Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La embarcación utilizada para el transporte de la madera transformada enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Das für die Beförderung von verarbeitetem Holz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total se presentarán cerca de 50 países, todas las naciones y regiones vinícolas relevantes contarán con un pabellón.
Con demasiada frecuencia, sobre todo en el ámbito de la educación primaria, la clase de educación física la imparte alguien que no es especialista en dicha materia en un pabellón que también sirve como comedor o teatro, sobre todo, en período navideño.
Allzu oft wird vor allem an Grundschulen der Sportunterricht von einer nicht dafür ausgebildeten Lehrkraft erteilt, üblicherweise in einer Halle, die auch als Speisesaal oder besonders in der Weihnachtszeit als Theaterbühne dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUSSLI es el responsable de la plaza de Coop y de la fachada del pabellón.
ES
Die ISPO ist die größte Wintersport-Fachmesse der Welt des Jahres und wird jeden Winter in zwölf beeindruckend großen Hallen vor den Toren Münchens veranstaltet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie
Korpustyp: Webseite
Si busca instrucciones de construcción para pabellones, pérgolas o parecidos, le recomendamos informarse en las páginas correspondientes del ramo de los profesionales y aficionados del bricolaje.
Wenn Sie Bauanleitungen für Gartenhäuser, Pergolen oder ähnliches suchen, empfehlen wir Ihnen, sich auf den einschlägigen Seiten für Hobby- und Profi-Heimwerker zu informieren (siehe auch unter Presse).
Debemos encontrar un sistema que garantice que todos los buques que navegan con un pabellón determinado respondan ante los tribunales de dicho país, y el Estado miembro al que pertenecen el capitán y la tripulación deberá cooperar para garantizar que se pone fin a esta flagrante burla de las medidas de conservación.
Es muß ein System gefunden werden, um sicherzustellen, daß alle Schiffe, die unter einer spezifischen Nationalflagge fahren, vor den Gerichten Flaggenstaates zur Verantwortung gezogen werden können, und die Mitgliedstaaten, deren Bürger der Kapitän und die Besatzung sind, müssen kooperieren und dazu beitragen sicherzustellen, daß diese eklatante Umgehung der Schutzmaßnahmen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pabellónFlaggenstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que ya no es suficiente confiar la evaluación de las medidas de seguridad a los estados del pabellón.
Wir teilen den Ansatz, daß es nicht mehr ausreicht, auf die Sicherheitsüberprüfung durch den Flaggenstaat zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de los países terceros, les recuerdo que las normas internacionales son muy claras, es decir, que el Estado costero es responsable en sus aguas y que el Estado del pabellón es responsable de los buques.
Was die Drittländer betrifft, möchte ich Sie daran erinnern, daß die internationalen Vorschriften ganz eindeutig sind, d.h. daß der Küstenstaat verantwortlich für seine Gewässer und der Flaggenstaat verantwortlich für die Schiffe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro cambio consiste en la inclusión del sistema de control por parte del Estado del puerto, que no permite el desembarque de pescado congelado en puertos europeos cuando el Estado de pabellón de un buque extranjero no haya determinado su legalidad.
Eine weitere Änderung besteht darin, dass das System der Hafenstaatkontrolle jetzt mit aufgenommen ist. Es verbietet die Anlandung von gefrorenem Fisch in europäischen Häfen in Fällen, in denen dies vom Flaggenstaat des Drittlandschiffes nicht als gesetzmäßig erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como usted ha dicho, debemos sobre todo reforzar los controles: los controles del Estado del pabellón y aquéllos de las sociedades de clasificación.
Vor allem müssen wir, wie Sie sagten, die Kontrollen verstärken, sowohl gegenüber dem Flaggenstaat als auch gegenüber den Schiffsklassifizierungsgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación de las condiciones de empleo de ciudadanos de países terceros, que deben ser iguales, según se afirma, a las vigentes para los residentes en el Estado miembro que sea el Estado del pabellón, no contempla el problema del trabajo ilegal sin seguridad social.
Mit der Festlegung der Voraussetzungen für die Beschäftigung von Bürgern aus Drittstaaten, die - wie gesagt wird - identisch sein müssen mit den Voraussetzungen für Gebietsansässige des Mitgliedstaats, der Flaggenstaat ist, wird das Problem der Schwarzarbeit ohne Versicherungsschutz nicht erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá enviarse una copia de la notificación al Estado del pabellón del buque y a la UE en un plazo de 72 horas.
Eine Kopie der Benachrichtigung wird binnen 72 Stunden dem Flaggenstaat des Schiffes und der EU zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acta deberá transmitirse a la UE y al Estado del pabellón con la mayor brevedad.
Dieser Bericht wird der EU und dem Flaggenstaat schnellstmöglich übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los Estados del pabellón se les deberá transmitir una declaración de transbordo dentro de las 48 horas siguientes a la fecha en que haya tenido lugar la operación en puerto (de acuerdo con el punto 66 de la Recomendación 12-03 de la CICAA).
Spätestens 48 Stunden nach dem Datum der Umladung im Hafen wird dem Flaggenstaat eine Umladeerklärung zugestellt (Absatz 66 der ICCAT-Empfehlung 12-03).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los productos de la pesca capturados en el mar, la indicación del Estado de pabellón del buque que ha capturado los productos,
bei auf See gefangenen Fischereierzeugnissen der Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs, das den Fang durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del pabellón/País de registro [2] De acuerdo con el Reglamento (CE) no 26/2004.
Flaggenstaat/Registrierland [2] Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 26/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónFlaggenmitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe describirá el seguimiento por el Estado miembro del pabellón del cumplimiento del Reglamento por sus buques en aguas de la Unión y de fuera de la Unión, y las medidas ejecutivas tomadas por los Estados miembros en caso de incumplimiento.
In dem Bericht werden die von dem Flaggenmitgliedstaat durchgeführte Überwachung der Einhaltung dieser Verordnung durch seine Fischereifahrzeuge in Unions- und Nicht-Unionsgewässern sowie die von ihm im Falle von Verstößen ergriffenen Durchsetzungsmaßnahmen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón proporcionará, en particular, todos los datos siguientes: número de desembarques de tiburón,
Insbesondere gibt der Flaggenmitgliedstaat sämtliche der folgenden Informationen an: Zahl der Anlandungen von Haien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda operación de introducción en jaulas que tenga lugar en una granja de cría deberá haber sido autorizada por el Estado miembro del pabellón del buque de captura, dentro de las 48 horas siguientes a la presentación de la información requerida para la operación.
Jedes Einsetzen in einen Netzkäfig in einen Zuchtbetrieb muss vom Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffs binnen 48 Stunden nach Vorlage der verlangten Angaben für das Einsetzen in Netzkäfige genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará de ello al Estado miembro del pabellón y a la Comisión Europea.
