggesellschaften, einen angemessenen Umgang mit personenbezogenen Daten von in die USA reisenden EU-Bürgern zu gewährleisten, ohne den Flugverkehr von und in die USA zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han barrido hacia casa, en dirección al Mediterráneo, aunque el país que ostenta la Presidencia tiene la obligación de crear proyectos para la Unión en su conjunto. El Primer Ministro Berlusconi se ha interesado más por la dimensión belicista de Rusia que por la paz, la cooperación ordinaria con las personas y su bienestar social.
Wir hatten in der EU die Chance, hier die Führung zu übernehmen, mit der und durch die Arbeit des Arktischen Rates und, was noch wichtiger ist, indem wir in diesem Teil der Welt, wo wir zusammenarbeiten könnten, eine Partnerschaft mit den USA schmieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos días se han conocido convincentes sugerencias que señalan que este país ha presentado una oferta muy importante e interesante sobre las ayudas al mercado nacional.
In den letzten Tagen war immer wieder zu hören, die USA hätten ein sehr bedeutendes und sehr interessantes Angebot bezüglich der internen Marktstützung unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe trata sobre los Estados Unidos y las relaciones entre este país y la UE.
In diesem Bericht geht es um die Vereinigten Staaten und die Beziehungen zwischen den USA und der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera de forma provisional, y ciertamente tampoco si tenemos servidores aquí en Europa y ya no solamente en los Estados Unidos, dado que de todas maneras se seguirán enviando los datos a ese país y no habrá garantías de protección jurídica.
Auch nicht übergangsweise und auch nicht, wenn wir Server hier in Europa haben und nicht mehr nur in den USA, denn die Daten werden trotzdem weiterhin in die USA übertragen und Rechtsschutz wird nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante comprobar que en los EE.UU. el comportamiento de las votaciones no está sólo determinado por los problemas derivados del peligro de inflación sino también por los del desempleo, tal como destaca un estudio realizado en ese país.
Es ist interessant festzustellen, dass in den USA das Abstimmungsverhalten eben nicht nur durch die Probleme der Inflationsgefahr bestimmt wird, sondern auch durch die Probleme der Arbeitslosigkeit, wie es gerade eine Studie aus den USA unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paísMitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no es posible someterse de forma planificada a un tratamiento médico o sanitario en otro país.
Daher ist es nicht möglich, eine Gesundheitsdienstleistung oder eine medizinische Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente a favor de ofrecer valor añadido a los pacientes que se enfrentan a listas de espera. La nueva normativa les permitirá recibir tratamiento con mayor rapidez en otro Estado miembro, en lugar de tener que esperar largo tiempo a recibirlo en su propio país.
Besonders befürworte ich den Mehrwert für Patienten, die auf Wartelisten stehen, denn diese haben durch diese neue Regelung die Möglichkeit, zeitnah eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat durchführen zu lassen, während sie den Anspruch auf diese Behandlung erst mit erheblicher Zeitverzögerung im eigenen Mitgliedstaat hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva está basada en los principios siguientes: los pacientes podrán recibir en otro país la asistencia sanitaria extrahospitalaria a la que tengan derecho en su propio Estado miembro sin necesidad de autorización previa, y recibirán el reembolso de los costes derivados de dicha asistencia con los límites establecidos por su propio sistema de salud.
In der Richtlinie sind folgende Grundsätze festgeschrieben: Die Patienten können ohne Vorabgenehmigung in einem anderen Mitgliedstaat alle Behandlungen außerhalb eines Krankenhauses, auf die sie auch in ihrem eigenen Mitgliedstaat Anspruch haben, und eine Kostenerstattung in Höhe der Kosten erhalten, die für die betreffende Leistung in ihrem eigenen System erstattet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de referencia será asignado por el país desde el cual se efectúe el traslado.
Die Registriernummer wird von dem Mitgliedstaat vergeben, aus dem die Überstellung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde principios de 1998, no existe la posibilidad de que ningún nuevo medicamento reciba autorización de comercialización con arreglo a un sistema nacional de aprobación, salvo que fuera a comercializarse únicamente en ese país.
Seit Beginn des Jahres 1998 ist die Zulassung neuer Arzneimittel durch nationale Zulassungssysteme nur noch in den Fällen möglich, in denen das Arzneimittel lediglich im betreffenden Mitgliedstaat in Verkehr gebracht werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las medidas agroambientales constituyen únicamente el 8 % del presupuesto total de la PAC para el periodo 2007‑2013 y cada país las aplica de forma diferente.
Dennoch machen diese Maßnahmen nur 8 % des gesamten GAP-Haushalts für die Jahre 2007‑2013 aus, und jeder Mitgliedstaat setzt sie unterschiedlich um.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿existe hasta la fecha un estudio cualitativo y cuantitativo de las acciones financiadas por actividad y por país?
Wenn ja, ist bislang eine qualitative und quantitative Bilanz dieser Zuschüsse, aufgeschlüsselt nach Maßnahme und Mitgliedstaat, aufgestellt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Trataré cualquier asunto importante de infracción, fraude o corrupción de la misma manera en todos los casos (tanto los relacionados con mi país como los relativos a cualquier otro Estado miembro de la UE).
Ich würde mich bei einer schweren Unregelmäßigkeit oder einem Betrugs- bzw. Korruptionsfall in allen Fällen gleich verhalten (in Fällen im Zusammenhang mit meinem Mitgliedstaat ebenso wie in Fällen im Zusammenhang mit allen anderen EU-Mitgliedstaaten).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hasta ahora la Unión Europea no cuenta con una política común en materia de inmigración, y que a este respecto, cada Estado miembro se rige por disposiciones nacionales que varían de un país a otro,
in der Erwägung, dass die Europäische Union bislang über keine gemeinsame Einwanderungspolitik verfügt und dass in jedem Mitgliedstaat in diesem Bereich nationale Regelungen gelten, die sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
El Estado en el que la víctima esté protegida sería el encargado de emitir la orden y transmitirla al país en el que viva o al que vaya a trasladarse.
Es ist Aufgabe des Mitgliedstaates, in dem die Person geschützt wird (Anordnungsstaat), eine Europäische Schutzanordnung zu erlassen und an den Mitgliedstaat (Vollstreckungsstaat) zu übermitteln, in den die geschützte Person zieht oder in dem sie sich bereits aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
paísTürkei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso asumiendo un total compromiso en las negociaciones sobre la adhesión de Turquía, deberíamos haber incluido a este país en la Política Europea de Vecindad, aunque únicamente fuera por prudencia.
Selbst wenn wir ein uneingeschränktes Bekenntnis zu den Verhandlungen über den Beitritt der Türkei voraussetzen, hätten wir die Türkei in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbeziehen sollen, und sei es auch nur aus Gründen der Vorsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo realizó intensos esfuerzos para llegar a un acuerdo con Turquía sobre cómo podría llevarse a cabo el importante proceso de aproximación entre la Unión Europea y dicho país.
Der Ratspräsident hat sich intensiv bemüht, um mit der Türkei eine Vereinbarung zu finden, wie dieser wichtige Annäherungsprozeß zwischen der Europäischen Union und der Türkei erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos la preocupación de Su Señoría y no dejaremos de tenerla en cuenta, en particular en el marco de los contactos futuros que vamos a celebrar con Turquía al formular el propio orden del día de la estrategia de adhesión prevista para ese país.
Wir verstehen Ihre Bedenken, und wir werden sie auf jeden Fall berücksichtigen, insbesondere bei unseren künftigen Kontakten mit der Türkei, wenn wir die konkrete Tagesordnung der für die Türkei vorgesehenen Beitrittsstrategie festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formalmente, ese país es una democracia parlamentaria parecida a lo que es común en los Estados miembros, pero para las grandes minorías de población, esa comparación no existe.
Formell gilt die Türkei zwar als eine parlamentarische Demokratie, die den für die Mitgliedstaaten geltenden Normen vergleichbar ist, für die großen Minderheiten der Bevölkerung greift dieser Vergleich jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen ha declarado hace un momento que Helsinki en concreto, con la declaración de que Turquía es ahora un verdadero país candidato, ha hecho mucho para conseguir que dicho país tome las medidas necesarias.
Kommissar Verheugen hat vorhin gesagt, vor allem Helsinki habe damit, dass der Türkei der Status eines Beitrittskandidaten verliehen wurde, den Veränderungsprozess in der Türkei erst richtig in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha informado con regularidad al Consejo y al Parlamento sobre los progresos de dicho país en su cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Die Kommission hat dem Rat und dem Parlament regelmäßig über den Fortschritt der Türkei bei der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el país ha mejorado en lo que se refiere a la libertad de expresión en lenguas minoritarias.
Bezüglich der Freiheit der Meinungsäußerung in Minderheitssprachen hat sich die Lage in der Türkei verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país es de suma importancia para Europa en cuanto a sus lazos económicos y políticos, así como a la seguridad energética de la UE.
Aus der Perspektive wirtschaftlicher und politischer Verbindungen als auch für die Sicherheit der Energieversorgung der Europäischen Union ist die Türkei außerordentlich wichtig für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva legislación revisa el sistema penal turco, acercándolo mucho más a los modelos de la Unión Europea, y contribuye de forma significativa a las reformas que llevan realizándose en el país en los últimos años.
Mit den neuen Rechtsvorschriften wird das türkische Strafrecht überarbeitet, womit es viel stärker an die Modelle der Europäischen Union angeglichen wird und die Reformen abrundet, die in den vergangenen Jahren in der Türkei stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todo apunta a que Turquía entrará en la UE a toda costa, pero tal como demostró recientemente la Comisión Cívica UE/Turquía, ese país no cumple los criterios de Copenhague, aunque la Comisión y el Consejo afirman lo contrario.
Herr Präsident! Alles deutet darauf hin, dass die Türkei auf jeden Fall beitreten wird, doch wie die Bürgerkommission EU/Türkei kürzlich aufgezeigt hat, erfüllt die Türkei nicht die Kopenhagener Kriterien – entgegen anders lautender Behauptungen der Kommission und des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paísHeimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que es responsabilidad de la mayoría conseguir que las comunidades minoritarias sientan que Kosovo también es su país y que las leyes se aplican a todos por igual.
Er unterstreicht, dass die Mehrheit die Verantwortung dafür trägt, den Minderheitengruppen das Gefühl zu geben, dass das Kosovo auch ihre Heimat ist und dass die Gesetze für alle gleichermaßen gelten.
Korpustyp: UN
En el polo opuesto, el país con más eurodiputados nuevos es Lituania, donde el 75 por ciento de ellos nunca antes había formado parte de la Cámara.
Sie ist Jahrgang 1984 und wird Mitglied der Grünen-Fraktion, wo auch die jüngsten deutschen Abgeordneten ihre politische Heimat haben: die noch 27jährige Ska Keller und der 26jährige Jan Philipp Albrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Discrepando con el Ministro del Interior del Reino Unido que invocaba una obligación moral de los iraquíes para el retorno a su país, el ACNUR ha exhortado a los Estados que han acogido solicitantes de asilo iraquíes a mantener hasta nueva orden la prohibición de repatriaciones forzadas hacia el Iraq.
Im Gegensatz zum britischen Innenminister, der von einer moralischen Verpflichtung der Iraker sprach, in ihre Heimat zurückzukehren, um bei ihrem Wiederaufbau mitzuhelfen, ersuchte der HCR die Mitgliedstaaten, die irakische Asylbewerber aufgenommen haben, nachdrücklich, bis auf weiteres das Verbot der zwangsweisen Rückführungen in den Irak aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Los refugiados ruandeses obligados a regresar a su país
Betrifft: VP/HR — zur Rückkehr in ihre Heimat gezwungene ruandische Flüchtlinge
Korpustyp: EU DCEP
Resulta revelador el hecho que la mayoría de las víctimas detenidas en el extranjero no manifiesten el deseo de regresar a su país de origen, a pesar de que mujeres y menores son víctimas no sólo de una explotación sexual sino también de la mendicidad organizada y otras actividades ilegales.
Bezeichnend ist, dass die meisten Opfer, die im Ausland aufgegriffen wurden, nicht mehr in ihre Heimat zurückkehren wollten und dass die zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung verschleppten Frauen und minderjährigen Kinder nicht nur sexuell ausgebeutet, sondern auch zur Bettelei und zu anderen illegalen Aktivitäten gezwungen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Este régimen tiene claramente un efecto negativo sobre los vínculos familiares y culturales, ya que puede limitar el acceso al país de origen de los nacionales de terceros países que residen en Suiza y Liechtenstein.
Diese Regelung wirkt sich auf familiäre und kulturelle Kontakte eindeutig negativ aus, da sie den Zugang von Drittstaatsangehörigen, die in der Schweiz und in Liechtenstein wohnhaft sind, zu ihrer Heimat beschränken kann.
Korpustyp: EU DCEP
La sequía y la guerra provocan que aumente dramáticamente el número de somalís que huyen de su país.
Wegen der Dürre und der Kampfhandlungen steigt die Zahl der Somalier, die aus ihrer Heimat fliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Bosnia y Herzegovina, donde viven representantes de tres naciones, tanto a juicio de los habitantes del país como de los representantes de la OTAN, se enfrentaría a otro conflicto armado.
In Bosnien und Herzegowina, der Heimat dreier Nationen, steht sowohl nach Ansicht der Bevölkerung als auch von NATO-Vertretern der nächste bewaffnete Konflikt bevor.
Korpustyp: EU DCEP
Estos trabajadores extranjeros que proceden principalmente de Afganistán e Irak, países en los que, después de la intervención y ocupación de la OTAN, la vida se ha vuelto tan insegura y peligrosa que explica que huyeran de su país.
Dies betrifft ausländische Arbeiter vor allem aus Afghanistan und dem Irak, d. h. Ländern, in denen das Leben nach der Intervention und Besatzung durch die NATO so unsicher und gefährlich geworden ist, dass nachvollziehbar ist, warum die Menschen ihre Heimat verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras dos días en prisión preventiva, Shora Esmailian fue devuelta a su país, Suecia, con ayuda de la policía austriaca.
Nach 2 Tagen in Polizeigewahrsam wurde Shora Esmailian mit Hilfe der österreichischen Polizei in ihre Heimat Schweden zurückgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
paísStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en estrecha consulta con los organismos de desarrollo pertinentes y con el Gobierno de la República Centroafricana, formulen una estrategia de desarrollo concertada para el país.
Der Sicherheitsrat äußert jedoch seine Besorgnis über die Verschlechterung der Finanzlage des Staates und des öffentlichen Sektors und fordert die zentralafrikanischen Behörden auf, dieser Situation entschlossen zu begegnen.
Korpustyp: UN
6, apartado b), inciso ii)) incluida la prestación de asistencia técnica y asesoramiento en esa esfera. Estas actividades contribuirán a reforzar la capacidad de cada país para adoptar y aplicar el derecho internacional mediante el fortalecimiento de la eficacia de su ordenamiento jurídico, que constituye la base fundamental para promover esta iniciativa.
Kuba vertritt zudem den Standpunkt, dass im Umgang mit Fragen der Hilfe und der Zusammenarbeit die Gebräuche sowie die politischen und sozioökonomischen Realitäten des jeweiligen Staates berücksichtigt werden müssen und vorgegebene Modelle zu vermeiden sind, die die Lösung der in dem Land bestehenden Probleme behindern könnten.
Korpustyp: UN
En principio, la prima de repatriación será pagadera a los funcionarios a quienes la Organización tenga la obligación de repatriar y que, al momento de su separación, debido a los servicios que prestan a las Naciones Unidas, residan fuera de su país de nacionalidad.
Bedienstete, zu deren Repatriierung die Organisation verpflichtet ist und die zum Zeitpunkt ihres Ausscheidens aus dem Dienst auf Grund ihrer Tätigkeit für die Vereinten Nationen außerhalb des Staates leben, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, haben grundsätzlich Anspruch auf eine Heimkehrbeihilfe.
Korpustyp: UN
En los Estados más afectados la enfermedad ha diezmado a los miembros adultos de las élites urbanas, reduciendo la capacidad estatal y devastando la actividad económica de lo que debería ser el grupo más productivo de un país.
In den am schwersten betroffenen Staaten trifft es besonders die städtischen Eliten mittleren Alters, wodurch die Staatskapazität geschwächt und die Wirtschaftsaktivität dieser Gruppe, die die produktivste eines Staates sein sollte, drastisch verringert wird.
Korpustyp: UN
La persona solicitante es nacional de un país participante en el PAP, o es nacional de otro país y reside o trabaja en un país participante en el PAP y cumple los requisitos establecidos por dicho país (consultar la página web de la Agencia Nacional)
Die Antragstellerin/der Antragsteller muss Angehörige(r) eines Staates sein, der am Programm für Lebenslanges Lernen (LLP) teilnimmt, oder in einem Staat, der am Programm für lebenslanges Lernen teilnimmt, in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß der Bedingungen dieses Landes stehen (weitere Informationen finden Sie auf der Webseite Ihrer Nationalen Agentur).
Korpustyp: EU EAC-TM
que garanticen que las Autoridades moldovas adoptan medidas concretas para poner freno al contrabando dentro del país;
dafür Sorge zu tragen, dass die moldauischen Staatsorgane konkrete Maßnahmen zur Unterbindung des Schmuggels innerhalb des Staates ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, INTERSPUTNIK es una organización interestatal a la que puede adherirse el gobierno de cualquier país.
Heute ist INTERSPUTNIK eine zwischenstaatliche Organisation, deren Mitglieder Regierungen eines jeden Staates sein können.
Korpustyp: EU DCEP
las normas de seguridad y comportamiento vigentes en el país en el cual el acto perjudicial se produjo, incluso cuando la obligación extracontractual esté regulada por otra ley.
die Sicherheits- und Verhaltensregeln des Staates, in dem die schädigende Handlung begangen wurde, selbst dann eingehalten werden, wenn auf das außervertragliche Schuldverhältnis ein anderes Recht anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La ley aplicable a una obligación extracontractual derivada de una acción sindical inminente o llevada a cabo será la del país en el que la acción vaya a realizarse o haya sido realizada.
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus einer drohenden oder laufenden Arbeitskampfmaßnahme entstehen, findet das Recht des Staates Anwendung, in dem die Arbeitskampfmaßnahme stattfinden soll oder stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
, se aplicará la ley del país en el que ocurran o puedan ocurrir el elemento o los elementos más significativos del daño o del hecho dañoso.
gilt das Recht des Staates, in dem der Schaden im Wesentlichen eintritt oder einzutreten droht.
Korpustyp: EU DCEP
paísEU-Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar a los jóvenes europeos el acceso a un empleo, una formación en el puesto de trabajo o un aprendizaje profesional en otro país de la UE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como investigador, puede interesarte trabajar en una universidad o centro de investigación de otro país de la UE, colaborar con investigadores extranjeros o trabajar en proyectos en tu campo o afines.
ES
Als Wissenschaftler oder Forscher sind Sie möglicherweise daran interessiert, an einer Hochschule oder Forschungseinrichtung in einem anderen EU-Land mit anderen Wissenschaftlern zusammenzuarbeiten oder sich mit Projekten zu beschäftigen, die mit Ihrem eigenen Forschungsgebiet zusammenhängen.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el vehículo ya está matriculado y te trasladas a otro país de la UE, la administración de ese país puede exigir inspecciones o certificados técnicos adicionales para matricular el vehículo.
ES
Wenn Ihr Auto bereits zugelassen ist und Sie es in ein anderes EU-Land bringen, verlangen die Behörden in Ihrem neuen Land häufig zusätzliche technische Prüfungen oder Bescheinigungen, bevor sie Ihr Auto dort zulassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si deseas matricular un vehículo que ya está matriculado (por ti o por el propietario anterior) en otro país de la UE, debes presentar el certificado anterior a las autoridades de matriculación.
ES
Wenn Sie ein Auto anmelden wollen, das von Ihnen oder dem früheren Eigentümer bereits in einem anderen EU-Land zugelassen war, sollten Sie den Zulassungsbehörden die frühere Bescheinigung vorlegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si compras un vehículo nuevo en un concesionario de un país de la UE, pero lo vas a matricular en otro país de la UE donde vives o adonde te trasladas, sólo pagas el IVA en tu país de residencia.
ES
Wenn Sie einen Neuwagen von einem Händler in einem EU-Land kaufen, ihn aber in einem anderen EU-Land anmelden möchten, weil Sie dort leben oder hinziehen, müssen Sie nur in Ihrem Wohnland Mehrwertsteuer zahlen.
ES
Teilen Sie dem Händler mit, dass Sie das Fahrzeug in einem anderen EU-Land anmelden möchten, damit Sie die MwSt. nicht doppelt zahlen und anschließend eine Rückerstattung beantragen müssen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Propone suprimir el exequátur, que obliga a las empresas a seguir un largo y costoso procedimiento jurisdiccional para que las sentencias en materia civil y mercantil' sean reconocidas en otro país de la UE.
ES
Sein Hauptanliegen ist die Abschaffung des kostspieligen „Exequaturverfahrens”, durch das Unternehmen zunächst ein zeitraubendes und kostenaufwändiges Gerichtsverfahren anstrengen müssen, um ein Urteil in einer zivil- oder handelsrechtlichen Sache in einem anderen EU-Land anerkennen zu lassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
paísLande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha colaborado con el equipo de las Naciones Unidas en el país y mi Asesor Especial para tratar el problema cada vez mayor que presentan las personas desplazadas dentro del país.
Darüber hinaus hat das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) mit dem VN-Landesteam und meinem Sonderberater gemeinsam daran gearbeitet, das wachsende Problem der im Lande vertriebenen Personen anzugehen.
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación ante las infracciones generalizadas del derecho internacional humanitario y de las normas relativas a los derechos humanos que perpetran grupos afganos y, en este contexto, recordando a todos los grupos afganos que se comprometieron en el acuerdo de Bonn a respetar los derechos humanos en el país,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die weit verbreiteten, von afghanischen Gruppen begangenen Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und das Völkerrecht auf dem Gebiet der Menschenrechte, und in dieser Hinsicht alle afghanischen Gruppen daran erinnernd, dass sie sich in dem Übereinkommen von Bonn verpflichtet haben, die Menschenrechte im Lande zu achten,
Korpustyp: UN
a) El compromiso contraído por el Gobierno de la República Islámica del Irán de afianzar el respeto de los derechos humanos en el país y de promover el imperio de la ley;
a) von der Zusage der Regierung der Islamischen Republik Iran, die Achtung der Menschenrechte im Lande zu stärken und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que no haya mejorado la situación de los derechos humanos en el país;
3. bekundet ihre ernste Besorgnis darüber, dass sich die Menschenrechtssituation im Lande nicht verbessert hat;
Korpustyp: UN
Observando que el Gobierno de la República Islámica del Irán se ha comprometido a afianzar el respeto de los derechos humanos en el país y a promover el Estado de derecho,
Kenntnis nehmend von der Zusage der Regierung der Islamischen Republik Iran, die Achtung der Menschenrechte im Lande zu stärken und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern,
Korpustyp: UN
Toma nota con consternación de que no ha mejorado la situación de los derechos humanos en el país;
2. stellt mit Bestürzung fest, dass sich die Menschenrechtssituation im Lande nicht verbessert hat;
Korpustyp: UN
Observando el compromiso contraído por el Gobierno de la República Islámica del Irán de afianzar el respeto de los derechos humanos en el país y de promover el imperio de la ley,
Kenntnis nehmend von der Zusage der Regierung der Islamischen Republik Iran, die Achtung der Menschenrechte im Lande zu stärken und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern,
Korpustyp: UN
Atrayendo la atención de las autoridades tunecinas sobre las consecuencias perjudiciales que tendría la persistencia de tales situaciones, que obstaculizan la libertad de acción de las organizaciones que militan en favor del respeto de los derechos humanos y del progreso democrático del país,
unter Hinweis an die tunesischen Behörden auf die nachteiligen Auswirkungen, welche das Fortbestehen derartiger Situationen hätte, in denen Organisationen, die sich für die Achtung der Menschenrechte und die Weiterentwicklung der Demokratie in diesem Lande einsetzen, in ihrer Tätigkeit behindert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el índice de participación fue baja en todo el país y que en 32 circunscripciones situadas en la parte musulmana del norte del país se suspendió la votación,
in der Erwägung, dass die Wahlbeteiligung im ganzen Lande niedrig war und die Stimmauszählung in 32 Wahlkreisen im islamischen Norden des Landes eingestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los principales responsables siguen viviendo en toda tranquilidad en el país, en las regiones limítrofes con Tailandia,
in Kenntnis der Tatsache, dass die Hauptverantwortlichen noch völlig unbehelligt im Lande, und zwar im Grenzgebiet zu Thailand, leben,
Korpustyp: EU DCEP
paísHeimatland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este documento es informar, sobre las cualidades de su titular de tal manera que las informaciones se entiendan correctamente no sólo en su país, sino ante todo en el extranjero.
Einer der Hauptvorteile liegt darin, dass diese Informationen nicht nur für die Leser der Dokumente im Heimatland gut verständlich sind, sondern dass sie auch im Ausland problemlos verstanden werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Proporcionarán apoyo de solidaridad práctico a los sindicatos que traten de organizar a los trabajadores en todas partes, en particular a lo largo de la cadena de suministro de una ETN, e incluso en el país sede del afiliado;
Gewerkschaften praktisch und solidarisch unterstützen, die versuchen, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer überall, insbesondere aber entlang der Zuliefererkette von TNK, auch im Heimatland der Mitgliedsorganisation, zu organisieren;
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es posible que para presentar tu candidatura en las elecciones municipales de tu país anfitrión se te exija una declaración de no inhabilitación para ejercer ese derecho en tu país de origen, y pueden pedirte que acompañes la declaración de un certificado expedido por las autoridades de tu país.
ES
Um bei Kommunalwahlen in Ihrem Gastland kandidieren zu dürfen, müssen Sie gegebenenfalls erklären, dass Ihnen das passive Wahlrecht in Ihrem Heimatland nicht aberkannt wurde. Für diese Erklärung kann das Gastland eine Bescheinigung Ihres Heimatlandes verlangen.
ES
Informieren Sie sich über die zu erledigenden Formalitäten sowohl in Ihrem Heimatland als auch in dem Land, in dem Sie arbeiten werden (Visa, Aufenthaltsgenehmigung, Krankenversicherung usw.).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, las empresas tienden a cobrar un recargo por las llamadas efectuadas tanto con teléfonos fijos como móviles desde el país del consumidor a otros países de la UE.
ES
Heutzutage neigen Unternehmen dazu, sowohl Festnetz- als auch Mobilfunkanrufe vom Heimatland des Verbrauchers in ein anderes EU-Land mit einem Aufschlag zu belegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En ese caso, es probable que sólo tributen en el otro país tu salario y los demás ingresos que tengas allí, mientras que tu renta mundial lo hará en tu país de origen.
ES
In diesem Fall zahlen Sie in dem anderen Land wahrscheinlich nur Steuern auf Ihr Gehalt und sonstige Einkünfte in diesem Land, und Ihr Welteinkommen würde in Ihrem Heimatland besteuert.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Según la legislación europea, si eres ciudadano de la UE y emigras por motivos de trabajo a otro país miembro, tus hijos tienen derecho a clases gratuitas del idioma de tu nuevo país de residencia para así integrarse mejor en el sistema educativo.
ES
Wenn Sie als EU-Bürger in ein anderes EU-Land umziehen, um dort zu arbeiten, haben Ihre Kinder nach EU-Recht Anspruch auf kostenlosen Sprachunterricht in Ihrem neuen Heimatland, damit sie sich an das neue Schulsystem gewöhnen können.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Si eres ciudadano de la UE y vas a estudiar en otro país miembro, comprueba con la seguridad social de tu país si te cubren los costes durante todo tu periodo de estudios.
ES
Wenn Sie als EU-Bürger ein Studium in einem anderen EU-Land aufnehmen möchten, informieren Sie sich bei Ihrer Krankenversicherung in Ihrem Heimatland, ob sie die Kosten für Ihre medizinische Versorgung für die gesamte Studiendauer trägt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
paísLänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del año 1968 abandonaron el país aproximadamente unos 250 mil personas (las cifra exactas también faltan), con las destinaciones parecidas, enriquecidas por la destinación de África del Sur y en numero menos importante también por las destinaciones en América Latina (por ejemplo Venezuela).
Nach dem Jahr 1968 gingen ungefähr 250 Tausend Personen fort (genauere Zahlen fehlen erneut), und zwar in die mehr oder weniger gleichen Länder, zu denen noch Südafrika und in geringerem Maße auch einige südamerikanische Staaten (z.B. Venezuela) hinzukamen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión de la Comisión, en la que también se ha tenido en cuenta el nivel de desarrollo de cada país, es fruto de un análisis minucioso y se ha adoptado tras un largo periodo de contactos informales con los países afectados.
ES
Der Beschluss der Kommission ist das Ergebnis einer gründlichen Untersuchung, bei der auch der Entwicklungsstand der einzelnen Länder berücksichtigt wurde. Dem Beschluss ging eine lange Phase informeller Beratungen mit den betreffenden Ländern voraus.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, se abrirá una fase de preadhesión más o menos larga en la que el país candidato deberá ir adaptando sus instituciones, sus normas y sus infraestructuras para poder enfrentarse a sus obligaciones como Estado miembro en el momento de la adhesión.
ES
Daher wird eine unterschiedlich lange Heranführungsphase eingeleitet, während derer die beitrittswilligen Länder ihre Institutionen, Normen und Infrastruktur anpassen, um zum Zeitpunkt des Beitritts ihre Verpflichtungen als Mitgliedstaaten erfüllen zu können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, como el BCE pudo reducir los tipos de interés en toda la eurozona (en lugar de que cada país fijase su propio tipo de cambio), los bancos de toda la Unión están ahora en igualdad de condiciones para prestar y tomar prestado entre sí.
ES
Beispielsweise war die EZB in der Lage, die Zinssätze für den gesamten Euroraum zu senken – ansonsten hätten alle Länder eigene Sätze festgelegt. Die Banken finden nun in der gesamten EU die gleichen Bedingungen vor, wenn sie voneinander Geld leihen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, se exponen las necesidades humanitarias del país en cuestión y, posteriormente, se detallan los objetivos humanitarios y los progresos realizados.
ES
Diese Kapelle wurde von vielen tschechischen Renaissanceadeligen besucht, die dann ähnliche Wallfahrsorte auch in Tschechischen Ländern erbauen liesen.
En la plaza principal de forma rectangular con la superficie de una hectárea se encuentra una de las fuentes más grandes del país – la Fuente de Sansón.
Der Samson-Brunnen, einer der größten Brunnen dieser Art in den tschechischen Ländern, befindet sich auf dem viereckigen, einen Hektar großen Marktplatz der Stadt.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Kraslice se puede considerar como la cuna de los instrumentos musicales en el país checo, porque los instrumentos de cuerda se empezaron a fabricar aquí a principios del siglo XVII.
Die Stadt Kraslice kann als Wiege des Instrumentenbaus in den böhmischen Ländern bezeichnet werden, denn die ersten Saiteninstrumente wurden hier bereits zu Beginn des 17. Jahrhunderts hergestellt.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Abajo encontrará recursos educativos útiles sobre los temas de inversión, incluyendo bonos, así como los vínculos al regulador financiero primario y la autoridad de impuestos en cada país europeo.
ES
Im Folgenden finden Sie hilfreiches Aufklärungsmaterial über Investitionsthemen, einschließlich Anleihen, sowie Links zur Aufsichtsbehörde für den Wertpapierhandel und zu den Steuerbehörden in den einzelnen europäischen Ländern.
ES
La organización que asigna los ISIN en cada país se conoce como la Agencia Nacional de Numeración (ANN) La NNA del país correspondiente administra los 9 dígitos del número de identificación de valores.
ES
Die Organisation, die in den einzelnen Ländern ISIN-Nummern zuteilt, ist die National Numbering Agency (NNA - Behörde für die Vergabe von Wertpapierkennnummern). Die NNA des jeweiligen Landes verwaltet die 9-stellige Sicherheitskennnummer.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Este último se refiere principalmente a los métodos comerciales de las empresas presentes en el país (códigos de conducta, por ejemplo). El comercio justo en la práctica
ES
Der Begriff „ethisches Wirtschaften" bezieht sich in erster Linie auf die Arbeitsbedingungen der in den Ländern ansässigen Unternehmen (z. B. Einhaltung eines Verhaltenskodex).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a este mapa, un profesional que desee trabajar en otro Estado miembro sabrá qué condiciones exige cada país para el puesto de trabajo que le interesa.
ES
Ziel ist es, dass eine Fachkraft, die in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten möchte, mit Hilfe dieser Karte rasch herausfinden kann, welche Bedingungen sie in den einzelnen Ländern erfüllen muss, um einen bestimmten Beruf ausüben zu können.
ES
Beispielsweise sind in einigen Ländern Vorauszahlungen für ärztliche Untersuchungen üblich, wohingegen Sie möglicherweise ein System gewohnt sind, in dem keine unmittelbare Barzahlung erfolgt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
paísLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La próxima generación de líderes del país deberá estar a la altura de los ambiciosos estándares marcados por este hombre y su acérrimo compromiso con los derechos humanos”.
„Die nächste Führungsgeneration des Landes würde gut daran tun, an seinen hohen Ansprüchen und seinem unermüdlichen Einsatz für die Menschenrechte festzuhalten.“
En un mundo globalizado, la cooperación suiza no es sino uno de los numerosos actores que pueden influir en el desarrollo de un país o de una región.
EUR
In einer globalisierten Welt ist die Schweizer Entwicklungszusammenarbeit nur einer von vielen Akteuren, die die Entwicklung eines Landes oder einer Region beeinflussen.
EUR
Escenario de las coronaciones y los bautizos y bodas reales, el símbolo de la evangelización del país se ha convertido también en el de la Lituania nuevamente independiente.
ES
Dieser Ort, an dem königliche Taufen und Hochzeiten stattfanden, war zunächst das Symbol der Evangelisierung des Landes und ist heute das Wahrzeichen des erneut unahängigen Litauens.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Asentada en el seno de la curva que describe el profundo Trondheimsfjord en la desembocadura del Nidelva, Trondheim es la 3a ciudad de Noruega y una de las más antiguas del país.
ES
Trondheim, die drittgrößte Stadt Norwegens, liegt an der Mündung der Nidelva in den tiefen Trondheimsfjord und ist eine der ältesten Städte des Landes.
ES
Por «tercer país» se entiende cualquier país que no sea ni Estado miembro de la UE ni paísasociado al séptimo programa marco.
Ein „Drittland“ ist ein Land, bei dem es sich weder um einen EU-Mitgliedstaat noch um ein mit dem RP7 assoziiertesLand handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de representantes de los Estados FCH estará compuesto por un representante de cada Estado miembro y de cada paísasociado.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten besteht aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und je assoziiertesLand.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades jurídicas cuya participación en la acción indirecta esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado,
Rechtspersonen, deren Beteiligung an indirekten Maßnahmen durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand finanziell abgesichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ERIC tendrá una sede estatutaria que estará establecida en el territorio de uno de sus afiliados, es decir, un Estado miembro o un paísasociado.
Der satzungsmäßige Sitz eines ERIC befindet sich im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder, das ein Mitgliedstaat oder ein mit einem Gemeinschaftsprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration assoziiertesLand ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración determinará los derechos de voto de cualquier nuevo miembro que no sea Estado miembro o paísasociado, antes de su adhesión a la Empresa Común ENIAC.
die Anzahl der Stimmrechte jedes neuen Mitglieds, das kein Mitgliedstaat und kein assoziiertesLand ist, wird vom Verwaltungsrat vor dem Beitritt dieses Mitglieds zum Gemeinsamen Unternehmen ENIAC festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que nuestros ciudadanos decidan en un referendo si quieren que Turquía se convierta en un Estado miembro de la Unión Europea o simplemente en un paísasociado.
Lassen Sie uns doch die Bürger selbst mittels Referendum entscheiden, ob die Türkei Mitglied der Europäischen Union werden oder lediglich ein mit der Union assoziiertesLand sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Suiza se convierta en paísasociado al acervo de Schengen, tendrá el mismo estatuto que Noruega e Islandia. y los países asociados a la aplicación del acervo de Schengen
Wenn die Schweiz ein assoziiertesLand des Schengen-Besitzstands wird, wird sie denselben Status haben wie Norwegen und Island. und die bei der Umsetzung des Schengen-Besitzstands assoziierten Länder
Korpustyp: EU DCEP
- los organismos públicos, las entidades jurídicas cuya participación en la acción indirecta esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado, y las instituciones de enseñanza secundaria o superior;
– öffentliche Einrichtungen, Rechtspersonen, deren Beteiligung an indirekten Maßnahmen durch einen Mitgliedsstaat oder ein assoziiertesLand finanziell abgesichert ist, sowie Hochschulen und Sekundarschulen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, creo que es poco usual que en el marco de un debate del jueves por la tarde tengamos que hablar continuamente sobre un paísasociado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es ist eher ungewöhnlich, daß wir uns im Rahmen einer Donnerstagsnachmittagsdebatte immer wieder über ein assoziiertesLand unterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad financiera no se verificará en el caso de las entidades jurídicas cuya viabilidad esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado y en el caso de los centros de enseñanza secundaria y superior.
Für Rechtspersonen, deren finanzielle Bonität durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand garantiert ist, sowie bei Bildungseinrichtungen des Sekundar- und Tertiärbereichs wird die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
país asociadoassoziierter Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier miembro de Eureka o país asociado a Eureka que no sea un Estado miembro o un paísasociado a Horizonte 2020 podrá convertirse en un país asociado a Eurostars-2 siempre que cumpla la condición que figura en el artículo 6, apartado 1, letra c).
Jeder EUREKA-Mitgliedstaat und jeder mit EUREKA assoziierte Staat, der kein Mitgliedstaat oder kein mit „Horizont 2020“ assoziierterStaat ist, kann Eurostars-2-Partnerland werden, sofern er die Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
país productorErzeugerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se van a beneficiar también de Desertec, en especial los paísesproductores.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
El año 2004 estuvo marcado por una grave crisis del sector de las frutas y hortalizas de algunos importantes paísesproductores de la Unión.
Das Jahr 2004 war in einigen wichtigen Erzeugerländern der Union — allen voran Italien — durch eine schwere Krise des Obst- und Gemüsesektors gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Un total de más de 44.000 profesionales se dieron cita en Dusseldorf procedentes de todos los mercados relevantes de importación vinícola y también de los grandes paísesproductores.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deben construirse nuevas estructuras de transporte de energía en colaboración con empresas europeas y en asociación con los paísesproductores.
In Zusammenarbeit mit europäischen Unternehmen und in Partnerschaft mit Erzeugerländern sollten neue Energietransportstrukturen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que los alimentos importados puedan considerarse ecológicos, la normativa sobre producción ecológica de los paísesproductores y sus autoridades de certificación deben considerarse equivalentes a los de la UE.
ES
Damit eingeführte Erzeugnisse als Bioprodukte bezeichnet werden dürfen, müssen die Vorschriften und die Zertifizierungsbehörden für Bioprodukte in den Erzeugerländern als den EU-Standards gleichwertig anerkannt sein.
ES
Sin embargo, ha de reconocerse la falta de coordinación a nivel internacional entre los paísesdonantes.
Dass die Koordination zwischen den Geberländern auf internationaler Ebene mangelhaft war, darf jedoch nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de muchos otros paísesdonantes, Suiza no ha reducido su actividad en el sector agrícola en los últimos 20 años sino que la ha aumentado.
EUR
Anders als viele andere Geberländer hat die Schweiz ihre Tätigkeit im Landwirtschaftsbereich in den letzten 20 Jahren nicht verringert, sondern erhöht.
EUR
Hay cinco paísesdonantes que ya han alcanzado el objetivo del 0,7%, y otros seis han fijado plazos para lograrlo.
Fünf Geberländer haben bereits den Zielwert von 0,7 Prozent erreicht, und sechs weitere haben vor kurzem Zeitpläne zu seiner Erreichung festgelegt.
Korpustyp: UN
La ayuda multilateral presenta además la ventaja de que, al no depender de un paísdonante en particular, sus proyectos están menos sometidos a los distintos intereses nacionales.
EUR
Die multilaterale Zusammenarbeit hat den weiteren Vorteil, dass ihre Projekte nicht von einzelnen Geberländern abhängen und somit weniger nationalen Partikulärinteressen unterliegen.
EUR
Pero como sucede con muchas promesas, hasta ahora EU y otros paísesdonantes no han cumplido sus promesas.
Aber wie bei so vielen anderen Versprechen, haben Amerika und die anderen Geberländer ihre Zusagen bisher nicht eingehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejorando la coordinación entre todos los paísesdonantes, se puede evitar que el progreso en la lucha contra la pobreza quede en vano debido al cambio climático, insiste el Ministro Müller.
DE
Durch eine bessere Koordination aller Geberländer könne verhindert werden, dass Fortschritte in der Armutsbekämpfung durch den Klimawandel zunichte gemacht würden, so Bundesminister Müller.
DE
Los paísesdonantes enumerados en el anexo II están comprendidos en el apartado 3 del artículo 9.
Die in Anhang II aufgeführten Geberländer fallen unter Artikel 9 Absatz 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos asociados, que generalmente tienen poca o ninguna experiencia profesional, son contratados con arreglo a acuerdos bilaterales entre las Naciones Unidas y los paísesdonantes para trabajar en proyectos de desarrollo o proyectos o actividades regionales en las amplias esferas de competencia de las Naciones Unidas.
Nachwuchskräfte im Höheren Dienst haben für gewöhnlich keine oder nur beschränkte Berufserfahrung und werden im Rahmen eines gegenseitigen Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und den Geberländern rekrutiert, welches ihnen ermöglicht, in Entwicklungsprojekten oder Regionalprojekten oder -aktivitäten innerhalb der großen Bandbreite des Tätigkeitsbereichs der Vereinten Nationen zu arbeiten.
Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En Evian, los paísesindustrializados contrajeron compromisos importantes.
In Evian wurden von den Industrieländern bedeutende Verpflichtungen eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el sector servicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los paísesindustrializados presentando una proporción similar.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
Líder en exportaciones Como casi en ningún otro paísindustrializado, la economía alemana está moldeada por sus relaciones internacionales.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las experiencia de paísesmiembros concretos que ya han adoptado normas liberalizadoras de más amplio alcance ofrece indicios muy diversos.
Die Erfahrung aus einzelnen Mitgliedsländern, die bereits weitergehende Regelungen der Liberalisierung getroffen haben, sprechen eine sehr unterschiedliche Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está comprometida a impulsar el libre comercio entre los paísesmiembros y liberalizar el comercio mundial
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, para la seguridad en Europa es naturalmente un factor decisivo el modo en que actúan los paísesmiembros de la UE.
Herr Präsident! Für die Sicherheit in Europa ist es natürlich ganz entscheidend, wie die Mitgliedsländer der EU und die Europäische Union handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país terceroDrittland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de Estados miembros, paísesterceros u otras entidades.
Finanzbeiträge von Mitgliedstaaten, Drittländern oder anderen Einrichtungen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia no podrá recibir contribuciones financieras procedentes de Estados miembros, paísesterceros u otras entidades.
Die Agentur darf keine Finanzbeiträge von Mitgliedstaaten, Drittländern oder anderen Einrichtungen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa sólo cambia si el buque toca puerto en territorio de un paístercero.
Die Vorschriften würden sich nur dann ändern, wenn das Schiff in einem Drittland vor Anker ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia también podrá recibir contribuciones financieras procedentes de Estados miembros, paísesterceros u otras entidades.
Ferner kann die Agentur Finanzbeiträge von Mitgliedstaaten, Drittländern oder anderen Einrichtungen erhalten.“
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en lo que respecta a su presupuesto nacional y su administración financiera, el paístercero es soberano.
Was jedoch seinen nationalen Haushalt und die Finanzverwaltung angeht, so ist das Drittland souverän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un mayor ámbito de aplicación que cualquier otro acuerdo celebrado hasta la fecha entre la Unión Europea y un paístercero.
Es hat einen größeren Geltungsbereich als jedes bisherige Abkommen der Europäischen Union mit einem Drittland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puede considerarse discriminatoria la sustitución de trabajadores de un paístercero por los de otro paístercero.
Folglich kann die Ersetzung der Arbeitnehmer aus einem Drittland durch diejenigen aus einem anderen Drittland nicht als diskriminierend angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer acuerdo de la Unión Europea con un paístercero sobre la base del respeto y del cumplimiento de los derechos humanos.
Es ist der erste Vertrag der Europäischen Union mit einem Drittland auf der Grundlage der Achtung und Einhaltung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se nos pide hoy aprobar un nuevo acuerdo de pesca que exporta nuestras políticas desastrosas a un paístercero.
Wir sind heute aufgefordert, einem weiteren Fischereiabkommen zuzustimmen, mit dem wir unsere katastrophalen Politiken in ein Drittland exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos aplicando el sistema de ayuda macrofinanciera que se puede aplicar a los países candidatos, lo mismo que se aplica a cualquier paístercero.
Wir wenden weiterhin das System der makrofinanziellen Hilfe an, das für die Beitrittskandidaten ebenso wie für jedes beliebige Drittland in Frage kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país intermediarioZwischenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 1, apartado 3, del Reglamento antidumping de base, el país exportador de un producto objeto de dumping puede ser un paísintermediario.
Nach Artikel 1 Absatz 3 der Antidumping-Grundverordnung kann das ausführende Land einer gedumpten Ware ein Zwischenland sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello demuestra un incremento muy importante y la estabilidad de las exportaciones más adelante no prueba la inexistencia de elusión, ya que estas cifras no incluyen las ventas indirectas a través de otros paísesintermediarios.
Dies ist ein erheblicher Anstieg, und die Tatsache, dass die Ausfuhren danach konstant blieben, beweist nicht, dass keine Umgehung stattgefunden hat, denn in diesen Zahlen sind indirekte Verkäufe über andere Zwischenländer nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha subvención podrá ser concedida por los poderes públicos del país de origen del producto importado o por los poderes públicos de un paísintermediario desde el que se exporte el producto a la Comunidad, que, a efectos del presente Reglamento, se denominará «país de exportación»;
Eine Subvention kann von der Regierung des Ursprungslands der eingeführten Ware oder von der Regierung eines Zwischenlands gewährt werden, aus dem die Ware in die Gemeinschaft ausgeführt wird und das für die Zwecke dieser Verordnung als „Ausfuhrland“ bezeichnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante los sólidos indicios de que no todos los productos que fueron por lo menos en parte fabricados en China se considerarían arancelariamente originarios de ese país, las instituciones decidieron que era preciso abarcar también los productos con respecto a los cuales China es solo un paísintermediario.
Da es starke Hinweise darauf gab, dass nicht alle Waren, die zumindest zum Teil in der VR China hergestellt wurden, auch als mit zollrechtlichem Ursprung in der VR China anzusehen wären, entschieden die Organe, dass auch Waren mit abgedeckt sein müssen, für die die VR China lediglich ein Zwischenland ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso presente, puesto que no se concedió el trato de economía de mercado a ningún exportador chino, el precio comparable tuvo que establecerse en el país análogo, y este precio comparable es el mismo con independencia de que China se considere el país de origen o el paísintermediario.
Im vorliegenden Fall musste der vergleichbare Preis im Vergleichsland ermittelt werden, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wurde — dieser vergleichbare Preis ist derselbe, unabhängig davon, ob die VR China als Ursprungsland oder als Zwischenland betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
país análogoVergleichsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preferible que los productos producidos por los productores del paísanálogo y del país afectado sean tan similares como sea posible.
ES
Vorzugsweise sollten die von den Herstellern im Vergleichsland produzierten und die aus dem betroffenen Land stammenden Waren so ähnlich wie möglich sein.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se recibieron respuestas de siete productores de la Unión, un productor exportador chino, un productor exportador del paísanálogo y tres usuarios.
Antworten gingen von sieben Unionsherstellern, einem ausführenden Hersteller in der VR China, einem ausführenden Hersteller im Vergleichsland sowie von drei Verwendern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información facilitada por los productores de un paísanálogo está sujeta a las normas de verificación aplicadas en todos los procedimientos antidumping.
ES
Sämtliche von den Herstellern in einem Vergleichsland vorgelegten Informationen werden nach den in allen Antidumpingverfahren geltenden Standards geprüft.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Indonesia ya fue utilizada como paísanálogo en la investigación original.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
país anfitriónAufnahmeland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia ha pasado de ser un país de emigración a un paísanfitrión para inmigrantes, la mayoría de ellos en edad de trabajar.
Griechenland hat sich von einem Auswanderungsland zu einem Aufnahmeland für Einwanderer gewandelt, von denen die meisten im erwerbsfähigen Alter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresar a su país natal, intentar integrarse en el paísanfitrión o ser reasentado en un tercer país.
der Rückkehr in ihr Heimatland, dem Versuch sich in das Aufnahmeland zu integrieren oder in ein drittes Land umgesiedelt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La venta o la cesión al paísanfitrión o a terceras partes se llevarán a cabo de conformidad con las normas de seguridad pertinentes en vigor.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta o la cesión al paísanfitrión o a terceras partes se llevarán a cabo de conformidad con las normas de seguridad pertinentes y vigentes.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración en el paísanfitrión no es para ellos, no la desean en lo más mínimo.
Sie sollen und sie wollen auch gar nicht in dem Aufnahmeland integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo que respecta a las infraestructuras, ser vendidas o cedidas a través de ATHENA al paísanfitrión, a un Estado miembro o a terceros;
Infrastrukturen können über ATHENA an das Aufnahmeland, einen Mitgliedstaat oder einen Dritten verkauft oder diesen überlassen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de acogida a menudo se asemejan a centros de detención y no contribuyen a mejorar la inserción social de los solicitantes de asilo ni el contacto con el paísanfitrión.
Unterbringungszentren gleichen häufig Haftanstalten und begünstigen weder die soziale Eingliederung von Asylbewerbern noch Kontakte zum Aufnahmeland.
Korpustyp: EU DCEP
por lo que respecta a las infraestructuras, ser vendidas o cedidas a través de ATHENA al paísanfitrión, a un Estado miembro o a una tercera parte;
Infrastrukturen können über ATHENA an das Aufnahmeland, einen Mitgliedstaat oder einen Dritten verkauft oder diesen überlassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de facilitar la movilidad de los investigadores, es necesario establecer sistemas de subvenciones adecuados y económicamente atractivos además de las exenciones fiscales que ofrezca el paísanfitrión.
Zur Erleichterung der Mobilität bei Wissenschaftlern bedarf es geeigneter und wirtschaftlich attraktiver Stipendiumsregelungen zusätzlich zu Steuervergünstigungen seitens des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, sin embargo, el coste de la vida y, por lo tanto, las prestaciones sociales, son mucho más bajos en el paísanfitrión que en el Estado miembro de origen.
In einigen Fällen sind jedoch die Lebenshaltungskosten und daher die Sozialleistungen in dem Aufnahmeland sehr viel geringer als in dem Heimatmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
país natalHeimatland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leones y oftalmólogos donaron su trabajo para brindar atención de seguimiento en Dubái y en los paísesnatales de los pacientes.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Entre ellos está el de mi pequeño paísnatal, Chipre.
Zu den Beispielen zählt auch mein kleines Heimatland Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui encerrad…torturad…enviado a mi paísnatal para ser ejecutad…y sobreviví, y escap…para poder reunirme contigo en el preciso moment…en que tu fé flaquea.
Ich ertrug Gefangenschaft, Folter, wurde zur Exekution in mein Heimatland zurück geschickt, und überlebte, und entkam, so dass ich mit Dir verbunden sein konnte im genau gleichen Moment, als Dein Glauben schwankte.
Korpustyp: Untertitel
Después de estar muchos años fuera de Japón, ha vuelto para centrarse en su paísnatal.
ES
"Tu primer trabajo": si resulta complicado encontrar trabajo en tu paísnatal siempre se puede intentar en otro lugar.
"Dein erster Job" : Wenn man in seiner Heimat keine Arbeit findet, soll man es anderswo probieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Del espacio. Tu paísnatal.
Aus dem AII, Ihrer Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Bernhard estudió mecánica de precisión y orfebrería en Suiza, su paísnatal, donde también amplió sus conocimientos sobre el montaje de piedras preciosas y grabados.
(DE) Señora Presidenta, en muchos Estados miembros, también en mi paísnatal, Austria, los ciudadanos ya no saben dónde pueden establecerse los solicitantes de asilo, y la población se resiste notablemente a la idea de crear nuevos centros de acogida.
Frau Präsidentin! In vielen Mitgliedstaaten, wozu auch meine Heimat Österreich zählt, weiß man gar nicht mehr, wohin mit den neuen Asylanten, und die Bevölkerung wehrt sich völlig zu Recht gegen neue Erstaufnahmezentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces decidimos seguir viéndolos en sus paísesnatales y filmando sus vidas después de su deportación.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
La aplicación del reglamento también hace que los estudiantes finlandeses que cursan estudios de Medicina en universidades de otros países nórdicos, como Estonia, se vean penalizados con la exigencia de un año de formación complementaria si aspiran a trabajar más tarde en su paísnatal.
Die Anwendung der Verordnung führt auch dazu, dass finnische Medizinstudenten, die an einer Universität in einem anderen nordischen Land einschließlich Estland studieren, jetzt mitten in ihrem Studium mit einem weiteren Jahr Zusatzausbildung bestraft werden, wenn sie später in ihrer Heimat arbeiten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
país natalMutterland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo la mejor de las suertes a Hungría, mi paísnatal amante de la libertad.
Ich wünsche Ungarn, meinem freiheitsliebenden Mutterland, alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país solicitanteBewerberland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un paíssolicitante reúne las condiciones para ello, debe aplicar la normativa de la UE en todos los ámbitos.
ES
Sobald ein Bewerberland die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt hat, muss es die Vorschriften und Regelungen der EU in allen Bereichen umsetzen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es preciso adoptar decisiones sobre la actuación del paíssolicitante.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero aún más inconcebible el hecho que no se diga nada sobre los derechos de los menores en los paísessolicitantes.
Noch schwächer ist, daß nichts über die Rechte der Kinder in den Bewerberländern gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los paísessolicitantes ésta es una tarea delicada.
Für die Bewerberländer ist das alles natürlich eine komplizierte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa PHARE se orientará totalmente a preparar a los paísessolicitantes de adhesión a la Unión Europea.
Das PHARE-Programm ist voll auf die Vorbereitung des EU-Beitritts der Bewerberländer ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar además el nivel medio de renta doméstica disponible en los paísessolicitantes?
Kann sie auch Angaben zur durchschnittlichen Höhe des verfügbaren Haushaltseinkommens in den Bewerberländern machen?
Korpustyp: EU DCEP
Primero, el informe Brok señala incorrectamente que los paísessolicitantes siguen cumpliendo los criterios políticos que se establecieron en Copenhague en 1993.
Zunächst wird im Bericht Brok fälschlicherweise festgestellt, dass die Bewerberländer nach wie vor die 1993 in Kopenhagen aufgestellten politischen Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos cooperar con los paísessolicitantes y realizar el mismo ejercicio para sus sistemas.
Wir beabsichtigen, mit den Bewerberländern zusammenzuarbeiten und deren Rentensysteme in gleicher Weise zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe tomar ahora sus propias palabras en serio y considerar con detalle la situación de los derechos humanos en los paísessolicitantes.
Das Parlament muss nunmehr zu seinen eigenen Worten stehen und die Menschenrechtssituation in Bewerberländern eingehend untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a separarse los paísessolicitantes en de primera y segunda clase?
Sollen die Bewerberländer in eine erste und eine zweite Klasse unterteilt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo-paísLänderrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar , en lo que respecta al riesgo-país de las entidades de crédito , la situación económica de algunas economías de mercados emergentes , que se había deteriorado incluso antes de los atentados en Estados Unidos , empeoró tras estos sucesos .
Was das Länderrisiko betrifft , hatte sich die wirtschaftliche Lage in einigen aufstrebenden Volkswirtschaften bereits vor den Anschlägen in den Vereinigten Staaten verschlechtert ; danach war die negative Entwicklung noch ausgeprägter .
Korpustyp: Allgemein
país compradorKäuferland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criterio 6 : Actitud del paíscomprador ante la comunidad internacional.
Kriterium 6: Das Verhalten des Käuferlandes gegenüber der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Criterio 7 : Riesgo de desvío del material exportado dentro del paíscomprador o de reexportación en condiciones no deseadas.
Kriterium 7: Das Bestehen eines Risikos, dass die Ausrüstung innerhalb des Käuferlandes umgeleitet wird oder unter unerwünschten Umständen erneut ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán en cuenta, entre otras cosas, los antecedentes del paíscomprador en los siguientes aspectos:
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen unter anderem das bisherige Verhalten des Käuferlandes in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio 7: Existencia del riesgo de que la tecnología o el equipo militar se desvíen dentro del paíscomprador o se reexporten en condiciones no deseadas
Kriterium 7: Risiko der Abzweigung von Militärtechnologie oder Militärgütern im Käuferland oder der Wiederausfuhr von Militärgütern unter unerwünschten Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de observar principios de precaución en las relaciones comerciales con terceros países en cuanto al destino eventual de las armas, las condiciones económicas y sociales y el respeto de los derechos humanos en los paísescompradores;
betont die Notwendigkeit, das Vorbeugeprinzip bei den Handelsbeziehungen mit Drittländern im Hinblick auf die mögliche Bestimmung von Waffen sowie auf die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen und die Einhaltung der Menschenrechte in den Käuferländern zu beachten;
Korpustyp: EU DCEP
Criterio 6: Comportamiento del paíscomprador frente a la comunidad internacional, en especial por lo que se refiere a su actitud frente al terrorismo, la naturaleza de sus alianzas y el respeto del Derecho internacional
Kriterium 6: Verhalten des Käuferlandes gegenüber der internationalen Gemeinschaft, unter besonderer Berücksichtigung seiner Haltung zum Terrorismus, der Art der von ihm eingegangenen Bündnisse und der Einhaltung des Völkerrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Comisario, me siento obligado a decirle que no debemos perder de vista lo que desde nuestro punto de vista es la cuestión fundamental: evitar que los paísescompradores, como Portugal y otros, se vean potencialmente en una situación de desventaja.
Dennoch, Herr Kommissar, muss ich Ihnen sagen, dass wir das aus unserer Sicht zentrale Problem nicht aus den Augen verlieren dürfen, und das aus unserer Sicht zentrale Problem besteht darin, zu verhindern, dass Käuferländer, wie beispielsweise Portugal und andere, sich potenziell im Nachteil befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país desarrolladoIndustrieland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Leones podrán inscribirse en programas adicionales que estarán disponibles en los paísesdesarrollados en un futuro cercano.
Sachgebiete: militaer internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Taiwán es un paísdesarrollado con altos estándares tecnológicos y administrativos.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos relacionados con la nutrición, en especial la obesidad, se encuentran entre las principales amenazas a la salud pública a las que se enfrentan los paísesdesarrollados.
Segundo, los proyectos producirán ganancias sólo si los paísesdesarrollados cooperan en el establecimiento del tipo correcto de mercados de carbono.
Zweitens würden die Projekte nur dann einen Ertrag abwerfen, wenn die Industrieländer bei der Schaffung der richtigen Art von Kohlenstoffmärkten kooperieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su Protocolo de Kyoto se establecen objetivos obligatorios de emisión para los paísesdesarrollados que lo hayan ratificado, como los Estados miembros de la UE.
ES
Das Kyoto-Protokoll legt verbindliche Emissionsvorgaben für diejenigen Industrieländer fest, die es ratifiziert haben; dazu zählen auch die Mitgliedstaaten der EU.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Esto requiere un mayor apoyo de los paísesdesarrollados.
Hier ist eine bessere Unterstützung durch die Industrieländer notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país beneficiarioEmpfängerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa establece asimismo las medidas que deberá adoptar el paísbeneficiario para hacer frente a los retos financieros, fiscales y estructurales.
ES
In diesem Programm werden die Maßnahmen festgelegt, die das Empfängerland zur Bewältigung finanzieller, haushaltspolitischer und struktureller Probleme ergreifen muss.
ES
, constituye una medida apropiada para ayudar al paísbeneficiario en esta difícil coyuntura;
ist eine angemessene Maßnahme, um dem Empfängerland in dieser kritischen Phase zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
GAVI utiliza mecanismos financieros innovadores, lo que incluye la financiación conjunta con los paísesbeneficiarios, para obtener fondos sostenibles y el suministro adecuado de vacunas de calidad.
GAVI setzt innovative Finanzierungsmodelle wie die Mitfinanzierung durch Empfängerländer ein, um eine nachhaltige Finanzierung und ausreichende Bereitstellung hochwertiger Impfdosen zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una suspensión del AP en un paísbeneficiario también tiene consecuencias sobre los países vecinos.
Eine Aussetzung der Budgethilfe für ein Empfängerland hat darüber hinaus auch Folgen für dessen Nachbarländer.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del presente Reglamento, los paísesbeneficiarios podrán participar en las actividades de la Fundación europea para la formación y en el programa TEMPUS III.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los suministros procederán de los Estados miembros, del paísbeneficiario o de otros países en desarrollo.
Die Lieferungen müssen ihren Ursprung in den Mitgliedstaaten, in dem Empfängerland oder in anderen Entwicklungsländern haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión presta ayuda humanitaria a petición de la Comisión, de organizaciones no gubernamentales (ONG), de organizaciones internacionales, de un Estado miembro o del paísbeneficiario.
ES
Die humanitäre Hilfe der Union kann auf Ersuchen der Kommission, internationaler Organisationen, eines Mitgliedstaates oder des Empfängerlandes bereitgestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ayuda comunitaria no podrá utilizarse para pagar impuestos, derechos aduaneros u otras tasas en los paísesbeneficiarios.
Die Gemeinschaftshilfe darf nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Zölle oder Abgaben zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
país beneficiariobegünstigtes Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estos efectos se establece que un elevado nivel de competitividad es alcanzado por un paísbeneficiario cuando
In diesem Zusammenhang wird festgelegt, dass ein begünstigtesLand ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit erreicht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un paísbeneficiario haya suscrito un acuerdo comercial preferencial con la Comunidad
Kommt ein begünstigtesLand in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, un determinado registro solo será efectivo a efectos de exportación en el marco del sistema o sistemas SPG que consideren el país del solicitante paísbeneficiario.
Daher ist eine Registrierung nur für Ausfuhren gemäß den APS-Systemen wirksam, nach denen Ihr Land als begünstigtesLand gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las subsecciones 2 y 7 se aplicarán mutatis mutandis a las exportaciones de la Unión Europea a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación bilateral.» .
„Die Unterabschnitte 2 und 7 gelten sinngemäß für Ausfuhren aus der Union in ein begünstigtesLand im Rahmen der bilateralen Kumulierung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de incrementar la transparencia, la seguridad jurídica y el control democrático, el Parlamento Europeo debe ser informado si la Comisión adopta medidas con respecto a un paísbeneficiario sin proceder a una investigación previa.
Im Hinblick auf mehr Transparenz, Rechtssicherheit und demokratische Kontrolle muss das Parlament unterrichtet werden, wenn die Kommission ohne vorherige Untersuchung Maßnahmen gegen ein begünstigtesLand trifft.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las razones indicadas en el artículo 15, apartado 1, letra a), la Comisión iniciará automáticamente una investigación en todos aquellos casos en los que la Comisión de Aplicación de Normas de la OIT dedique un apartado especial a un paísbeneficiario que no respete las normas fundamentales del trabajo.
Was die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a) genannten Gründe betrifft, so leitet die Kommission in allen Fällen, in denen der Ausschuss der IAO für die Anwendung der Normen einen „Sonderparagrafen“ über ein begünstigtesLand, das die Kernarbeitsnormen nicht einhält, angenommen hat, von Amts wegen eine Untersuchung ein.
Korpustyp: EU DCEP
todo exportador establecido en un país beneficiario y registrado ante las autoridades competentes del mismo para proceder a la exportación de productos acogiéndose al sistema, ya sea a la Unión o a otro paísbeneficiario con el que sea posible la acumulación regional, o
ein Ausführer, der in einem begünstigten Land ansässig und bei den zuständigen Behörden dieses begünstigten Landes für die Zwecke der Ausfuhr von Waren im Rahmen dieser Regelung sowohl in die Union als auch in ein anderes begünstigtesLand, mit dem regionale Kumulierung möglich ist, registriert ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad , la aplicación del acuerdo comercial prevalecerá sobre la aplicación del presente sistema, siempre que ponga efectivamente en práctica y, en su caso, consolide al menos todas las preferencias concedidas por el presente sistema a ese país.
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch, so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang, sofern es mindestens alle vom derzeitigen Schema für dieses Land vorgesehene Präferenzen wirksam umsetzt und gegebenenfalls konsolidiert .
Korpustyp: EU DCEP
Los productos importados a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación prevista en los artículos 84, 85 u 86 serán los mismos productos que se exporten desde el país del que se consideren originarios.
Die zwecks Kumulierung gemäß Artikel 84, 85 oder 86 in ein begünstigtesLand eingeführten Erzeugnisse müssen dieselben sein wie die, die aus dem Land, als dessen Ursprungserzeugnisse sie gelten, ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
país receptorEmpfängerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente el Perú es el paísreceptor de ayuda al desarrollo más importante en Latinoamérica.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El refuerzo de la ayuda está justificado teniendo en cuenta las prestaciones de los paísesreceptores.
Die Hilfe wird zu Recht, unter Berücksichtigung der von den Empfängerländern erbrachten Leistungen, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación pública y privada debe ponerse en común, los paísesreceptores deben poder decidir sobre la asignación de recursos y deben contribuir más países
ES
Finanzmittel von öffentlicher und privater Seite würden gebündelt, Empfängerländer würden Gewicht bei der Mittelzuweisung erhalten und mehr Länder würde sich beteiligen
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Criterio 8 : Compatibilidad de las exportaciones de armas con la capacidad económica y técnica del paísreceptor.
Kriterium 8: Die Vereinbarkeit der Waffenausfuhren mit der technischen und wirtschaftlichen Kapazität des Empfängerlandes.
Korpustyp: EU DCEP
Si se exporta un vehículo personalizado, las autoridades competentes del paísreceptor exigirán la realización de controles técnicos específicos o la presentación de certificados, o pueden incluso efectuar pruebas de conducción de acuerdo con su propia legislación antes de autorizar su matriculación.
ES
Wird ein individuell angepasstes Fahrzeug ausgeführt, so verlangen die zuständigen Behörden im Empfängerland spezielle technische Prüfungen oder Bescheinigungen. Sie können sogar eigene Prüfungen nach Landesrecht durchführen, bevor sie es zulassen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
También cabe decir lo mismo de otros grandes paísesreceptores de fondos soberanos fuera de la Unión Europea.
Dies trifft im Übrigen auch auf die großen Empfängerländer von Anlagen der Staatsfonds außerhalb der Europäischen Union zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país exportadorAusfuhrland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Japón es el principal paísexportador no afectado en las presentes investigaciones.
Neben den von der Untersuchung betroffenen Ländern ist Japan das wichtigste Ausfuhrland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.7: El nombre del país de origen debe coincidir con el del paísexportador.
Feld I.7: Name des Herkunftslandes, das dem Ausfuhrland entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.7: El nombre del país de origen debe coincidir con el del paísexportador.
Feld I.7: Name des Herkunftslandes, das dem Ausfuhrland entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del país de origen debe coincidir con el del paísexportador.
Name des Herkunftslandes, das dem Ausfuhrland entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de NCP próximos garantiza que se establezcan comparaciones equitativas entre modelos brasileños y modelos vendidos por los paísesexportadores.
Durch die Verwendung sehr ähnlicher PCN wird ein gerechter Vergleich zwischen den brasilianischen und den von den Ausfuhrländern verkauften Warentypen sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del país de origen debe coincidir con el del paísexportador.
Name des Herkunftslandes angeben, das mit dem Ausfuhrland identisch sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos letras para identificar el paísexportador como sigue:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Ausfuhrlandes nach folgendem Code:
Korpustyp: EU DGT-TM
dos letras para identificar al paísexportador como sigue:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Ausfuhrlandes nach folgendem Code:
Korpustyp: EU DGT-TM
durante los 6 meses inmediatamente anteriores a la recogida han permanecido en el territorio del paísexportador en dos rebaños como máximo:
sie wurden in den sechs Monaten unmittelbar vor der Entnahme im Hoheitsgebiet des Ausfuhrlandes gehalten, und zwar in höchstens zwei Beständen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro paísexportador, aunque de menor importancia, es Japón, aunque con unos volúmenes de importaciones cercanos al 0 %.
Ein weiteres, jedoch zu vernachlässigendes Ausfuhrland ist Japan; hier liegt das Volumen der Einfuhren in die Gemeinschaft nahe 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
país importadorEinfuhrland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea es miembro de la Organización Internacional del Café (OIC) en calidad de institución internacional, junto con 31 paísesimportadores y 45 exportadores.
ES
Die Europäische Gemeinschaft ist als internationale Institution Mitglied der Internationalen Kaffeeorganisation (IKO), der darüber hinaus 31 Einfuhrländer und 45 Ausfuhrländer angehören.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta casilla deberán anotarse los requisitos adicionales, como los notificados por un paísimportador.
Zusätzliche Anforderungen, z. B. die von einem Einfuhrland mitgeteilten, sind in diesem Feld anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas exportaciones requerirán la notificación previa de la Comisión al paísimportador.
Diese Ausfuhr erfordert die vorherige Benachrichtigung des Einfuhrlandes durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obvio que no debería nunca procederse a la exportación de un producto sin contar con el consentimiento expreso del Gobierno del paísimportador.
Es muss der Grundsatz gelten, dass keine Ausfuhr jemals ohne die ausdrückliche Zustimmung der Behörden des Einfuhrlandes erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas de origen se presentarán a las autoridades aduaneras del paísimportador de acuerdo con los procedimientos establecidos en ese país.
Die Ursprungsnachweise sind den Zollbehörden des Einfuhrlandes nach den dort geltenden Verfahrensvorschriften vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que las exigencias del Reglamento respecto a los paísesimportadores no sean menores que las del protocolo de Cartagena.
Es ist wichtig, dass die Einfuhrländer in der Verordnung nicht schlechter gestellt werden als im Cartagena-Protokoll.
Korpustyp: EU DCEP
La exportación de estos alimentos y preparados a base de pienso no deberá bajo ningún concepto conllevar un riesgo sanitario en el paísimportador.
Die Ausfuhr dieser Lebens- und Futtermittel darf im Einfuhrland auf keinen Fall zu einem gesundheitlichen Risiko führen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que reconocer las dificultades que a veces experimentan los países exportadores para obtener un consentimiento expreso por parte de los paísesimportadores.
Es ist zwar anzuerkennen, wie schwierig es zuweilen für die Ausfuhrländer ist, eine ausdrückliche Zustimmung von den Einfuhrländern zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exportador debe conservar los documentos de notificación y el acuse de recibo de la autoridad competente del paísimportador durante un período mínimo de cinco años.
Danach bewahrt der Exporteur die Anmeldeunterlagen sowie die Empfangsbestätigung der zuständigen Behörde des Einfuhrlandes über einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a fijarnos el objetivo de coordinar la demanda con otros paísesimportadores, sobre todo los países en desarrollo?
Haben wir uns selbst das Ziel gesetzt, die Nachfrage mit anderen Einfuhrländern, insbesondere den Entwicklungsländern, abzustimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país deficitarioDefizitland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, como todos los sistemas monetarios que lo antecedieron, pone el peso del ajuste sobre los paísesdeficitarios, no sobre aquellos que tienen superávit en sus balanzas de pagos.
Erstens wird, so wie in allen vorangegangenen Systemen, der Anpassungsdruck den Defizitländern aufgeladen und nicht den Nationen mit Überschüssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el señor Stark, aunque se apoyaría la cotización de los bonos, de esta forma sin embargo se crearía presión sobre los intereses para estabilizar a los paísesdeficitarios y a los bancos.
Damit würden laut Stark zwar die Kurse der Anleihen gestützt, in der Folge aber die Zinsen gedrückt und damit Defizitländer und Banken stabilisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principal elemento para reequilibrar la economía mundial en sentido amplio tiene dos componentes: un mayor grado de competitividad y reformas de gran alcance que fomenten el crecimiento en los paísesdeficitarios y la apertura de los mercados y una política monetaria sana en los países excedentarios;
in der Erwägung, dass das wichtigste Element für die Wiederherstellung des Gleichgewichts in der Weltwirtschaft allgemein formuliert zwei Komponenten beinhaltet: stärkere Wettbewerbsfähigkeit und weitreichende Reformen zur Förderung des Wachstums in Defizitländern und der Öffnung der Märkte sowie einer soliden Geldpolitik in den Überschussländern;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el principal elemento para reequilibrar la economía mundial en sentido amplio tiene dos componentes: un mayor grado de competitividad y reformas de gran alcance que fomenten el crecimiento en los paísesdeficitarios y la apertura de los mercados y una política monetaria sana en los países excedentarios;
G. in der Erwägung, dass das wichtigste Element für die Wiederherstellung des Gleichgewichts in der Weltwirtschaft allgemein formuliert zwei Komponenten beinhaltet: stärkere Wettbewerbsfähigkeit und weitreichende Reformen zur Förderung des Wachstums in Defizitländern und der Öffnung der Märkte sowie einer soliden Geldpolitik in den Überschussländern;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión critica firmemente el hecho de que algunos paísesdeficitarios dejaran de discurrir por la vía de la consolidación del objetivo a medio plazo de lograr una posición presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit durante ciertos periodos de fuerte expansión económica.
Die Kommission kritisiert nachdrücklich, dass es einigen Defizitländern nicht gelungen ist, die Konsolidierung so weit voranzutreiben, dass sie sich in Zeiten starker Expansion dem mittelfristigen Ziel eines nahezu ausgeglichenen oder im Überschuss befindlichen Haushalts annähern.
Korpustyp: EU DCEP
Resultan inaceptables las quejas presentadas por parte de algunos países con superávit, que alegan que los eurobonos aumentarían su carga en materia de intereses, ya que, al mismo tiempo, estos países con superávit están ganando más a sus exportaciones a los paísesdeficitarios.
Die Klagen einiger Überschussländer, dass ihre Zinslasten durch Eurobonds steigen, sind hingegen nicht akzeptabel, denn zugleich verdienen diese Überschussländer ja auch durch ihre Exporte in die Defizitländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país soberanosouveränes Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia es un país independiente y soberano.
Frankreich ist ein unabhängiges und souveränesLand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova, en tanto que país manifiestamente soberano y europeo, podría un día unirse a la OTAN e incluso a la UE.
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paíssoberano y nuestro principal aliado internacional en la lucha contra el terrorismo.
Die USA sind ein souveränesLand und unser wichtigster internationaler Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mantuvimos firmes en los principios de que Lituania es un paíssoberano y que tiene todo el derecho a participar en la cooperación relacionada con Schengen, como los demás países candidatos.
Wir haben daran festgehalten, dass Litauen ein souveränesLand ist und dasselbe Recht wie alle anderen Beitrittskandidaten auf Beitritt zur Schengen-Zusammenarbeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es interés nacional de Estados Unidos ayudar a Taiwán a convertirse en un paíssoberano con un asiento en la ONU, y los esfuerzos de algunos taiwaneses por lograrlo representan el mayor peligro de un error de cálculo que podría crear la enemistad entre Estados Unidos y China.
Ein nationales Interesse, Taiwan zu helfen, ein souveränesLand mit UNO-Sitz zu werden, haben die USA nicht. Von den Bemühungen einiger Taiwanesen in diese Richtung geht die größte Gefahr einer Fehlkalkulation aus, die Feindseligkeiten zwischen den USA und China hervorrufen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea tiene que propagar ahora nuestros valores de libertad y, unida, apoyar activamente las fuerzas que desean erigir un nuevo Iraq, un paíssoberano y democrático que ocupe su lugar en la comunidad internacional.
Die EU muss sich nun geschlossen hinter unsere Freiheitswerte stellen und aktiv diejenigen Kräfte unterstützen, die einen neuen Irak aufbauen wollen, ein souveränes und demokratisches Land, dass seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades rusas que dejen de apoyar las actividades separatistas en Abjazia, Adzaria y Osetia del Sur y que respeten el derecho de la República de Georgia, como paíssoberano, a mantener la integridad de su territorio;
fordert die russischen Behörden auf, die Unterstützung separatistischer Aktivitäten in Abchasien, Adscharia und Südossetien zu beenden und das Recht der Republik Georgien als souveränesLand zu respektieren, die Integrität seines Hoheitsgebiets zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Dinamarca, que pudo negociar una excepción, pero que ha intentado igualmente celebrar un tratado en su condición de paíssoberano con la Comunidad a fin de participar en algunos aspectos de esta cooperación, ahora está obligada a pedir permiso a la Comisión para celebrar nuevos acuerdos internacionales de este tipo con otros países.
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränesLand versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la esperanza con que Zimbabwe emprendió su propia marcha como paíssoberano y cómo había sido bendecido por el Todopoderoso con alimentos y otros recursos. Recuerdo cómo, por ejemplo, durante una hambruna de Mozambique, compramos alimentos en Zimbabwe para su distribución en ayuda de Mozambique.
Ich entsinne mich, mit welcher Hoffnung Simbabwe seinen Weg als souveränesLand beschritt und wie reich gesegnet das Land mit Nahrungsmitteln und anderen Ressourcen war so kann ich mich beispielsweise daran erinnern, wie wir während einer Hungersnot in Mosambik in Simbabwe Lebensmittel zur Verteilung in Mosambik einkauften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si Iraq es un paíssoberano, debería respetar y aplicar la resolución del Parlamento Europeo del 24 de abril de 2009 sobre Ashraf, que pide a Iraq que detenga cualquier desplazamiento forzoso de los residentes de Ashraf en Iraq.
Wenn Irak also ein souveränesLand ist, sollte es die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2009 zu Ashraf, welche Irak auffordert, alle Zwangsumsiedlungen von im Lager Ashraf lebenden Menschen innerhalb Iraks einzustellen, befolgen und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit país
421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen