Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El pañuelo islámico es un signo de opresión de la mujer, un signo de superioridad masculina.
Das islamische Kopftuch ist ein Zeichen der Unterdrückung der Frau, ein Zeichen der männlichen Überlegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser ella una pecadora, incluso si no lleva puesto un pañuelo?
Ist sie eine Sünderin, auch wenn sie kein Kopftuch trägt?
Korpustyp: Untertitel
Utiliza un acondicionador sin aclarado con filtro UV para proteger el pelo, los sombreros y pañuelos también son una buena forma de protegerte contra el daño causado por el sol.
Eine Kopfbedeckung – vom breitkrempigen Stroh- oder Filzhut über Kopftücher bis zu Kappen – ist zusätzlich eine gute Möglichkeit, das Haar vor schädlichem Sonnenlicht zu schützen.
Chales, pañuelos de cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, ¿puede ser el pañuelo de Isaac Newton?
Okay, was ist mit Sir Isaac Newtons Halstuch?
Korpustyp: Untertitel
Los Scouts estaban en su auge en Estados Unidos cuando el Sr. Hubbard portó por primera vez su pañuelo, el uniforme y el sombrero estilo Montana en 1923 con la Patrulla Águila Negra de la Tropa 31 de Tacoma, Washington.
ES
Das amerikanische Pfadfindertum befand sich noch in seinen Anfängen, als L. Ron Hubbard 1923 zum ersten Mal das Halstuch, Khakihosen und den „Montana Peak“-Pfadfinderhut in der 31. Schwarze Adler Spähgruppe von Tacoma, Washington, trug.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Chales, pañuelos de cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos simil., de punto
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué iba a hace…no matarlo por su pañuelo?
Was sollte ich machen? Ihn nicht wegen seines Halstuches umbringen?
Korpustyp: Untertitel
Además de ser una prenda apropiada para situaciones importantes y que puede utilizarse en ocasiones especiales, el pañuelo, si se personaliza con finura y elegancia, se transforma en un complemento promocional que corresponde a la perfección con la imagen de la empresa que representa.
Das Halstuch ist nicht nur ein Kleidungsstück, das sowohl bei wichtigen Anlässen und besonderen Gelegenheiten getragen werden kann, aus ihm wird, wenn es in feiner und eleganter Art individuell gefertigt wurde, ein Werbeaccessoire, das perfekt mit dem Image der Firma entspricht, die es repräsentiert.
Chales, pañuelos para el cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares, de tejidos de punto
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevas un pañuelo Ascot.
Du trägst ein Halstuch.
Korpustyp: Untertitel
Chales, pañuelos para el cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares, de seda o de desperdicios de seda (excepto de punto)
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren aus Seide, Schappe- oder Bourretteseide (weder gewirkt noch gestrickt)
Korpustyp: EU DGT-TM
pañueloTuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los indígenas son presos del fascismo con un pañuelo van cubriendo su tez.
DE
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pañueloSchal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, más concretamente, del «juego del pañuelo», o también conocido como choking game, cuyas instrucciones disponibles en Internet sugieren a los jóvenes que se coloquen un cinturón, una cuerda o un pañuelo alrededor del cuello y lo aprieten de modo que interrumpan el flujo sanguíneo al cerebro.
Insbesondere geht es um das „Erstickungsspiel“, auch bekannt unter der Bezeichnung „choking game“; hierbei handelt es sich um ein Onlinespiel, bei dem sich Jugendliche gemeinsam einen Gürtel, eine Kordel oder einen Schal um den Hals legen, um so den Blutzufluss zum Gehirn zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella llevaba un pañuelo y una gabardina.
Sie trug einen blauen Mantel und einen geblümten Schal.
Korpustyp: Untertitel
No el pañuelo gigante que llevan como un vestido.
Und nicht diesen riesigen Schal, den du als Kleid trägst.
Korpustyp: Untertitel
- Por favor, Joseph, corre arriba y saca un pañuelo de mi madre del cajón de abajo.
- Bitte, Joseph, lauf hoch und hol Mutters Schal aus der Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Era una media o un pañuelo.
Ich glaube, es war ein Strumpf oder ein Schal.
Korpustyp: Untertitel
Es un bonito pañuelo, Moira.
Das ist ein wunderschöner Schal, Moira.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso que ellos sabían que un pañuelo como este signifique tanto para mí.
Es ist interessant das sie wissen, dass ein Schal wie dieser, mir so viel bedeuten würde.