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind entsprechend zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará inmediatamente al Estado miembro del pabellón y a la Comisión Europea de todas las sanciones impuestas y de todos los hechos relacionados con ellas.
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya cambios, el Estado miembro del pabellón actualizará la información de la licencia de pesca.
Im Falle von Änderungen werden die Angaben in der Fanglizenz vom Flaggenmitgliedstaat auf den neuesten Stand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón garantizará la precisión de la información de la licencia de pesca y su coherencia con la que figura en el registro comunitario de la flota pesquera contemplado en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 2371/2002.
Der Flaggenmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Angaben in der Fanglizenz richtig sind und denjenigen im gemeinschaftlichen Fischereiflottenregister gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón suspenderá temporalmente la licencia de pesca de un buque al que dicho Estado miembro haya decidido imponer una inmovilización temporal.
Der Flaggenmitgliedstaat setzt die Fanglizenz eines Fischereifahrzeugs, das Gegenstand einer von demselben Mitgliedstaat beschlossenen vorübergehenden Stilllegungsmaßnahme ist, vorübergehend aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón retirará definitivamente la licencia de pesca de un buque que se vea afectado por la medida de ajuste de la capacidad contemplada en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento (CE) no 2371/2002.
Der Flaggenmitgliedstaat entzieht die Fanglizenz eines Fischereifahrzeugs, das von einer Maßnahme zur Anpassung der Fangkapazitäten gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 betroffen wird, endgültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros del pabellón velarán por que todas las licencias sean conformes con el presente Reglamento antes de que transcurran doce meses de la fecha de su aplicación.
Jeder Flaggenmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass alle von ihm erteilten Lizenzen spätestens zwölf Monate nach dem diese Verordnung ihre Gültigkeit erlangt hat den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónPavillons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se ha conseguido dar un gran paso al inaugurar frente al pabellón de la UE o de la exposición de la UE una plaza dedicada a Robert Schuman.
Ich glaube, daß auch damit ein guter Schritt gelungen ist, im Umfeld dieses europäischen Pavillons oder der europäischen Ausstellung einen Platz als Robert-Schuman-Platz zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de ustedes que hayan visitado el Pabellón en Memoria de los Niños en Jerusalén coincidirán conmigo en que uno abandona el pabellón temblando y no da crédito a que dichos eventos tuvieran lugar en Europa tan solo hace 60 o 70 años.
Diejenigen von Ihnen, die den Kinder-Gedenk-Pavillon in Jerusalem besucht haben, würden mir zustimmen, dass Sie beim Verlassen des Pavillons darüber erschüttert sind und kaum glauben können, dass so etwas vor nur 60 oder 70 Jahren in Europa möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, que yo sepa, para la organización de este pabellón y de la necesaria colaboración, la difusión de la información, en particular presupuestaria, entre ambas partes, no es la más eficaz.
Was die Organisation des Pavillons und die Zusammenarbeit angeht, so ist die Kommunikation zwischen den beiden Kooperationspartnern insbesondere in Bezug auf die Finanzplanung nach meiner Kenntnis jedoch alles andere als optimal.
Korpustyp: EU DCEP
En 1969 realizó el proyecto del pabellón de exposiciones El Hombre y su mundo en la exposición mundial Expo Montreal.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
engendrar un interés activo en nuestro país en los visitantes del pabellón checo y presentarlo como una destinación turística atractiva, un espacio cultural único, un socio comercial confiable y también como un lugar para una inversión con perspectivas.
Bei den Besuchern des tschechischen Pavillons das Interesse an diesem Land wecken. Die Tschechische Republik soll als attraktives Reiseziel, einzigartiger Kulturraum, verlässlicher Geschäftspartner und ein Land mit vielversprechenden Investitionsmöglichkeiten wahrgenommen werden.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Construida en lo esencial a partir de un proyecto de Eliel Saarinen, uno de los autores del pabellón finlandés de la Exposición universal de París (1900), la estación (1909-1916) constituye un modelo "de arquitectura objetiva". La piedra, e..
ES
Der Bahnhof (1909-1916) wurde im Wesentlichen nach den Entwürfen von Eliel Saarinen, einem der Erbauer des finnischen Pavillons bei der Weltausstellung in Paris (1900), realisiert und ist ein typisches Beispiel für die "objektive Architektur&quo..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Heatherwick, diseñador del pabellón para la Expo 2010 (foto), es un arquitecto y diseñador británico que destaca siempre por diseños de gran sofisticación técnica y profundiza en el conocimiento de procesos técnicos y el estudio de los materiales.
Heatherwick, der Gestalter des Pavillons für die Expo 2010 (Foto), ist ein britischer Architekt und Designer, der immer wieder durch technisch höchst anspruchsvolle Entwürfe auffällt und sich selbst tief in technische Prozesse und Materialkunde einarbeitet.
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante su paseo no deje de admirar el palacio de la Armonía Suprema, el templo dinástico ni las urnas del pabellón del Esplendor, despliegues de esmaltes, esculturas y colores.
ES
Zu den Sehenswürdigkeiten gehören die Halle der Höchsten Harmonie, der The-Mieu-Tempel und die Urnen des Pavillons der Glorreichen Ankunft, farbenfrohe Wunderwerke der Emailkunst und Gießerei.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Además de los materiales gráficos y de documentación elaborados ya en África, y fotos que han tomado allí los niños y jóvenes, ese sector del pabellón incluye también algunas de las fotografías panorámicas de las inmediaciones de la aldea encargadas por Schlingensief a un director de cine africano.
DE
Neben den Bild- und Dokumentationsmaterialien, die in Afrika bereits entstanden sind, und den Fotos, die die Kinder und Jugendlichen dort gemacht haben, wird dieser Bereich des Pavillons auch einen Teil der von Schlingensief bei einem afrikanischen Filmemacher bereits in Auftrag gegebenen Panoramaaufnahmen der Umgebung des Operndorfs zeigen.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
pabellónFlaggenstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no se da ninguna garantía en cuanto a la independencia de las sociedades de clasificación con respecto al pabellón y/o del cliente.
Ferner gibt es keine Gewähr für die Unabhängigkeit der Klassifikationsgesellschaften von den Flaggenstaaten und/oder den Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados de pabellón no han conseguido todavía ellos mismos organizar la inspección de la navegabilidad y la seguridad medioambiental de los buques.
Den Flaggenstaaten gelingt es nach wie vor nicht, die Inspektion von Seeschiffen auf Seetüchtigkeit und Umweltsicherheit selbst zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Varela Suanzes-Carpegna hace referencia a la competencia del Estado del pabellón del buque para ejercer la jurisdicción y adoptar acciones jurídicas contra dicho buque si éste infringe las normas.
Im Bericht Varela Suanzes-Carpegna wir die Pflicht der Flaggenstaaten erwähnt, rechtliche Maßnahmen zu ergreifen, wenn ein Schiff gegen diese Bestimmungen verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación se refiere y se aplica al Estado del pabellón, a los armadores y a las empresas de clasificación, así como al Estado del puerto y al Estado costero.
Diese Rechtsvorschrift bezieht sich auf und gilt für Flaggenstaaten, Reedereien und Klassifizierungsunternehmen sowie Hafen- und Küstenstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar una señal inequívoca a los Estados de pabellón inseguros, a los armadores, también a aquellos Estados de la UE que se aprovechan haciendo uso de estos Estados de pabellón, a los propietarios de la carga que consiguen así un precio reducido y a las sociedades de clasificación que no hacen bien su tarea.
Wir müssen ein deutliches Signal aussenden an die unsicheren Flaggenstaaten, an Schiffseigner, auch aus der EU, die auf diese Flaggenstaaten zurückgreifen, an Befrachter, die dann in den Genuss günstigerer Preise kommen, an Klassifikationsgesellschaften, die ihren Auftrag nicht ordnungsgemäß erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constatación que está en la base es cierto laxismo en materia de observancia de las normas sobre vertidos, tanto por una parte del sector marítimo como de determinados Estados del puerto y sobre todo, Estados del pabellón.
Dem liegt die Feststellung zugrunde, dass hinsichtlich der Einhaltung der Regeln für Einleitungen sowohl seitens eines Teils des Seeverkehrssektors als auch seitens einiger Hafenstaaten und vor allem Flaggenstaaten eine gewisse Laschheit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos debatiendo la seguridad de los buques y de los Estados de pabellón, el control del Estado del puerto y las sociedades de clasificación.
Heute debattieren wir über die Sicherheit von Schiffen und Flaggenstaaten, die Hafenstaatkontrolle und die Klassifikationsgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rigor empleado contra los estados de pabellón no puede terminar en las fronteras de la Unión Europea.
Die Strenge von Flaggenstaaten darf nicht bei der Europäischen Union Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no cumplen, se les aplica el mismo criterio que a los estados de pabellón sospechosos: ¡sus barcos no pueden entrar en nuestros puertos!
Taugen sie nichts, dann gilt für sie dasselbe wie für andere unzuverlässige Flaggenstaaten: ihre Schiffe haben in unseren Häfen nichts zu suchen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los buques pesqueros que participen en una operación de pesca conjunta hayan recibido de las autoridades del Estado del pabellón una autorización a tal efecto que sea acorde con el modelo que figura en el anexo V del Reglamento (CE) no 302/2009;
ob die Behörden der Flaggenstaaten den Fischereifahrzeugen eine Genehmigung zum gemeinsamen Fangeinsatz nach dem Muster in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 302/2009 erteilt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónFlaggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepto renunciar a ella, pero espero que algún día pongamos el emblema de la Unión sobre el pabellón de nuestros barcos, de modo que mientras siga figurando el pabellón nacional, también pueda surcar los mares del mundo el pequeño rincón de Europa.
Ich bin bereit, darauf zu verzichten, hoffe jedoch, dass eines Tages das Sternenemblem auf den Flaggen unserer Schiffe angebracht wird, damit, natürlich unter Beibehaltung der nationalen Flagge, das kleine Stückchen Europa auch die Weltmeere befahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta de que los buques lleven el distintivo de la UE con las doce estrellas sobre fondo azul en el vértice superior de sus banderas de pabellón es ridícula.
Der Vorschlag, dass die Schiffsflaggen das Emblem der EU mit den zwölf Goldsternen auf blauem Grund in der oberen Ecke der nationalen Flaggen tragen sollen, ist einfach lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estas informaciones son idénticas independientemente del pabellón o del sector de actividad, no hay razón para excluir algunas de ellas del campo de aplicación de nuestra propuesta, que se aplica, pues, tanto al transporte marítimo de corta distancia como a la navegación en alta mar y que no hará distinciones entre pabellones.
Da diese Formalitäten für alle Flaggen und Sektoren identisch sind, gibt es keinen Grund, bestimmte Sektoren vom Anwendungsbereich unseres Vorschlags auszunehmen, der folglich sowohl für den Kurzstreckenseeverkehr als auch für die Hochseeschifffahrt gilt und keine Unterscheidung nach Flaggen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que desea que los armadores de la Comunidad naveguen bajo el pabellón de un tercer país que de otro modo no habrían elegido.
Es hat den Anschein, als wollten wir Schiffseignern in der Gemeinschaft nahe legen, auf Flaggen von Drittländern umzusteigen, für die sie sich normalerweise nicht entscheiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible al fin, tanto en el seno de la OMI, como en caso necesario por nuestro propio bien, establecer una lista negra de los Estados que permiten el abuso de su pabellón y, de esa forma, aumentan el poder del Estado del puerto?
Könnten wir nicht endlich einmal innerhalb der IMO und nötigenfalls nur für uns eine schwarze Liste der Staaten erarbeiten, die ihre Flaggen missbrauchen lassen, und so die Macht des Hafenstaats stärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de suponer ventajas en términos de calidad y seguridad del pabellón europeo, la propuesta posibilitará la mejora de las condiciones de competición dentro de la Comunidad, y por tanto creo que debería ser apoyada.
Der Vorschlag bietet nicht nur Vorteile in Bezug auf die Qualität und Sicherheit europäischer Flaggen, sondern eröffnet zudem die Möglichkeit, die Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Gemeinschaft zu verbessern, weshalb ich der Ansicht bin, dass er unsere Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parte, en su calidad de Estado rector del puerto, aplicará el presente Acuerdo a los buques que no estén autorizados a enarbolar su pabellón y que soliciten entrar en sus puertos o se encuentren en uno de ellos.
Das Übereinkommen wird von den Parteien in ihrer Eigenschaft als Hafenstaaten auf Fischereifahrzeuge angewendet, die zum Führen ihrer Flaggen nicht berechtigt sind und gleichzeitig um die Einfahrt in ihre Häfen ersuchen oder in einem ihrer Häfen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunos de los buques que faenan en aquellos mares son europeos que pescan bajo un pabellón distinto y bajo la modalidad de «joint ventures».
Es gibt dort unten jedoch eine Reihe von europäischen Fischereifahrzeugen, die unter anderen Flaggen und in Joint-venture-Unternehmungen fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros denegarán su pabellón a los buques INDNR e instarán a los importadores, transportistas y otros sectores afectados a abstenerse de realizar transacciones y llevar acabo transbordos de pescado capturado por tales buques.
Die Mitgliedstaaten verweigern IUU-Schiffen die Genehmigung zum Führen ihrer Flaggen und halten Importeure, Spediteure und andere betroffene Sektoren dazu an, keine Verhandlungen mit diesen Schiffen zu führen und keinen Fisch von diesen Schiffen umzuladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben adoptar medidas de aplicación respecto de los buques que enarbolen su pabellón y de los buques de cualquier pabellón mientras permanezcan en sus puertos.
Die Mitgliedstaaten sollten Durchsetzungsmaßnahmen für Schiffe unter ihrer Flagge und für Schiffe aller Flaggen während des Aufenthalts in ihren Häfen, ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónStation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de muchos pacientes graves en un solo pabellón facilita la transmisión de microorganismos patógenos a tavés de las manos del personal médico.
Die Konzentration vieler ernsthaft erkrankter Patienten auf einer einzigen Station begünstigt die Übertragung von krankheitserregenden Mikroorganismen über die Hände des Pflegepersonals.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pabellón, antes de traerlo aquí.
Auf der Station, bevor sie hierher gebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sólo regresemos, Ud. y yo, iremos a su pabellón y la llamaremos.
Lassen wir uns zu Ihrer Station zurückgehen, wir rufen sie an.
Korpustyp: Untertitel
El mismo pabellón que los enfermos, creo yo.
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
Korpustyp: Untertitel
Suki, quiero que vayas al pabellón uno.
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Korpustyp: Untertitel
Había otro pabellón en el sanatorio sin vigilancia. - ¿Quién estaba allí?
Auf der anderen Station gab's überhaupt keinen Wärter. - Wer war da drin?
Korpustyp: Untertitel
Arreglen el hígado, y tendrá aliento suficient…...para mantener a todo el pabellón despierto toda la noche.
Repariert die Leber und sie wird genug Atem haben um die ganze Station die Nacht wach zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Mire, ésta es la lista de todos los pacientes que hemos tenido en el pabellón el mes pasado.
Sehen sie, hier ist die Liste aller Patienten die wir im letzten Monat auf der Station hatten.
Korpustyp: Untertitel
Esos hombres son parte del pabellón, tanto como usted.
Diese Männer gehören zur Station, so wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder tenerlo en el pabellón.
Ich würde ihn gerne auf der Station behalten.
Korpustyp: Untertitel
pabellónFlaggen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan adoptó un enfoque holístico con medidas que debían tomar los Estados del pabellón, los Estados ribereños y los Estados rectores del puerto.
Dieser Aktionsplan sah einen ganzheitlichen Ansatz mit der Ausarbeitung von Maßnahmen vor, die von den Flaggen-, Küsten- und Hafenstaaten zu treffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de captura será validado por la autoridad competente del Estado miembro del pabellón, de la almadraba o de la instalación de engorde, o por el Estado miembro donde se halle establecido el vendedor o el exportador.
Das Fangdokument wird von einer zuständigen Behörde des Flaggen-, Tonnare- oder Zuchtbetrieb-Mitgliedstaats oder des Mitgliedstaats validiert, in dem der Verkäufer oder Ausführer niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la validación establecida en el apartado 2 del presente artículo cuando todo el atún rojo disponible para la venta haya sido marcado, como se indica en el artículo 5, por el Estado miembro del pabellón del buque de captura o de la almadraba que lo haya pescado.
Eine Validierung nach Absatz 2 dieses Artikels ist nicht erforderlich, wenn alle verkaufsbereiten Roten Thunfische vom Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat, der ihn gefangen hat, nach Maßgabe von Artikel 5 markiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón del buque de captura o el operador de la almadraba o su representante autorizado o el representante autorizado del Estado miembro del pabellón o de la almadraba será responsable de la cumplimentación y la solicitud de validación de la sección «Información de captura».
Der Kapitän des Fangschiffs oder der Betreiber der Tonnare oder deren befugter Vertreter oder der befugte Vertreter des Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaats trägt die Verantwortung dafür, dass der Abschnitt FANGINFORMATION ausgefüllt und die Validierung dieses Abschnitts veranlasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón o de la almadraba será responsable de la validación de la sección «Información de captura», salvo que el atún rojo haya sido marcado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 del presente Reglamento.
Für die Validierung des Abschnitts FANGINFORMATION ist der Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat verantwortlich, es sei denn, der Rote Thun wird nach Maßgabe von Artikel 5 dieser Verordnung markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad de los Estados de pabellón y del puerto controlar que los buques cumplan la normativa internacional uniforme en materia de seguridad y prevención de la contaminación marítimas.
Es obliegt den Flaggen- und den Hafenstaaten, sicherzustellen, dass die Schiffe den einheitlichen internationalen Normen für die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung der Meeresverschmutzung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· la ampliación de las medidas de los Estados de pabellón, ribereños rectores del puerto y de comercialización dentro de cada OROP;
· Ausweitung der Liste von Maßnahmen gegen Flaggen-, Küsten-, Hafen- und Vermarktungsstaaten im Rahmen der einzelnen RFO;
Korpustyp: EU DCEP
No se exigirá la validación establecida en el apartado 2, cuando todo el atún rojo disponible para la venta haya sido marcado, como se indica en el artículo 5, por el Estado miembro del pabellón del buque de captura o de la almadraba que haya pescado el atún rojo.
Eine Validierung der Dokumente nach Absatz 2 ist nicht erforderlich, wenn alle verkaufsbereiten Tiere vom Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat, der den Roten Thun gefangen hat, nach Maßgabe von Artikel 5 markiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El patrón del buque de captura o el operador de la almadraba o su representante autorizado o el representante autorizado del Estado miembro del pabellón o de la almadraba será responsable de la cumplimentación y la solicitud de validación de la sección «Información sobre la captura».
Der Kapitän des Fangschiffs oder der Betreiber der Tonnare oder deren befugter Vertreter oder der befugte Vertreter des Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaats trägt die Verantwortung dafür, dass der Abschnitt FANGINFORMATION ausgefüllt und die Validierung dieses Abschnitts veranlasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
«Pabellón»: indíquese el Estado miembro del pabellón o de la almadraba.
FLAGGE: Hier ist der Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
pabellónFlaggenstaats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni el tamaño ni el estatus de un Estado de pabellón, por ejemplo de un país candidato a la adhesión, deberían socavar las medidas.
Weder die Größe noch der Status eines solchen Flaggenstaats, beispielsweise eines Beitrittslands, dürfen Anlass sein, dass die Maßnahmen unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán remitirá una copia de todos los cuadernos diarios de pesca a la UE y a la autoridad competente del Estado del pabellón.
Der Kapitän übersendet Kopien aller Fischereilogbuchblätter an die EU und die zuständige Behörde seines Flaggenstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán deberá cerciorarse en todo momento de que el sistema SLB de su buque está plenamente operativo y de que los mensajes de posición se transmiten correctamente al CSP del Estado del pabellón.
Der Kapitän vergewissert sich, dass das VMS jederzeit einwandfrei funktioniert und die Position seines Schiffes dem FÜZ seines Flaggenstaats stets korrekt gemeldet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán deberá cerciorarse en todo momento de que el sistema SLB de su buque es plenamente operativo y de que los mensajes de posición se transmiten correctamente al CSP del Estado del pabellón.
Der Kapitän vergewissert sich, dass das VMS seines Schiffes jederzeit einwandfrei funktioniert und die Position dem FÜZ seines Flaggenstaats stets korrekt gemeldet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de datos de identificación y seguimiento a gran distancia de buques estará sujeta al consentimiento del Estado del pabellón;
Die Bereitstellung von Daten für die Fernidentifizierung und -verfolgung erfolgt vorbehaltlich der Zustimmung des betreffenden Flaggenstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores no interferirán con la posibilidad de que el capitán se comunique con las autoridades del Estado miembro del pabellón durante el abordaje y la inspección.
Die Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores de la CPANE no interferirán con la posibilidad de que el capitán se comunique con las autoridades del Estado miembro del pabellón durante el abordaje y la inspección.
Die NEAFC-Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda operación de pesca conjunta de atún rojo en la que participen buques que enarbolen pabellón de uno o de varios Estados miembros solo podrán autorizarse con el consentimiento del Estado miembro o Estados miembros del pabellón o pabellones de que se trate.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun, an denen Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines oder mehrerer Mitgliedstaaten teilnehmen, sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón del buque pesquero mencionado en el artículo 12 que realizó la captura enviará a las autoridades competentes del Estado miembro de su pabellón un informe de capturas que indique las cantidades de atún rojo capturadas por su buque, incluidos los registros de captura nula.
Der Kapitän eines Fangschiffes im Sinne von Artikel 12 übermittelt den zuständigen Behörden seines Flaggenstaats eine Fangmeldung, in der die von seinem Schiff gefangenen Mengen an Rotem Thun einschließlich Nullfänge angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato de las transmisiones de datos de los buques pesqueros de la UE a las autoridades competentes del Estado miembro del pabellón
Format der Datenübertragung von einem EU-Fischereifahrzeug an die zuständige Behörde seines Flaggenstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónFlagge führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ¿es en verdad casual que estos buques naveguen siempre bajo el pabellón de prácticamente los mismos Estados?
Ist es denn wirklich ein Zufall, daß es mehr oder weniger immer dieselben Staaten sind, die diese Schiffe unter ihrer Flaggeführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se prohíben las actividades pesqueras de los cerqueros con pabellón o matrícula de Francia, Grecia, Italia, Malta y España que practican la pesca de atún rojo en el océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y en el mar Mediterráneo
über ein Fangverbot für Ringwadenfänger, die die Flagge Frankreichs, Griechenlands, Italiens, Maltas oder Spaniens führen oder in diesen Mitgliedstaaten registriert sind und im Atlantik östlich von 45° W oder im Mittelmeer Fischerei auf Roten Thun betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, a más tardar a partir de las 17:22 horas del 17 de junio de 2013, la pesca de atún rojo en el océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y en el mar Mediterráneo por parte de los cerqueros con pabellón o con matrícula de Francia.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Frankreichs führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45°W und im Mittelmeer ist ab dem 17. Juni 2013 spätestens 17:22 Uhr verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, a partir de las 8:00 horas del 3 de junio de 2013, la pesca de atún rojo en el océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y en el mar Mediterráneo por parte de los cerqueros con pabellón o con matrícula de Grecia.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Griechenlands führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45°W und im Mittelmeer ist ab dem 3. Juni 2013 spätestens 8:00 Uhr verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, a más tardar a partir de las 15:27 horas del 13 de junio de 2013, la pesca de atún rojo en el océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y en el mar Mediterráneo por parte de los cerqueros con pabellón o con matrícula de Italia.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Italiens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45°W und im Mittelmeer ist ab dem 13. Juni 2013 spätestens 17:05 Uhr verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, a partir de las 21:56 horas del 8 de junio de 2013, la pesca de atún rojo en el océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y en el mar Mediterráneo por parte de los cerqueros con pabellón o con matrícula de Malta.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Maltas führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45°W und im Mittelmeer ist ab dem 8. Juni 2013 spätestens 21:56 Uhr verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, más tardar a partir de las 00:00 horas del 17 de junio de 2013, la pesca de atún rojo en el océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y en el mar Mediterráneo por parte de los cerqueros con pabellón o con matrícula de España.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Spaniens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45°W und im Mittelmeer ist ab dem 17. Juni 2013 spätestens 00:00 Uhr verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, a partir del 3 de mayo de 2012 a las 00.00 horas a más tardar, la pesca de atún rojo en el Océano Atlántico, al este del meridiano 45o O, y en el Mar Mediterráneo en lo que respecta a los palangreros con pabellón o matrícula de Grecia.
Spätestens ab dem 3. Mai 2012 um 00:00 Uhr ist die Fischerei auf Roten Thun durch Langleiner, die die Flagge Griechenlands führen oder in Griechenland registriert sind, im Atlantik östlich von 45oW und im Mittelmeer verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida, a partir del 1 de julio de 2012 a las 00.00 horas a más tardar, la pesca de atún rojo en el Océano Atlántico, al este del meridiano 45o O, y en el Mar Mediterráneo en lo que respecta a los palangreros con pabellón o matrícula de Malta.
Spätestens ab dem 1. Juli 2012 um 00:00 Uhr ist die Fischerei auf Roten Thun durch Langleiner, die die Flagge Maltas führen oder in Malta registriert sind, im Atlantik östlich von 45oW und im Mittelmeer verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que obra en poder de la Comisión indica que han quedado agotadas las posibilidades de pesca de atún rojo en el océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y en el mar Mediterráneo asignadas a los palangreros con pabellón o matrícula de Chipre.
Die der Kommission vorliegenden Angaben weisen darauf hin, dass die Fangmöglichkeiten, die Langleinern, die die Flagge Zyperns führen oder in Zypern registriert sind, für Roten Thun im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer zugeteilt wurden, ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónFlagge fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, los cálculos tendrían que tener en cuenta esos buques, en cierto modo, apátridas, o con nacionalidad falsa, que se contabilizan como si pertenecieran a un determinado pabellón -cuando es sabido que pertenecen a un pabellón distintotanto con respecto a las cuotas como a los kilovatios.
Des weiteren muß man bei diesen Berechnungen auch die Schiffe miteinbeziehen, die gewissermaßen staatenlos oder mit "geliehener" Nationalität fahren, also unter irgendeiner Flaggefahren, obwohl sie, wie man weiß, unter einer anderen Flagge erfaßt werden müßten, sowohl was die Quoten als auch was die Maschinenleistung anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del requisito establecido en el artículo 70, los Estados miembros garantizarán que los buques que enarbolen su pabellón y realicen pesquerías exploratorias de conformidad con el artículo 74 dispongan de un observador científico a bordo.
Zusätzlich zu der Anforderung gemäß Artikel 70 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass Schiffe, die unter ihrer Flaggefahren und Versuchsfischerei gemäß Artikel 74 betreiben, einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro presentará a la Comisión datos sobre las capturas nominales realizadas anualmente por los buques inscritos en su registro o que enarbolen su pabellón y faenen en el Atlántico nororiental.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission Daten über die jährliche Fangmenge der Fahrzeuge, die im Nordostatlantik Fischerei betreiben und in dem betreffenden Mitgliedstaat registriert sind oder unter seiner Flaggefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y cuyos sistemas electrónicos de notificación hayan sufrido fallos técnicos o dejado de funcionar;
die Liste der Fischereifahrzeuge, die unter ihrer Flaggefahren und deren elektronische Berichterstattungssysteme technisch versagt haben oder ausgefallen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que tengan el propósito de pescar krill en la zona de la Convención CCRVMA únicamente deberán realizar la notificación de los buques que enarbolen su pabellón en el momento de la notificación.
Die Mitgliedstaaten, die im CCAMLR-Übereinkommensgebiet Krill fischen wollen, übermitteln nur Angaben zu den Schiffen, die zum Zeitpunkt der Notifizierung unter ihrer Flaggefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que los Estados están obligados a perseguir a los buques que enarbolan su pabellón, y que en el marco de la FAO debe examinarse la posibilidad de otorgar competencias a las organizaciones regionales de pesca para hacer aplicar las normas de tal manera que las acciones no se estanquen a nivel del Estado miembro,
I. unter Hinweis darauf, dass die einzelnen Staaten verpflichtet sind, gegen jene Fahrzeuge rechtlich vorzugehen, die unter ihrer Flaggefahren, und dass im Rahmen der FAO die Möglichkeiten geprüft werden müssen, regionale Fischereiorganisationen zu ermächtigen, die Regeln so anzuwenden, dass die Verfolgung von Verstößen nicht an dem betreffenden Mitgliedstaat scheitert,
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, por el contrario, la legislación prevé que los solicitantes naveguen en buques de pabellón alemán.
In Deutschland wiederum sieht der Gesetzgeber vor, dass die Seeleute unter deutscher Flaggefahren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros colaborarán con el fin de armonizar las legislaciones nacionales en materia de medidas de ejecución relativas a los buques que enarbolen su pabellón y respecto de los cuales conste el incumplimiento de las obligaciones que se derivan del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um die nationalen Rechtsvorschriften im Bereich der Durchführungsmaßnahmen gegen Schiffe, die unter ihrer Flaggefahren und nachweislich die Auflagen dieser Verordnung nicht einhalten, zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 7 del Reglamento prevé que los Estados miembros prohibirán en el futuro la utilización de los petroleros de las categorías 2 y 3 que enarbolen su pabellón.
Artikel 7 der Verordnung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten den Betrieb von Öltankern der Kategorien 2 und 3, die unter ihrer Flaggefahren, zukünftig verbieten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre los buques que naveguen bajo su pabellón , pudiendo renunciar a ella a favor del Estado interviniente.
(1) Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit für die Schiffe , die unter seiner Flaggefahren , auf die er jedoch zugunsten des Kontrollstaates verzichten kann.
Korpustyp: EU DCEP
pabellónunter Flagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, habría que ampliar su ámbito de aplicación. Debería aplicarse no solo a los navíos que lleven el pabellón de un Estado miembro o que hagan escala en uno de nuestros puertos, sino también a cualquier petrolero que transite por nuestra zona económica.
Er sollte allerdings nicht nur für Schiffe gelten, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahren oder in einem unserer Häfen einen Zwischenstopp machen, sondern für jedes Öltankschiff, das unser Wirtschaftsgebiet durchquert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene atribuidas competencias en materia de conservación y gestión de los recursos marinos, pero los Estados miembros conservan las competencias que el Derecho internacional atribuye al Estado del pabellón del buque.
Die Kommission verfügt über Zuständigkeiten für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeresressourcen, während die Mitgliedstaaten die Kompetenzen haben, die sich für sie aus dem Völkerrecht als die Länder behalten, unter deren Flagge die Schiffe fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuántos se les cambió simplemente el pabellón?
Wieviele fahren jetzt einfach unter einer anderen Flagge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1970 una tercera parte de los buques del mundo enarbolaban orgullosos un pabellón de un Estado miembro europeo.
In den siebziger Jahren sind mehr als ein Drittel der Schiffe der Weltflotte mit Stolz unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí y para mis colegas del Parlamento Europeo simbolizaba que los controles de Estado de pabellón habían fallado.
Dieses Ereignis ist für mich und meine Kollegen im Europäischen Parlament der Beweis dafür, dass die Kontrollen in dem Staat, unter dessen Flagge die "Erika " fuhr, versagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo de gestión de 2014, el número máximo de días de mar durante los cuales un Estado miembro puede autorizar a un buque de su pabellón para estar presente en la zona cuando lleve a bordo cualquier arte regulado es el que se indica en el cuadro I.
Tabelle I enthält die Höchstanzahl Tage auf See, an denen ein Mitgliedstaat im Bewirtschaftungszeitraum 2014 einem Fischereifahrzeug unter seiner Flagge, das reguliertes Fanggerät an Bord führt, den Aufenthalt im Gebiet gestatten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la legislación comunitaria no establezca factor de conversión alguno, se aplicará el factor de conversión que haya adoptado el Estado miembro del pabellón del buque.
Ist im Gemeinschaftsrecht kein Umrechnungskoeffizient festgelegt, so gilt der Umrechnungskoeffizient des Mitgliedstaats, unter dessen Flagge das Fischereifahrzeug fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEP podrá apoyar la transformación de buques pesqueros para su reconversión, con pabellón de un Estado miembro y registrados en la Comunidad, con fines de formación o de investigación en el sector pesquero o para actividades distintas de la pesca.
Der EFF kann den Umbau von Fischereifahrzeugen unterstützen, sofern der Umbau zum Ziel hat, diese Schiffe für Ausbildungs- oder Forschungseinsätze im Fischereisektor oder für Tätigkeiten außerhalb des Fischereisektors umzuwidmen; die so umgewidmeten Schiffe müssen unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren und in der Gemeinschaft registriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las autoridades competentes del Estado miembro o del tercer Estado que participe en la operación del pabellón enarbolado por el buque que haya realizado la captura, o
zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder des an der Operation teilnehmenden Drittstaats übergeben, unter dessen Flagge das Schiff fährt, durch das die Gefangennahme erfolgte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el periodo de gestión de 2011, el número máximo de días de mar durante los cuales un Estado miembro puede autorizar a un buque de su pabellón para estar presente en la zona cuando lleve a bordo un arte regulado es el que se indica en el cuadro I.
Tabelle I enthält die Höchstanzahl Tage auf See, an denen ein Mitgliedstaat im Bewirtschaftungszeitraum 2011 einem Fischereifahrzeug unter seiner Flagge, das reguliertes Fanggerät an Bord führt, den Aufenthalt im Gebiet gestatten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónFlagge fahrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este amplio ámbito de aplicación resulta esencial, ya que, en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, todos los Estados del pabellón son responsables de los buques que enarbolan tal pabellón.
Dieser breite Geltungsbereich ist wichtig, da alle Flaggenstaaten nach dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen für die unter ihrer Flaggefahrenden Schiffe verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el actual proceso de negociación para la adhesión de Malta a la Unión Europea debe servir para exigir a este país que controle rigurosamente a los petroleros bajo su pabellón.
In dieser Hinsicht muß der gegenwärtige Verhandlungsprozeß über den Beitritt von Malta zur Europäischen Union dazu dienen, von diesem Land zu fordern, daß es die unter seiner Flaggefahrenden Öltanker rigoros kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de reglamento se ha incluido una cláusula adicional que obliga al Estado de acogida a aplicar sus propias disposiciones en materia de condiciones de trabajo a la gente de mar de terceros países que prestan tales servicios y están empleados a bordo de buques que enarbolan su pabellón.
Der Vorschlag für eine Verordnung enthält auch eine Zusatzklausel, die den Gaststaat verpflichtet, seine eigenen Beschäftigungsbedingungen auf Seeleute aus Drittländern anzuwenden, die an Bord der unter seiner Flaggefahrenden, für solche Dienste eingesetzten Schiffe beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que observadores científicos recaben información científica a bordo de los buques que enarbolen su pabellón.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf den unter ihrer Flaggefahrenden Schiffen eine wissenschaftliche Datenerhebung durch wissenschaftliche Beobachter erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones como Estados del pabellón en lo que se refiere a la aplicación, por parte los buques que enarbolen su pabellón, de las partes pertinentes del CTM 2006.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die unter ihrer Flaggefahrenden Schiffe ihren Flaggenstaatpflichten im Hinblick auf die Umsetzung der einschlägigen Teile von MLC 2006 effektiv nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro tendrá la libertad de decidir acerca de los formatos para la transmisión de datos utilizados por buques que enarbolen su pabellón.
Jeder Mitgliedstaat sollte frei entscheiden können, welche Formate von den unter seiner Flaggefahrenden Schiffen bei der Datenübermittlung zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 23, los Estados miembros podrán permitir a los buques pesqueros que enarbolen su pabellón iniciar y llevar a cabo actividades pesqueras en la zona de regulación de la NAFO sin un observador asignado en las condiciones establecidas en la presente sección.
Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 23 können die Mitgliedstaaten den unter ihrer Flaggefahrenden Fischereifahrzeugen gestatten, die Fischereitätigkeiten im NAFO-Regelungsbereich ohne einen bestellten Beobachter aufzunehmen und durchzuführen, wenn die Bedingungen dieses Abschnitts erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia de la crisis del mercado de las telecomunicaciones, la flota de buques cableros de pabellón comunitario especializados en el tendido de cables de telecomunicaciones descendió de 80 a 35 buques, los cuales compiten con los matriculados bajo pabellón de conveniencia.
Aufgrund der Krise auf dem Telekommunikationsmarkt sei die Zahl der unter einer Flagge der Gemeinschaft fahrenden Schiffe für die Verlegung von Telekommunikationskabeln, die mit Schiffen aus Billigflaggenländern konkurrieren, bereits von 80 auf 35 zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bordo de un buque que enarbole su pabellón;
auf einem unter seiner Flaggefahrenden Schiff,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá velar por que toda la gente de mar que trabaje en buques que enarbolen su pabellón esté cubierta por medidas adecuadas para la protección de su salud y de que tenga un acceso rápido y adecuado a la atención médica mientras estén trabajando a bordo.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass für alle auf Schiffen unter seiner Flaggefahrenden Seeleute angemessene Maßnahmen zum Schutz ihrer Gesundheit bestehen und dass die Seeleute, während sie an Bord arbeiten, Zugang zu unverzüglicher und angemessener medizinischer Betreuung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pabellónSchallbecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OPCIONES Información sobre las opciones tales como aleación, pabellón y más.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
No.4 2001 • Paxman Model 26, dimensión ancha, pabellón fijo, Sib/Fa con La/Mi-snido tapado. Wow, eso era una gran diferencia y ya no necesitaba más las combinaciones raras con los dedos.
DE
Nr.4 2001 • Paxman Model 26, weite Mensur, fester Schallbecher, B/F mit A/E-Stopf-Ventil. Wow, das machte einen ziemlichen Unterschied und es waren keine einfallsreichen Finger-Kombinationen mehr nötig.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La compré pensando para después cambiar el pabellón por uno desmontable, pero la trompa era en condición perfecta y ese cambio solamente lo podia lastimar.
DE
Ich kaufte es mit dem Gedanken den Schallbecher später schraubbar machen zu lassen, aber das Horn war in so wunderbarer Kondition, das hätte ihm nur schaden können.
DE
Auf den Fotos ist das Doppelhorn (Brendan Mensur) in Gold Messing zu sehen, mit den Optionen: Abnehmbarer Schallbecher, Kranz, verstellbarer Fingerhaken und Flipper.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
GUIRNALDA La guirnalda sobre el pabellón es popular no solamente como decoración, sino también porque ese material adicional establece el sonido, parece más centrado y no dobla tanto en la region del fortissimo.
DE
KRANZ Beliebt ist der Kranz am Schallbecher nicht nur als Dekoration, sondern auch weil das zusätzliche Material eine stabilisierende Wirkung auf den Ton hat, er wirkt zentrierter und bricht nicht im Forte-Bereich nicht so leicht aus.
DE
En el pabellón no 209, se mantuvo presos a muchos activistas en razón de sus actividades pacíficas de oposición al Gobierno.
In der Abteilung 209 waren zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die damalige Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pabellón no 209, se mantiene presos a muchos activistas en razón de sus actividades pacíficas de oposición al Gobierno.
In der Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y yo? ¿ Porqué todavía estoy en el pabellón cerrado?
Und ich, Doktor? Warum bin ich noch in der geschlossenen Abteilung?
Korpustyp: Untertitel
Me van a enviar al pabellón psiquiátrico.
Sie stecken mich in die psychiatrische Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que sólo hay una doctora llamada Gonzále…...en el Mercy de Nueva York. Pero hay un Javier Gonzále…...que es enfermero en el pabellón de psiquiatría.
Es ist wahr, dass es nur einen Doktor namens Gonzales am New York Mercy gibt, aber es gibt einen Javier Gonzalez, der ein Betreuer in der psychiatrischen Abteilung ist.
Korpustyp: Untertitel
Se puso agresivo cuando le pidieron que se fuer…...y los policías lo llevaron al pabellón psiquiátrico del Mercy.
Er wurde aggressiv, als er darum gebeten wurde, zu gehen und wurde dann von den Cops in die psychiatrische Abteilung im Mercy gebracht.
Korpustyp: Untertitel
No puede caminar. Está en un pabellón cerrado.
Er kann nicht laufen und ist in einer geschlossenen Abteilung!
Korpustyp: Untertitel
Cuando me eligieron Hombre del Año del Centro Médic…...pensé que era por lo…...millones que dimos al pabellón de pediatría.
Als ich erfuhr, dass ich vom Medical Center zum Mann des Jahres gewählt wurde, dachte ich, das hinge mit den Millionen zusammen, die wir der pädiatrischen Abteilung gespendet haben.
Korpustyp: Untertitel
pabellónEU-Flagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negociaciones que permitirán a buques con pabellón de la UE faenar en aguas de Mauritania basándose en un principio de recursos excedentarios tal y como recoge la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho de la Mar.
Diese Verhandlungen werden es Schiffen unter EU-Flagge ermöglichen, in mauretanischen Gewässern auf der Grundlage von Überschussbeständen, wie in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen aufgeführt, zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía cierta preocupación sobre la eficacia de una prohibición de este tipo, ya que solo sería aplicable a los buques con pabellón de la UE y podría eludirse fácilmente cambiando el pabellón.
Es gab einige Bedenken zur Wirkung eines solchen Verbots, da es nur für Schiffe unter EU-Flagge gelten würde und problemlos und legal durch Wechsel der Flagge umgangen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, Mauritania necesita exigir con urgencia que los terceros países con los que también establece acuerdos de asociación respeten las mismas normas que contemplan los buques que enarbolan el pabellón de la UE.
Folglich muss Mauretanien dringend von jenen Drittländern, mit denen es ebenfalls Partnerschaftsabkommen schließt, verlangen, dieselben Regeln einzuhalten, die von Schiffen unter EU-Flagge beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento, conforme a la propuesta, resultará aplicable a los buques con pabellón de la UE que faenen en zonas sin ORGP de alta mar.
Diese Verordnung wird so, wie sie vorgeschlagen wurde, für Schiffe unter EU-Flagge gelten, die in Hochseegebieten ohne RFO tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga, me opongo a la innecesaria burocracia adicional de aplicar el Reglamento a buques con pabellón de la UE, dado que ya se encuentran sometidos a las rígidas disposiciones de la Política Pesquera Común.
Gleichermaßen bin ich gegen die unnötige zusätzliche Bürokratie, die sich aus der Anwendung der Verordnung auf Schiffe unter EU-Flagge ergibt, da diese bereits den strengen Bestimmungen der Gemeinsamen Fischereipolitik unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo si estas restricciones impuestas por Turquía son compatibles con los principios de la Unión Europea y si acepta que los intereses de los buques con pabellón de los Estados miembros de la Unión resulten perjudicados por un país que aspira a integrarse en la misma?
Kann der Rat mitteilen, ob diese Einschränkungen von seiten der türkischen Behörden seines Erachtens mit den Grundprinzipien der EU in Einklang stehen und ob er es für akzeptabel hält, daß ein Land, das die Mitgliedschaft in der EU anstrebt, derartige Maßnahmen gegen unter EU-Flagge fahrende Schiffe verhängt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual prohibiría la concesión de licencias de pesca fuera de la UE a todos los buques con pabellón de la UE implicados en este tipo de actividades.
Der vorliegende Vorschlag würde es verbieten, dass einem Schiff unter EU-Flagge, das in einer dieser Listen aufgeführt wird, eine Lizenz für eine Fischereitätigkeit außerhalb der EU ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pabellónZellenblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, he estado preguntando por el pabellón, y las noticias no son buenas.
Also, ich habe mich im Zellenblock umgehört und die Nachrichten sind nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Limpiemos todo este pabellón, sólo cinco de nosotros.
Wir fünf allein haben den gesamten Zellenblock gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ayudarlos a limpiar su propio pabellón y ellos estarán ahí y nosotros aquí.
Wir werden ihnen helfen, ihren eigenen Zellenblock freizumachen, und dann werden sie dort sein und wir werden hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres este pabellón, vas a abrir esa puerta.
Wenn du diesen Zellenblock willst, dann machst du diese Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que tú y yo compartimos algo más que un pabellón.
Hat sich herausgestellt dass du und ich mehr teilen als einen Zellenblock.
Korpustyp: Untertitel
pabellónFlügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor es que vayas a preguntarle a un hermano musulmán, en el pabellón de abajo.
Am Besten sprichst du mal mit deinem Moslem-Bruder hier im Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, todo este pabellón estará vigilado.
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
Korpustyp: Untertitel
- Era el pabellón nuevo de María.
Das war der neue Flügel. In ihm wohnte Maria.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando el nuevo pabellón se quemó.
Das Feuer im neuen Flügel.
Korpustyp: Untertitel
…lleva al pabellón de María?
Führte sie zu Marias Flügel?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pabellón nacional
.
.
Modal title
...
pabellón comunitario
.
Modal title
...
pabellón del oído
.
.
Modal title
...
pabellón del ventilador
.
.
Modal title
...
pabellón de conveniencia
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
pabellón de registro
.
Modal title
...
pabellón de popa
.
Modal title
...
Estado del pabellón
.
.
Modal title
...
buque bajo pabellón de ...
.
Modal title
...
pabellón de la oreja
.
Modal title
...
pabellón de una nave
.
Modal title
...
pabellón de dos naves
.
Modal title
...
pabellón de varias naves
.
Modal title
...
cambio de pabellón
.
.
Modal title
...
transferencia de pabellón
.
.
Modal title
...
pabellón de deportes
.
Modal title
...
Estado miembro del pabellón
.
Modal title
...
pabellón de champiñones
.
.
Modal title
...
amarra del pabellón
.
Modal title
...
buque bajo pabellón de...
.
Modal title
...
administración del pabellón
.
Modal title
...
pasarela de pabellón
.
Modal title
...
pabellón auditivo artificial
.
Modal title
...
pabellón auditivo para telecomunicaciones
.
Modal title
...
pabellón de complacencia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pabellón
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los diferentes pabellónes se pueden usar con las diferentes dimensiones, asi el Brendan se buede usar bien con el pabellón L ó Brendan como Americus con el pabellón XL. L da más volume al sonido.
DE
Die verschiedenen Becher können zum Teil mit den unterschiedlichen Mensuren kombiniert werden, so kann das Brendan auch gut mit dem L-Becher gespielt werden oder Brendan sowie Americus mit dem XL-Becher. L gibt dem Ton etwas mehr Volumen.
DE