linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paño Tuch 175
Stoff 15 Wischtuch 5 Wolltuch 5 . . . . . .
[Weiteres]
paño Waschlappen 3 . . .

Verwendungsbeispiele

paño Tuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A continuación puede limpiar la superficie con un paño seco. EUR
Nachher können Sie die Oberfläche mit einem trockenen Tuch abwischen. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Utilice un paño húmedo para eliminar la suciedad.
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dice que es de paño, de color rojo.
Es soll aus grobem Tuch und von roter Farbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Frota la superficie. Aclara con un paño o esponja húmedos. ES
Oberfläche reinigen, anschließend abspülen oder mit einem feuchten Tuch oder Schwamm nachwischen. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Puede limpiar la parte exterior de su SoloStar con un paño húmedo.
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y la casa de la muralla tiene un semblante oscuro, y la nieve la cubre como un paño.
Und das Haus an der Mauer hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Elimine los restos de pulimento con un paño seco y suave. DE
- Entfernen Sie die Metallpolitur restlos mit einem trockenen, weichen Tuch. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Puede limpiar la parte exterior de su OptiSet frotándolo con un paño húmedo.
Sie können OptiSet außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sasha primero abre el agua caliente para ponerse un paño caliente en la cara.
Als erstes erhitzt Sascha Wasser, um ein heißes Tuch auf sein Gesicht legen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Litak se hace de paño negro, ricamente decorados con lentejuelas plateadas y bordados con hilo metálico.
Litak ist aus schwarzem Tuch reich mit Silber Pailletten und Stickereien mit Metallfaden verziert.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paño limpiaubres .
paño principal .
paños higiénicos .
paño fieltro .
paño militar .
paño tomador .
paño de trampa .
costura entre paños . .
área de paño .
coordenadas de paño .
altura de paño .
anchura máxima de paño .
anillo de paño .
vértice de paño .
paño de red . .
paño interior del trasmallo .
paño de limpieza .
paño para el lavado .
polilla de los paños .
paño para la loza .
paños [trapos] de limpieza . . .
paño de cocina Geschirrtuch 2
paño de respaldo .
paño del tipo Meltón .
paño de sulfato . . .
pulidor de paño .
disco pulidor de paño . . .
paño de Berry .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paño

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tráiganos un paño, por favor.
Einen Wischlappen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, puedes apagar ese paño.
Kannst du die Serviette ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi vestido será de paño
Mein Abendkleid wird Bunt sein
   Korpustyp: Untertitel
Un paño con muchas ventajas ES
Ein Putztuch mit vielen Vorteilen ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en imprentas. ES
MEWA Speziallösungen im Einsatz beim Kunden ES
Sachgebiete: gartenbau auto informatik    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en talleres. ES
Putztücher im Einsatz in der Elektrotechnik und Messtechnik. ES
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en imprentas. ES
Putztücher im Einsatz in der Möbelindustrie und im Bereich KFZ. ES
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en talleres. ES
Putztücher im Einsatz in Werkstätten. ES
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en imprentas. ES
Putztücher im Einsatz in Druckereien. ES
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Nuestra tejeduría - paños de limpieza ES
Unsere Weberei - Putztücher made in Germany ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Toallas de baño y paños de cocina
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor necesito mas paños humedos
Wir brauchen noch Tabs für die Spülmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Trae los paños de las niñas.
Bring jedem Mädchen seinen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres de Djerisso, ceñíos el paño.
Frauen von Djérisso, gürtet eure Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Déme un paño y yo secaré.
Geben Sie mir ein Handtuch, ich trockne ab.
   Korpustyp: Untertitel
paños impregnados de detergente para la limpieza
mit einem Reinigungsmittel imprägnierte Putztücher
   Korpustyp: EU IATE
No dancéis por ahí en paños menores.
Ihr dürft nicht in eurer Unterwäsche umherlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preparando paños frescos para Lucius.
Ich mache frische Verbände für Lucius.
   Korpustyp: Untertitel
a Humedezca un paño suave con agua.
Verwenden Sie keine Seife oder andere Reinigungsmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo lo acaricia con un paño.
Er poliert ihn nur mit einem Damasttuch.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a dejar en paños menores.
Sie wird mich ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Belfort y lonja de paños de Gante ES
Belfried und Tuchhalle von Gent ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
paño de corteza decorado con plata/espejo
Rindentuch mit Silber/Spiegel hinterlegt
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sistema de paños de limpieza de MEWA ES
System für Teilereinigung MEWA Bio-Circle ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Fabricación de Tejidos Técnicos y paño ES
Herstellung von technischen textilien und Tüchern ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) y franelas, excepto los de punto
Scheuertücher, Spültücher und Staubtücher, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) franelas para limpieza, excepto los de punto
Scheuertücher, Spültücher und Staubtücher, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) franelas para limpieza, excepto los de punto
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher, ausgenommen aus Gestricken oder Gewirken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un collar de perlas con un traje de paño.
Eine Reihe von Perlen mit einem Tweed-Kostü…...ruft einen schönen Aufruhr hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Debe permanecer siempre con paños humedos. Él debe dormir.
Geben Sie ihm Gardenal, damit er schlafen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros ciudadanos no quieren paños calientes sobre México, quieren claridad.
Unsere Bürger wollen, was Mexiko anbelangt, keine Rücksichtnahme, sie wollen Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo cuidan como oro en paño.
Deshalb wird das wie ein Augapfel gehütet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 13.92.14: Toallas de baño y paños de cocina
CPA 13.92.14: Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma un paño húmedo para tu madre, Peg.
Hol ein kaltes Handtuch für deine Mutter, Peg.
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos da, creo yo, el paño de fondo.
Dadurch erlangen wir, glaube ich, den Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Le estoy preparando paños frescos a Lucius, los necesita.
Ich mache frische Verbände für Lucius. Er braucht sie.
   Korpustyp: Untertitel
No es hora de paños tibios y discursos, senador.
Die Zeit des Palaverns und der halben Sachen ist vorbei, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Se empleará un campo local estéril, con paños estériles.
Es ist ein lokaler steriler Bereich mit sterilen Tüchern zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpie el barril del objetivo con un paño de silicona. ES
Verwenden Sie zur Reinigung des Objektivrohrs ein weiches Microfasertuch. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aquí tienes un paño holográfico frío para la frente.
Hier ist ein kühles holographisches Handtuch für Ihre Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por cierto, ¡me gustan mis paños de cocina!
Und übrigens, mir gefallen meine Handtücher.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me gustaban nuestros antiguos paños de cocina.
Nun, mir haben unsere alten Handtücher gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy volviendo a poner tus antiguos paños de cocina.
Ich tu nur deine alten Handtücher zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente tienes mal gusto en los paños de cocina, ¿no?
Du hast lediglich schlechten Geschmack bei Handtüchern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Paño de planchar de alta calidad - 100% algodón tejido fino
Hochwertige Bespannung - aus 100% fein gewebter Baumwolle
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de colocación de los paños BARRIER Flex ES
BARRIER Flex – Hinweise zur Abdeckung ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para la cocina, ponemos a su disposición paños de cocina. ES
Für die Küche werden Küchentücher zur Verfügung gestellt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ello, utilice siempre paños húmedos bien escurridos.
Bitte verwenden Sie dabei stets gut ausgewrungene Wischtücher.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Enjuagar con agua clara o retirar con un paño cosmético.
Mit klarem Wasser abspülen oder einem Kosmetiktuch abnehmen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Para asegurarse de utilizar mopas y paños limpios
Zur Gewährleistung der Verwendung sauberer Wischbezüge und Tücher
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Para evitar el enjuague y escurrido de mopas y paños
Zur Vermeidung des Ausspülens und Auswringens von Wischbezügen und Tüchern
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Para evitar el enjuague y escurrido de mopas y paños
Zur Vermeidung des Ausspülens und Auswringens von Wischbezüge und Tüchern
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Rack Rotosole con bandejas especiales con canales de paño
Rotosole Stikken mit Spezialblechen mit Stoffkanälen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cubrir la cabeza y el cuello con paños húmedos. Insolación
den Kopf und Nacken mit feuchten Tüchern bedecken.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Recambio por desgaste Los paños dañados se separan y recambian: ES
Ein beschädigtes Putztuch wird aussortiert und ersetzt: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
paños en uso para la tecnología eléctrica y de medición. ES
Putztücher im Einsatz in der Elektrotechnik und Messtechnik. ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
paños en uso en la industria del mueble y automovilística. ES
Putztücher im Einsatz in der Möbelindustrie und im Bereich KFZ. ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
paños en uso para la industria alimentaria y farmacéutica. ES
Putztücher im Einsatz in der Lebensmittel-Herstellung und der Pharmaindustrie. ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
Colocar sobre un paño de cocina espolvoreado con harina.
Auf ein mit Mehl bestäubtes Geschirrtuch legen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cubrir la cabeza y el cuello con paños húmedos.
den Kopf und Nacken mit feuchten Tüchern bedecken.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- tanto suelto, de sujeción parcial o de un solo paño;
- sowohl lose liegend, partiell haftend als auch voll flächig haftend;
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La tarifa no incluye manteles ni paños de cocina.
Geschirrtücher sind nicht im Zimmerpreis inbegriffen.
Sachgebiete: luftfahrt informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden traer sus propios manteles y paños.
Sie können diese selbst mitbringen.
Sachgebiete: luftfahrt informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se proporciona ropa de cama, toallas y paños de cocina. EUR
Bettwäsche, Handtücher und Geschirrtücher sind vorhanden. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se incluyen ropa de cama, toallas y paños de cocina. EUR
Bettwäsche, Handtücher und Geschirrtücher werden gestellt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Paño de altar bordado con encaje de 3 lados. BE
Tischdecke mit Spitze 3 Seiten aufgestickt. BE
Sachgebiete: religion e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resistente paño de limpieza para cualquier situación: ES
MEWA Services für Sauberkeit fussmatten-service ES
Sachgebiete: auto foto handel    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en empresas de elaboración de metales. ES
Putztücher im Einsatz in der Lebensmittel-Herstellung und der Pharmaindustrie. ES
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
El paño multiusos es muy versátil para todo lo delicado. ES
Das Allzwecktuch ist ein echtes Allroundtalent für alles Empfindliche. ES
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
El paño multiusos es muy versátil para todo lo delicado. ES
Das Allzweck-Putztuch ist ein echtes Allroundtalent für alles Empfindliche. ES
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en empresas de elaboración de metales. ES
Putztücher im Einsatz in metallverarbeitenden Unternehmen. ES
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Belfort y lonja de paños de Gante - lugar turístico Gante
Belfried und Tuchhalle von Gent in Gent - der Grüne Reiseführer von Michelin
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Paños para fregar o lavar "bayetas, paños rejilla", franelas y artículos simil. para limpieza, de todo tipo de materia textil
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnl. Reinigungstücher, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
para Paños triangulares para paños quirófano grandes para paños quirófanos pequeños y medianos para Sábanas bajo pacientes para coberturas mesa quirófano para batas quirúrgicas para mantas térmicas para compresas para meteriales laminados combinados para sets quirófano DE
für Dreiecktücher für große OP-Abdecktücher für kleine und mittlere OP- Abdecktücher für Krankenunterlagen für Mayo Stand Cover für OP-Kittel für kaschierte Verbundmaterialien für Vliesstoffkompressen für OP-Sets / OP-Kits für Wärmedecken DE
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
para Paños triangulares para paños quirófano grandes para paños quirófanos pequeños y medianos para Sábanas bajo pacientes para coberturas mesa quirófano para Batas quirófano para Mantas aislantes para Compresas nonwoven para meteriales laminados combinados para sets quirófano DE
für Dreiecktücher für große OP-Abdecktücher für kleine und mittlere OP- Abdecktücher für Krankenunterlagen Instrumententischabdeckungen (Mayo Stand Cover) für OP-Kittel für kaschierte Verbundmaterialien für OP-Sets / OP-Kits für Wärmedecken für Vliesstoffkompressen DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza, excepto los de punto y los de telas sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Vliesstoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario del tratamiento antiestático de paños con líquidos conductores o impregnaciones, el efecto antiestático de los paños Kinetronics se conserva íntegramente. DE
Im Gegensatz zur antistatischen Behandlung von Tüchern mit leitenden Flüssigkeiten oder Imprägnierungen bleibt die Antistatik-Wirkung bei den Kinetronics-Tüchern stets in vollem Umfang erhalten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Y además de eso proyectó una sombr…...un paño mortuorio sobre mis ojos.
Und mehr noch, es legte sich ein Schatten auf mich. Ein Grabtuch aufs Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
La eché en la cama y le puse paños fríos en la cabeza.
Ich ließ sie sich aufs Bett legen und holte nasse Tücher für ihren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te veía por la ventana de la cocina tenía que dejar el paño.
Wenn ich das durchs Fenster sah, legte ich das Geschirrtuch oft weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y es como esconder un Rembrandt debajo de un paño de cocina.
Aber man hängt einen Rembrandt nicht in den Kohlenkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de materias textiles sin tejer
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Vliesstoffen, Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos paños no podrán estar obstruidos de ningún modo por fijaciones internas o externas.
Die Quadratmaschen dürfen nicht durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que no se la chupaba a la gente en los paños públicos.
Der Kerl, der keine Blow-Jobs auf öffentlichen Toiletten verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- El tubo que va con él, materiales quirúrgicos extra, paños, gasas.
Den Schlauch dafür, weitere medizinische Geräte, Tücher, was zum Nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando hay mucho pelo, lo uso como si fuera un paño húmedo.
Dann nehme ich das Feuchttuch, und es ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
No le veía la cara, un paño negro cubría el órgano.
Ich konnte sein Gesicht nicht sehen, aber die Orgel war schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello puede utilizar un rollo de papel o un paño de microfibra. ES
Dazu können Sie eine Papierrolle oder auch ein Mikrofasertuch nutzen. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Allí hay tan pocas mujere…...que las cuidan como oro en paño.
Es hat so wenige Frauen in Amerika - - dass sie behandelt werden wie Gold und Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Los paños así como las toallas semi-lino se tejen a partir de materiales naturales. ES
Halbleinen Geschirrtücher und Handtücher werden aus den natürlichen Materialien gewebt. ES
Sachgebiete: literatur foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las toallas industriales para limpiar sustituyen paños y material de algodón. ES
Die industriellen Reinigungstücher ersetzen die Putzlappen und -tücher. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
También ofertamos complementos de moda tejidos a punto de gancho – paños de playa o pendientes. ES
Wir bieten auch gehäkelte Accessoires – Strandtücher oder Ohrringe. ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con novedosas imprimadoras se consigue lacar el primer paño de cuero. DE
Auf neuartigen Grundiermaschinen kann das erste Ledertuch lackiert werden. DE
Sachgebiete: rechnungswesen schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Si el tribunal disculpará mi paño casero, el nebraskeno alimentado con maíz da vuelta de frase."
Wenn das Gericht meine hausbackene, mit Mais gefütterte Nebraska-Redewendung entschuldigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente una vez secada la madera puede desaparecer el moho si lo limpia con un paño. ES
Meist läßt sich der oberflächige Schimmel nach der Trocknung leicht entfernen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Para el recubrimiento de fieltro utilizamos paño de fieltro de alta calidad (cachemir) o también cuero. DE
Für die Ganierungen verwenden wir hochwertiges Kerntuch (Kasimir) oder auch gerne Leder. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Espero que no te importe, pero he cambiado los paños de cocina.
Ich hoffe, dir macht es nicht aus, aber ich habe die Handtücher in der Küche ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiar con agua clara y secar con un paño seco de lino. DE
Reinigung mit klarem Wasser und mit trockenem Leinentuch abtrocknen. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
- Utilice paños para limpiar joyas y éstos también con sumo cuidado, ya que también son agresivos. DE
- Benutzen Sie Reinigungstücher für Schmuck mit groβer Sorgfalt. Auch diese sind aggressiv. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite