linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pañuelo Taschentuch 174
Kopftuch 57 Halstuch 29 . .

Verwendungsbeispiele

pañuelo Taschentuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un gran barco cabecea en el agua a poca velocidad, causando olas que alcanzan los pañuelos con baja frecuencia.
Ein großes Boot wippt im Wasser nur langsam und bewegt ein Taschentuch auf der Wasseroberfläche nur mit einer niedrigen Frequenz.
Sachgebiete: film radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Los pañuelos de bolsillo con uno de los lados de longitud superior a 60 cm se clasifican en la partida 6214.
Taschentücher und Ziertaschentücher, bei denen eine Seite mehr als 60 cm misst, gehören zu Position 6214.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toulouse lo está saludando con un pañuelo.
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, siempre debería colocar un pañuelo o un trozo de tela fina entre el imán y la superficie. EUR
Sie sollten deshalb immer ein Taschentuch oder ein Stück dünnen Stoff zwischen Magnet und Oberfläche klemmen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Limpiar la boquilla por dentro y por fuera así como la carcasa de plástico con un paño seco, con un pañuelo de papel o con un poco de algodón.
Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch, Taschentuch oder Wattestäbchen ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entonce…tomamos un extremo del pañuelo.
Jetzt nimmt jeder ein Ende des Taschentuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Un barco pequeño se bambolea rápidamente, golpeando el pañuelo con una frecuencia alta.
Ein kleines Boot hingegen wippt schnell hoch und runter und erzeugt Wellen, durch die das Taschentuch im Wasser mit einer hohen Frequenz bewegt wird.
Sachgebiete: film radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Papel higiénico, pañuelos, toallas y servilletas
Toilettenpapier, Taschentücher, Handtücher und Servietten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envuelve el dinero en este pañuelo y me lo pasas.
Versteck das Geld im Taschentuch und gib es mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una joven mujer murle pasaba pañuelos a la viuda dinka de mayor edad.
Eine junge Murle-Frau reichte einer älteren Dinka-Witwe Taschentücher.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pañuelos de bolsillo . .
pañuelo de papel Papiertaschentuch 1 Taschentuch 1
pañuelo de bolsillo .
pañuelo de seda Seidentuch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pañuelo

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene un pañuelo blanco.
Er hat ne weiße Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Viajes en Puerto pañuelo:
Tourismus in Puerto Manzano:
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Esto es un sujeta pañuelos?
Ist das ein Taschentuchhalter?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo pañuelos en algún lado.
Ich hab irgendwo Küchentücher.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás arrugando el pañuelo.
Du zerknitterst mein Glückshalstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pañuelo de seda.
Es ist ein Seidenschal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hablas sobre pañuelo verde?
Was reden Sie da für Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es un pañuelo.
Die Welt ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hombres regalan los pañuelos.
Seine Leute verteilten die Tücher.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es un pañuelo.
Die Welt ist klein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es un pañuelo. ES
Am Ende leben wir doch in einer kleinen Welt. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa con todos lo…pañuelos hillbilly?
Was hat es mit all den hinterwäldlerischen Taschentüchern auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre guardaba un pañuelo en la manga.
Sie hatte immer ihre Rotzlappen in ihren Ärmel gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, el mundo es un pañuelo.
Tja, die Welt ist so klein!
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un, pañuelo y media camisa.
Ich hab eine Bandana und ein bauchfreies T-Shirt getragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitas pañuelos para bebé?
Warum brauchst du Babytücher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que tienen suficientes pañuelos para bebé?
Denkt ihr Jungs, dass ihr genug Babytücher habt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien puede alcanzarme esa caja de pañuelos?
Kann mir jemand die Schachtel mit Taschentüchern geben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién aniquiló a esos pañuelos amarillos?
Und wer hat die gelben Turbane ausgelöscht?
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, el mundo es un pañuelo.
Komisch, wie klein die Welt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora necesito un pañuelo común y corriente.
Jetzt brauche ich ein ganz gewöhnliches Herrentaschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, el mundo es un pañuelo.
Die Welt ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
El pañuelo para un estilo desenfadado. ES
Ein absolutes Basisteil für jede Lebenslage. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelos y Bufandas Mostrar en el mapa ES
Tücher und Schale Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: foto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Para que necesitas pañuelos para limpiar bebés?
Warum brauchst du Babytücher?
   Korpustyp: Untertitel
Etiquetadora para etiqueta informativa (o pañuelo refrescante) DE
Etikettierer für Informationsetikett (oder Erfrischungstuch) DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Caja de pañuelos en PMMA, blanco.
Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA, weiß.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caja de pañuelos en PMMA, gris cargado.
Papiertaschentuch-Behälter aus PMMA, dunkelgrau.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prohibición del pañuelo para las monjas cristianas
"Kopftuchverbot" für christliche Nonnen
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Esta colección de corbatas pañuelo de seda suave lujosa complementan perfectamente nuestra nueva gama de pañuelos. ES
Unsere Kollektion luxuriöser Seidenjacquardplastrons mit üppigem Paisleymuster ist perfekt auf unsere neuen Einstecktücher abgestimmt. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- ¿Y si me vendo los ojos con un pañuelo?
Und wenn ich eine Augenbinde anlege?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ponerte un pañuelo y esconderte el pelo?
Wollen Sie sich Ihren Hoodie überziehen, die Haare zurückkämmen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La prohibición del pañuelo islámico en las universidades turcas
Betrifft: Kopftuchverbot an türkischen Universitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los dos huele a pañuelo desechado.
Einer von uns beiden riecht wie ein Puff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los niños no saben qué es un pañuelo?
Wissen Kinder nicht mehr, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Un pañuelo es un Kleenex que no se bota.
Ein Kleenex, das man nicht wegwirft.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo del arte es un pañuelo, Michael.
Die Welt der Kunst ist klein, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un momento, te daré la señal con un pañuelo.
Erst anfangen, wenn ich das Zeichen gebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Probé con alumini…pero se doblaba como un pañuelo.
Ich hab's damit versucht, aber es knickte wie Seidenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar el agua sobrante con un pañuelo de papel.
Überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar los portaobjetos en un pañuelo de papel humedecido.
Die Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controlamos a los que entregan pañuelos desechables en esta área.
Wir kontrollieren die Taschentuchleut…in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pañuelo en la jugada, contra-- los Toros.
Foulspiel angezeigt gegen, ihr ratet's schon, die Toros.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden combinar con accesorios femeninos del mismo diseño ( pañuelos ). ES
Die Krawatten können mit Damenaccessoires im gleichen Dessin ( Tücher ) kombiniert werden. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
27 Posibilidades de ponerse un pañuelo en 60 páginas. ES
27 Möglichkeiten Tücher zu binden auf 60 Seiten ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los estilos adecuados para cada tamaño de pañuelo ES
Das passende Styling für jede Tuchgröße ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, como le he dicho, el mundo es un pañuelo
Wie gesagt, die Welt ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me hice médico. El mundo es un pañuelo.
- Ich war fast mal ein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí y para esa dama con el pañuelo.
Aber nicht für die mit der Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Pañuelo para mujer de algodón con estampado patchwork, FANGO SOMEWHERE
Stola "Fedi" für Damen, reine Baumwolle, zweifarbig bedruckt SOMEWHERE
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo para mujer de algodón con estampado patchwork, FANGO
Stola "Fedi" für Damen, reine Baumwolle, zweifarbig bedruckt
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo de seda con dos estampados, para mujer, FOLLO SOMEWHERE
Seidenstola "Fello" für Damen, Blumenmuster SOMEWHERE
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alessi presenta Birillo, PL15, Caja de pañuelos de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert Birillo, PL15, Papiertaschentuch-Behälter., in exklusivem Design.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También dibujaba con lápices de colores sobre pañuelos de hombre. DE
Ich habe auch mit Buntstiften auf Männertaschentücher gezeichnet. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
cinturones, carteras, mancuernas, corbatas y pañuelos de bolsillo
Gürtel, Portemonnaies, Manschettenknöpfe, Krawatten und Einstecktücher
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted puede diseñar su pañuelo de manera totalmente libre. ES
Bei uns können Sie Ihre Laufshirts selbst gestalten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Pañuelo en cachemira y seda (100 x 100 cm) El formato de este pañuelo ha sido desarrollado especialmente para hombre.
Seidentuch aus Kaschmir und Seide (100 x 100 cm) Das Format dieses Seidentuchs wurde speziell für den Herrn kreiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Y tengas que taparte la nariz con un pañuelo por el hedor.
- und Sie sich wegen des Gestanks die Nase zuhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados rechazaron prohibir el uso del pañuelo en las escuelas primarias.
Die Abgeordneten plädieren außerdem für ein "Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie für eine "EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
   Korpustyp: EU DCEP
No es posible detenerlas con palabras ni con el pañuelo enjugarla…
Das Wasser rinnt runter und ist nicht zu stoppe…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tipos como tú, con zapatos brillantes y pañuelos blancos en los bolsillos.
Ich habe die Schnauze voll von euch Klugschei?ern mit blanken Schuhen und Einstecktuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Concretamente, querían despojarse de los pañuelos y prendas que les impedían correr.
Sie wollten nämlich ihre Kopftücher und die Bekleidung, die sie am Laufen hindert, ablegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esquema categoriza productos y servicios que van desde pañuelos de papel a calzado y campings.
Das System kategorisiert Produkte und Dienstleistungen, die von Papiertaschentüchern bis hin zu Schuhen oder Campingplätzen reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos que discutir la cuestión de que las mujeres lleven el pañuelo?
Werden wir die Frage der Kopfbedeckung diskutieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puso en un pañuelo una falda limpia, algo más y se fue sin decir nada.
Sie nahm einen sauberen Rock, noch etwas anderes und ging schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
El recogió mi pañuelo también, ¿Tu lo tiraste con ese propósito?
Meins hob er auch auf. Ließt du deins mit Absicht fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, Liagáyev, toma dos camisas y un pañuelo y se va.
Ljagajew zum Beispiel packt seine zwei Hemden, und los geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres más que un pañuelo de usar y tirar.
Sie schießen doch nur in Kleenex-Tücher.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un pañuelo atado a la cabeza para aplacar el dolor insoportable.
Um seinen Kopf ein schmutziger Lumpen gegen den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pues eso es lo que me pasa con este pañuelo verde.
Darum denke ich über dieses grüne Seidentuch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, hombre pañuelo, veo que has encontrad…mi bar estilo tiki favorito.
Hallo Kopftuchmann! Wie ich sehe, hast du meine Lieblingsbar gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que mi traje de baño es un poco polémic…- para el hombre pañuelo.
Ich glaube, meine gelbe Badehose ist für den Kopftuchmann hier ein bisschen zu kontrovers.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, les pido a las jóvene…...que usen pantalones más angostos y pañuelos más largos.
Ich bitte die hier anwesenden Damen, weniger weite Hosen und längere Kopftücher zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablan de pañuelos y pantalone…...de que no nos maquillemos, etc.
- Sie sagen, unsere Kopftücher seien kurz, unsere Hosen unanständig, wir schminken uns etc.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco a los pañuelos humedos es todo lo que voy a decir
Ein Glück, dass es feuchte Tücher gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No incluye: pañuelos de papel, jabones, esponjas y otros productos de higiene personal (1.25).
Hierzu gehören nicht: Papierhandtücher, Seife, Schwämme und andere Hygieneartikel (1.25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sumergir brevemente los portaobjetos en xilol y secar con un pañuelo de papel.
Objektträger kurz in Xylol tauchen und mit Papiertüchern trockentupfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, creo que llamarlo "hombre pañuelo" fue muy polémico para él.
Die Bezeichnung "Kopftuchmann" ist wohl zu kontrovers für den Kopftuchmann.
   Korpustyp: Untertitel
Se discute acerca de valores y pañuelos que cubren la cabeza. DE
Es gibt Diskussionen über Werte und über Kopftücher. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Nuestra colección de pañuelos dupion complementan perfectamente nuestra gama de chalecos, pájaritas y otros accesorios. ES
Unsere Kollektion von Dupion-Einstecktüchern passt perfekt zu unseren Westen, Plastrons und anderen Accessoires. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra colección de pañuelos complementan perfectamente nuestra gama de chalecos, pajarítas y otros accesorios. ES
Unsere Satineinstecktücher passen perfekt zu unseren Westen, Krawatten und anderem Zubehör für die festliche Kleidung. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y en honor a la Srta. Francis, hemos cambiado nuestros pañuelos.
Zu Ehren von Miss Franz…haben wir unsere Farben geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Léelo con una caja de pañuelos Eso fue lo que me dijo.
"Lies es mit einer Schachtel Kleenex", sagte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden combinar con accesorios femeninos del mismo diseño ( pañuelos ). Presentación de la compañía: ES
Die Krawatten können mit Damenaccessoires im gleichen Dessin ( Tücher ) kombiniert werden. Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
pañuelos higiénicos de papel, toallas de papel, papel sanitario y toallas cosméticas. ES
hygienische Papiertücher, Papier-Handtücher, Toilettenpapier und kosmetische Tücher. ES
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Los pañuelos de papel de marca Majesta y Royal se fabrican con materiales de calidad superior. ES
Die Papiertücher der Marke Majesta und Royal sind aus den besten Materialien hergestellt. ES
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Los pañuelos de tres capas 90 unidades en la caja / 48 en el cartón. ES
Die dreischichtigen liefern wir per 90 Stück in der Schachtel / 48 Stk im Karton. ES
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Ves al tipo que está junto a mí con un pañuelo verde lima?
Sehen Sie den Kerl in diesem hellgrünen Ascot neben mir?
   Korpustyp: Untertitel
Y mis pañuelos lavare. Oh no, al lago no te vayas a acercar.
Dass ich die Tücher waschen geh'!" ,,Tochter, was mag zum See dich treiben?
   Korpustyp: Untertitel
' Señor, he Aquí tu mina, la cual he guardado en un pañuelo.
Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Voy a traer pañuelos para las lágrimas que vendrán después de nuestras evaluaciones.
Ich werde die Tücher holen für die Tränen die unseren Bewertungen folgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tipos como tú, con zapatos brillantes y pañuelos blancos en los bolsillos.
Ich habe die Schnauze voll von euch Klugscheißern mit blanken Schuhen und Einstecktüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. Ducky encontró papel de un pañuelo bajo las uñas de nuestra víctima.
Okay, also Ducky fand Gewebe unter den Fingernägeln unseres Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fuiste el que me dijiste que fuera tirando pañuelos por allí
Du warst es, der mir sagte, traue deinem Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros pañuelos se fabrican con seda pura impresa de 37,70 gramos de peso.
Unsere Tücher werden in Seide deren Gewicht 16 Momen beträgt, hergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo de gasa de algodón con estampado exclusivo Somewhere para mujer, FANO
Seidenschal für Damen, bedruckt CYRILLUS
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo de gasa de algodón con estampado exclusivo Somewhere para mujer, FANO SOMEWHERE
Stola "Fedi" für Damen, reine Baumwolle, zweifarbig bedruckt SOMEWHERE
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con este suave pañuelo puedes envolver el cuerpo de tu bebé y el tuyo propio.
In der weich wattierten Tragetasche fühlt sich Ihr Baby sicher und geborgen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrimos nuestro corazón y compartimos el alma - muchas de nosotros necesitaron varios pañuelos.
Wir haben einander gegenseitig unser Herz ausgeschüttet - viele von uns haben zu den Taschentüchern gegriffen.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite