linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pacífica friedlich 91 friedfertig 1 .

Verwendungsbeispiele

pacífica friedliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observa con satisfacción la constante y significativa contribución del Tribunal a la solución pacífica de controversias de conformidad con la Parte XV de la Convención, y subraya la importante función y autoridad del Tribunal respecto de la interpretación o aplicación de la Convención y el Acuerdo;
28. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem fortdauernden, bedeutenden Beitrag des Seegerichtshofs zur Beilegung von Streitigkeiten durch friedliche Mittel nach Teil XV des Seerechtsübereinkommens und unterstreicht die wichtige Rolle und die Befugnisse des Seegerichtshofs im Hinblick auf die Auslegung oder die Anwendung des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens;
   Korpustyp: UN
Rinde homenaje asimismo a la Corte Internacional de Justicia por la importante función que cumple desde hace tiempo en la solución pacífica de controversias relacionadas con el derecho del mar;
30. bekundet gleichermaßen dem Internationalen Gerichtshof ihre Hochachtung für die wichtige Funktion, die er in Bezug auf die friedliche Beilegung seerechtlicher Streitigkeiten seit langer Zeit wahrnimmt;
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad felicita al pueblo de Timor-Leste por haber demostrado su firme compromiso con la paz y la democracia y encomia a los candidatos presidenciales por la manera pacífica en que realizaron sus campañas.
Der Sicherheitsrat beglückwünscht das timorische Volk dazu, dass es sein starkes Bekenntnis zu Frieden und Demokratie unter Beweis gestellt hat, und lobt die Präsidentschaftskandidaten für die friedliche Art und Weise, in der sie ihre Kampagnen geführt haben.
   Korpustyp: UN
El pueblo del Iraq está decidido a establecer una democracia estable y pacífica.
Das Volk Iraks ist entschlossen, eine stabile und friedliche Demokratie zu schaffen.
   Korpustyp: UN
a) Siga celebrando consultas urgentemente con los dirigentes regionales, en coordinación con el Secretario General de la Organización de la Unidad Africana, sobre la manera de lograr una solución pacífica y duradera del conflicto;
a) sich auch künftig in Abstimmung mit dem Generalsekretär der Organisation der afrikanischen Einheit dringend mit den regionalen Führungspersönlichkeiten über Möglichkeiten ins Benehmen zu setzen, wie eine friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts herbeigeführt werden kann;
   Korpustyp: UN
Los ciclos de violencia generados por esos abusos pueden debilitar también cualquier voluntad o liderazgo político en favor de una solución pacífica y elevar el costo para la comunidad internacional de los procesos de arreglo de controversias.
Der durch solchen Missbrauch begründete Teufelskreis der Gewalt kann zudem jeden möglicherweise bestehenden politischen Willen oder jede politische Führerschaft, die auf die friedliche Beilegung von Streitigkeiten gerichtet sind, untergraben und die von der internationalen Gemeinschaft getragenen Kosten der Streitbeilegung steil in die Höhe treiben.
   Korpustyp: UN
a) Reafirmamos nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional y con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados;
a) bekräftigen wir unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta und des Völkerrechts sowie zu einer auf der Herrschaft des Rechts und des Völkerrechts beruhenden internationalen Ordnung, eine wesentliche Voraussetzung für die friedliche Koexistenz und die Zusammenarbeit zwischen den Staaten;
   Korpustyp: UN
El 11 de septiembre de 2001 la Organización de los Estados Americanos aprobó la Carta Democrática Interamericana, instrumento innovador que sienta las bases de una coexistencia pacífica entre Estados miembros democráticos.
Am 11. September 2001 verabschiedete die Organisation der amerikanischen Staaten die Interamerikanische Demokratische Charta, ein innovatives Instrument, das die Grundlage für die friedliche Koexistenz demokratischer Mitgliedstaaten legt.
   Korpustyp: UN
Estas cuestiones fronterizas comprenden controversias prolongadas en torno a las fronteras terrestres o marítimas y las islas que amenazan con desestabilizar la región si no se abordan de forma pacífica y sistemática.
Zu diesen Grenzfragen gehören langdauernde Streitigkeiten über Land-, Insel- und Seegebiete, die die Region destabilisieren könnten, wenn sie nicht auf friedliche und systematische Weise ausgeräumt werden.
   Korpustyp: UN
Reafirmando que incumbe a las partes la responsabilidad principal de aplicar el Acuerdo General de Paz y el acuerdo de cesación del fuego, y exhortando a las partes a que empiecen a cumplir esos acuerdos inmediatamente para facilitar la formación pacífica de un gobierno de transición a más tardar el 14 de octubre de 2003,
erneut erklärend, dass die Hauptverantwortung für die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und der Waffenruhevereinbarung bei den Parteien liegt, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Parteien, sofort mit der Durchführung dieser Übereinkünfte zu beginnen, um bis zum 14. Oktober 2003 die friedliche Bildung einer Übergangsregierung zu gewährleisten,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coexistencia pacífica friedliche Koexistenz 54
merluza pacífica norteamericana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pacífica

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si te rindes pacíficament…
Wenn ihr jetzt aufgeb…
   Korpustyp: Untertitel
Es una vigilia pacífica.
Es ist eine Kerzenlichtmahnwache.
   Korpustyp: Untertitel
Es Pacífica tu venida?
Ist's Friede, daß du kommst?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya no habrá más manifestaciones pacíficas.
Es wird keine unbewaffneten Aufmärsche mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad de expresión, asociación y reunión pacífica
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vida no será pacífica conmigo.
Mit mir bekommst du das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que es una misión pacífica?
Ist das auch sicher eine Friedensmission?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo fundamental para lograr una coexistencia más pacífica.
Dies ist von wesentlicher Bedeutung, um ein friedlicheres Zusammenleben zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Represión de manifestaciones pacíficas en el Tíbet
Betrifft: Niederschlagung gewaltloser Demonstrationen in Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible lograr una solución pacífica en Oriente Medio.
Eine Friedenslösung für den Nahen Osten ist möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación de las mujeres en la resolución pacífica de conflictos
Beteiligung von Frauen an der Beilegung von Konflikten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a mostrar a Mehmet nuestras políticas pacíficas.
Mehmet soll unsere friedliebende Politik kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Le demostramos que la humanidad era pacífica y benévola.
Wir bewiesen, dass die Menschen jetzt friedliebend und hilfsbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Obtuve 6 agentes a cambio y una transición pacífica.
lm Gegenzug bekam ich 6 Agenten. Und die Hongkong Übergabe lief glatt.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo sabe que somos una nación pacífica.
Die Welt weiß, dass wir friedliebend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Su querida y pacífica nación está rodeada de enemigos.
Seine einst so friedliebende Nation ist auf allen Seiten von Feinden umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo convencerle, pero somos gente pacífica.
Wir sind ein friedliebendes Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en la costa pacífica de Costa Rica.
Es ist die trockenste sowie sonnenreichste Region Costa Ricas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece una pacífica ubicación cerca de parques.
Dieses moderne Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Parks.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un oasis en el norte de la costa Pacífica !
Eine Oase and der nordpazifischen Küste
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Poseidón se localiza en la costa Pacífica Central y podría ser su destino central para explorar toda la bonita costa Pacífica de Costa Rica.
Das Hotel Poseidon liegt an der zentralpazifischen Küste und könnte ihre Basis sein, um dieses Gebiet von Costa Rica zu erforschen.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Prometen que si te entregas pacíficament…...ni siquiera te azotarán esta vez.
Sie haben versprochen, wenn du keinen Widerstand leistest, wollen sie dich nicht mal auspeitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus familiares organizaron una marcha pacífica de apoyo que fue violentamente reprimida por las autoridades marroquíes.
Die Angehörigen der Gefangenen haben einen Solidaritäts-Friedensmarsch organisiert, der von den marokkanischen Behörden gewaltsam beendet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha transformado el panorama de confrontación política pacífica diseñado por la oposición en violento enfrentamiento interétnico.
Gewiss hat Kofi Annan als Vermittler Recht mit seiner Einschätzung, dass das Problem viel weitreichender und tiefgreifender sei als der Streit um die Wahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, Collins insistió en que " todos queremos una solución pacífica para el conflicto ".
Die Lissabon-Ziele müssten für jedes Land "heruntergebrochen" werden, so dass sie in jeder Regierungserklärung Niederschlag finden können.
   Korpustyp: EU DCEP
de Francia, lejos de resolverse de una forma pacífica se ha acentuado
der Situation in der Elfenbeinküste nach dem Verstoß gegen die Waffenstillstandsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez, Europa puede albergar una comunidad pacífica dentro de sus fronteras.
Zum ersten Mal kann Europa innerhalb seiner Grenzen eine Friedensgemeinschaft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente una solución pacífica en Nagorno-Karabaj y en las zonas ocupadas de Azerbaiyán.
Und wir brauchen dringend eine Friedenslösung für Berg-Karabach und für die besetzten aserbaidschanischen Gebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a la mediación pacífica sin vencedores ni vencidos.
Wir müssen zurück zu den Friedensbemühungen kommen, ohne dass es Gewinner oder Verlierer gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los asentamientos ilegales son un obstáculo constante para encontrar una solución pacífica.
Man muss auch sagen, dass die illegalen Siedlungen ein ständiger Beitrag dazu sind, eine Friedenslösung zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio puede permitir encontrar soluciones más pacíficas a los conflictos mundiales.
Gesunder Handel vermag es, friedlichere Lösungen für globale Konflikte herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No están de acuerdo en que tenemos que garantizar una transición pacífica allí?
Stimmen Sie nicht damit überein, dass wir dort einen geordneten Übergang gewährleisten müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fuerza, también de cara al exterior, reside en la cooperación pacífica, no en la militar.
Ihr Stärke liegt auch nach außen in ihrer friedliebenden, nichtmilitärischen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constatan progresos notables en la integración pacífica de la Eslavonia Oriental en Croacia.
Bei der Integration Ostslawoniens sind in Kroatien spürbare Fortschritte festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una tarea importantísima lograr que las dos partes continúen esta evolución pacífica.
Es ist jetzt wichtig, daß der Friedensprozeß zwischen den beiden Parteien in Gang gehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luego es Pacífica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no Hipócrita.
Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Majestad, el abandono del baile significar…- una quiebra en las relaciones pacíficas!
Majestät, ein Verlassen des Festes würde einem Bruch der neuen freundschaftlichen Beziehungen gleichkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos ser capaces de arreglar nuestra diferencias de manera pacífica?
Sollten wir nicht faehig sein, Differenzen freundschaftlich zu regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los viernes, los vecinos de Bilin protestan de forma pacífica e imaginativa.
Jeden Freitag werden von den Einwohnern von Bil’in auf fantasievolle Weise gestaltete Friedensdemonstrationen abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Constitución Pacífica de Japón supuestamente prohíbe al país tener una fuerza militar.
Japans Friedensverfassung verbietet theoretisch den Besitz von militärischen Streitkräften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios líderes religiosos y grupos de la sociedad civil intentaron encontrar una solución pacífica.
Verschiedene religiöse Führer und zivilgesellschaftlich Gruppen setzten sich für einen Friedenschluss ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las democracias han demostrado ser mucho más pacíficas que los regímenes autoritarios y las dictaduras.
Die Friedensfähigkeit von Demokratien erwies sich um Faktoren größer als die von autoritären Regimes oder gar Diktaturen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sencillo restaurante ofrece una cocina sencilla contemporánea servida en una atmósfera pacífica.
Im renovierten Restaurant können Gäste Speisen der modernen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Después de dejar Lima detrás de nosotros podemos apreciar el panorama de la Costa Pacífica. EUR
Nachdem wir Lima hinter uns gelassen haben können wir den Ausblick auf die Pazifikküste bestaunen. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El bar cafetería cuenta con café para degustar en una pacífica atmósfera.
Die komfortable Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El famoso restaurante ofrece cocina ligera sudafricana servida en una atmósfera pacífica.
Wegen der köstliche südafrikanischen Speisen bietet sich das bekannten Restaurant für ein Besuch an.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El bar de vinos cuenta con bebidas para degustar en una pacífica atmósfera.
Die moderne Bar bietet eine Auswahl an Getränke.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alojándose en este hotel podrá disfrutar de una vacaciones tranquilas y pacíficas, cerca d… IT
Das Hotel ist ideal für einen Urlaub im Zeichen der Ruhe, der Sonne und de… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se puede decir que nuestra pacífica instalación ha tenido problemas de pronto.
(keucht) Man kann wohl sagen, dass unsere reibungslos laufende Einrichtun…..plötzlich ein paar Probleme entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Este parásito provocó que una especie inteligente y pacífica se desmembraran entre ellos.
Dieser Parasit hat verursacht, dass sich eine intelligente, friedliebende Spezies sich selbst auseinander reißt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comunidad Pan-Pacífica ha amenazado con intervenir militarment…...para proteger a los separatistas.
Das Panpazifische Commonwealth hat gedroht, militärisch zu intervenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes reaccionaron organizando en Yangón una protesta pacífica ese mismo día.
Als Reaktion auf die gewaltsame Auflösung der Proteste organisierten Studierende am selben Tag eine Protestveranstaltung in Rangun.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El abundante desayuno se sirve en la atmósfera pacífica de la sala del desayuno.
Ein reichhaltiges Frühstück wird im Restaurant serviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece una pacífica ubicación cerca de palmeras y jardines.
Direkter Zugang zu örtlichen Stränden und Palmen, Gärten ist gegeben.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Busco y acepto la decisión del grupo después de una confrontación pacífica.
Ich suche und akzeptiere die Gruppenentscheidung nach einer freundlichen Diskussion.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
· Atravesaremos fronteras, emprenderemos acciones proféticas · Elegiremos una respuesta pacífica a la violencia.
· Wir werden Grenzen überschreiten, prophetische Taten unternehmen. · Wir ziehen es vor, mit Gewaltlosigkeit auf Gewalt zu antworten.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Esta es la clave para una vida pacífica y verdaderamente evangélica.
Das ist der Schlüssel zu einem Leben, das heiter ist und wahrlich mit dem Evangelium im Einklang steht.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, nuestro Grupo parlamentario le da también las gracias por su declaración, y estamos totalmente de su parte por cuanto respecta a la solución pacífica, o al intento de llegar a una solución pacífica, en Oriente Próximo.
Herr Präsident! Auch unsere Fraktion dankt Ihnen für Ihre Erklärung, und wir stehen voll an Ihrer Seite, was die Friedensregelung oder den Versuch einer Friedensregelung im Nahen Osten angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué pensar a priori que las mujeres son más pacíficas que los hombres, cuando toda historia contradice tal afirmación?
Warum sollte man von vornherein annehmen, dass Frauen friedliebender sind als Männer, während uns doch die gesamte Geschichte Unrecht gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
El verdadero problema reside en el hombre cuyas iniciale…firman las pintadas explosiva…de las calles de nuestra pacífica ciudad.
Das wahre Problem liegt beim Mann, dessen Initiale…die explodierenden Graffit…in unserer Stadt schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente condenó el "asesinato de personas pacíficas" en Tíbet, así como el uso desproporcionado de medios policiales.
Der Dalai Lama hat unsere Einladung angenommen, um im Europäischen Jahr des Dialogs der Kulturen vor dem Europäischen Parlament zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La investidura del nuevo gobierno de Irlanda del Norte han ratificado la resolución pacífica de este conflicto".
So müssten wir auch heute die Kultur der Toleranz und des Dialogs zwischen den großen Kulturen und Religionen innerhalb Europas, sowie über das Mittelmeer hinweg in den nahen Osten und nach Nordafrika fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades de la Comisión por lo que concierne a la utilización pacífica de la energía nuclear
Betrifft: Tätigkeiten der Kommission im Bereich der zivilen Nutzung der Kernenergie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actividades lleva o llevará a cabo la Comisión relativas a la utilización pacífica de la energía nuclear?
Was unternimmt die Kommission im Bereich der zivilen Nutzung der Kernenergie und was beabsichtigt sie zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
– Creo que las personas razonables y de mentalidad pacífica de todo el mundo no tienen problemas con Irán como tal.
– Ich glaube, dass kein vernünftiger und friedliebender Mensch auf der ganzen Welt ein Problem mit dem Iran selbst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá solución pacífica al conflicto israelo-palestino sin la participación de la Unión Europea y de los Estados Unidos.
Ohne die Mitwirkung der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten wird es keine politische Lösung im israelisch-palästinensischen Konflikt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no será posible si no se establece una solución pacífica a través de los acuerdos de colaboración y cooperación.
Das bedeutet ja nicht, daß wir nicht alle unsere Gelder und Kräfte dafür einsetzen, um dort zu helfen, wo es notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo bastante extraordinario, considerando que somos una de las regiones más estables y pacíficas del mundo.
Das ist sehr ungewöhnlich, wenn wir bedenken, dass die Europäische Union eine der stabilsten und friedlichsten Regionen der Welt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tardará un tiempo en cambiar, y, francamente, puedo entenderlo, siempre y cuando siga tratándose de una oposición pacífica.
Es wird noch eine Weile dauern, bis sich daran etwas ändert. Ehrlich gesagt habe ich dafür noch Verständnis, solange der Widerstand gewaltlos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe decir "alto" a los ataques a una cultura que es considerada como la más pacífica de la Tierra.
Es muss dem Vorgehen gegen eine Kultur Einhalt gebieten, die als die friedlichste Kultur auf unserem Erdball angesehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está mejor equipada que, por ejemplo la OTAN, para semejantes tareas pacíficas de prevención de conflictos.
Die EU ist für solche konfliktverhütenden Aufgaben zur Friedenssicherung besser gerüstet als beispielsweise die NATO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte del pueblo tibetano es especialmente adversa, pues se trata de una de las naciones más pacíficas del mundo.
Das Schicksal des tibetischen Volkes ist besonders tragisch, weil es eines der friedliebendsten Völker der Welt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habían eliminado cualquier esperanza de llegar por la vía pacífica a una situación mejor, la oposición se sentía desesperada.
Sie hatten die Opposition zur Verzweiflung getrieben, indem sie ihr jegliche Aussicht auf eine Verbesserung auf gewaltfreiem Wege genommen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos vincular, por lo tanto, la ratificación de los acuerdos de colaboración y cooperación a una solución pacífica.
Deshalb sollten wir die Ratifizierung der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen an eine Friedenslösung knüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podemos hablar de una revolución pacífica en el uso de estos fondos, circunstancia que merece publicidad.
Wir können also von einer stillen Revolution bei dieser Mittelverwendung sprechen, und das müssen wir publik machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de las fuerzas de seguridad y profundamente responsable de graves vulneraciones del derecho a la libertad de reunión pacífica
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de una política pacífica sin favoritismos hacia ningún país, ha infundido un nuevo respeto por nuestra región.
Durch unsere Politik der Freundschaft mit allen ohne Bevorzugung von Einzelnen hat sich neuer Respekt für das gesamte Gebiet entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
prevenir otra guerra, creando un luga…...donde humanos y extraterrestres trabaje…en sus diferencias de manera pacífica.
Um weitere Kriege zu verhindern war ein Ort geschaffen worden, an dem Menschen und Außerirdische zusammenleben können.
   Korpustyp: Untertitel
El empleo de una política pacífica sin favoritismos hacia ningún país, ha infundido un nuevo respeto por nuestra regió…
Durch unsere Politik der Freundschaft mit allen ohne Bevorzugung von Einzelnen hat sich neuer Respekt für das gesamte Gebiet entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Geográficamente, Perú se encuentra situado en la costa pacífica de Sur América, limitada por Boliva, Ecuador, y Brasil.
Peru befindet sich an der Pazifikküste Südamerikas zwischen Ecuador und Bolivien, sowie im Westen Brasiliens.
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Consejo destaca que sólo puede lograrse una solución pacífica de esta crisis mediante un diálogo sustancial.
Der Rat stellt fest, dass in einigen Gebieten bereits sicherer Zugang für das Personal und die Ausrüstung der Vereinten Nationen, der Rotkreuz- und der Rothalbmondbewegung und der nichtstaatlichen Organisationen besteht.
   Korpustyp: UN
Puedes visitar el restaurante Center Of The, saborear sus platos de cocina coreana y disfrutar de una pacífica atmósfera.
Im Terrassen-Restaurant können Gäste Speisen der thailändischen Küche genießen. Die entzückende Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pacífica ubicación del hotel ofrece un rápido acceso a Observatorio Top of the Rock, Unisphere y Central Park.
Courtyard Upper East Side liegt in New York City, nahe zum Top of the Rock Aussichtsplattform, Unisphere und Central Park.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pacífica ubicación ofrece un rápido acceso a Marianiello Jazz Caffe, Frantoio Gargiulo y Positano Drive Day Tours.
Das Hotel liegt im beliebten Viertel von Sorrent und in unmittelbarer Nähe zu Marianiello Jazz Caffe, Frantoio Gargiulo und Positano Drive Day Tours.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al final de la Utrechtsestraat, NeL ofrece un lugar de escape en su bella y pacífica placita salpicadas de árboles.
Am Ende der Utrechtsestraat bietet NeL einen geruhsamen Aufenthalt auf einem malerischen Platz mit Schatten spendenden Bäumen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ejercemos nuestro derecho a celebrar una asamblea pacífica, como garantiza la Constitución, que usted, como militar, juró respetar.
Wir üben unser Recht auf Versammlungsfreiheit aus, wie es die Verfassung uns erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
prevenir otra guerra, creando un luga…...donde humanos y extraterrestres trabajen en sus diferencias de manera pacífica.
Um weitere Kriege zu verhindern war ein Ort geschaffen worden, an dem Menschen und Außerirdische zusammenleben können.
   Korpustyp: Untertitel
La escuela puede contribuir a la convivencia pacífica de personas que pertenecen a otras comunidades culturales y religiosas.
Die Schule kann einen Beitrag leisten zum Zusammenleben von Angehörigen unterschiedlicher Kulturen und verschiedener religiöser Gemeinschaften.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Este hotel de Manuel Antonio ofrece algunas de las vistas más hermosas de la costa pacífica de Costa Rica.
Dieses Hotel offeriert eine der schönsten Aussichten auf die pazifische Küste von Costa Rica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El primer y más importante proyecto es crear en la Costa Sur Pacífica de Costa Rica un Santuario Marino Tropical.
Das erste und wichtigste Projekt ist die Bildung des "Costa Rica South Pacific Tropical Marine Sanctuary".
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El lodge se encuentra en la costa pacífica sur de Costa Rica en la Península de Osa.
Die Lodge befindet sich an der Süd-Pazifik Küste von Costa Rica auf der Halbinsel Osa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buenos relaciones interpersonales, trabajo en equipo y una pacífica atmósfera laboral, son para nosotros aspectos muy importantes.
Gute zwischenmenschliche Beziehungen, Teamarbeit und ein gutes Betriebsklima sind für uns wichtig.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La pacífica ubicación ofrece un rápido acceso a Museo al aire libre Rocca al Mare y Kadriorg Tivoli Amusement Park.
Im Zentrum von Reval, in der Nähe zu Freilichtmuseum Rocca al Mare, Kadriorg Tivoli Amusement Park.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El bosque nuboso de transición entre la costa pacífica y las tierras altas es hogar de especies migratorias.
Der übergehende tropische Nebelwald zwischen der Pazifikküste und den innerländlichen Erhebungen ist vorübergehend die Heimat vieler Zugvögel.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Un tribunal concluye que los soldados indonesios y la policía atacaron una manifestación pacífica y asesinaron a decenas de personas. DE
Ein Tribunal ist zu dem Schluss gekommen, dass indonesische Soldaten und Polizisten 1998 "eine große Zahl an Menschen" töteten. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El camino que emprendimos tras la revolución pacífica de 1989-90 es largo; significa transformación económica, política y socia…muchos logros, pero también muchos sacrificios, esfuerzo y resignación.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass der Terrorismus als grundsätzliches Ziel die Destabilisierung oder Zerstörung der grundlegenden politischen, verfassungsrechtlichen, wirtschaftlichen oder sozialen Strukturen eines Landes oder einer internationalen Organisation verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este premio lo otorga anualmente el Parlamento a una persona o institución como reconocimiento a su labor pacífica por la libertad y la defensa de los derechos humanos.
Durch die Nichtbeförderung entstandene Nebenkosten, wie zum Beispiel Transportkosten zwischen Hotel und Flughafen, müssen nach Ansicht der Abgeordneten erstattet werden (Änderungsantrag 27).
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente manifestó su rechazo a los hechos acontecidos en Teherán (Irán) donde las fuerzas de la policía reprimieron con violencia una manifestación pacífica protagonizada por mujeres.
Dieser beschäftigt sich traditionell mit der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Situation in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental por los esfuerzos que está desplegando en la búsqueda de una solución pacífica;
spricht der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS) seine Anerkennung für ihre Bemühungen aus, eine politische Lösung zu suchen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión de la Policía Eslovaca (OzP Slovakia) organizó una demostración pacífica en la que participaron alrededor de 3 000 agentes de la policía.
Die slowakische Polizeigewerkschaft OzP Slovakia hat eine genehmigte Demonstration veranstaltet, an der über 3000 Polizisten teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP