linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
país Land 73.709
Staat 6.407 Nation 570 Vaterland 60 Nationalstaat 15

Verwendungsbeispiele

país Land
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Islandia es el país más occidental de Europa situado.
Island ist der westlichste Land befindet sich in Europa.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de personas -la inteligencia- abandonan el país.
Hunderttausende junge Leute - die Intelligenz - verlassen das Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norteamérica ya no es el mejor país del mundo.
Amerika ist nicht mehr das großartigste Land der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Santo Tomé y Príncipe es un país con 206.000 habitantes.
Sao Tome und Principe ist ein Land mit 206.000 Einwohnern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Serbia era, y sigue siendo, un país balcánico influyente.
Serbien war und ist weiterhin ein einflussreiches Land auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy Carter es el Presidente, el país está deprimido.
Jimmy Carter ist der Präsident, das Land ist depremiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cataluña es un país de tradiciones antiguas y costumbres muy arraigadas.
Katalonien ist ein Land mit uralten Traditionen und tief verwurzeltem Brauchtum.
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramón Cota es el hombre más poderoso del país.
Ramon Cota ist der mächtigste Mann im ganzen Land!
   Korpustyp: Untertitel
L’Oréal está presente en 130 países en cinco continentes. ES
L'Oréal ist in 130 Ländern auf fünf Kontinenten vertreten. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


país asociado assoziiertes Land 23 assoziierter Staat 1
país utilizador .
país productor Erzeugerland 144 .
país donante Geberland 281
país industrializado Industrieland 571
país miembro Mitgliedsland 898
país tercero Drittland 46
país participante .
país intermediario Zwischenland 5
país análogo Vergleichsland 1.038
país anfitrión Aufnahmeland 36 . .
país natal Heimatland 63 Heimat 22 Mutterland 1
país solicitante Bewerberland 37 .
país "precursor" . .
país ponente . .
riesgo-país Länderrisiko 1
país intermedio . . .
país comprador Käuferland 7
país adherente .
país desarrollado Industrieland 384
país beneficiario Empfängerland 300 begünstigtes Land 10 .
país receptor Empfängerland 191 . .
país exportador Ausfuhrland 470
país importador Einfuhrland 62
país admisible . .
país deficitario Defizitland 6
país soberano souveränes Land 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit país

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

su país de origen.
das Herkunftsland des Prüfungskandidaten.
   Korpustyp: EU DCEP
el país declarante (nativo),
Meldeland (im Inland geboren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese país es Chile.
Es handelt sich um Chile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productor del país exportador:
Hersteller in dem Ausfuhrland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobretodo en nuestro paí…
Vor allem in unserem Lan…
   Korpustyp: Untertitel
No conocen este país.
Sie kennen das Gebiet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios y paí…
Für Gott und Vaterlan…
   Korpustyp: Untertitel
Córcega es mi país.
Sich als Offizier nach Korsika verdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Que dejen el país.
Sie müssen England verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Código del país declarante.
Entspricht dem Code des Meldelandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entró al país ilegalmente.
Sie ist illegal eingereist.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve fuera del país.
Ja, ich war vorübergehend verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Medio país es analfabeto.
Die Hälfte der Bevölkerung sind Analphabeten.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania - País del deporte DE
Die Beziehungen zwischen Deutschland und Somalia DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amo a mi país.
Ich liebe mein Lan…
   Korpustyp: Untertitel
Vuelos por país
Flüge Frankfurt Hahn Airport nach Madrid
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Un tercer país sólo podrá ser considerado tercer país seguro
Ein Drittstaat kann nur dann als sicherer Drittstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún país tiene esto, ni siquiera mi país.
Kein Mitgliedsland hat das, nicht einmal mein eigenes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ya es país de destino y país de tránsito.
Spanien ist zurzeit ein Ziel- und ein Transitland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
País de destino (De)/ País de expedición (Di)
Empfängerstaat (De) und Versandstaat (Di)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto fronterizo de salida del tercer país (*) (último país atravesado):
Ausgangszollstelle des Drittstaats (*) (letztes Durchfuhrland):
   Korpustyp: EU DGT-TM
designación múltiple en régimen de país a país
Mehrfachbenennung auf der Grundlage von Länderpaaren
   Korpustyp: EU IATE
en tu país o en el país donde lo compraste? ES
Dort, wo Sie wohnen, oder dort, wo Sie das Auto kaufen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión depende del país del comprador País del comprador
Das bedeutet, wir buchen sie vom Reservekonto des Verkäufers auf das PayPal-Konto des Käufers zurück;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
a esa parte del país
vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er
   Korpustyp: EU DCEP
el desplazamiento a otro país;
die Teilnahme an einer Mobilitätsmaßnahme zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
c) su país de origen,
c) das Ursprungsland des Lebensmittels ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca debí dejar el país.
Ich war noch nie weg von Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño mi país, quiero regresar
Ich wünschte mir so sehr zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
[A completar en cada país]
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
situada en un tercer país .
ausgeben , um gemäß der Aufsichtspraktiken zu fördern .
   Korpustyp: Allgemein
(nombre del país exportador) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concepto de tercer país seguro
Das Konzept des sicheren Drittstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
(producto y país de origen)
(Erzeugnis und Ursprungsland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El país de Jauja (pintura)
Das Schlaraffenland (Bruegel)
   Korpustyp: Wikipedia
(denominación del país exportador) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el país asociado, a saber:
das Partnerland, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código del país asociado;
den Code des Partnerlandes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
permanecieron en el país exportador,
im Ausfuhrland gehalten wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productor del país análogo (India)
Hersteller im Vergleichsland (Indien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del país remitente,
den Namen des Versandlandes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(país y lugar de destino)
(Bestimmungsland und -ort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
_ (dirección y país de establecimiento)
_ (Adresse und Sitzland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productores del país análogo (Brasil)
Hersteller im Vergleichsland (Brasilien):
   Korpustyp: EU DGT-TM
País del domicilio del emisor
Issuer domicile country [Sitzland des Emittenten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(País y ciudad de origen)
(Ursprungsland und -stadt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
residían en el país exportador,
Sie wurden im Ausfuhrland gehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
[situado en el país exportador;]
[sich im Ausfuhrland befindet;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ahora está en mi país.
- Du bist jetzt auf meinem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso amo este país.
Dafür liebe ich Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando no dirijo el país?
Wenn ich nicht regiere?
   Korpustyp: Untertitel
Pelear por un país libre.
Schwört, für ein freies England zu kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Esta medalla que su paí…
Diese Medaille, die Ihr Lan…
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores sándwiches del país.
Die besten Sandwiches in England.
   Korpustyp: Untertitel
Las enviamos fuera del país.
Aber in der Kartei war nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
productores exportadores del país análogo:
Ausführende Hersteller im Vergleichsland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estàn comprando el país entero.
Die kaufen alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿En tu país hay equilibristas?
Gibt es bei euch Seiltänzer?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿de qué país viene?
Aber wo kommen Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Vienen de todo el país.
Die Leute kommen von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania, país de la música DE
Deutschland hat eine der lebendigsten Musikszenen weltweit. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Elige tu paísSelecciona tu país ES
Wählen Sie Ihr LandSprache wählen ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Todo el país está esperando.
Auf den Moment haben wir gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
• las recomendaciones específicas por país ES
• die sie betreffenden länderspezifischen Empfehlungen; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Elija su país de origen. ES
Wählen Sie ein Passwort. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Odio a este maldito país.
Ich hasse dieses Scheißland.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo entraste en el país?
Wie sind Sie eingereist?
   Korpustyp: Untertitel
Año de llegada al país
Jahr der Ankunft im Meldeland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania, país de actividades económicas DE
Geschäftskontakte nach Deutschland Logo "gtai" DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por favor escoja su país: ES
Bitte wählen Sie eine BEKO Niederlassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Descubra el País de Comminges.
Entdecken Sie das Pays du Comminges.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo el país lo odia.
Ganz Japan hasst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ilegalmente en el país.
Er hat sich illegal hier aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, soy de este país.
Ich bin von hier.
   Korpustyp: Untertitel
En su país era peluquera.
Daheim war sie Frisörin.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgaria es un país barato. ES
Bulgarien bleibt ein günstiges Reiseland. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Autorizar la salida del país: ES
Überfahren der Grenze erlauben: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
País Vasco en el mapa
Standort auf der Karte:
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alemania es un país automovilístico. DE
Deutschland ist ein Autoland. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Por favor, seleccione su país
Wählen Sie hier Ihre lokale Trelleborg Sealing Solutions Webseite
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
País de las maravillas Regina
(„Der Nachtfalter“)
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Por favor, seleccione un país: ES
Bitte geben Sie eine Bewertung zu diesem Objekt ab. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
País del inmueble – Texto libre ES
Preis der Immobilie in € Euro; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en País del Loira:
Restaurants in La Rochelle:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor, elija un país ES
Bitte wählen Sie Ihre Sprache: ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Neapel - Santiago De Compostela
Sachgebiete: geografie musik politik    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Nürnberg - London
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Antalya - Almaty
Sachgebiete: kunst luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Moskau - San Salvador
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Lanzarote - Santiago De Compostela
Sachgebiete: luftfahrt geografie theater    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Palermo - San Salvador
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Alghero - Sheremetyevo International
Sachgebiete: transport-verkehr handel politik    Korpustyp: Webseite
Vuelos a: Vuelos por país
Flüge nach Bari - Karlsruhe Söllingen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
el código de país del país asociado o el código simplificado de país QS;».
den Ländercode des Partnerlandes oder den vereinfachten Ländercode QS;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código de país del país asociado o el código simplificado de país QW;
den Ländercode des Partnerlandes oder den vereinfachten Ländercode QW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión con la legislación del país
Durch eine Anknüpfung an das Recht des
   Korpustyp: EU DCEP
los formadores el desplazamiento a otro país;
Ausbildern die Teilnahme an einer Mobilitätsmaßnahme zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y las aspiraciones comunitarias del país?
Wie steht es um die Hoffnung auf einen EU-Beitritt?
   Korpustyp: EU DCEP
Este país está lleno de animales salvajes.
Es wimmelt von wilden Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hacernos famosos en todo el país.
Uns berühmt machen, wie Airplane.
   Korpustyp: Untertitel