Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo un trozo de paño.
Es ist nur ein Stück Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Los hilos de la trama de las telas tejidas a mano son siempre blancos, mientras que el ancho del paño está limitado, ya que debido a la estructura técnica de los telares manuales no puede exceder los 80 ó 100 cm.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Während dieser zehn Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ahí vendo paños de lana, En la plaza, jovencito"
Ich verkaufe Wolle und Stoffe Auf dem Marktplatz, Jungs
Korpustyp: Untertitel
Durante ese período de diez minutos, el paño deberá impregnarse de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea continuamente idéntica a la de la mezcla de ensayo prescrita.
Während dieser zehn Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque vas a tener un paño en la herida y perderás una pierna, por eso.
Weil du dein Bein verlierst, wenn Stoff in die Wunde kommt.
Korpustyp: Untertitel
Durante ese periodo de 10 minutos, el paño se impregnará de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea todo el tiempo idéntica a la de la mezcla exigida para el ensayo.
Während dieser zehn Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese período de diez minutos, el paño se impregnará de nuevo con la mezcla de manera que la composición del líquido aplicado sea todo el tiempo la misma que la de la mezcla de ensayo prescrita.
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Dazu werden mit einem Wischtuch bis zu 5 verschiedene Gegenstände abgewischt und auf Drogenspuren untersucht, die bis zu einem Jahr alt sein können.
DE
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos confeccionados con materias textiles, incluso arpilleras, paños, bayetas y otros trapos de limpieza, chalecos salvavidas y cinturones de seguridad
Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza, excepto los de punto y los de telas sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Vliesstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.29: Otros artículos confeccionados con materias textiles, incluso arpilleras, paños, bayetas y otros trapos de limpieza, chalecos salvavidas y cinturones de seguridad
CPA 13.92.29: Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las muestras se sumergirán totalmente en el líquido de ensayo durante un minuto y, a continuación, se sacarán del líquido y se secarán inmediatamente con un paño de algodón absorbente limpio.
Die Prüfmuster sind vollständig in die Prüfflüssigkeit einzutauchen, eine Minute lang eingetaucht zu lassen, anschließend zu entfernen und sofort mit einem sauberen absorbierenden Wolltuch trocken zu reiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un paño de lana, extienda uniformemente la crema por todo el empeine y déjela secar durante al menos diez minutos.
IT
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Las probetas se sumergirán totalmente en el líquido de ensayo durante un minuto y, a continuación, se sacarán del líquido y se secarán inmediatamente con un paño de algodón absorbente limpio.
Die Prüfmuster sind vollständig in die Prüfflüssigkeit einzutauchen, eine Minute lang eingetaucht zu lassen, anschließend zu entfernen und sofort mit einem sauberen absorbierenden Wolltuch trocken zu reiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, pase un paño de lana para retirar todos los residuos de la crema hasta obtener un buen grado de brillo del zapato.
IT
Pero Skyle…Ella estuvo ahí, por supuesto, poniendo paños húmedos en mi frente.
Aber Skyle…sie war natürlich genau dort, hat mir nasse Waschlappen auf die Stirn gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Salpica una gran cantidad de agua tibia en las pestañas y presiona suavemente con las puntas de tus dedos, un paño tibio o un disco desmaquillante de algodón.
ES
Procedimiento de frotado y fregado Es conocido generalmente el procedimiento de frotado y fregado con un paño o una esponja empapados en la solución de limpieza.
DE
Wisch- und Scheuerverfahren Allgemein bekannt ist das Wisch- und Scheuerverfahren mit einem Lappen oder Schwamm, die jeweils mit Reinigungslösung getränkt sind.
DE
Bürsten Sie die Stelle vorsichtig mit einer Bürste oder einem sauberen Lappen aus. Arbeiten Sie sich dabei in Kreisbewegungen vom äußeren Rand des Fleckes bis zur Mitte vor.
A continuación se aclararán cuidadosamente con agua destilada que no contenga más de un 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C y luego se secarán con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, se aclararán las muestras cuidadosamente con agua destilada que contenga menos del 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C y se secarán con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se aclararán cuidadosamente las muestras con agua destilada que contengan menos del 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C, y luego se secarán con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, se aclararán las muestras cuidadosamente con agua destilada que contenga como máximo un 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C y se la secará con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, se aclaran las muestras cuidadosamente con agua destilada que contenga menos del 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C y se la secará con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 Prozent Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se aclararán cuidadosamente las muestras con agua destilada que contenga un máximo del 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C, y luego se secarán con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, se aclaran las muestras cuidadosamente con agua destilada que contenga menos del 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C y se la secará con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se aclararán cuidadosamente las muestras con agua destilada que contenga menos del 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C, y luego se secarán con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, se aclaran las muestras cuidadosamente con agua destilada que contenga menos del 0,2 % de impurezas a 23 °C ± 5 °C y se la secará con un paño suave.
Danach werden die Muster sorgfältig mit destilliertem Wasser abgespült, das bei 23 °C ± 5 °C nicht mehr als 0,2 % Verunreinigungen enthält, und dann mit einem weichen Tuchabgewischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon agua fría en la mancha y cuando se haya ido, aclárala con un paño húmedo.
ES
Behandeln Sie den Fleck umgehend mit kaltem Wasser und nach der Entfernung sollte die Stelle mit einem leicht feuchten Tuchabgewischt werden – so wird Trockenrändern vorgebeugt.
ES
Una vez estabilizado el faro a la temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la temperatura del faro a la temperatura ambiente, se limpiará la lente del faro y, en su caso, la lente exterior con un paño de algodón limpio y húmedo.
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la muestra de ensayo a temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Ist das Prüfmuster auf Umgebungstemperatur stabilisiert, dann sind die Abschlussscheibe des Prüfmusters und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizado el faro a la temperatura ambiente, se limpiará la lente del mismo y la lente exterior, en caso de que exista, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la temperatura del faro a la temperatura ambiente, se limpiará la lente del faro y la lente exterior, en caso de que exista, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la luz antiniebla delantera a temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Ist der Nebelscheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, dann sind die Abschlussscheibe des Nebelscheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizado el faro a la temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen und feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sécalas sin frotar usando un paño limpio de algodón.
Basta con pulverizar un par de veces sobre la pizarra y limpiarla con un paño: en un santiamén la pizarra queda libre de marcas y lista para usarla de nuevo.
IT
Zusammen mit Ihrem CrystalShield bekommen Sie noch ein Reinigungstuch aus Mikrofasern und eine spezielle Karte, die ein blasenfreies Aufbringen der Schutzfolie ermöglicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para obtener los mejores resultados, limpia las lentes con un paño de Nike, ya sea la funda de tela suave de uso doble o el paño de microfibra que incluyen algunas gafas de sol Nike.
Am besten wischst du die Brillengläser mit einem Nike Reinigungstuch ab, entweder mit dem weichen Stoffetui mit Doppelfunktion oder mit dem Mikrofasertuch, das einigen Nike Sonnenbrillen beiliegt.
Se frotará después la cara exterior de las tres muestras durante un minuto con un paño de algodón impregnado en una mezcla compuesta de 70 % de n-heptano y 30 % de tolueno (volumen por ciento); seguidamente se dejará secar al aire libre.
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem StückBaumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 Prozent n-Heptan und 30 Prozent Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se frotará después la cara exterior de las tres muestras durante un minuto con un paño de algodón impregnado en una mezcla compuesta de un 70 % de n-heptano y un 30 % de tolueno (volumen por ciento); seguidamente se dejará secar al aire libre.
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem StückBaumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se frotará ligeramente la cara exterior de las tres muestras durante un minuto con un paño de algodón impregnado en una mezcla compuesta de un 70 % de n-heptano y un 30 % de tolueno (volumen por ciento); seguidamente se dejará secar al aire libre.
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem StückBaumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se frotará después la cara exterior de las tres muestras durante un minuto con un paño de algodón impregnado en una mezcla compuesta de 70 % de n-heptano y 30 % de tolueno (volumen por ciento); seguidamente se dejará secar al aire libre.
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem StückBaumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pañoStücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes; redes confeccionadas para la pesca y demás redes confeccionadas, de materia textil
Geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
No se clasifican en la partida 5804 las redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, de la partida 5608.
Zu Position 5804 gehören nicht geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, der Position 5608.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, así como redes confeccionadas para la pesca, de fibra textil vegetal (exc. redecillas y redes para el cabello y redes para deportes, incl. las utilizadas para la pesca con caña y cazamariposas para cualquier uso)
Netze, geknüpft, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen sowie konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus pflanzlichen Spinnstoffen (ausg. Haarnetze, Netze zur Sportausübung, einschl. Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnl. Netze)
Korpustyp: EU DGT-TM
pañoNetztuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paño estará montado de manera que los pies o lados de malla sean paralelos y perpendiculares al eje longitudinal del copo.
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steerts verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paño será de torzal sencillo.
Das Netztuch besteht aus Einfachzwirn.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paño se montará de modo que las barras de malla sean paralelas y perpendiculares a la longitud del copo.
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steerts verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pañoNetzwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente anexo, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua.
Im Sinne dieser Nummer bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente anexo, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua mediante flotadores y lastres.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelungsnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und von Schwimmern und Senkern senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pañofeuchten Tuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, tenemos que saber que tanto la Coca-Cola como el vino se tienen que quitar con algún producto y luego se tiene que pasar un paño de agua.
ES
Zuerst sollten die Cola- oder Weinflecken mit einem Tuck abgetupft werden und anschließend sollte der Fleck mit einem feuchtenTuch vom Fleckenrand an zur Mitte hin gereinigt werden.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A partir de entonces, simplemente se debe limpiar con un paño humedo ó sin humedecer, aunque se puede utilizar algún producto liquido similar al limpiacristales tradicional.
Ab diesem Zeitpunkt kann man die Fliese mit einem feuchten oder auch trockenen Tuch reinigen. Man kann aber auch ein flüssiges Produkt, das dem normalen Glasreiniger ähnelt, verwenden.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
pañoTuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un queso de leche de vaca, de forma cuadrada, con los cantos y aristas redondeadas por efecto del paño que lo aprieta y facilita el desuerado en el proceso de elaboración.
Er wird aus Kuhmilch hergestellt und besitzt eine quadratische Form mit abgerundeten Kanten. Letztere entstehen durch das Zusammenpressen des Käses mit Hilfe eines Tuchs, wodurch das Ablaufen der Molke erleichtert wird.
SpeckGRABBER® Pro-Kit, empuñadura con lámpara miniatura integrada, pila, tres puntas, solución limpiadora y paño antiestático Panther en una caja estable..
DE
SpeckGRABBER® Pro-Kit, Handgriff mit integrierter Minileuchte, Batterie, drei Spitzen und Schraubendreher im Griff sowie Reinigungslösung und Panther Antistatik-Tuch. In stabiler Box.
DE
Longitud y ancho de cada paño del arrastre (en suficiente detalle para permitir el cálculo del ángulo de cada paño con respecto al flujo del agua).
Länge und Breite jedes Schleppnetz-Netzblatts (hinreichend detailliert, um die Berechnung des Winkels jedes Netzblatts zur Strömungsrichtung zu ermöglichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud y anchura de cada paño de la red de arrastre (con suficiente detalle para permitir el cálculo del ángulo de cada paño con respecto al flujo del agua).
Länge und Breite jedes Schleppnetz-Netzblatts (hinreichend detailliert, um die Berechnung des Winkels jedes Netzblatts zur Strömungsrichtung zu ermöglichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
pañoTuch ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de usarla, limpiar el exterior de la jeringa con un paño limpio y guardarla en su estuche protector.
Wischen Sie die Außenseite der Pipette nach Gebrauch mit einem sauberen Tuchab und stecken Sie sie in die Schutzhülle zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice un paño húmedo para eliminar la suciedad.
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuchab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pañoDecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después Tomarán un paño azul y Cubrirán el candelabro de la Iluminación con sus Lámparas, sus despabiladeras, sus platillos y todos los utensilios con los que le surten de aceite.
Und sollen eine blaue Decke nehmen und darein winden den Leuchter des Lichts und seine Lampen mit seinen Schneuzen und Näpfen und alle Ölgefäße, die zum Amt gehören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quitarán la ceniza del altar y Extenderán sobre él un paño de Púrpura. Pondrán sobre él todos sus utensilios con los que sirven Allí: bandejas, tenedores, palas, tazones y otros accesorios del altar.
Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine Decke von rotem Purpur über ihn breiten und alle seine Geräte darauf schaffen, Kohlenpfannen, Gabeln, Schaufeln, Becken mit allem Gerät des Altars;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Paños para fregar o lavar "bayetas, paños rejilla", franelas y artículos simil. para limpieza, de todo tipo de materia textil
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnl. Reinigungstücher, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
para Paños triangulares para paños quirófano grandes para paños quirófanos pequeños y medianos para Sábanas bajo pacientes para coberturas mesa quirófano para batas quirúrgicas para mantas térmicas para compresas para meteriales laminados combinados para sets quirófano
DE
für Dreiecktücher für große OP-Abdecktücher für kleine und mittlere OP- Abdecktücher für Krankenunterlagen für Mayo Stand Cover für OP-Kittel für kaschierte Verbundmaterialien für Vliesstoffkompressen für OP-Sets / OP-Kits für Wärmedecken
DE
para Paños triangulares para paños quirófano grandes para paños quirófanos pequeños y medianos para Sábanas bajo pacientes para coberturas mesa quirófano para Batas quirófano para Mantas aislantes para Compresas nonwoven para meteriales laminados combinados para sets quirófano
DE
für Dreiecktücher für große OP-Abdecktücher für kleine und mittlere OP- Abdecktücher für Krankenunterlagen Instrumententischabdeckungen (Mayo Stand Cover) für OP-Kittel für kaschierte Verbundmaterialien für OP-Sets / OP-Kits für Wärmedecken für Vliesstoffkompressen
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza, excepto los de punto y los de telas sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Vliesstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario del tratamiento antiestático de paños con líquidos conductores o impregnaciones, el efecto antiestático de los paños Kinetronics se conserva íntegramente.
DE
Im Gegensatz zur antistatischen Behandlung von Tüchern mit leitenden Flüssigkeiten oder Imprägnierungen bleibt die Antistatik-Wirkung bei den Kinetronics-Tüchern stets in vollem Umfang erhalten.
DE