Korpustyp: Untertitel
Este pañuelo pertenecía a mi madre.
Dieser Schal gehörte meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Usé este pañuelo para hacerlo.
Ich habe diesen Schal benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Llevan un pantalón blanco que recoge a la altura del tobillo, al igual que una camisa blanca manga larga, una mochila con un machete adentro, un pañuelo rojo en el cuello y sombrero vueltiao.
DE
Sie haben weiße Hosen, darüber ein weißes Gewand (wie ein Sweatshirt), einen weißen Schal, einen Rucksack mit einer Machete und natürlich einen Sombrero Vueltiao auf den Kopf (dieser wird beim Tanzen zum reizen der Frau verwendet).
DE
Der Tradition gemäß werden an diesem Tag mit Süßigkeiten und Marzipan gefüllte Taschentücher (die manchmal mit einem Ring geschlossen sind) verschenkt.
Quizá se estranguló a sí mismo accidentalmente con un pañuelo.
Vielleicht hat er sich ausversehen erhängt mit einer Krawatte.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más ardiente que un hombre con un lindo pañuelo.
Nichts ist sexyer, als ein Mann in einer feinen Krawatte.
Korpustyp: Untertitel
Salvo una mujer que aprecia un lindo pañuelo.
Außer eine Frau, die eine feine Krawatte zu schätzen weiß.
Korpustyp: Untertitel
Verá, el pañuelo es un tipo de corbata.
Sehen Sie, eine Krawatte ist eine Art Schlips.
Korpustyp: Untertitel
pañueloServiette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te olvides el pañuelo.
Vergiss die Serviette nicht.
Korpustyp: Untertitel
No te olvides el pañuelo.
Vergiss deine Serviette nicht.
Korpustyp: Untertitel
Así que me dio un pañuelo.
Und er gab mir eine Serviette.
Korpustyp: Untertitel
El pañuelo tenía escrito su número.
Auf der Serviette stand seine Telefonnummer.
Korpustyp: Untertitel
pañueloTempo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hiciste usar el último pañuelo.
Das war mein letztes Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos vuelto a mi época. - ¿Quieres otro pañuelo?
Ich glaube, wir sind wieder in meiner Zeit. - Willst du noch ein Tempo?
Korpustyp: Untertitel
Necesitas un pañuelo o alguna cosa?
Brauchen sie ein Tempo oder so?
Korpustyp: Untertitel
pañueloTaschentuch wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me llevaré el pañuelo.
Ich glaub, mein Taschentuch nehm ich wieder mit.
Korpustyp: Untertitel
Deme el pañuelo. ¡Me lo ha dado a mí, no a usted!
Geben Sie mir das Taschentuchwieder, er gab es mir, nicht Ihnen!
Korpustyp: Untertitel
Mejor me llevo mi pañuelo.
Ich glaub, mein Taschentuch nehm ich wieder mit.
Korpustyp: Untertitel
pañueloKopftuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reivindicaciones sobre el pañuelo islámico y de los menús en los comedores escolares son las primicias de este proceso de subversión. El terrorismo de masas es la última etapa de este proceso.
Forderungen nach dem Tragen des moslemischen Kopftuchs und nach Halal-Gerichten in Schulkantinen sind erste Schritte in diesem subversiven Prozess, an dessen anderem Ende der Massenterrorismus steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- cuestiones particulares (uso del pañuelo; sacrificio ritual)
- besondere Fragen (Tragen des Kopftuchs, rituelle Schlachtung)
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, el Comité para la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres realizó la distinción en su dictamen n° 54 de 13 de septiembre de 2002 entre el uso voluntario del pañuelo, expresión de una elección individual o manifestación de una opresión del medio de origen.
Im Belgien hat der Ausschuss für Chancengleichheit von Männern und Frauen in einer Stellungnahme Nr. 54 vom 13. September 2002 zwischen dem freiwilligen Tragen des Kopftuchs als individuelle Entscheidung und dem Ausdruck einer Unterdrückung seitens des Umfeldes, aus dem der Betreffende kommt, unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
pañueloTaschentuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonce…tomamos un extremo del pañuelo.
Jetzt nimmt jeder ein Ende des Taschentuchs.
Korpustyp: Untertitel
Se ve que sería fácil notar la diferencia entre los dos barcos percibiendo la frecuencia con que se mueve el pañuelo.
Pero también muchos productos completamente cotidianos, como el papel, los pañuelosdepapel, las cajas de cartón y la ropa de viscosa tienen su origen en una de las materias primas más versátiles de nuestro tiempo.
Aber auch viele ganz alltägliche Produkte, wie Papier, Papiertaschentücher, Pappkartons und Kleidung aus Viskose finden ihren Ursprung in einem der vielseitigsten Rohstoffe unserer Zeit.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
pañuelo de sedaSeidentuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la empresa KulturGut AG ofrece una gama de artículos de alta calidad como bolsos y textiles, bisutería de réplicas históricas, pañuelosdeseda, CDs o el surtido infantil "MiniKini".
DE
bietet die Firma KulturGut AG eine Reihe hochwertiger Artikel wie zum Beispiel Taschen und Textilien, Schmuck nach historischen Vorbildern, Seidentücher, CDs oder das Sortiment "MiniKini" für Kinder an.
DE
- Y tengas que taparte la nariz con un pañuelo por el hedor.
- und Sie sich wegen des Gestanks die Nase zuhalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados rechazaron prohibir el uso del pañuelo en las escuelas primarias.
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Korpustyp: EU DCEP
No es posible detenerlas con palabras ni con el pañuelo enjugarla…
Das Wasser rinnt runter und ist nicht zu stoppe…
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tipos como tú, con zapatos brillantes y pañuelos blancos en los bolsillos.
Ich habe die Schnauze voll von euch Klugschei?ern mit blanken Schuhen und Einstecktuchern.
Korpustyp: Untertitel
Concretamente, querían despojarse de los pañuelos y prendas que les impedían correr.
Sie wollten nämlich ihre Kopftücher und die Bekleidung, die sie am Laufen hindert, ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esquema categoriza productos y servicios que van desde pañuelos de papel a calzado y campings.
Das System kategorisiert Produkte und Dienstleistungen, die von Papiertaschentüchern bis hin zu Schuhen oder Campingplätzen reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos que discutir la cuestión de que las mujeres lleven el pañuelo?
Werden wir die Frage der Kopfbedeckung diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puso en un pañuelo una falda limpia, algo más y se fue sin decir nada.
Sie nahm einen sauberen Rock, noch etwas anderes und ging schweigend.
Korpustyp: Untertitel
El recogió mi pañuelo también, ¿Tu lo tiraste con ese propósito?
Meins hob er auch auf. Ließt du deins mit Absicht fallen?
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, Liagáyev, toma dos camisas y un pañuelo y se va.
Ljagajew zum Beispiel packt seine zwei Hemden, und los geht es.
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres más que un pañuelo de usar y tirar.
Sie schießen doch nur in Kleenex-Tücher.
Korpustyp: Untertitel
Lleva un pañuelo atado a la cabeza para aplacar el dolor insoportable.
Um seinen Kopf ein schmutziger Lumpen gegen den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
Korpustyp: Untertitel
Pues eso es lo que me pasa con este pañuelo verde.
Darum denke ich über dieses grüne Seidentuch nach.
Korpustyp: Untertitel
Hola, hombre pañuelo, veo que has encontrad…mi bar estilo tiki favorito.
Hallo Kopftuchmann! Wie ich sehe, hast du meine Lieblingsbar gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Parece que mi traje de baño es un poco polémic…- para el hombre pañuelo.
Ich glaube, meine gelbe Badehose ist für den Kopftuchmann hier ein bisschen zu kontrovers.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, les pido a las jóvene…...que usen pantalones más angostos y pañuelos más largos.
Ich bitte die hier anwesenden Damen, weniger weite Hosen und längere Kopftücher zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Hablan de pañuelos y pantalone…...de que no nos maquillemos, etc.
- Sie sagen, unsere Kopftücher seien kurz, unsere Hosen unanständig, wir schminken uns etc.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco a los pañuelos humedos es todo lo que voy a decir
Ein Glück, dass es feuchte Tücher gibt.
Korpustyp: Untertitel
No incluye: pañuelos de papel, jabones, esponjas y otros productos de higiene personal (1.25).
Hierzu gehören nicht: Papierhandtücher, Seife, Schwämme und andere Hygieneartikel (1.25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sumergir brevemente los portaobjetos en xilol y secar con un pañuelo de papel.
Objektträger kurz in Xylol tauchen und mit Papiertüchern trockentupfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, creo que llamarlo "hombre pañuelo" fue muy polémico para él.
Die Bezeichnung "Kopftuchmann" ist wohl zu kontrovers für den Kopftuchmann.
Korpustyp: Untertitel
Se discute acerca de valores y pañuelos que cubren la cabeza.
DE