linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pabellón Flagge 2.056
Pavillon 366 Halle 142 Gartenhaus 2 Nationalflagge 1 . . . . .
[Weiteres]
pabellón . .

Verwendungsbeispiele

pabellón Flagge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los buques que enarbolan pabellón de un país contratantes pueden agarrarse para créditos marítimos. NL
Schiffe unter der Flagge eines der Vertragsstaaten können für "Seeforderungen" gegen das Schiff arrestiert werden. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El Reglamento actualmente en vigor es aplicable únicamente a barcos que navegan bajo pabellón comunitario.
Die Verordnung gilt jedoch ausschließlich für Schiffe, die unter der Flagge eines EU-Mitgliedstaats fahren.
   Korpustyp: EU DCEP
El embargo conservador de buques que no enarbolan pabellón de un país contratante se considera como admisible para otros créditos. NL
Der Arrest von Schiffen mit anderen Flaggen ist in der Regel auch zulässig für alle anderen Forderungen. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El Sr. Ortuondo Larrea y otros se han referido a los pabellones.
Herr Ortuondo Larrea und andere sind auf die Flaggen zu sprechen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva se aplica a todo tipo de buque, independientemente de su pabellón. ES
Die Richtlinie gilt für alle Schiffstypen ungeachtet ihrer Flagge. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en alta mar, a los buques militares y buques auxiliares que enarbolen pabellón de un Estado miembro.
Bevorratungslieferungen an Kriegs- und deren Hilfsschiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats, die sich auf hoher See befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los buques de pesca que enarbolen pabellón de otros Estados miembros; ES
die unter der Flagge anderer Mitgliedstaaten der Gemeinschaft fahrenden Fischereifahrzeuge, ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La embarcación utilizada para el transporte de la madera transformada enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Das für die Beförderung von verarbeitetem Holz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En total se presentarán cerca de 50 países, todas las naciones y regiones vinícolas relevantes contarán con un pabellón.
Insgesamt präsentieren sich rund 50 Länder, alle relevanten Weinbaunationen und -regionen zeigen Flagge.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el Estado o entidad cuyos buques tengan derecho a enarbolar su pabellón, o
ein Staat, dessen Schiffe berechtigt sind, seine Flagge zu führen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pabellón nacional . .
pabellón comunitario .
pabellón del oído . .
pabellón del ventilador . .
pabellón de conveniencia . . . . . .
pabellón de registro .
pabellón de popa .
Estado del pabellón . .
buque bajo pabellón de ... .
pabellón de la oreja .
pabellón de una nave .
pabellón de dos naves .
pabellón de varias naves .
cambio de pabellón . .
transferencia de pabellón . .
pabellón de deportes .
Estado miembro del pabellón .
pabellón de champiñones . .
amarra del pabellón .
buque bajo pabellón de... .
administración del pabellón .
pasarela de pabellón .
pabellón auditivo artificial .
pabellón auditivo para telecomunicaciones .
pabellón de complacencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pabellón

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está en ese pabellón.
Er ist dort im Pa villon.
   Korpustyp: Untertitel
Pabellónes fabricantes y proveedores. ES
Pavillonzelte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Pabellónes reciben otras denominaciones, como pabellón. ES
Oftmals finden Sie Pavillonzelte auch unter der Bezeichnung Pavillonzelt. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Éste es el segundo pabellón.
Das hier ist Krankenzelt 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo dormiré en el pabellón.
- Ich werde im Badehaus schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Él duerme en el pabellón.
Er schläft im Badehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Obligaciones del Estado de pabellón
Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sueño en el pabellón rojo
Der Traum der Roten Kammer
   Korpustyp: Wikipedia
En el pabellón de aislamiento.
Er ist hier, auf der Isolationswachstation.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un pabellón de hombres!
Dies ist eine Männerstation!
   Korpustyp: Untertitel
- El está en su pabellón?
- Ist er in seinem Zelt?
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Pabellónes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Pavillonzelte? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Faceta situada en el pabellón
große Facette auf dem Unterteil des Diamanten
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pabellón temporal en Münster, Alemania
Goldener Pavillion in Münster, Deutschland
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vimar, proveedor del Pabellón Italiano
Vimar ist Lieferant des italienischen
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cada país tiene su pabellón preferido.
Jedes Land neigt dazu, seine eigene Vorzugsflagge zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre del buque Estado del pabellón
Name des abgebenden Schiffes (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scofield, para readmisión al pabellón general.
Scofield. Zur Entlassung ins Gen Pop.
   Korpustyp: Untertitel
- Vayamos al pabellón y al café.
- Wir trinken jetzt Kaffee, mein Graf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto también es un pabellón para pacientes?
Ist das dort auch eine Krankenstation?
   Korpustyp: Untertitel
Dije detrás del pabellón del ganado.
Ich hab gesagt, hinterm Vieh-Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los repartiré en el pabellón de cáncer.
Die verteil ich auf der Krebsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ve al pabellón por la rampa.
Den Gang runter bis zur Rampe.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar bien alto el pabellón británico.
Die britische Ehre hochhalten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es un barco con pabellón extranjero.
Und es ist das Flaggschiff einer fremden Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Sultán no sale de su pabellón.
Und unser Sultan geht nicht aus seinem Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Asediaron el Pabellón Imperial durante una año.
Sie belagerten ein Jahr lang die Reichshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Turín - Pabellón de caza de Stupinigi IT
Turin - Jagdschloss von Stupinigi IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Quieren que muera en el pabellón.
Sie wollen, dass ich auf dem Tisch sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo concepto de pabellón detallado: DE
Das neue Hallenkonzept im Detail: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Todavía existe el pabellón Alster (Café Alex).
Den Alsterpavillon (heute mit dem Café Alex) gibt es immer noch.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hay un pabellón de alimentación aparte.
Der Markt bietet einen getrennten Bereich für Getränke und Imbisse.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas de ladrillo en el pabellón
Gemauerte Häuser in den Paddocks
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Monumento - Pabellón de los Sociétés savantes
Monument - Kloster von Visitation
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva de pabellón para los entrenamientos
Reservierung der Sporthalle für Trainingsprogramme
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Patio Andaluz, Rosario Danés y Pabellón Japonés.
Andalusischer Hof, Dänischer Rosengarten und Japanischer Garten.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
banda estrecha situada entre el pabellón y la corona - El pabellón (pavilion) :
schmales Facettenband zwischen dem Oberteil und dem Unterteil des Diamanten - Das Unterteil:
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su presentación comenzará pronto en el pabellón principal.
Selne Präsentatlon beglnnt In Kürze lm Hauptpavlllon.
   Korpustyp: Untertitel
· la exportación y pabellón de los buques de la UE.
· Export und Ausflaggung von EU-Schiffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Barcos europeos de pesca europeos bajo pabellón de conveniencia
Betrifft: Unter Billigflaggen fahrende europäische Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora sé qué tuberías debemos tomar debajo del pabellón psiquiátrico.
Ich weiß jetzt welches Rohr wir unterhalb der Psychiatrie nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo más. O le enviaré al 4º pabellón.
Um weitermachen zu können, brauche ich mehr als Vermutungen!
   Korpustyp: Untertitel
Y yo iré al pabellón de la muerte.
- Ich gehe direkt in den Todestrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que incendiar la paja detrás del pabellón de ganado.
- Ich hab dir gesagt, du sollst die Heuballen hinterm Viehpavillon anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaremos un pabellón por ustedes, luego lo toman.
Wenn wir einen Block für euch säubern, könnt ihr da für euch allein bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los azules viniendo al pabellón psiquiátrico.
Einer der Blauen kommt in die Nervenklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Intento recordar qué hay bajo el pabellón psiquiátrico.
Ich versuch mich zu erinnern was unterhalb der Psychiatrie ist.
   Korpustyp: Untertitel
el buque enarbola el pabellón de un Estado miembro,
der Beförderungsvertrag in einem Mitgliedstaat geschlossen wurde oder
   Korpustyp: EU DCEP
¡Quiero a esos chicos de vuelta en el pabellón!
Bringen Sie die Jungs sofort wieder in ihre Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días, vendré al pabellón de condenados.
Ich komme Sie in der Todeszelle besuchen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
A cambio, les ayudaremos a limpiar un pabellón.
lm Gegenzug - werden wir euch helfen, den Zellblock zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de puertas multifuncionales para el más exquisito pabellón multiusos.
Multifunktionale Tür- und Torsysteme für eine Multifunktionshalle der Superlative.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Algo sucedió en el pabellón de las zorras.
Irgendwas läuft da im Frauentrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, necesito alguien que me acompañe en el pabellón.
Davon abgesehen, brauche ich jemanden der bei mir in der Königsloge sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
En ambos extremos se encuentran el pabellón de.. ES
An den beiden äußeren Enden befinden .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra Pabellón de Lectura Hué con La Guía Verde Michelin. ES
Zitadelle von Hue in Hué mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Pabellón de Lectura a mi carnet de viaje ES
Zitadelle von Hue zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Casa Araba, templo de Nefertiti, pabellón de té siamés, etc. ES
die Casa Araba, der Nefertiti-Tempel, ein siamesisches Teehaus u. a. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El nuevo pabellón de producción abarcará más de 8.500 m2.
Der neue Produktionskomplex umfasst ca. 8500 m².
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué te parece el nuevo pabellón para huéspedes?
Wie findest du mein neues Gästehaus für die Chefetage?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasar la noche en el pabellón de huéspedes.
Ich werde die Nacht im Gästehaus verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Para contestar a su pregunta sobre el pabellón, Sr.
Zu Ihrer Frage, Herr Scanlo…
   Korpustyp: Untertitel
Pabellón informativo acerca de la historia del paso fronterizo DE
Informationspavillon zur Geschichte des Grenzübergangs DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada mañana se sirve el desayuno en el pabellón.
Das Frühstück wird jeden Morgen im Garten serviert.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Solicitar a la Pabellón para venta de bebidas Standard/Light DE
Anfrage zu Getränkepavillon Standard / Light DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El pabellón de la Orangerie alberga el Muse.. ES
Besuchen Sie auch die Orangerie, wo sich das Museum für Astronomie und T.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Pabellón de Lectura Hué con La Guía Verde Michelin. ES
Kaiserstadt in Hué - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Pabellón de Lectura a mi carnet de viaje ES
Kaiserstadt zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pabellón con marco de montaje y rejilla de protección DE
Horn mit Befestigungsflansch und Schutzgitter DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El internado Nordsee dispone de un pabellón de deportes. DE
Das Nordsee-Internat verfügt über eine Sporthalle. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Pabellón de Lectura Hué con La Guía Verde Michelin. ES
Lesepavillon in Hué - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Pabellón de Lectura a mi carnet de viaje ES
Lesepavillon zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es el punto del pabellón. - Faceta fundamental superior :
die Spitze des Unterteils - Bezel oder Obere Hauptfacette:
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra Pabellón de Lectura Hué con La Guía Verde Michelin. ES
Lesepavillon in Hué mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Preparación del pabellón de CODE_n para CeBIT 2014
Big Data greifbar machen: CODE_n Probeaufbau zur CeBIT 2014
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El pabellón alemán en la Expo 2015 en Milán DE
Der deutsche Arbeitsmarkt bietet internationalen Fachkräften Perspektiven. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Como marquesina delante de un pabellón / de una carpa DE
Als Vordach vor einer Veranstaltungshalle / Zelt DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Transfers al aeropuerto, al pabellón y a las excursiones
Transfer zum Flughafen, zur Sporthalle und Ausflügen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Cocina asiática y oriental todo el día en El Pabellón ES
Ganztägig asiatische und westliche Küche im Restaurant Pavilion ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Palacio de Verano a un largo pasillo del pabellón techo.
Norikazu Sommerpalast Gärten der großen Decke.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Alemania gana el premio EXTEMIN 2015 a Mejor Pabellón Internacional DE
Deutschland gewinnt auf Bergbaumesse EXTEMIN 2015 Auszeichnung für besten internationalen Gemeinschaftsstand DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuevo y ultramoderno pabellón de producción con 6000 metros cuadrados
Neue hochmoderne Produktionshalle mit 6.000 Quadratmetern
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los diferentes pabellónes se pueden usar con las diferentes dimensiones, asi el Brendan se buede usar bien con el pabellón L ó Brendan como Americus con el pabellón XL. L da más volume al sonido. DE
Die verschiedenen Becher können zum Teil mit den unterschiedlichen Mensuren kombiniert werden, so kann das Brendan auch gut mit dem L-Becher gespielt werden oder Brendan sowie Americus mit dem XL-Becher. L gibt dem Ton etwas mehr Volumen. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Me acostumbré a ser un comandant…así que cuando llegué aquí, al hospita…miré el pabellón de los alistados y el pabellón de los oficiale…y me dije:
Ich gewöhnte mich daran, Commander zu sei…...und als ich im Lazarett anka…...sah ich die Mannschafts-und die Offiziersquartier…..und sagte mir:
   Korpustyp: Untertitel
luego U17 ( Peso también el Viernes de 18:00 - 21:00 en el Pabellón de deportes ) Entrada al pabellón de Deportes : AT
nach U17 ( Abwaage auch am Freitag 18:00 - 21:00 in der Sporthalle möglich. ) Einlass in die Sporthalle : AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un pequeño pabellón con pilares del año 1748 es bien llamativo. Este pabellón cubre con un techo la Fuente de Samson („Fontan Samson“). DE
Auffällig ist ein kleiner Säulenpavillon aus dem Jahre 1748, der den Samsonbrunnen („Fontan Samson“) überdacht. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
MacCready. - Hola, Joey. En cuanto despachemos eso, iré a ver nuestra producción al pabellón de esquí.
Wenn das geklärt ist, fahre ich zur Skihütte, um mir unsere Produktion anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ancianas del pabellón nueve dice mi hermana Sophie dejaron su alma en cada plato.
Die alten Damen aus dem neunten Bezirk sagen, dass meine Schwester Sophie jeden Tag einen Teil ihrer Seele in jeden Teller blutet.
   Korpustyp: Untertitel
pabellón, que deberá ser aceptado por todos los demás Estados miembros.
ausgestellte Konformitätsbescheinigung mitführen, die von allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay que prohibir a los armadores cambiar de pabellón con fines de dumping social.
Und schließlich muss den Reedern untersagt werden, zu Sozialdumpingzwecken Flaggenwechsel vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) faenan exclusivamente en las aguas territoriales del Estado miembro del pabellón
a) ausschließlich im Küstenmeer des Flaggenstaates tätig sind
   Korpustyp: EU DCEP
– la exportación de los buques de la UE al África Occidental y el cambio de pabellón;
– Export von EU-Schiffen nach Westafrika und deren Umregistrierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el gran número de barcos con pabellón de conveniencia en el total de naufragios censados,
in Erwägung des großen Anteils unter Billigflaggen fahrenden Schiffen an der Gesamtzahl der erfassten Schiffsunglücke,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el gran número de barcos con pabellón de conveniencia en el total de naufragios censados,
angesichts des großen Anteils von unter Billigflaggen fahrenden Schiffen an der Gesamtzahl der erfassten Schiffsunglücke,
   Korpustyp: EU DCEP
a) faenan exclusivamente en las aguas territoriales del Estado miembro del pabellón o
a) ausschließlich im Küstenmeer des Flaggenstaates tätig sind oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) faenan exclusivamente en las aguas territoriales del Estado miembro del pabellón y
a) ausschließlich im Küstenmeer des Flaggenstaates tätig sind und
   Korpustyp: EU DCEP
Construyó un museo marítimo y un pabellón nuevo para el orfanato.
- einen Anbau am Waisenhaus gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Particular atención y rigor se impone en el caso de los buques con pabellón de conveniencia.
Bei Schiffen unter Billigflaggen ist besonders sorgfältig und streng zu verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio de pabellón tiene consecuencias desastrosas para la Unión Europea.
Mit diesem Ausflaggen sind große Nachteile für die Europäische Union verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos denunciar a aquellos que, como Francia, han instaurado un «pabellón bis».
Doch wir müssen auch diejenigen anprangern, die wie Frankreich eine „Zweitflagge“ eingeführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte