Sachgebiete: politik infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
pacíficamentefriedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como han dicho muchos otros colegas, uno de los aspectos más preocupantes de la violencia en Gotemburgo es la de que empañó la actuación de muchas personas que estaban allí para manifestarse pacíficamente y dar a conocer sus legítimas preocupaciones a los dirigentes gubernamentales.
Frau Präsidentin, wie viele meiner Vorredner bin auch ich der Meinung, dass die Gewalttätigkeiten in Göteborg in äußerst beunruhigender Weise von den friedlichen Aktionen zahlreicher Bürger ablenkten, die den Staats- und Regierungschefs ihre legitimen Bedenken kundtun wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de nosotros que queríamos referendo para el Tratado Constitucional quisimos exponer nuestro punto de vista pacíficamente en las explicaciones de voto.
Die von uns, die Volksentscheide zum Verfassungsvertrag wollten, hatten unseren Standpunkt in friedlichen Abstimmungserklärungen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de no entregar a los trabajadores de Estados Unidos a la Corte Penal Internacional a cambio de asistencia militar mina la credibilidad de Montenegro en cuanto a su voluntad de cooperar pacíficamente con sus vecinos e incluso a su diligencia para alcanzar los objetivos europeos.
Die Entscheidung, im Tausch gegen Militärhilfe die US-Mitarbeiter nicht dem Internationalen Strafgerichtshof zu überstellen, untergräbt Montenegros Glaubwürdigkeit hinsichtlich seiner Bereitschaft zur friedlichen Zusammenarbeit mit seinen Nachbarn und sogar seines Engagements für die europäischen Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la posición declarada de la Unión Europea, que apoya firmemente la integridad territorial de Indonesia, al tiempo que anima al Gobierno a realizar esfuerzos urgentes para corregir y solucionar pacíficamente los conflictos internos de Indonesia, ya sean de carácter separatista o sectario.
Die Kommission teilt uneingeschränkt die erklärte Position der Europäischen Union, in der sie nachdrücklich für die territoriale Integrität Indonesiens eintritt und die Regierung auffordert, dringend Schritte zur friedlichen Lösung der internen Konflikte des Landes, seien sie ihrem Wesen nach separatistisch oder sektiererisch, zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hay algunos que temen tanto la solución de dos Estados, de Israel y Palestina viviendo pacíficamente al lado una de otra, que prefieren causar dolor y sufrimiento a su propio pueblo?
Weshalb fürchten sich einige so vor einer Zwei-Staaten-Lösung, vor einem friedlichen Nebeneinander von Israel und Palästina, dass sie es vorziehen, ihrem eigenen Volk Leid und Schmerz zuzufügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en esta época, nosotros, como Unión Europea debemos reforzar todas aquellas iniciativas regionales que conduzcan al Estado de Derecho, al desarrollo económico, a la justicia social, a la solución de cualquier diferencia pacíficamente y sin enfrentamientos.
In dieser Zeit des Übergangs müssen wir als Europäische Union all jene regionalen Initiativen unterstützen, die zu Rechtsstaatlichkeit, zu Wirtschaftswachstum, zu sozialer Gerechtigkeit und zur friedlichen Beilegung jedweder Differenzen ohne gewaltsame Zusammenstöße führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, porque son maniobras que confrontan las demandas insistentes, reiteradas, dramáticas, de aquellos que luchan pacíficamente y que sufren en Cuba.
Zweitens, weil dieses Manövrieren nicht mit den ständigen, wiederholten und dramatischen Forderungen jener Menschen in Einklang steht, die in Kuba einen friedlichen Kampf führen und Leid erdulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos exigir que se siga investigando las denuncias sobre el fraude electoral y recalcar que el derecho a protestar pacíficamente es un derecho inalienable de todos los pueblos del mundo.
Wir müssen auch weitere Untersuchungen von Beschwerden über Betrug im Wahlprozess fordern und erneut betonen, dass das Recht auf friedlichen Protest ein unveräußerliches Recht der Völker aller Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas son coherentes con el apoyo de la Comisión a la posición declarada por la UE, que apoya firmemente la integridad territorial de Indonesia, al tiempo que anima al Gobierno a realizar con carácter de urgencia esfuerzos encaminados a resolver pacíficamente los conflictos internos de Indonesia, ya sean de carácter separatista o sectario.
Mit allen diesen Maßnahmen befindet sich die Kommission im Einklang mit der erklärten Position der EU, die auf eine entschiedene Unterstützung der territorialen Integrität Indonesiens gerichtet ist, während der Regierung nahegelegt wird, dringende Bemühungen zur friedlichen Lösung der inneren Probleme Indonesiens, seien sie separatistischer oder sektiererischer Natur, zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, creo que la confianza de los ciudadanos europeos en su Defensor del Pueblo debe pasar, precisamente, por una mayor capacidad de resolver pacíficamente los conflictos.
Meine feste Überzeugung ist, dass das Vertrauen der europäischen Bürger in ihren Bürgerbeauftragten davon abhängen wird, inwieweit er Fortschritte bei der friedlichen Streitbeilegung machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficamentefriedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con o sin la bendición de la ONU. Consideramos totalmente absurdo que la ONU, que fue fundada para resolver pacíficamente las diferencias, se utilice para sellar este tipo de crímenes.
Wir halten es unabhängig davon, ob ein Mandat der UNO erfolgt oder nicht, für undenkbar, dass diese Organisation, die im Hinblick auf die friedliche Lösung von Konflikten gegründet worden ist, zur Legitimierung solcher Verbrechen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imposible exagerar la gravedad de la situación y la dificultad para resolverla pacíficamente, pero no será la Unión Europea quien la resuelva.
Es kann nicht oft genug darauf hingewiesen werden, wie ernst die Lage ist und wie schwierig es ist, eine friedliche Lösung zu finden. Diese Lösung wird jedoch nicht von der Europäischen Union kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, la perspectiva regional e internacional a corto plazo que tenemos ante nosotros presenta oportunidades para que se resuelva pacíficamente el conflicto israelo-palestino y se cree un Estado palestino.
Meine Damen und Herren! In der kurzfristigen regionalen und internationalen Perspektive zeichnet sich die Gelegenheit für eine friedliche Dynamik zur Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts und Errichtung eines palästinensischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Chipre se llevó a cabo una limpieza étnica y, además, en toda regla: a mano armada en 1974 y pacíficamente después.
Auf Zypern kam es zu einer ethnischen Säuberung, und zwar ganz planmäßig: es gab eine militärische Säuberung 1974 und eine friedliche in der Folgezeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictador Sadam debe temer la ira del mundo entero, pero esa ira debe estar enfocada a permitirle colaborar pacíficamente para encontrar soluciones y no a otra Bahía de los Cochinos o a otro incidente de Tonkin.
Der Diktator Saddam Hussein muss den Zorn der ganzen Welt fürchten, wobei das Ziel allerdings nicht in einer erneuten Schweinebucht-Invasion oder einem neuen Tonkin-Zwischenfall bestehen darf, sondern darauf ausgerichtet sein muss, ihm die friedliche Kooperation bei der Suche nach Lösungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la brutal y despectiva represión del régimen birmano de los manifestantes que protestaron pacíficamente durante la revuelta de los monjes budistas en septiembre de 2007 y su posterior imposición de un embargo informativo durante meses, nos encontramos ante un acto totalitario dirigido en contra de los intereses de la población.
Es ist wie beim Aufstand der buddhistischen Mönche im September 2007, als das burmesische Regime menschenverachtend und brutal gegen friedliche Demonstranten vorging und danach eine monatelange Nachrichtensperre verhängte, totalitär und gegen die Interessen der eigenen Bevölkerung gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese así, si el Derecho fuese respetado, la cuestión Palestina-Israel se habría resuelto hace mucho, por lo menos desde que, en 1988 en Argel, la OLP decidió coexistir pacíficamente con el Estado israelí y tener su propio Estado en los territorios ocupados en 1977.
Wenn dem nämlich so wäre, wenn das Recht geachtet würde, wäre die palästinensisch-israelische Frage seit langem gelöst, zumindest seit sich die PLO 1988 in Algier für das friedliche Nebeneinander mit dem israelischen Staat und für einen eigenen Staat in den 1977 besetzten Gebieten entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se comprometió la Unión Europea a trabajar con todas las partes interesadas a fin de resolver pacíficamente la situación.
Schließlich verpflichtete sich die Europäische Union, mit allen betroffenen Seiten zusammenzuarbeiten, um eine friedliche Lösung für das Problem zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe instar al Gobierno mexicano a que solucione pacíficamente el conflicto de Chiapas.
Die Union muß bei der mexikanischen Regierung mit Nachdruck auf eine friedliche Lösung der Konflikte in Chiapas drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones en el marco de este objetivo apoyarán a los actores que defiendan pacíficamente en favor de la democracia en terceros países, con miras a reforzar la democracia participativa y representativa, la transparencia y la responsabilización.
Mit den Maßnahmen im Rahmen dieses Ziels werden friedliche Demokratiebewegungen in Drittländern unterstützt, um die partizipatorische und repräsentative Demokratie, die Transparenz und die Rechenschaftspflicht zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
pacíficamentefriedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Berlín, en el mes de marzo de 1999, la Unión Europea reafirmó el derecho de los palestinos a un Estado soberano, democrático y que pueda convivir pacíficamente con el Estado de Israel.
Im März 1999 hat die Europäische Union auf ihrem Gipfel in Berlin das Recht der Palästinenser auf einen souveränen, demokratischen Staat, der in friedlicher Koexistenz mit dem israelischen Staat lebt, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nuestros intereses son económicos, pero también nos interesa que China participe pacíficamente en la vida mundial y que sea un importante agente económico, que desarrolle una sociedad libre y que establezca el Estado de derecho y los derechos humanos en China.
Natürlich liegen sie auf wirtschaftlichem Gebiet, aber auch darin, daß China ein friedlicher Teilnehmer am Weltgeschehen und ein wichtiger Wirtschaftsakteur sein sollte, der eine freie Gesellschaft aufbaut und die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte im Land durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces las naciones también han demostrado, y espero que continúen haciéndolo, que pueden convivir pacíficamente.
Dann haben die Völker auch gezeigt, und ich hoffe, dass sie das auch weiterhin tun werden, dass sie in friedlicher Koexistenz leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la muerte de las personas que actuaban pacíficamente.
Wir verurteilen den Tod friedlicher Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte de la generación orgullosa de haber derrotado al régimen del apartheid…y después haber organizado pacíficamente una transición a un gobierno duradero de mayoría negra.
Er ist Mitglied einer stolzen Generation, die die Apartheid bezwang - und der anschließend ein friedlicher Übergang zu einer schwarzen Mehrheitsregierung gelang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa la Comisión pedir al Gobierno vietnamita que libere inmediatamente y de manera incondicional al pastor Nguyen Hong Quang y a otras personas detenidas únicamente por practicar pacíficamente su religión?
Wird die Kommission die vietnamesische Regierung auffordern, Pastor Nguyen Hong Quang und andere Personen, die ausschließlich wegen friedlicher Religionsausübung verhaftet wurden, unverzüglich und bedingungslos freizulassen?
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de que, de conformidad con el Ponente Especial de las Naciones Unidas, hace un año ya había aumentado de manera considerable el número de publicaciones cerradas y de personas detenidas, perseguidas y condenadas por expresar pacíficamente su opinión,
unter Hinweis darauf, dass laut Angaben des UN-Sonderberichterstatters bereits vor einem Jahr die Zahl der geschlossenen Publikationen und der wegen friedlicher Meinungsäußerung festgenommenen, verfolgten und verurteilten Menschen beträchtlich zugenommen hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Se requiere un compromiso inequívoco de mantener relaciones de buena vecindad y dirimir pacíficamente las controversias con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, de ser necesario, a la Corte Internacional de Justicia.
So wird von ihr ein eindeutiges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen sowie zu friedlicher Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen erwartet; dabei kann gegebenenfalls der Internationale Gerichtshof angerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de que, de conformidad con el Ponente Especial de las Naciones Unidas, hace un año ya había aumentado de manera considerable el número de publicaciones cerradas y de personas detenidas, perseguidas y condenadas por expresar pacíficamente su opinión,
unter Hinweis darauf, dass laut Angaben des UN-Sonderberichterstatters bereits vor einem Jahr die Zahl der verhinderten Publikationen und der wegen friedlicher Meinungsäußerung festgenommenen, verfolgten und verurteilten Menschen beträchtlich zugenommen hatte,
Korpustyp: EU DCEP
pacíficamenteauf friedliche Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, ambos lados tomaron parte en las conversaciones de mesa redonda y resolvieron el problema pacíficamente, implicando en el proceso al Tribunal Supremo, el Presidente y otras instituciones.
Am Ende saßen beide Seiten am Runden Tisch und lösten das Problem auffriedlicheWeise, und an diesem Prozess waren das Oberste Gericht, der Präsident und andere Institutionen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de Irán es el tipo de cuestiones en que estoy pensando: solo podemos conseguir algo si actuamos juntos para impedir pacíficamente que alguien produzca bombas atómicas.
Die Iran-Frage ist eine solche Frage, in der wir nur etwas erreichen können, wenn wir es gemeinsam machen, um auffriedlicheWeise jemand daran zu hindern, Atombomben zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué habrá que cambiar, o qué podrá cambiarse aquí pacíficamente?
Was muß oder kann hier auffriedlicheWeise verändert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindiendo homenaje de nuevo a los ciudadanos de la República Democrática del Congo que, el 30 de julio de 2006, demostraron su extraordinaria adhesión al proceso democrático participando en gran número, libre y pacíficamente, en la primera fase de las elecciones democráticas de importancia histórica para su nación,
mit dem erneuten Ausdruck seiner Hochachtung gegenüber den Bürgern der Demokratischen Republik Kongo, die am 30. Juli 2006 ihr außerordentliches Engagement für den demokratischen Prozess unter Beweis stellten, indem sie in großer Zahl, frei und auffriedlicheWeise an der ersten Etappe der demokratischen Wahlen teilnahmen, die für ihre Nation von historischer Bedeutung sind,
Korpustyp: UN
A la vez, el Consejo de Seguridad exhorta a todos los iraquíes a que participen en este proceso político pacíficamente y a que exijan a quienes siguen empleando la violencia que depongan sus armas.
Der Sicherheitsrat legt gleichzeitig allen Irakern eindringlich nahe, sich auffriedlicheWeise an dem politischen Prozess zu beteiligen, und verlangt, dass diejenigen, die weiterhin Gewalt anwenden, ihre Waffen niederlegen.
Korpustyp: UN
¿No considera conveniente el Consejo que, junto con los Estados Unidos de América, se deje claro a China que una mejora de las relaciones bilaterales depende en lo sucesivo de una mejora radical de la situación de los derechos humanos y del compromiso explícito a resolver pacíficamente los litigios con Taiwán?
Hält es der Rat nicht für angebracht, zusammen mit den Vereinigten Staaten von Amerika China sehr deutlich zu machen, dass eine Verbesserung der beiderseitigen Beziehungen von einer radikalen Verbesserung der Menschenrechtssituation und der ausdrücklichen Verpflichtung abhängt, Meinungsverschiedenheiten mit Taiwan auffriedlicheWeise beizulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo resolveremos todo pacíficamente.
Wir bekommen alles auffriedlicheWeise."
Korpustyp: Untertitel
Bueno, todo lo que quier…...es dejar el condado pacíficamente.
Und jetzt will ich nichts weiter als dieses County verlassen, und zwar auffriedlicheWeise.
Korpustyp: Untertitel
pacíficamentefriedliche Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es digno de la democracia que Malasia dice ser el hecho de que los ciudadanos que expresan pacíficamente sus puntos de vista políticos o religiosos sean objeto de arresto y encarcelación, y todo ello sin que se ofrezca una seguridad jurídica adecuada.
Daß Personen inhaftiert werden und ohne rechtlichen Schutz sind, die auf friedliche Art und Weise ihre politischen oder religiösen Ansichten vertreten, ist einer Demokratie unwürdig, die Malaysia doch sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en los próximos meses, se solucionen pacíficamente los problemas.
Ich hoffe, dass die Probleme in den nächsten Monaten auf friedlicheWeise gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades sirias siguen practicando una política de intimidación y encarcelamiento frente a los defensores de los derechos humanos y quienes critican pacíficamente las políticas del Gobierno actual.
Menschenrechtsverfechter und Personen, die auf friedlicheWeise die Politik der gegenwärtigen Regierung kritisieren, werden von den syrischen Behörden nach wie vor eingeschüchtert und inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar los esfuerzos del Presidente Abbas y del Primer Ministro Fayyad para guiar pacíficamente a los palestinos hacia un Estado palestino.
Wir müssen die Bemühungen von Präsident Abbas und Ministerpräsident Fayyad unterstützen, das palästinensische Volk auf friedlicheWeise in einen palästinensischen Staat zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a los congoleños a que se movilicen pacíficamente para llevar a buen puerto ese proceso e insta en particular a los candidatos y a los partidos políticos a que se abstengan de realizar cualquier acción que pueda perturbar el proceso.
Er ermutigt das kongolesische Volk, sich auf friedlicheWeise für die Durchführung des Wahlvorgangs zu mobilisieren, und fordert insbesondere die Kandidaten und die politischen Parteien nachdrücklich auf, jede Handlung zu unterlassen, die diesen Prozess stören könnte.
Korpustyp: UN
Celebrando que se hayan llevado a cabo pacíficamente más de 10 millones de cruces de grecochipriotas hacia el norte y de turcochipriotas hacia el sur, y alentando a que se abran nuevos cruces,
es begrüßend, dass über 10 Millionen Grenzübergänge griechischer Zyprer in den Norden und türkischer Zyprer in den Süden auf friedlicheWeise stattgefunden haben, und die Öffnung weiterer Grenzübergangsstellen befürwortend,
Korpustyp: UN
Otra organización defensora de los derechos humanos como Amnistía Internacional subraya en una comunicación del 18 de marzo de 2005 que 71 personas siguen en prisión en condiciones miserables en Cuba por expresar pacíficamente sus opiniones.
Die Menschenrechtsorganisation Amnesty International weist in einer Mitteilung vom 18. März 2005 darauf hin, dass noch immer 71 Menschen in Kuba unter erbärmlichen Umständen inhaftiert sind, weil sie auf friedlicheWeise ihre Überzeugung zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
una corriente cultural presente en otras partes de Europa y que en Cerdeña parece fundirse más o menos pacíficamente con le poblaciones indígenas.
eine kulturelle Stroemung, die auch in anderen Teilen Europas existiert - in Sardinien verschmilzt diese auf mehr oder weniger friedlicheWeise mit der eingesessenen Bevoelkerung.
El 27 de abril, la policía detuvo a varios dirigentes de Night Watch (la organización que ha intentado oponerse pacíficamente al traslado del monumento) y de una organización afín.
Am 27. April nahm die Sicherheitspolizei mehrere Anführer von Night Watch (der Organisation, die mit friedlichenMitteln versucht hat, die Verlegung des Denkmals zu verhindern) sowie einer damit zusammenhängenden Vereinigung fest.
Korpustyp: EU DCEP
La Policía de Marruecos actúa violentamente, casi a diario, contra los ciudadanos saharauis que reivindican pacíficamente la celebración de un referéndum democrático de autodeterminación, tal y como se comprometió la Organización de Naciones Unidas (ONU).
Die marokkanische Polizei geht fast täglich gegen saharauische Bürger vor, die mit friedlichenMitteln für die Durchführung eines demokratischen Referendums über die Selbstbestimmung gemäß den Vorgaben der Organisation der Vereinten Nationen (UNO) eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos diputados luchan pacíficamente a favor de los derechos humanos y culturales de los kurdos y en pro de la paz en Kurdistán y Turquía.
Die beiden Parlamentarier setzen sich mit friedlichenMitteln für die Menschenrechte und die kulturellen Rechte der Kurden und für den Frieden in Kurdistan und der Türkei ein.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente teníamos a todos los rehenes, sanos y salvo…...y mantuvimos la integridad de nuestro país, pacíficamente.
Letzten Endes haben wir alle Geiseln sicher nach Hause zurückgebracht, heil und unversehrt. Wir haben die Integrität unseres Landes gewahrt, mit friedlichenMitteln.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la organización considera que el derecho a la libertad de expresión incluye el derecho a defender pacíficamente la celebración de referéndums, la independencia u otras soluciones políticas que no supongan incitar a la discriminación, la hostilidad o la violencia.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung umfasst nach Auffassung der Organisation jedoch auch das Recht, mit friedlichenMitteln für Volksabstimmungen einzutreten, sich für die Unabhängigkeit zu engagieren oder nach anderen politischen Lösungen zu suchen, ohne dabei zu Diskriminierung, Feindseligkeiten oder Gewalt aufzurufen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, la organización considera que el derecho a la libertad de expresión incluye el derecho a defender pacíficamente la celebración de referéndums, la independencia u otras soluciones políticas.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung umfasst nach Auffassung der Organisation jedoch auch das Recht, mit friedlichenMitteln für Volksabstimmungen, Unabhängigkeit oder andere politische Lösungen einzutreten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, la organización considera que el derecho a la libertad de expresión incluye el derecho a defender pacíficamente la celebración de referéndums, la independencia u otras soluciones políticas.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung umfasst nach Auffassung der Organisation jedoch auch das Recht, mit friedlichenMitteln für Volksabstimmungen einzutreten, sich für die Unabhängigkeit zu engagieren oder nach anderen politischen Lösungen zu suchen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pacíficamenteruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado sábado miles de personas marcharon pacíficamente por las calles de Bilbao denunciando la práctica continua de la tortura en los cuarteles de la policía española.
Am vergangenen Sonnabend marschierten Tausende Menschen ruhig durch Bilbaos Straßen und verurteilten die anhaltenden Folterpraktiken im Hauptquartier der spanischen Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiren las armas y salgan pacíficamente.
Werfen Sie Ihre Waffen weg und kommen Sie ruhig raus.
Korpustyp: Untertitel
Tirad las armas y salid pacíficamente.
Werfen Sie Ihre Waffen weg und kommen Sie ruhig raus.
Korpustyp: Untertitel
El hotel está pacíficamente situado a unos pocos minutos de una parada de autobús.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si tu intención es conocer el mejor Capo Carbonara, Explore la costa, abandonado pacíficamente a la mecedora del mar, Hoy ofrecemos una excursión encantadora.
Wenn Ihre Absicht ist es besser zu wissen, die von Capo Carbonara, esplorandone kostet, ruhig verlassen das Schaukeln des Meeres, Heute schlagen wir einen Ausflug bezaubernden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si su intención es conocerte mejor Capo Carbonara, Explore la costa, abandonado pacíficamente a la mecedora del mar, Hoy ofrecemos una excursión encantadora.
Wenn Ihre Absicht ist es, Sie besser kennen zu lernen Capo Carbonara, esplorandone kostet, ruhig verlassen das Schaukeln des Meeres, Heute schlagen wir einen Ausflug bezaubernden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pacíficamenteFrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo central, que el Consejo Europeo estableció en diciembre, es claro: un Estado palestino independiente, democrático y viable que coexista pacíficamente y en un marco de seguridad con Israel y los Estados vecinos.
Unser zentrales Ziel, das der Europäische Rat im Dezember festgelegt hat, ist klar: Ein unabhängiger, demokratischer und lebensfähiger palästinensischer Staat, der in Frieden und Sicherheit mit Israel und seinen anderen Nachbarn lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se une libre y pacíficamente porque ha asumido un principio revolucionario en sus intrínsecas relaciones internacionales, a saber, la integración comunitaria.
Europa vereinigt sich in Frieden und Freiheit, da ein revolutionäres Prinzip in die internationalen Beziehungen Einzug gehalten hat, nämlich die gemeinschaftliche Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, durante los últimos 30 años, los dos países han coexistido pacíficamente.
In den letzten dreißig Jahren lebten die beiden Länder glücklicherweise in Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero establecer la conciencia de su padre podría ser una espada de dos filos, porque también podría significar que mantenerlo vivo es una tortura sin sentido, y que lo mejor para él es que se le permita morir pacíficamente.
Aber die Feststellung der Tatsache, dass er bei Bewusstsein ist, könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen, weil es auch bedeuten könnte, dass die lebenserhaltenden Maßnahmen eine sinnlose Tortur sind, und es in seinem besten Interesse liegt, in Frieden sterben zu dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Knut ha reinado pacíficamente por mucho muchos años.
Knut regiert und bewahrt den Frieden schon viele Jahre.
Korpustyp: Untertitel
¿Vivir pacíficamente con el ejército de Monmouth?
In Frieden leben bei der Armee von Monmouth?
Korpustyp: Untertitel
pacíficamenteauf friedlichem Wege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos implicamos, actuamos como mediadores y nos aseguramos de que las cuestiones se resolvieran pacíficamente.
Wir haben uns engagiert, wir wurden als Vermittler tätig, und wir stellten sicher, dass die Probleme auffriedlichemWege beigelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a otros países de África occidental, la independencia en Kenia no ocurrió pacíficamente, sino que tuvo que llegar tras la lucha prolongada y violenta del movimiento independentista Mau Mau.
Im Unterschied zu anderen westafrikanischen Staaten wurde die Unabhängigkeit in Kenia nicht auffriedlichemWege erreicht, sondern erst nach einem langwierigen, gewalttätigen Kampf der Unabhängigkeitsbewegung Mau Mau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a mí me gustaría saber si también compartimos la idea de que deben ser las Naciones Unidas, única y exclusivamente, quienes lo consigan, y también si estamos de acuerdo en que deben hacerlo pacíficamente, por métodos políticos y diplomáticos.
Aber ich hätte gerne gewußt, ob wir auch alle der Meinung sind, daß es einzig und allein den Vereinten Nationen obliegt, dies zu erreichen, und ob wir auch der Meinung sind, daß sie es auffriedlichemWege, mit politischen und diplomatischen Mitteln, erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Permítame expresar lo mucho que me alegro de que se haya concedido el premio Andrei Sájarov a la libertad de conciencia a las «Damas de Blanco», un movimiento de mujeres cubanas que lucha pacíficamente por conseguir apoyo nacional e internacional a la proclamación de un indulto general en Cuba.
– Erlauben Sie mir, meine Freude darüber zum Ausdruck zu bringen, dass der Sacharow-Preis für geistige Freiheit an die „Damen in Weiß“ verliehen wurde, also an eine Frauenbewegung, die auffriedlichemWege für nationale und internationale Unterstützung für die Ausrufung einer Generalamnestie in Kuba wirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficamentegewaltfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado, por tanto, el momento de manifestarse pacíficamente.
Deshalb ist es Zeit, gewaltfrei zu demonstrieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sin embargo, aún necesitamos estar más coordinados, continuar organizando estas reuniones anuales, subir nuestros listones, entender el contexto de los países anfitriones y asegurarnos de que los resultados electorales son aceptados en todo el mundo y también pacíficamente por la gente a la que conciernen", añadió.
Wir müssen uns aber noch besser koordinieren, hohe Standards setzen, auf den Kontext in den jeweiligen Ländern achten und sicherstellen, dass Wahlresultate weltweit und vor Ort gewaltfrei anerkannt werden."
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de que Su Santidad el Dalái Lama haya pedido al pueblo tibetano que proteste pacíficamente y haya rechazado los llamamientos en favor de la independencia para el Tíbet, proponiendo, por el contrario, una vía intermedia de verdadera autonomía cultural y política, así como libertad religiosa;
würdigt, dass Seine Heiligkeit, der Dalai Lama, die Tibeter aufgerufen hat, gewaltfrei zu protestieren, und Forderungen nach der Unabhängigkeit Tibets zurückgewiesen und stattdessen einen Mittelweg der wirklichen kulturellen und politischen Autonomie sowie der freien Religionsausübung vorgeschlagen hat;
Korpustyp: EU DCEP
pacíficamentefriedlich miteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe el crimen organizado en esta Cámara, señor Bushill-Matthews; tratamos a todos democrática, amigable y pacíficamente.
Verbrechen organisieren wir in diesem Haus überhaupt nicht! Wir gehen demokratisch, freundlich und friedlichmiteinander um, Herr Kollege!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del estallido de una brutal y prolongada guerra civil, el Líbano distintos grupos étnicos y religiosos coexisten pacíficamente suficiente para Beirut a ser conocida como la "París del Oriente Medio."
Vor Ausbruch des brutalen und langwierigen Bürgerkriegs lebten die unterschiedlichen ethnischen und religiösen Gruppen des Libanons so friedlichmiteinander, dass Beirut als "Paris des Mittleren Ostens" bezeichnet wurde.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
pacíficamentefriedlichen Wahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- instando a las autoridades a que pongan de inmediato en libertad incondicional a Steven Itlay y retiren los cargos contra él, pues ha sido detenido únicamente por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión;
Bitte lassen Sie Steven Itlay sofort und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er nur aufgrund der friedlichenWahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit inhaftiert wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En China siguen imponiéndose duras condenas penales a escritores, blogueros, periodistas, intelectuales, denunciantes y ciudadanos de a pie por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
Gegen Schriftsteller_innen, Blogger_innen, Journalist_innen, Akademiker_innen, Whistleblower_innen und normale Bürger_innen werden in China im Zusammenhang mit deren friedlichenWahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung weiterhin harte Strafen verhängt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pacíficamenteauf friedlichem Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito y apoya la celebración de la primera reunión del Parlamento Federal de Transición y espera que éste continúe reuniéndose a medida que los dirigentes somalíes traten de resolver pacíficamente sus diferencias.
Der Sicherheitsrat begrüßt und unterstützt die Einberufung der ersten Sitzung des Übergangs-Bundesparlaments und sieht der fortgesetzten Abhaltung von Sitzungen des Übergangs-Bundesparlaments in dem Maße, wie die somalischen Führer bestrebt sind, ihre Meinungsverschiedenheiten auffriedlichemWeg beizulegen, mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
El Consejo exhorta a todas las partes a que pongan fin a las hostilidades y resuelvan sus diferencias pacíficamente en el espíritu de la Declaración de Adén, dentro del marco de las instituciones federales de transición.
Der Rat fordert alle Parteien auf, die Feindseligkeiten einzustellen und ihre Meinungsverschiedenheiten auffriedlichemWeg im Geiste der Erklärung von Aden und im Rahmen der Übergangs-Bundesinstitutionen beizulegen.
Korpustyp: UN
pacíficamenteWasserrechten friedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿qué esfuerzos diplomáticos está realizando el Consejo para alentar a la India y a Pakistán a resolver pacíficamente, a través del diálogo, las cuestiones pendientes en relación con los derechos sobre el agua?
Welche diplomatischen Schritte unternimmt der Rat, um Indien und Pakistan dazu zu bewegen, die anstehenden Probleme im Zusammenhang mit Wasserrechtenfriedlich im Dialog zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿qué esfuerzos diplomáticos está realizando la Comisión para alentar a la India y a Pakistán a resolver pacíficamente, a través del diálogo, las cuestiones pendientes en relación con los derechos sobre el agua?
Welche diplomatischen Schritte unternimmt die Kommission, um Indien und Pakistan dazu zu bewegen, die anstehenden Probleme im Zusammenhang mit Wasserrechtenfriedlich im Dialog zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
pacíficamentefriedlichen Proteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2010 sancionó o condenó a representantes de la sociedad civil a multas y penas de prisión por manifestarse pacíficamente, en los siguientes casos:
Er verurteilte 2010 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichenProteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010 sancionó o condenó a representantes de la sociedad civil a multas y penas de prisión por manifestarse pacíficamente, en los siguientes casos:
Sie verurteilte 2010 in folgenden Fällen Vertreter der Zivilgesellschaft wegen ihrer friedlichenProteste zu Geld- oder Haftstrafen:
Korpustyp: EU DGT-TM
pacíficamentefriedlich demonstriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había cientos de miles de ciudadanos que se manifestaron pacíficamente como suele ocurrir en siempre este tipo de manifestaciones, salvo en el último momento en que salieron los reventadores que conocemos y que lamentablemente, no habían sido antes interceptados por los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado.
Hunderttausende Bürger haben friedlichdemonstriert, wie dies bei Demonstrationen dieser Art stets der Fall ist. Nur zum Schluss traten dann wieder die uns bekannten Randalierer in Aktion, die die staatlichen Sicherheitskräfte leider nicht schon im Vorfeld abgefangen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido muchos manifestantes que lo han hecho pacíficamente en Niza y en Gotemburgo.
Sowohl in Nizza als auch in Göteborg haben viele friedlichdemonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficamentefriedfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos, por ello, al lado de América y de todos los que quieren respaldar pacíficamente este orden jurídico internacional.
Deshalb stehen wir an der Seite der USA und aller, die diese internationale Rechtsordnung friedfertig unterstützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la Segunda Guerra Mundial, cuando ideologías opuestas entre sí luchaban para eliminarse mutuamente, se evacuaba a los diplomáticos pacíficamente a través de países neutrales.
Sogar im Zweiten Weltkrieg, als gegensätzliche Ideologien sich bekämpft haben, um sich gegenseitig auszurotten, wurden Diplomaten durch neutrale Staaten friedfertig evakuiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficamentefriedlicher Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un espacio de estas características, los ciudadanos deben disfrutar del derecho a expresar libremente su opinión y a reunirse pacíficamente.
Innerhalb eines derartigen Raumes müssen die Bürger das Recht haben, ihre Meinung frei zu äußern und sich in friedlicherWeise zu versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un representante de Human Rights Watch declaró que el Gobierno de Hamás ha demostrado una y otra vez que no le importan nada los derechos humanos de aquellos palestinos que cuestionan pacíficamente sus políticas.
Ein Vertreter von Human Rights Watch erklärte, die Regierung der Hamas habe zum wiederholten Male bewiesen, dass sie die Rechte von Palästinensern, die ihre Politik in friedlicherWeise infrage stellen, gering achte.
Korpustyp: EU DCEP
pacíficamentehat friedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la APA, aquella condena era ridícula pues Juana Calfunao estaba simplemente protestando pacíficamente contra la construcción de una carretera que pasará en el medio de la comunidad de Paillalef.
IT
"Dieses Urteil ist eine Farce", kritisiert Bangert, "denn sie hatfriedlich gegen eine öffentliche Straße protestiert, die gegen den Willen der Mapuche mitten durch die Gemeinde Paillalef gebaut wurde.
IT
Según Amnistía Internacional, el señor Hung fue detenido el 18 de septiembre de 2008 y fue condenado a prisión por pedir más democracia y protestar pacíficamente por una disputa territorial con China.
Nach Angaben von Amnesty International wurde Vu Hung am 18. September 2008 verhaftet und zu einer Gefängnisstrafe verurteilt, weil er mehr Demokratie gefordert und friedlich gegen einen Gebietsstreit mit China protestiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "pacíficamente"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dígale que se entregue pacíficamente.
Sagen Sie ihm, er soll herunterkommen und sich ergeben.
Korpustyp: Untertitel
La primacía alcanzada pacíficamente siempre será desafiada.
Ruhe und Ungestörtheit, in Friedenszeiten erreicht, ist stets gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tan "pacíficamente" como para casarse.
Aber nicht "sonderlich" genug, um zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
¡Salgan pacíficamente y no mataremos a nadie!
Kommt mit erhobenen Händen raus, und keiner wird getötet.
Korpustyp: Untertitel
Se durmió y ya nunca despertó. Pacíficamente.
Sie ist eingeschlafen und nie wieder aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 20 horas para alejarse pacíficamente de nuestra frontera.
Sie haben 20 Stunden, um unser Gebiet zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Si no se van pacíficamente, alguien les echará por las malas.
Wenn Sie nicht freiwillig gehen, werden Sie hier rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
"Esta villa de dos habitaciones, recién construid…...pacíficamente yace en las colinas con una piscina".
'Diese neugebaute Villa mit 2 Schlafzimmer liegt friedlic…in den Hügel über dem alten Dorf-Hafen.
Korpustyp: Untertitel
El Dalai Lama reacciona pacíficamente y con un llamamiento a la negociación.
Der Dalai Lama reagiert mit Gewaltlosigkeit und ruft zu Gesprächen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores se han manifestado hoy pacíficamente en Atenas y no ha muerto nadie.
Die Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen haben heute in Athen eine große Friedenskundgebung abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Q han evolucionado lo bastante para poder resolver esto pacíficamente.
Die Q sind weit entwickelt und können eine gewaltlose Lösung dafür finden.
Korpustyp: Untertitel
Jen-Ai y su amigo comerán fuera, para poder pelearse pacíficamente, como buenos amigos.
Jen-Ai und ihr Freund werden draußen essen, damit sie wie wahre Freunde in Ruhe streiten können.
Korpustyp: Untertitel
Pero debe esperar pacíficamente a que el proceso político se desenvuelva.
Aber damit es einen politischen Prozess geben kann, müssen sie geduldig sein und abwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El COCOM brindó una oportunidad para resolver pacíficamente las peleas y colmar las lagunas jurídicas.
Cocom bot die Möglichkeit, Unstimmigkeiten auszuräumen und Schlupflöcher diskret zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está pacíficamente situado cerca del aeropuerto J. Paul Ii Balice Intl.
Amnesty International geht davon aus, dass sie gewaltlose politische Gefangene sind, die sich nur deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la gente durmiendo pacíficamente en los edificios de extranjeros en el callejón frente Rixin algunos patios con las luces encendidas
Die Armen in den Elendsvierteln schliefen bereits fest. Gegenüber, in den Häusern der Weißen der Rixin-Straße, erleuchtete noch buntes Licht die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
No soy culpable de nada, mi lor…a menos que tratar de vivir pacíficamente sea un crimen.
Ich hab mir nichts zu Schulden kommen lassen, falls es kein Vergehen ist, wenn man friedvoll leben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Los movimientos separatistas en lugares remotos como Tamil Nadu y Mizoram han sido desactivados pacíficamente mediante una fórmula sencilla:
Separatistische Bewegungen an abgelegenen Orten wie Tamil Nadu oder Mizoram wurden in aller Stille nach einem simplen Muster entschärft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que no sea la Constitución pero, por toda su jerigonza, el Tratado de Reforma es un documento que puede revolucionar pacíficamente Europa.
Auch wenn er keine Verfassung ist, der Reformvertrag ist dennoch trotz all seiner Juristensprache ein Dokument, das Europa stillschweigend revolutionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido respeto para los pueblos históricos de Europa y le pido respeto para los cientos de millones de europeos que se consideran nacionalistas democrática y pacíficamente.
Ich bitte Sie um Respekt für die historisch gewachsenen Völker Europas, und ich bitte Sie um Respekt für Hunderte von Millionen Europäern, die sich als friedliebende und demokratische Nationalisten verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ver sus hermanos que su padre lo amaba Más que a todos ellos, le Aborrecían y no Podían hablarle Pacíficamente.
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A unos pasos de distancia de atracciones de Albufeira como Irlanda, Parque Aventura - Albufeira y Praia dos Pescadores. Este hotel está pacíficamente situado cerca de colinas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
- Instándolas a que pongan fin al hostigamiento y la persecución de quienes ejercen pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión, incluidos quienes demandan reformas.
Ich fordere Sie höflich auf, die Schikanierung und Verfolgung von Personen zu beenden, die ihre Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit ausüben, darunter auch Personen, die Reformen fordern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el cielo el águila real dibuja sus círculos en espera de alguna presa, las esquivas marmotas silban y en los prados pastan pacíficamente vacas y caballos.
AT
Las autoridades bielorrusas actuaron de forma violenta contra personas que se manifestaban pacíficamente y amenazaron con la pena de muerte a aquellas que hicieron uso de su libertad de expresión y de reunión.
Weißrussische Behörden drohten friedvollen Demonstranten mit Gewalt und denjenigen, die ihre Meinungs- und Versammlungsfreiheit ausübten, mit der Todesstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
Tras publicar en julio una declaración en la que instaba al gobierno del país a resolver la crisis política pacíficamente, el Parlamento Europeo envió una delegación de eurodiputados a Ucrania que ejercieron de observadores durante los comicios.
Wir haben die Wahlen verfolgt und bei der Gelegenheit das Land vorgestellt, das mit einer Bevölkerung von 47 Millionen und einer Landgrenze von über 1.450 Kilometern mit der EU gehört die Ukraine zu den bedeutenden Nachbarn der erweiterten Union.
Korpustyp: EU DCEP
5.1- Evitar el bloqueo de fronteras o que se niegue el derecho a cruzar las fronteras a personas o a grupos de personas que desean participar pacíficamente en manifestaciones legítimas -
5.1 Es ist zu vermeiden, dass die Grenzen blockiert werden bzw. dass Personen oder Gruppen, die an ordnungsgemäß angemeldeten Demonstrationen teilnehmen wollen, das Recht verweigert wird, die Grenzen zu überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento quiere que se libere inmediatamente a todos los detenidos por manifestarse pacíficamente y abogó por medidas cautelares a favor de personas amenazadas como el diputado Evo Morales.
Die Abgeordneten fordern einen Haushalt für Verteidigungspolitik sowie eine Studie über die Schaffung eines beschleunigten Haushaltsinstruments für Zwecke der Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
La represión continuó en las jornadas siguientes y todavía prosigue, a pesar de que estas personas -como ya se ha dicho- se habían reunido pacíficamente para recordar al señor Camara sus propias promesas.
An einem einzigen Tag wurden - wie Sie, Frau Ministerin, ausführten - mehr als 150 Menschen getötet und über 1 250 verletzt. Die Unterdrückung setzte sich in den darauffolgenden Tagen fort und hält immer noch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia también está prestando atención a las reservas de Rusia y está reaccionando pacíficamente a pesar del tono agresivo adoptado por algunos de los representantes de las fuerzas armadas rusas.
Polen schenkt auch den Vorbehalten Russlands Beachtung und reagiert trotz des barschen Tons einiger Vertreter der russischen Streitkräfte gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- instando a las autoridades a poner de inmediato en libertad incondicional a Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia y Wamoka Yudas Kossay, detenidos únicamente por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión;
Ich fordere Sie höflich auf, Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia und Wamoka Yudas Kossay sofort und bedingungslos freizulassen, da sie lediglich wegen der Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung festgehalten werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La vida política del siglo XIX no tuvo grandes municipios de Costitx y se limitó a la alternancia del poder entre conservadores y liberales. Así, pacíficamente se fueron alternando en la alcaldía Martí Amengual Alenyar y Sebastià Amengual de Haro.
Das politische Leben beschränkte sich im 19. Jahrhundert auf Machtwechsel zwischen den Konservativen und den Liberalen und es wechselten sich Martí Amengual Alenyar und Sebastià Amengual de Haro im Amt des Bürgermeisters ab.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Raif Badawi es un escritor, bloguero y activista social de 31 años que, desde su casa de Yeda, trató de introducir pacíficamente siquiera una leve huella de pensamiento ilustrado entre el Gobierno y la élite religiosa de Arabia Saudí.
Raif Badawi ist ein 31-jähriger Autor, Blogger und Gesellschaftsaktivist, der auf freundliche Art versuchte, von seiner Wohnung in Dschidda aus der Regierung und den religiösen Eliten Saudi-Arabiens ein winziges Quäntchen aufgeklärtes Denken nahezubringen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, apoyo decididamente la separación de la generación y el transporte, pero me gustaría decir que tiene que ser a fondo y me pregunto si eso puede encajar pacíficamente con cualquier otra propiedad estatal en cualquiera de los dos sectores.
(EN) Frau Präsidentin! Ich befürworte die Entflechtung zwischen Erzeugung und Übertragung ausdrücklich, aber das muss gründlich erfolgen, und ich bezweifle, dass das möglich ist, solange es in diesen Sektoren noch staatliches Eigentum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las consecuencias son importantes; estas, al igual que otras, son medidas que se aprobarán para luchar contra el contrabando de sustancias ilegales, falsificadas y peligrosas. Estamos dando un paso muy importante y espero que la votación parlamentaria se desarrolle pacíficamente.
Dennoch ist das Ergebnis bedeutend, denn diese Maßnahmen dienen der Bekämpfung des Schmuggels mit illegalen, gefälschten und gefährlichen Substanzen etc. Wir machen einen großen Schritt nach vorn, und ich hoffe, dass die Abstimmung im Parlament gut laufen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula por la puesta en libertad de Leyla Zana y sus colegas del antiguo Partido Democrático (DEP), y pide que se celebre un nuevo juicio, justo y equitativo, así como la puesta en libertad inmediata de todas las personas detenidas en Turquía, condenadas por expresar pacíficamente sus opiniones;
begrüßt die Freilassung von Leyla Zana und ihrer Mitstreiter der ehemaligen Demokratischen Partei (DEP) und fordert ein faires und gerechtes Wiederaufnahmeverfahren sowie die unmittelbare Freilassung aller Gefangenen, die aufgrund nichtgewalttätiger Meinungsäußerungen in der Türkei verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Nacida con el Sol en conjunción con Urano en ese área del horóscopo relacionada con las raíces, los ancestros y el misterio de la tierra misma, esta nación introvertida, pacíficamente no convencional y esencialmente visionaria, no expone abiertamente todas sus cualidades.
Im Geburtshoroskop des Landes stehen die Sonne und Uranus zusammen in dem Bereich, der mit den Ursprüngen zu tun hat, mit den Vorfahren und mit dem eigentlichen Mysterium der Erde selbst. Dieses nach innen gekehrte, unauffällig unkonventionelle und zutiefst visionäre Land gibt nicht sofort alles preis.