Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los próximos días y semanas dirán si el desalojo se llevó a cabo de forma pacífica o no.
Nur die nächsten Tage und Wochen werden zeigen, ob die Räumung friedlich abläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está de acuerdo con una entrega pacífica de Sam Baily?
Sind Sie dafür, Sam Baily friedlich zur Aufgabe zu zwingen?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enlace Lyón-Turín y violencia de la policía italiana contra diputados al Parlamento Europeo y ciudadanos de Val di Susa que se manifiestan de forma pacífica
Betrifft: Verbindung Turin-Lyon: Mitglieder des Europäischen Parlaments und Einwohner des Val di Susa, die friedlich demonstriert hatten, werden von der italienischen Polizei verprügelt
Korpustyp: EU DCEP
La vida sería pacífica sin amor, Adso.
Wie friedlich wäre das Leben ohne die Liebe, Adso.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando los ciudadanos protestaron de forma pacífica, el gobierno recurrió a la violencia para reprimirlos.
Und als die Bürger friedlich protestierten, griff die Regierung zu Gewalt, um sie in Schach zu halten.
Probablemente, el más importante principio fundador de la Unión Europea haya sido la paz y aquellos que buscan adherirse a la Unión deberían intentar conducir su política interior y exterior en la forma más pacífica posible.
Frieden war bei der Gründung der Europäischen Union der möglicherweise wichtigste Grundsatz, und Länder, die der Union betreten wollen, müssen ihre inneren wie äußeren Angelegenheiten möglichst friedfertig regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficafriedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con satisfacción la constante y significativa contribución del Tribunal a la solución pacífica de controversias de conformidad con la Parte XV de la Convención, y subraya la importante función y autoridad del Tribunal respecto de la interpretación o aplicación de la Convención y el Acuerdo;
28. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem fortdauernden, bedeutenden Beitrag des Seegerichtshofs zur Beilegung von Streitigkeiten durch friedliche Mittel nach Teil XV des Seerechtsübereinkommens und unterstreicht die wichtige Rolle und die Befugnisse des Seegerichtshofs im Hinblick auf die Auslegung oder die Anwendung des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens;
Korpustyp: UN
Rinde homenaje asimismo a la Corte Internacional de Justicia por la importante función que cumple desde hace tiempo en la solución pacífica de controversias relacionadas con el derecho del mar;
30. bekundet gleichermaßen dem Internationalen Gerichtshof ihre Hochachtung für die wichtige Funktion, die er in Bezug auf die friedliche Beilegung seerechtlicher Streitigkeiten seit langer Zeit wahrnimmt;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad felicita al pueblo de Timor-Leste por haber demostrado su firme compromiso con la paz y la democracia y encomia a los candidatos presidenciales por la manera pacífica en que realizaron sus campañas.
Der Sicherheitsrat beglückwünscht das timorische Volk dazu, dass es sein starkes Bekenntnis zu Frieden und Demokratie unter Beweis gestellt hat, und lobt die Präsidentschaftskandidaten für die friedliche Art und Weise, in der sie ihre Kampagnen geführt haben.
Korpustyp: UN
El pueblo del Iraq está decidido a establecer una democracia estable y pacífica.
Das Volk Iraks ist entschlossen, eine stabile und friedliche Demokratie zu schaffen.
Korpustyp: UN
a) Siga celebrando consultas urgentemente con los dirigentes regionales, en coordinación con el Secretario General de la Organización de la Unidad Africana, sobre la manera de lograr una solución pacífica y duradera del conflicto;
a) sich auch künftig in Abstimmung mit dem Generalsekretär der Organisation der afrikanischen Einheit dringend mit den regionalen Führungspersönlichkeiten über Möglichkeiten ins Benehmen zu setzen, wie eine friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts herbeigeführt werden kann;
Korpustyp: UN
Los ciclos de violencia generados por esos abusos pueden debilitar también cualquier voluntad o liderazgo político en favor de una solución pacífica y elevar el costo para la comunidad internacional de los procesos de arreglo de controversias.
Der durch solchen Missbrauch begründete Teufelskreis der Gewalt kann zudem jeden möglicherweise bestehenden politischen Willen oder jede politische Führerschaft, die auf die friedliche Beilegung von Streitigkeiten gerichtet sind, untergraben und die von der internationalen Gemeinschaft getragenen Kosten der Streitbeilegung steil in die Höhe treiben.
Korpustyp: UN
a) Reafirmamos nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional y con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados;
a) bekräftigen wir unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta und des Völkerrechts sowie zu einer auf der Herrschaft des Rechts und des Völkerrechts beruhenden internationalen Ordnung, eine wesentliche Voraussetzung für die friedliche Koexistenz und die Zusammenarbeit zwischen den Staaten;
Korpustyp: UN
El 11 de septiembre de 2001 la Organización de los Estados Americanos aprobó la Carta Democrática Interamericana, instrumento innovador que sienta las bases de una coexistencia pacífica entre Estados miembros democráticos.
Am 11. September 2001 verabschiedete die Organisation der amerikanischen Staaten die Interamerikanische Demokratische Charta, ein innovatives Instrument, das die Grundlage für die friedliche Koexistenz demokratischer Mitgliedstaaten legt.
Korpustyp: UN
Estas cuestiones fronterizas comprenden controversias prolongadas en torno a las fronteras terrestres o marítimas y las islas que amenazan con desestabilizar la región si no se abordan de forma pacífica y sistemática.
Zu diesen Grenzfragen gehören langdauernde Streitigkeiten über Land-, Insel- und Seegebiete, die die Region destabilisieren könnten, wenn sie nicht auf friedliche und systematische Weise ausgeräumt werden.
Korpustyp: UN
Reafirmando que incumbe a las partes la responsabilidad principal de aplicar el Acuerdo General de Paz y el acuerdo de cesación del fuego, y exhortando a las partes a que empiecen a cumplir esos acuerdos inmediatamente para facilitar la formación pacífica de un gobierno de transición a más tardar el 14 de octubre de 2003,
erneut erklärend, dass die Hauptverantwortung für die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und der Waffenruhevereinbarung bei den Parteien liegt, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Parteien, sofort mit der Durchführung dieser Übereinkünfte zu beginnen, um bis zum 14. Oktober 2003 die friedliche Bildung einer Übergangsregierung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
pacíficafriedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad renueva su pleno apoyo a las gestiones de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y de Francia para contribuir a una solución pacífica de la crisis.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine volle Unterstützung für die Anstrengungen, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) und Frankreich unternehmen, um zu einer friedlichen Lösung der Krise beizutragen.
Korpustyp: UN
Seguí interponiendo mis buenos oficios en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto de Colombia, que lleva casi 40 años.
In Kolumbien stellte ich weiter meine Guten Dienste bei der Suche nach einer friedlichen Lösung des nahezu 40-jährigen Konflikts in dem Land zur Verfügung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la decisión de celebrar elecciones legislativas en 2008 y exhorta a todos los sectores de la sociedad de Guinea-Bissau a procurar que dichas elecciones se desarrollen en forma pacífica y ordenada.
Der Sicherheitsrat begrüßt die vorgesehene Anberaumung von Parlamentswahlen im Jahr 2008 und fordert alle Teile der guinea-bissauischen Gesellschaft auf, für einen friedlichen und geordneten Ablauf der Wahlen Sorge zu tragen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la celebración pacífica y ordenada de las recientes elecciones en Liberia, paso importante en el avance de Liberia hacia una paz y estabilidad duraderas,
erfreut über den friedlichen und ordnungsgemäßen Verlauf der jüngsten Wahlen in Liberia, die einen wichtigen Schritt auf dem Wege zu dauerhaftem Frieden und Stabilität darstellen,
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo observa con satisfacción que las partes han manifestado su acuerdo con la propuesta del Secretario General de 1° de mayo de 2001 sobre la composición de las Comisiones de Fronteras y Reclamaciones, que son componentes fundamentales de la solución pacífica y definitiva del conflicto.
In diesem Zusammenhang stellt der Rat mit Genugtuung fest, dass die Parteien dem Vorschlag des Generalsekretärs vom 1. Mai 2001 über die Zusammensetzung der Grenzkommission und der Kommission für Entschädigungsansprüche zugestimmt haben, die maßgebliche Elemente einer endgültigen friedlichen Regelung des Konflikts sind.
Korpustyp: UN
En la actualidad estoy trabajando para seguir forjando las alianzas estratégicas necesarias para garantizar la consolidación de la paz y la seguridad y reforzar las instituciones que pueden encauzar a cada uno de los Estados Miembros hacia la solución pacífica de controversias, la gobernanza democrática y el logro de las aspiraciones humanas.
Ich arbeite am weiteren Aufbau der strategischen Partnerschaften, die notwendig sind, um die Festigung von Frieden und Sicherheit zu gewährleisten und die Institutionen zu stärken, die für jeden Mitgliedstaat ein Wegweiser zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten, zu einer demokratischen Regierungsführung und zur Erfüllung menschlichen Strebens sein können.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la contribución constante y significativa del Tribunal Internacional del Derecho del Mar (“el Tribunal”) a la solución pacífica de controversias de conformidad con la parte XV de la Convención, y destaca la importante función del Tribunal y su autoridad respecto de la interpretación o aplicación de la Convención y el Acuerdo;
18. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem fortdauernden, bedeutenden Beitrag des Internationalen Seegerichtshofs ("Seegerichtshof") zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten nach Teil XV des Seerechtsübereinkommens, und unterstreicht die wichtige Rolle und die Befugnisse des Seegerichtshofs im Hinblick auf die Auslegung oder Anwendung des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens;
Korpustyp: UN
No obstante, puede facilitar la creación de oportunidades y espacios políticos, económicos y sociales en los que los agentes locales puedan determinar, desarrollar y aprovechar los recursos necesarios para construir una sociedad pacífica, equitativa y justa.
Sie kann jedoch Perspektiven eröffnen und die Schaffung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Freiräume erleichtern, innerhalb deren die lokalen Akteure die Ressourcen bestimmen, erschließen und nutzen können, die für den Aufbau einer friedlichen, fairen und gerechten Gesellschaft erforderlich sind.
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq cumple las obligaciones que le incumben con arreglo a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y aplica una política de coexistencia pacífica con sus vecinos conducente a la seguridad y la estabilidad de la región.
Die Regierung Iraks bekräftigt, dass sie ihre Verpflichtungen nach den Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen einhält und eine Politik der friedlichen Koexistenz mit den Nachbarländern Iraks verfolgt, die der Sicherheit und Stabilität der Region förderlich ist.
Korpustyp: UN
En particular, incumbe a las autoridades religiosas un papel especial en calidad de agentes del cambio y la coexistencia pacífica.
Vor allem den religiösen Führern kommt eine besondere Rolle als treibende Kraft des Wandels und der friedlichen Koexistenz zu.
Korpustyp: UN
pacíficafriedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país presencia el surgimiento de una protesta enérgica pero pacífica y no violenta que se extiende cada vez más.
Das Land erlebt zurzeit, wie sich ein sichtlich machtvoller, jedoch friedlicher, gewaltfreier Protest entwickelt, der immer weitere Kreise erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos firmemente que, si lo que se pretende alcanzar es un horizonte de seguridad real y bienestar en la zona, se ha de retornar a los planteamientos de paz y de negociación, dejando de lado la confrontación: todos deben volver a compartir la aspiración de una coexistencia pacífica y en cooperación.
Wir glauben fest daran, dass man, will man wirklich reale Sicherheit und das Wohlergehen in dieser Region erreichen, zu den Friedens- und Verhandlungsbemühungen zurückkehren und der Konfrontation abschwören muss: Alle müssen wieder gemeinsam nach friedlicher Koexistenz streben und wieder zur Zusammenarbeit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los austríacos concedemos la máxima importancia a cualquier solución pacífica, somos conscientes, lógicamente, del hecho de que, siendo un pequeño país, no podemos realmente evitar que alguien tome medidas militares como último recurso para garantizar la paz y la seguridad internacional.
Ein friedlicher Weg steht für uns Österreicher im Vordergrund. Aber wir sind uns als kleines Land natürlich auch bewusst, dass wir letztlich niemanden daran hindern können, als letztes Mittel auch zum militärischen zu greifen, um Frieden und internationale Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la cultura puede llevar a la comprensión mutua, a la cooperación pacífica y a la estabilidad, así como aportar beneficios económicos.
Kultur für alle interessant zu machen, kann zu gegenseitigem Verständnis, friedlicher Zusammenarbeit und Stabilität sowie zu wirtschaftlichen Vorteilen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio hacia la fiscalidad medioambiental podrá aceptarse como una forma de revolución pacífica.
Ein Wechsel hin zur ökologischen Besteuerung wird als eine Art friedlicher Revolution empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso que, teniendo en cuenta las condiciones existentes en Somalia y que en algunas partes del país la situación era más pacífica y la población estaba dispuesta a adoptar medias en pro del desarrollo, continuara nuestra asistencia, incluido el caso de los plátanos.
Unter Berücksichtigung der in Somalia herrschenden Bedingungen sowie der Tatsache, daß die Lage in einigen Landesteilen friedlicher ist und die Menschen bereit sind, Entwicklungsanstrengungen zu unternehmen, hat die Kommission die Fortführung unserer Hilfe, auch im Fall der Bananen, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión sigue preocupándole la posibilidad de que la persistencia de las restricciones de los derechos humanos fundamentales tales como el derecho de reunión pacífica y la libertad de expresión y opinión, tenga como resultado un clima de inestabilidad y agitación social en Malasia.
Die Kommission befürchtet nach wie vor, daß im Ergebnis der fortgesetzten Einschränkung der grundlegenden Menschenrechte wie des Rechts auf Durchführung friedlicher Versammlungen und des Rechts auf freie Meinungsäußerung in Malaysia ein Klima der Instabilität und der sozialen Unruhe entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En referencia a la situación en el norte de África, debemos garantizar que las propuestas de acción presentadas por el Consejo garantizan una transición pacífica en esta región y que las nuevas organizaciones asumen el poder democráticamente.
Im Hinblick auf die Lage in Nordafrika müssen wir sicherstellen, dass durch die vom Rat vorgeschlagenen Maßnahmen ein friedlicher Übergang in dieser Region gewährleistet, und dass von den neuen Organisationen die Macht auf demokratischem Wege übernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo eliminando los desequilibrios en nuestro viejo continente podrá ser Europa más segura, más próspera y más pacífica.
Nur durch eine Beseitigung der wirtschaftlichen Ungleichgewichte auf unserem alten Kontinent kann Europa sicherer, wohlhabender und friedlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de mejorar la democracia y los derechos humanos ha dado lugar a una Europa más pacífica.
Ihr Streben nach mehr Demokratie und Menschenrechten hat Europa friedlicher gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficaFrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una investigación abierta y justa, de manos de la justicia, es el único modo en que los ciudadanos de Sri Lanka pueden curar las heridas infligidas por un largo y difícil conflicto y seguir con sus vidas de manera pacífica.
Die Wunden, die der lange und schwere Konflikt bei den Menschen in Sri Lanka hinterlassen hat, können nur durch eine offene und ehrliche Untersuchung und durch Gerechtigkeit heilen, und nur so können diese Menschen ihr Leben in Frieden fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el informe BROK subrayamos el objetivo estratégico de este proceso histórico, es decir, la coexistencia pacífica y próspera de todos los pueblos que habitan nuestro continente.
Mit dem Bericht Brok unterstreichen wir das strategische Ziel dieses historischen Prozesses, nämlich es den Völkern auf unserem Kontinent zu ermöglichen, dauerhaft in Frieden und Wohlstand zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en los Balcanes no habrá estabilidad pacífica si se aparta a los serbios de su historia y de su futuro.
Ich möchte daran erinnern, daß es in den Balkanländern keinen dauerhaften Frieden geben wird, wenn die Serben von ihrer Geschichte und Zukunft ferngehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que antes las guerras dominaban el escenario, hoy se da una coexistencia pacífica y democrática.
Wo früher Kriege die Szenerie beherrschten, existiert heute eine auf Demokratie und Frieden basierende Koexistenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la dinámica actual, en la que también es notoria la participación de los países árabes, haga posible avanzar hacia la creación de un Estado palestino viable, democrático e independiente que coexista con Israel de manera pacífica y segura.
Wir hoffen, dass die gegenwärtige Dynamik, an der insbesondere auch arabische Länder beteiligt sind, eine Entwicklung hin zur Errichtung eines lebensfähigen, demokratischen und unabhängigen palästinensischen Staates ermöglicht, der Seite an Seite mit Israel in Frieden und in Sicherheit existieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una cadena de conflictos violentos en los Estados de la antigua Yugoslavia entre 1992 y 2001, todos esperaban una pacífica coexistencia entre los supervivientes.
Nach einer Reihe gewaltsamer Konflikte in den Staaten des ehemaligen Jugoslawien in der Zeit von 1992 bis 2001 hatten alle gehofft, dass die Überlebenden in Frieden zusammenleben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver dos Estados convivir de forma pacífica y próspera.
Wir wollen, dass zwei Staaten Seite an Seite in Frieden und Wohlstand leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada imagen de los muertos de Gaza enciende a la población de todo el mundo árabe y me preocupa que el principio esencial del proceso de paz en Oriente Próximo se esté escapando: la denominada solución de los dos Estados, un Estado palestino independiente que coexista de forma pacífica con Israel.
Jedes Bild von den Toten in Gaza erzürnt die Menschen in der arabischen Welt, und ich mache mir Sorgen, dass der wesentliche Grundsatz des Friedensprozesses im Nahen Osten schwindet: die so genannte Zweistaatenlösung, ein unabhängiger palästinensischer Staat, der in Frieden neben Israel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío al que se enfrentan las instituciones europeas y todos los europeos es la consecución de un equilibrio entre el deseo de una vida pacífica y segura, y el deseo de vivir en libertad.
Die Herausforderung für die europäischen Organe und Einrichtungen und alle Europäer besteht darin, ein Gleichgewicht herzustellen zwischen dem Wunsch nach einem Leben in Frieden und Sicherheit und dem Wunsch, in Freiheit zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está interesada en una Asia Meridional estable, pacífica y próspera.
Die EU ist interessiert an Stabilität, Frieden und Wohlstand in Südasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficafriedlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en el viaje de ida a Berlín era intenso el temor de que en Kosovo no se iba a lograr una solución pacífica del conflicto.
Schon bei der Anreise nach Berlin hatten sich Befürchtungen verdichtet, daß es im Kosovo nicht gelingen werde, auf friedlichem Weg zu einer Lösung des Konflikts zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mundo ha cambiado en los últimos años, por desgracia, no siempre hacia más paz y seguridad, más cooperación y convivencia pacífica.
Herr Präsident! Die Welt hat sich in den letzten Jahren verändert, leider nicht immer zu mehr Frieden und Sicherheit, zu mehr Partnerschaft und friedlichem Miteinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una tarea que los Estados Unidos no consiguieron llevar a cabo de forma pacífica.
In den Vereinigten Staaten wurde sie nicht auf friedlichem Wege bewältigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante semanas y meses hemos estado ocupados esforzándonos al máximo por lograr el desarme del Iraq de forma pacífica, mientras que en realidad, la decisión de los Estados Unidos sobre la intervención militar, en mi opinión, ya había sido tomada hace tiempo.
Denn wochen- und monatelang stand die Frage, welche Bemühungen erforderlich sind, um die Abrüstung des Irak auf friedlichem Wege zu bewirken, während in Wirklichkeit die Entscheidung einer militärischen Intervention der Vereinigten Staaten meines Erachtens schon längst gefällt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Napolitano, en el que se protege a los gobiernos regionales y locales frente a acciones y mentalidades centralistas a gran escala, resulta por tanto una contribución indispensable a la democracia y la convivencia pacífica en Europa.
Aus diesem Grunde leistet der Bericht Napolitano, in dem die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gegen groß angelegtes zentralistisches Denken und Handeln geschützt werden, einen unverzichtbaren Beitrag zu Demokratie und friedlichem Zusammenleben in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que la Unión Europea tiene que seguir explorando todas las vías políticas y diplomáticas para resolver el conflicto de manera pacífica, con nuestros aliados, como es natural y también, y muy particularmente, con nuestras amigas las naciones árabes.
Wir glauben, dass die Europäische Union weiterhin alle politischen und diplomatischen Möglichkeiten sondieren muss, um den Konflikt auf friedlichem Wege zu lösen, gemeinsam mit unseren Verbündeten, das ist natürlich, und insbesondere auch mit unseren befreundeten arabischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas fantásticas y valientes que desean adoptar una vía pacífica para establecer la dignidad humana y la democracia para ellos y sus compatriotas.
Es sind phantastische, mutige Menschen, die auf friedlichem Wege Menschenwürde und Demokratie für sich und ihre Landsleute erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, es difícil supervisar las etapas finales de la formación de un nuevo país a través de una vía pacífica.
(IT) Frau Präsidentin! Es ist schwer, die letzten Schritte der Entstehung eines neuen Landes auf friedlichem Weg zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la necesidad de resolver el conflicto de forma pacífica.
Sie beharrt auf der Notwendigkeit einer Konfliktlösung auf friedlichem Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los derechos humanos sigue empeorando, y por tanto instamos a la Unión Africana y a sus Estados miembros a ejercer toda la presión posible sobre el FLN para llevarles a la mesa de negociación en un intento de buscar una solución política pacífica.
Die Menschenrechtssituation verschlechtert sich weiter, und so fordern wir die Afrikanische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, jeden erdenklichen Druck auf die FNL auszuüben, um sie an den Verhandlungstisch zu bringen, damit eine politische Lösung auf friedlichem Wege gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficafriedliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra prioridad ha de ser la adopción de la Constitución de la cual depende la acción pacífica y democrática de la Unión Europea en el siglo XXI.
Unsere Priorität muss sein, dass die Verfassung verabschiedet wird, denn die Verfassung ist die Grundlage für ein friedliches und demokratisches Handeln der Europäischen Union im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón considero que deberíamos evaluar la gran responsabilidad que tiene Europa en cuanto a su actuación pacífica a nivel internacional y el restablecimiento de los lazos democráticos y de solidaridad con los pueblos y los países al otro lado del Atlántico.
Deshalb glaube ich, dass wir die enorme Verantwortung Europas für ein friedliches Handeln auf internationaler Ebene berücksichtigen und demokratische und solidarische Verbindungen mit den Völkern und Ländern auf der anderen Seite des Atlantiks wiederherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera confirmar que comparto la opinión expresada por el señor Brok y otros de que, por supuesto, debemos continuar el diálogo con las fuerzas en Irán que muestran una disposición favorable a la coexistencia pacífica y al cumplimiento de las obligaciones del país.
Schließlich darf ich bestätigen, dass auch ich der Meinung bin, die Herr Brok und andere Redner geäußert haben, dass selbstverständlich der Dialog mit jenen Kräften im Iran fortgesetzt werden muss, die für ein friedliches Zusammenleben und für eine Einhaltung der Verpflichtungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sangriento incidente fronterizo del sábado supone un serio retroceso para las fuerzas sociales de Macedonia que defienden una coexistencia étnica pacífica dentro del Estado macedonio.
Herr Präsident! Mit dem blutigen Grenzzwischenfall am Samstag erleiden die gesellschaftlichen Kräfte Mazedoniens, die für ein friedliches ethnisches Miteinander im Staat Mazedonien eintreten, einen gravierenden Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos piden una convivencia pacífica; por lo tanto, hay un contraste entre este legítimo deseo y este informe.
Die Bürger fordern ein friedliches Zusammenleben; folglich besteht zwischen diesem legitimen Anspruch und dem vorliegenden Bericht ein Gegensatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para mí se plantea la pregunta de si hay enfoques de cómo podemos fomentar en este campo los medios, de cómo podemos formar a los periodistas y cómo podemos informar mejor a la opinión pública sobre una coexistencia pacífica.
Deshalb stellt sich für mich die Frage: Gibt es eigentlich Ansätze, wie wir in diesem Gebiet die Medien fördern können, wie wir Journalisten ausbilden können und wie wir die Öffentlichkeit besser über ein friedliches Zusammenleben informieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumir esta responsabilidad significa luchar por la paz en Turquía, por una convivencia pacífica y por una Turquía democrática.
Verantwortung heißt: für eine friedliche Türkei, für ein friedliches Zusammenleben und für eine demokratische Türkei zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, una Europa unida y pacífica, un Parlamento Europeo, debe haberle parecido una fantasía a cualquiera persona viva.
In diesem Moment musste ein friedliches Europa, ein Europäisches Parlament, für jeden Lebenden unvorstellbar gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguen extendiéndose el desempleo y la pobreza, no habrá una Europa próspera y pacífica.
Bei einer sich weiter ausbreitenden Arbeitslosigkeit und Armut wird es kein wohlhabendes und friedliches Europa geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría convertirse en una base importante para una Europa pacífica y democrática.
Sie könnte zur wichtigen Voraussetzung für ein friedliches und demokratisches Europa werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficagewaltlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los albaneses de Kosovo que, por lo demás, no constituyen una minoría sino que son la mayoría en Kosovo, no emplearon la violencia y escogieron la vía pacífica.
Weil die Kosovo-Albaner, die übrigens keine Minderheit, sondern die Mehrheit in Kosovo sind, keine Gewalt angewendet haben und bewußt den gewaltlosen Weg gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, si se castiga a esta mayoría, a la mayoría albanesa, por el hecho de haber escogido la vía pacífica, entonces esto va a ser un mensaje de violencia para este territorio.
Wenn man nämlich diese Mehrheit, die albanische Mehrheit, dafür bestraft, daß sie den gewaltlosen Weg gegangen ist, dann wird das eine Botschaft der Gewalt für diesen Raum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, tenemos que obligar al Sr. Milosevic también con presión a respetar las débiles promesas que ha realizado al Sr. Rugova, pues el Sr. Rugova, al igual que Gandi, ha optado por la vía pacífica.
Und drittens müssen wir Herrn Milosevic auch mit Druck dazu zwingen, die bereits gegebenen schwachen Zusagen an Herrn Rugova einzuhalten, denn Herr Rugova ist wie Gandhi den gewaltlosen Weg gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuando recibió el Premio Nobel por su resistencia pacífica y más tarde el Premio Sajarov, la represión no cesó.
Auch seinerzeit, als sie für ihren gewaltlosen Widerstand den Friedensnobelpreis erhielt und ihr später von unserem Parlament der Sacharow-Preis zuerkannt wurde, hielt die Repression weiter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso tenemos la culpa, o al menos quienes adoptaron esa actitud, de que Rugova desapareciera de escena, puesto que a lo largo de estos diez años lo hemos dejado solo con su vía pacífica.
Wir haben selbst schuld daran, jedenfalls diejenigen, die diese Haltung eingenommen haben, daß ein Rugova demontiert wurde, weil man ihn 10 Jahre lang mit seinem gewaltlosen Weg allein gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de llevar ya doce años de resistencia pacífica, continúa marginada, ha sido de nuevo arrestada en casa y su gente ha sido encarcelada ¿Y qué sucede?
Bereits seit zwölf Jahren leistet sie gewaltlosen Widerstand, und dann steht sie noch an der Straße und wird nach Hause zurückgebracht, und ihre Anhänger werden ins Gefängnis geworfen. Und was geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el transcurso de su prolongada y pacífica batalla, siempre ha señalado cómo estos derechos son violados constantemente en China con métodos represivos violentos.
Im Laufe seines langen und gewaltlosen Kampfes hat er stets betont, wie gegen all diese Rechte ständig in China durch gewalttätige repressive Methoden verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie parecía estar interesado en la masiva oposición pacífica bajo la égida del que después sería Presidente, Ibrahim Rugova, durante la cual todas las instituciones estatales serbias fueron boicoteadas y la población de habla albanesa estableció su propio Gobierno y sistema escolar.
Niemand schien am gewaltlosen Widerstand der Massen unter der Führung des späteren Präsidenten Ibrahim Rugova interessiert, in dessen Verlaufe alle serbischen staatlichen Institutionen boykottiert wurden und die Albanisch sprechende Bevölkerung ihre eigene Regierung und ihr eigenes Schulsystem eingerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficafriedvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una manera mucho mejor de construir una Europa pacífica basada en la cooperación.
Damit kann man viel besser ein friedvolles Europa aufbauen, das auf Zusammenarbeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, una política europea para la minoría romaní debe orientarse a promover la tolerancia y la aceptación de las diferencias culturales, con énfasis en la coexistencia pacífica dentro de los límites estipulados por las leyes del país pertinente y la normativa de la UE.
Andererseits muss eine europäische Politik für die Roma-Minderheit darauf ausgerichtet sein, die Toleranz und Akzeptanz kultureller Unterschiede mit Blick auf ein friedvolles Miteinander innerhalb der vom jeweiligen Staat und durch EU-Vorschriften vorgegebenen gesetzlichen Grenzen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han mostrado con claridad que los ciudadanos de este país desean compartir las normas internacionales y una coexistencia pacífica.
Sie haben deutlich gezeigt, dass die Bürgerinnen und Bürger jenes Landes internationale Standards teilen möchten und sich ein friedvolles Zusammenleben wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma su compromiso en favor de una Europa pacífica y próspera fundada en los valores del respeto de la dignidad humana, la libertad, la democracia, la igualdad, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos;
bekräftigt seinen Einsatz für ein friedvolles und wohlhabendes Europa auf der Grundlage der Werte der Achtung der Menschenwürde, der Freiheit, der Demokratie, der Gleichheit, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte;
Korpustyp: EU DCEP
Schuman informó del Plan al Canciller alemán Adenauer, quien vio inmediatamente la ocasión de crear una Europa pacífica y dio su aprobación.
ES
Schuman informierte den deutschen Kanzler Adenauer von seinem Plan. Dieser erkannte sofort die Möglichkeit, ein friedvolles Europa zu schaffen und stimmte dem Plan zu.
ES
Schuman informierte den deutschen Kanzler Adenauer über seinen Plan. Dieser erkannte sofort die Möglichkeit, ein friedvolles Europa zu schaffen, und stimmte dem Plan zu.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si pueden asegurar, mantener, nutrir, pensamientos amables y positivos, su actitud seguramente seguirá y comenzarán a disfrutar una vida equilibrada muy pacífica.
Wenn du freundliche, positive Gedanken sicherstellen und aufrechterhalten kannst, wird sich dein Verhalten deiner Grundeinstellung anschließen und wirst beginnen dich eines sehr friedvolles und ausgeglichenes Lebens zu erfreuen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
pacíficafriedvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propagación por todo el mundo de las actividades terroristas islámicas confiere una importancia fundamental a que se contrarreste esta evolución y se encuentre una solución pacífica, si es posible.
Angesichts der sich weltweit ausbreitenden islamistischen Terroraktivitäten ist es elementar, dieser Entwicklung entgegenzuwirken und eine möglichst friedvolle Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Dalai Lama, desde su exilio indio, sigue su campaña pacífica de destacar la situación a la que se enfrenta su pueblo.
In der Zwischenzeit führt der Dalai Lama von seinem Exil in Indien aus seine friedvolle Kampagne weiter, um auf die Lage, in der sich sein Volk befindet, hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta Europa próspera y pacífica no es un Edén;
Dennoch ist dieses wohlhabende und friedvolle Europa keine reine Idylle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La celebración de la Unión ampliada pacífica de 2005 sería un acto adecuado de conmemoración.
Eine Feier für die friedvolle erweiterte Union des Jahres 2005 wäre ein passender Akt des Gedenkens.
Korpustyp: EU DCEP
Expondremos la corrupción y la hipocresía donde esta exista y nos sacrificaremos, pero solo cuando no exista alternativa pacífica.
Wir werden Korruption und Heuchelei entlarven und wir werden Opfer bringen, aber nur, wenn es dafür keine friedvolle Alternative gibt.
Korpustyp: Untertitel
individuos, grupos y órganos de la sociedad que promueven y protegen de forma pacífica los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos, principalmente los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de los miembros de comunidades indígenas.
ES
Einzelpersonen, Gruppen und Organe der Gesellschaft, die allgemein anerkannte Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere Bürgerrechte, politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, einschließlich der Rechte von Angehörigen ethnischer Minderheiten auf friedvolle Weise fördern und schützen.
ES
También me felicito de la atención que presta a los problemas de Timor y apoyo el llamamiento para que la Comisión apoye a los dirigentes de Timor en sus esfuerzos para construir una sociedad democrática, estable, pacífica, libre, próspera y justa.
Ich begrüße es auch, dass die Aufmerksamkeit auf die spezifischen Probleme von Timor gelenkt wird, und unterstütze die Aufforderung an die Kommission, die timorensischen Führer in ihren Anstrengungen für den Aufbau einer demokratischen, stabilen, friedvollen, freien, blühenden und gerechten Gesellschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ayudar Iraq a construir una sociedad pacífica.
Wir sollten den Irak beim Aufbau einer friedvollen Gesellschaft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no queremos propiciar un conflicto entre los políticos reformistas de los países islámicos y sus autoridades religiosas, deberíamos, en mi opinión, esforzarnos por encontrar una plataforma para el diálogo constructivo con los líderes espirituales islámicos con respecto a la coexistencia pacífica de las civilizacione…
Dennoch sollten wir meiner Meinung nach, wenn wir die reformwilligen Politiker in islamischen Ländern nicht in Auseinandersetzungen mit ihren religiösen Oberhäuptern treiben wollen, nach einer Plattform für den konstruktiven Dialog mit den geistlichen Oberhäuptern des Islams bezüglich der friedvollen Koexistenz der Kulturen streben…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a una relación de indiferencia pacífica.
Wir haben uns eingelebt in eine Beziehung der friedvollen Gleichgültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y disfrutarán de una muerte pacífica.
Und später Könnt ihr euch eines friedvollen Todes erfreuen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la base de una convivencia pacífica, que se puede encontrar en el Sermón de la Montaña de Jesús, nadie lo aclara.
Esta inmensa área de la costa pacífica de Costa Rica en la provincia de Puntarenas, está localizada a 157 km (98 millas) al sur de San José, por la autopista y a 7 km (4.5 millas) al sur de la ciudad de Quepos.
En el Hotel Casitas Eclipse, experimentarán toda la belleza de un verdadero paraíso tropical, anidado a la sombra del Parque Nacional Manuel Antonio en costa pacífica de Costa Rica.
Im Hotel Casitas Eclipse kannst du die Schönheit dieses echten tropischen Paradieses erfahren. Es liegt im Schatten des Manuel Antonio National Parks und nicht weit von der pazifischen Küste entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Tour de aventura de un día le mostrará una magia especial de la costa pacífica de Costa Rica y es muy necesaria para poder decir que a explorado a Costa Rica completamente.
Mit dem Tages-Abenteuer von Calypso wirst du fast alles was magisch an der pazifischen Küste ist erleben können. Bevor du nicht hier warst kannst du nicht sagen, dass du Costa Rica ganz erforscht hast.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Localizado justo en el medio de las mejores aguas para pesca en la costa pacífica, esto sería Quepos, Cabo Blanco y Carrillo, con los peces mordiendo a tan solo 20 minutos de haber salido.
Es befindet sich genau in der Mitte der reichsten Fisch Vorkommen an der pazifischen Küste wie Quepos, Cabo Blanco und Carrillo, wo die Fische zwischen 20 Minuten bis 1 Stunde vom Ufer entfernt anbeissen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde ahí, el proveedor integral de automatización segura podrá suministrar los productos con más rapidez a los clientes de la región asiática y pacífica.
Der Komplettanbieter für die sichere Automation wird von dort aus seine Kunden im asiatischen und pazifischen Raum künftig noch schneller beliefern können.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
pacíficaFriedens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros comentarios y preocupaciones no son para criticar a Hungría ni a sus ciudadanos, pero creemos firmemente que la defensa de los derechos fundamentales, libertades civiles, nuestros valores europeos y la coexistencia pacífica, segura y honrada son razón suficiente para celebrar este debate aquí hoy.
Unsere Anmerkungen und Bedenken zielen nicht auf eine Kritik an Ungarn oder dem ungarischen Volk ab aber wir sind der festen Überzeugung, dass die Verteidigung der Grundrechte, der zivilen Freiheiten, unserer gemeinsamen europäischen Werte, des Friedens, der Sicherheit und des menschenwürdigen Zusammenlebens einen ausreichenden Grund darstellt, die heutige Diskussion zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería enviar hoy una señal a la India y Pakistán para que sigan por el camino de la paz; para que hagan todo lo posible por aumentar la irrelevancia de la frontera, para que un día Cachemira pueda ser una región pacífica y próspera.
Dann wird dieses Parlament heute Indien und Pakistan ein Signal senden: Macht weiter auf dem Weg des Friedens! Macht alles, was die Grenze unwichtiger macht, damit Kaschmir eines Tages eine Region des Wohlstands und des Friedens wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Constitución nos permitirá lanzar a esta Europa pacífica, portadora de valores compartidos como los derechos humanos y la democracia.
Mit einer Verfassung wird es uns gelingen, dieses Europa des Friedens mit gemeinsamen Werten, wie den Menschenrechten und der Demokratie, auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplemente queremos vivir con seguridad y, de ser posible, junto a una Palestina estable y pacífica.
wir wollen einfach sicher leben - und zwar, sofern irgend möglich, Tür an Tür mit einem Palästina der Stabilität und des Friedens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del largo historial de Suiza como nación neutral y pacífica, ¿qué comentarios puede hacer la Comisión con respecto a las recientes campañas lanzadas en el país?
Wie steht die Kommission zu den jüngsten Kampagnen, die in diesem Land durchgeführt wurden, das seit Menschengedenken als eine Nation der Neutralität und des Friedens gilt?
Korpustyp: EU DCEP
pacíficafriedfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo liberal está profundamente impresionado por los asesinatos que se cometieron el mes pasado durante una manifestación pacífica en favor de la reunificación de la isla.
Die Liberale Fraktion ist tief erschüttert durch die Morde, die im letzten Monat während einer friedfertigen Demonstration für die Wiedervereinigung der Insel stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué destino le aguarda a esta minoría siempre pacífica?
Was wird wohl ihnen, einer stets friedfertigen Minderheit, wohl noch alles angetan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconoce el papel decisivo que debe desempeñar una UNITA pacífica y destaca la importancia de otros partidos políticos y de la sociedad civil, incluidas las iglesias, apoyados por la comunidad internacional.
Er erkennt außerdem die entscheidend wichtige Rolle an, die einer friedfertigen UNITA zukommt, und betont die wichtige Funktion der anderen politischen Parteien und der Zivilgesellschaft, einschließlich der Kirchen, die allesamt von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Aunque un país acepte inspecciones en gran escala del OIEA, puede acumular legalmente uranio enriquecido (o plutonio reprocesado) bajo capa de un programa de energía pacífica y después declarar de repente que las circunstancias han cambiado y retirarse del Tratado…con la capacidad para producir armas nucleares a corto plazo.
Auch wenn ein Land weitreichenden IAEO-Inspektionen zustimmt, kann es angereichertes Uran (oder wiederaufbereitetes Plutonium) legal unter dem Deckmantel eines friedfertigen Energieprogramms anhäufen und anschließend überraschend erklären, dass sich die Umstände geändert haben und vom Vertrag zurücktreten - in der Lage, kurzfristig Atomwaffen zu produzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el hecho de que las instituciones públicas chadianas, incluido el sistema judicial, no respeten plenamente los derechos humanos ni el Estado de Derecho obstaculiza las actividades políticas de la oposición pacífica,
in der Erwägung, dass die fehlende Achtung der Menschenrechte und rechtsstaatlicher Grundsätze durch die staatlichen Einrichtungen im Tschad – die Justiz eingeschlossen – die politische Betätigung der friedfertigen Opposition behindert,
Korpustyp: EU DCEP
pacíficafriedvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la situación en Nepal es menos pacífica en los últimos años, en especial en 2009 y 2010, según el Índice de Paz Global,
in der Erwägung, dass laut dem Global Peace Index (GPI) Nepal in den letzten Jahren, insbesondere 2009 und 2010 weniger friedvoll ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la situación en Nepal es menos pacífica en los últimos años, en especial en 2009 y 2010, según el Índice de Paz Global,
E. in der Erwägung, dass laut dem Global Peace Index (GPI) Nepal in den letzten Jahren, insbesondere 2009 und 2010 weniger friedvoll ist,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las divisiones originadas por la campaña, se prevé que la ruptura con Serbia se realice de forma pacífica, ya que Belgrado ha declarado que respetará el resultado de la votación.
Obwohl die Abtrennung von Serbien bereits vor der Wahl umstritten war, scheint diese friedvoll vonstatten zu gehen, da die Regierung in Belgrad bereits zugesagt hat, die Entscheidung zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
Su presencia es pacífica. No la sienten?
Seine Präsenz fühlt sich friedvoll an, spürt ihr das nicht?
Ella habló sobre cómo se suponía que la revolución en Ucrania fuera una protesta pacífica para promover una fuerte Ucrania con los valores de la UE, pero como esta, desafortunadamente, terminó ocasionando más de 100 muertes.
Sie erklärte, die Revolution in der Ukraine hätte ein ruhiger Protest sein sollen, um für eine starke Ukraine mit europäischen Werten zu werben. Leider sei es aber zu mehr als 100 Todesfällen gekommen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Julio y agosto es el momento preferido para la generación joven para explorar San Antonio, y el resto de la temporada es ideal para parejas y familias que desean explorar Ibiza de una forma pacífica y tranquila.
Juli und August ist die bevorzugte Zeit für die junge Generation nach San Antonio auf Ibiza erkunden während Ihres Aufenthalts im Hotel und der Rest der Saison ist ideal für Paare und Familien, die nach Ibiza in ruhiger und ruhiger Art und Weise erkunden möchten.
Algo pacífica de Cuba se produjo el Zippo sólo en mediados de 1950, y más tarde tuvo encendedores sólo con símbolos de la base militar de EE.UU. de Guantánamo.
RU
Etwas ruhiger über Kuba ereignete sich am Zippo erst Mitte der 1950er-Jahre, und später hatte nur Feuerzeuge mit Symbolen der US-Militärbasis Guantanamo.
RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Algo pacífica de Cuba se reunió el Zippo sólo en mediados de 1950 y más tarde fueron sólo Encendedores con símbolos de la base militar estadounidense de Guantánamo.
RU
No debemos olvidar que nuestro objetivo en última instancia es el de crear un marco económico y social que permita a la UE llegar a ser un participante predominante en el mercado mundial y que los países de la Europa central y oriental desempeñen su papel plenamente y se beneficien de una economía europea pacífica y estable.
Wir dürfen nicht vergessen, dass unser Hauptziel darin besteht, eine wirtschaftliche und soziale Situation zu schaffen, von der ausgehend die EU einer der Hauptakteure im Welthandel werden kann und die Länder Ost- und Mitteleuropas uneingeschränkt daran beteiligt sind und von einer ruhigen und stabilen europäischen Wirtschaft profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El S’Arenada Hotel ocupa una antigua casa de campo y ofrece una estancia relajante y pacífica entre paisajes vírgenes de Cerdeña. El ho Más detalles
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pacíficagewaltfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CCI prestará apoyo al proceso de adopción de decisiones de la Comunidad en el marco de los instrumentos de política exterior (cooperación para el desarrollo, comercio e instrumentos de respuesta en caso de crisis y de prevención pacífica de conflictos, incluidos los de estabilidad y ayuda humanitaria).
Die GFS wird Entscheidungsfindungsprozesse auf Gemeinschaftsebene im Rahmen der außenpolitischen Instrumente unterstützen (Entwicklungszusammenarbeit, Handel, Krisenbewältigungsinstrumente und gewaltfreie Konfliktverhütung einschließlich der Instrumente für Stabilität und humanitäre Hilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Parlamento iraní que modifique la Ley de prensa iraní y el Código Penal de forma que sean compatibles con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, en particular, que derogue todas las disposiciones penales aplicables a la expresión pacífica de opiniones, incluso en la prensa;
fordert das iranische Parlament auf, die iranischen Pressegesetze und das iranische Strafgesetzbuch abzuändern, damit diese in Übereinstimmung mit dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte gebracht werden, und insbesondere alle strafrechtlichen Bestimmungen aufzuheben, welche die gewaltfreie Meinungsäußerung betreffen, auch in der Presse;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Parlamento iraní que enmiende la Ley de Prensa y el Código Penal iraníes para que se ajusten al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, en particular, que derogue todas las disposiciones penales relativas a la expresión pacífica de opiniones, incluida la prensa;
fordert das iranische Parlament auf, die iranischen Pressegesetze und das iranische Strafgesetzbuch abzuändern, damit diese in Übereinstimmung mit dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte gebracht werden, und insbesondere alle strafrechtlichen Bestimmungen aufzuheben, welche die gewaltfreie Meinungsäußerung betreffen, auch in der Presse;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Parlamento iraní que modifique la Ley de prensa iraní y el Código Penal de forma que sean compatibles con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, en particular, que derogue todas las disposiciones penales que rigen la expresión pacífica de opiniones, también en la prensa;
fordert das iranische Parlament auf, die iranischen Pressegesetze und das iranische Strafgesetzbuch abzuändern, damit diese in Übereinstimmung mit dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte gebracht werden, und insbesondere alle strafrechtlichen Bestimmungen aufzuheben, welche die gewaltfreie Meinungsäußerung betreffen, auch in der Presse;
Korpustyp: EU DCEP
pacíficaruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cala Benirras es una pacífica bahía donde podrá disfrutar de las magníficas puestas de sol y de la música improvisada de los hippies.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
La pacífica localización del hotel permite varias horas de inspiración, de modo que su reunión de trabajo o su reencuentro se pueda producir de forma tranquila.
Su noble apariencia, su personalidad pacífica, su elegante forma exterior y su excepcional fuerza atrajeron a muchos amantes de los perros hacia esta raza, y no sólo a los marineros. En el año 1886, los propietarios de terranovas fundaron un club especial y crearon un estándar de raza.
DE
Seine adelige Erscheinung, die friedfertige Persönlichkeit, elegante äußere Form und die außerordentlich Kraft zogen sehr viele Hundefreunde zu dieser Rasse, nicht nur die Seeleute.Im Jahre 1886 gründeten Neufundländerbesitzer dann einen Spezialklub und stellten einen Rassestandard auf.
DE
Escuchando al hermano Roger, podemos recordar que nuestras separaciones se oponen a la voluntad de Cristo, que el ecumenismo es un intercambio de dones, que tenemos necesidad unos de otros, que la reconciliación no es sólo la simple coexistenciapacífica, sino la confianza, el enriquecimiento mutuo y la colaboración.
EUR
Frère Roger erinnert uns daran, dass unsere Trennungen dem Willen Christi zuwider laufen, dass Ökumene einen Austausch von Gaben bedeutet, dass wir aufeinander angewiesen sind, dass Versöhnung nicht einfach friedlicheKoexistenz bedeutet, sondern Vertrauen, gegenseitige Bereicherung und Zusammenarbeit.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que debe impulsarse a todos los niveles la coexistenciapacífica de culturas y religiones diferentes,
in der Erwägung, dass die friedlicheKoexistenz der verschiedenen Kulturen und Religionen auf allen Ebenen gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
No es posible ninguna aveniencia, ningún modus vivendi, ninguna coexistenciapacífica.
Ein Kompromiss, ein Modus Vivendi oder eine friedlicheKoexistenz sind unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, el plan Ahtisaari es la única base para una coexistenciapacífica.
Der Plan Ahtisaari ist für mich die einzige Grundlage für eine friedlicheKoexistenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza multicultural de nuestras sociedades, debemos perseguir y fomentar la coexistenciapacífica de estas dos culturas.
Angesichts der multikulturellen Natur unserer Gesellschaften müssen wir versuchen, ihre friedlicheKoexistenz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Patriarcado Ecuménico de Estambul podría ser un gran ejemplo de coexistenciapacífica entre cristianos y musulmanes.
Insbesondere das Ökumenische Patriarchat in Istanbul könnte ein großes Beispiel für die friedlicheKoexistenz zwischen Christen und Muslimen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bosnia y Herzegovina, que fue durante décadas un símbolo de coexistenciapacífica de naciones, culturas y religiones se convirtió en una zona de coflictos devastadores.
Bosnien-Herzegowina, das jahrzehntelang ein Symbol für die friedlicheKoexistenz von Nationen, Kulturen und Religionen war, wurde zu einer Region mit einem verheerenden Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería incluir una acción que garantice la coexistenciapacífica en el futuro.
Sie sollte auch Maßnahmen umfassen, mit der eine friedlicheKoexistenz in der Zukunft gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la asociación progresiva y no forzada de diferentes Estados refuerza lógicamente la coexistenciapacífica.
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedlicheKoexistenz stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quid de nuestra Sunshine Policy es la defensa de la coexistenciapacífica y un intercambio y una cooperación pacíficos entre ambas Coreas.
Den Kern unserer Sonnenschein-Politik bilden die friedlicheKoexistenz sowie der friedliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pacífica
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te rindes pacíficament…
Wenn ihr jetzt aufgeb…
Korpustyp: Untertitel
Es una vigilia pacífica.
Es ist eine Kerzenlichtmahnwache.
Korpustyp: Untertitel
Es Pacífica tu venida?
Ist's Friede, daß du kommst?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya no habrá más manifestaciones pacíficas.
Es wird keine unbewaffneten Aufmärsche mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Libertad de expresión, asociación y reunión pacífica
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Korpustyp: EU DGT-TM
La vida no será pacífica conmigo.
Mit mir bekommst du das nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que es una misión pacífica?
Ist das auch sicher eine Friedensmission?
Korpustyp: Untertitel
Es algo fundamental para lograr una coexistencia más pacífica.
Dies ist von wesentlicher Bedeutung, um ein friedlicheres Zusammenleben zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Represión de manifestaciones pacíficas en el Tíbet
Betrifft: Niederschlagung gewaltloser Demonstrationen in Tibet
Korpustyp: EU DCEP
Es posible lograr una solución pacífica en Oriente Medio.
Eine Friedenslösung für den Nahen Osten ist möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación de las mujeres en la resolución pacífica de conflictos
Beteiligung von Frauen an der Beilegung von Konflikten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a mostrar a Mehmet nuestras políticas pacíficas.
Mehmet soll unsere friedliebende Politik kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Le demostramos que la humanidad era pacífica y benévola.
Wir bewiesen, dass die Menschen jetzt friedliebend und hilfsbereit sind.
Korpustyp: Untertitel
Obtuve 6 agentes a cambio y una transición pacífica.
lm Gegenzug bekam ich 6 Agenten. Und die Hongkong Übergabe lief glatt.
Korpustyp: Untertitel
El mundo sabe que somos una nación pacífica.
Die Welt weiß, dass wir friedliebend sind.
Korpustyp: Untertitel
Su querida y pacífica nación está rodeada de enemigos.
Seine einst so friedliebende Nation ist auf allen Seiten von Feinden umgeben.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo convencerle, pero somos gente pacífica.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Prometen que si te entregas pacíficament…...ni siquiera te azotarán esta vez.
Sie haben versprochen, wenn du keinen Widerstand leistest, wollen sie dich nicht mal auspeitschen.
Korpustyp: Untertitel
Sus familiares organizaron una marcha pacífica de apoyo que fue violentamente reprimida por las autoridades marroquíes.
Die Angehörigen der Gefangenen haben einen Solidaritäts-Friedensmarsch organisiert, der von den marokkanischen Behörden gewaltsam beendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Ha transformado el panorama de confrontación política pacífica diseñado por la oposición en violento enfrentamiento interétnico.
Gewiss hat Kofi Annan als Vermittler Recht mit seiner Einschätzung, dass das Problem viel weitreichender und tiefgreifender sei als der Streit um die Wahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, Collins insistió en que " todos queremos una solución pacífica para el conflicto ".
Die Lissabon-Ziele müssten für jedes Land "heruntergebrochen" werden, so dass sie in jeder Regierungserklärung Niederschlag finden können.
Korpustyp: EU DCEP
de Francia, lejos de resolverse de una forma pacífica se ha acentuado
der Situation in der Elfenbeinküste nach dem Verstoß gegen die Waffenstillstandsabkommen
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez, Europa puede albergar una comunidad pacífica dentro de sus fronteras.
Zum ersten Mal kann Europa innerhalb seiner Grenzen eine Friedensgemeinschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente una solución pacífica en Nagorno-Karabaj y en las zonas ocupadas de Azerbaiyán.
Und wir brauchen dringend eine Friedenslösung für Berg-Karabach und für die besetzten aserbaidschanischen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a la mediación pacífica sin vencedores ni vencidos.
Wir müssen zurück zu den Friedensbemühungen kommen, ohne dass es Gewinner oder Verlierer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los asentamientos ilegales son un obstáculo constante para encontrar una solución pacífica.
Man muss auch sagen, dass die illegalen Siedlungen ein ständiger Beitrag dazu sind, eine Friedenslösung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio puede permitir encontrar soluciones más pacíficas a los conflictos mundiales.
Gesunder Handel vermag es, friedlichere Lösungen für globale Konflikte herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No están de acuerdo en que tenemos que garantizar una transición pacífica allí?
Stimmen Sie nicht damit überein, dass wir dort einen geordneten Übergang gewährleisten müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fuerza, también de cara al exterior, reside en la cooperación pacífica, no en la militar.
Ihr Stärke liegt auch nach außen in ihrer friedliebenden, nichtmilitärischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constatan progresos notables en la integración pacífica de la Eslavonia Oriental en Croacia.
Bei der Integration Ostslawoniens sind in Kroatien spürbare Fortschritte festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una tarea importantísima lograr que las dos partes continúen esta evolución pacífica.
Es ist jetzt wichtig, daß der Friedensprozeß zwischen den beiden Parteien in Gang gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luego es Pacífica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no Hipócrita.
Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Majestad, el abandono del baile significar…- una quiebra en las relaciones pacíficas!
Majestät, ein Verlassen des Festes würde einem Bruch der neuen freundschaftlichen Beziehungen gleichkommen.
Korpustyp: Untertitel
No deberíamos ser capaces de arreglar nuestra diferencias de manera pacífica?
Sollten wir nicht faehig sein, Differenzen freundschaftlich zu regeln?
Korpustyp: Untertitel
Todos los viernes, los vecinos de Bilin protestan de forma pacífica e imaginativa.
Jeden Freitag werden von den Einwohnern von Bil’in auf fantasievolle Weise gestaltete Friedensdemonstrationen abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Constitución Pacífica de Japón supuestamente prohíbe al país tener una fuerza militar.
Japans Friedensverfassung verbietet theoretisch den Besitz von militärischen Streitkräften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios líderes religiosos y grupos de la sociedad civil intentaron encontrar una solución pacífica.
Verschiedene religiöse Führer und zivilgesellschaftlich Gruppen setzten sich für einen Friedenschluss ein.
Korpustyp: EU DCEP
Las democracias han demostrado ser mucho más pacíficas que los regímenes autoritarios y las dictaduras.
Die Friedensfähigkeit von Demokratien erwies sich um Faktoren größer als die von autoritären Regimes oder gar Diktaturen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sencillo restaurante ofrece una cocina sencilla contemporánea servida en una atmósfera pacífica.
Señor Presidente, nuestro Grupo parlamentario le da también las gracias por su declaración, y estamos totalmente de su parte por cuanto respecta a la solución pacífica, o al intento de llegar a una solución pacífica, en Oriente Próximo.
Herr Präsident! Auch unsere Fraktion dankt Ihnen für Ihre Erklärung, und wir stehen voll an Ihrer Seite, was die Friedensregelung oder den Versuch einer Friedensregelung im Nahen Osten angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué pensar a priori que las mujeres son más pacíficas que los hombres, cuando toda historia contradice tal afirmación?
Warum sollte man von vornherein annehmen, dass Frauen friedliebender sind als Männer, während uns doch die gesamte Geschichte Unrecht gibt?
Korpustyp: EU DCEP
El verdadero problema reside en el hombre cuyas iniciale…firman las pintadas explosiva…de las calles de nuestra pacífica ciudad.
Das wahre Problem liegt beim Mann, dessen Initiale…die explodierenden Graffit…in unserer Stadt schmücken.
Korpustyp: Untertitel
El presidente condenó el "asesinato de personas pacíficas" en Tíbet, así como el uso desproporcionado de medios policiales.
Der Dalai Lama hat unsere Einladung angenommen, um im Europäischen Jahr des Dialogs der Kulturen vor dem Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La investidura del nuevo gobierno de Irlanda del Norte han ratificado la resolución pacífica de este conflicto".
So müssten wir auch heute die Kultur der Toleranz und des Dialogs zwischen den großen Kulturen und Religionen innerhalb Europas, sowie über das Mittelmeer hinweg in den nahen Osten und nach Nordafrika fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades de la Comisión por lo que concierne a la utilización pacífica de la energía nuclear
Betrifft: Tätigkeiten der Kommission im Bereich der zivilen Nutzung der Kernenergie
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actividades lleva o llevará a cabo la Comisión relativas a la utilización pacífica de la energía nuclear?
Was unternimmt die Kommission im Bereich der zivilen Nutzung der Kernenergie und was beabsichtigt sie zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
– Creo que las personas razonables y de mentalidad pacífica de todo el mundo no tienen problemas con Irán como tal.
– Ich glaube, dass kein vernünftiger und friedliebender Mensch auf der ganzen Welt ein Problem mit dem Iran selbst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá solución pacífica al conflicto israelo-palestino sin la participación de la Unión Europea y de los Estados Unidos.
Ohne die Mitwirkung der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten wird es keine politische Lösung im israelisch-palästinensischen Konflikt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no será posible si no se establece una solución pacífica a través de los acuerdos de colaboración y cooperación.
Das bedeutet ja nicht, daß wir nicht alle unsere Gelder und Kräfte dafür einsetzen, um dort zu helfen, wo es notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo bastante extraordinario, considerando que somos una de las regiones más estables y pacíficas del mundo.
Das ist sehr ungewöhnlich, wenn wir bedenken, dass die Europäische Union eine der stabilsten und friedlichsten Regionen der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tardará un tiempo en cambiar, y, francamente, puedo entenderlo, siempre y cuando siga tratándose de una oposición pacífica.
Es wird noch eine Weile dauern, bis sich daran etwas ändert. Ehrlich gesagt habe ich dafür noch Verständnis, solange der Widerstand gewaltlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe decir "alto" a los ataques a una cultura que es considerada como la más pacífica de la Tierra.
Es muss dem Vorgehen gegen eine Kultur Einhalt gebieten, die als die friedlichste Kultur auf unserem Erdball angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está mejor equipada que, por ejemplo la OTAN, para semejantes tareas pacíficas de prevención de conflictos.
Die EU ist für solche konfliktverhütenden Aufgaben zur Friedenssicherung besser gerüstet als beispielsweise die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte del pueblo tibetano es especialmente adversa, pues se trata de una de las naciones más pacíficas del mundo.
Das Schicksal des tibetischen Volkes ist besonders tragisch, weil es eines der friedliebendsten Völker der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habían eliminado cualquier esperanza de llegar por la vía pacífica a una situación mejor, la oposición se sentía desesperada.
Sie hatten die Opposition zur Verzweiflung getrieben, indem sie ihr jegliche Aussicht auf eine Verbesserung auf gewaltfreiem Wege genommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos vincular, por lo tanto, la ratificación de los acuerdos de colaboración y cooperación a una solución pacífica.
Deshalb sollten wir die Ratifizierung der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen an eine Friedenslösung knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podemos hablar de una revolución pacífica en el uso de estos fondos, circunstancia que merece publicidad.
Wir können also von einer stillen Revolution bei dieser Mittelverwendung sprechen, und das müssen wir publik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de las fuerzas de seguridad y profundamente responsable de graves vulneraciones del derecho a la libertad de reunión pacífica
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de una política pacífica sin favoritismos hacia ningún país, ha infundido un nuevo respeto por nuestra región.
Durch unsere Politik der Freundschaft mit allen ohne Bevorzugung von Einzelnen hat sich neuer Respekt für das gesamte Gebiet entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
prevenir otra guerra, creando un luga…...donde humanos y extraterrestres trabaje…en sus diferencias de manera pacífica.
Um weitere Kriege zu verhindern war ein Ort geschaffen worden, an dem Menschen und Außerirdische zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
El empleo de una política pacífica sin favoritismos hacia ningún país, ha infundido un nuevo respeto por nuestra regió…
Durch unsere Politik der Freundschaft mit allen ohne Bevorzugung von Einzelnen hat sich neuer Respekt für das gesamte Gebiet entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Geográficamente, Perú se encuentra situado en la costa pacífica de Sur América, limitada por Boliva, Ecuador, y Brasil.
El Consejo destaca que sólo puede lograrse una solución pacífica de esta crisis mediante un diálogo sustancial.
Der Rat stellt fest, dass in einigen Gebieten bereits sicherer Zugang für das Personal und die Ausrüstung der Vereinten Nationen, der Rotkreuz- und der Rothalbmondbewegung und der nichtstaatlichen Organisationen besteht.
Korpustyp: UN
Puedes visitar el restaurante Center Of The, saborear sus platos de cocina coreana y disfrutar de una pacífica atmósfera.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El camino que emprendimos tras la revolución pacífica de 1989-90 es largo; significa transformación económica, política y socia…muchos logros, pero también muchos sacrificios, esfuerzo y resignación.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass der Terrorismus als grundsätzliches Ziel die Destabilisierung oder Zerstörung der grundlegenden politischen, verfassungsrechtlichen, wirtschaftlichen oder sozialen Strukturen eines Landes oder einer internationalen Organisation verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Este premio lo otorga anualmente el Parlamento a una persona o institución como reconocimiento a su labor pacífica por la libertad y la defensa de los derechos humanos.
Durch die Nichtbeförderung entstandene Nebenkosten, wie zum Beispiel Transportkosten zwischen Hotel und Flughafen, müssen nach Ansicht der Abgeordneten erstattet werden (Änderungsantrag 27).
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente manifestó su rechazo a los hechos acontecidos en Teherán (Irán) donde las fuerzas de la policía reprimieron con violencia una manifestación pacífica protagonizada por mujeres.
Dieser beschäftigt sich traditionell mit der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Situation in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental por los esfuerzos que está desplegando en la búsqueda de una solución pacífica;
spricht der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS) seine Anerkennung für ihre Bemühungen aus, eine politische Lösung zu suchen;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión de la Policía Eslovaca (OzP Slovakia) organizó una demostración pacífica en la que participaron alrededor de 3 000 agentes de la policía.
Die slowakische Polizeigewerkschaft OzP Slovakia hat eine genehmigte Demonstration veranstaltet, an der über 3000 Polizisten teilgenommen haben.