linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pacíficamente friedlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Patkar había estado protestando pacíficamente contra el desvío de un vital suministro de agua hacia una central eléctrica de carbón.
Frau Patkar hatte friedlich gegen die Umleitung lebenswichtiger Wasserressourcen zu einem Kohlkraftwerk demonstriert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se debe menoscabar el derecho democráticos a protestar pacíficamente.
Das demokratische Recht zum friedlichen Protest sollte nicht angetastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kimani no se rendirá pacíficamente. Esta vez no.
Kimani wird sich nicht friedlich ergeben, nicht diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
Con la Unión Europea hallamos un camino para resolver pacíficamente nuestras diferencias de intereses. DE
Mit der Europäischen Union haben wir einen Weg gefunden, unsere Interessenunterschiede friedlich aufzulösen. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica eligió la democracia pacíficamente y puso fin a decenios y decenios de opresión racial.
Südafrika wählte friedlich die Demokratie und beendete die jahrzehntelange rassistische Unterdrückung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja que me los lleve pacíficamente, o serás fusilado por insurrección.
Entweder ich nehme sie friedlich mit oder wir erschießen dich wegen Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Los seguidores del budismo y el taoísmo se reúnen pacíficamente en el mismo templo.
Anhänger des Buddhismus und Taoismus kommen friedlich im selben Tempel zusammen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dentro de un espacio de estas características, los ciudadanos deben disfrutar del derecho a expresar libremente su opinión y a reunirse pacíficamente.
Innerhalb eines derartigen Raumes müssen die Bürger das Recht haben, ihre Meinung frei zu äußern und sich in friedlicher Weise zu versammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queremos encontrar un hogar y establecernos pacíficamente.
Wir wollen nur eine neue Heimatwelt zur friedlichen Ansiedlung finden.
   Korpustyp: Untertitel
[S] Lxs 8 okupas dejan desalojarse pacíficamente por la policia
[S] Die 8 BesetzerInnen lassen sich friedlich von der Polizei raustragen
Sachgebiete: politik infrastruktur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detenido pacíficamente friedlich verhaftet 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "pacíficamente"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dígale que se entregue pacíficamente.
Sagen Sie ihm, er soll herunterkommen und sich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
La primacía alcanzada pacíficamente siempre será desafiada.
Ruhe und Ungestörtheit, in Friedenszeiten erreicht, ist stets gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tan "pacíficamente" como para casarse.
Aber nicht "sonderlich" genug, um zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salgan pacíficamente y no mataremos a nadie!
Kommt mit erhobenen Händen raus, und keiner wird getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Se durmió y ya nunca despertó. Pacíficamente.
Sie ist eingeschlafen und nie wieder aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 20 horas para alejarse pacíficamente de nuestra frontera.
Sie haben 20 Stunden, um unser Gebiet zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se van pacíficamente, alguien les echará por las malas.
Wenn Sie nicht freiwillig gehen, werden Sie hier rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Esta villa de dos habitaciones, recién construid…...pacíficamente yace en las colinas con una piscina".
'Diese neugebaute Villa mit 2 Schlafzimmer liegt friedlic…in den Hügel über dem alten Dorf-Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
El Dalai Lama reacciona pacíficamente y con un llamamiento a la negociación.
Der Dalai Lama reagiert mit Gewaltlosigkeit und ruft zu Gesprächen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores se han manifestado hoy pacíficamente en Atenas y no ha muerto nadie.
Die Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen haben heute in Athen eine große Friedenskundgebung abgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Q han evolucionado lo bastante para poder resolver esto pacíficamente.
Die Q sind weit entwickelt und können eine gewaltlose Lösung dafür finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen-Ai y su amigo comerán fuera, para poder pelearse pacíficamente, como buenos amigos.
Jen-Ai und ihr Freund werden draußen essen, damit sie wie wahre Freunde in Ruhe streiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe esperar pacíficamente a que el proceso político se desenvuelva.
Aber damit es einen politischen Prozess geben kann, müssen sie geduldig sein und abwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El COCOM brindó una oportunidad para resolver pacíficamente las peleas y colmar las lagunas jurídicas.
Cocom bot die Möglichkeit, Unstimmigkeiten auszuräumen und Schlupflöcher diskret zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está pacíficamente situado cerca del aeropuerto J. Paul Ii Balice Intl.
Nur 10 Minuten vom Flughafen J. Paul Ii Balice Intl entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional cree que son presos de conciencia, detenidos por expresar pacíficamente sus opiniones.
Amnesty International geht davon aus, dass sie gewaltlose politische Gefangene sind, die sich nur deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la gente durmiendo pacíficamente en los edificios de extranjeros en el callejón frente Rixin algunos patios con las luces encendidas
Die Armen in den Elendsvierteln schliefen bereits fest. Gegenüber, in den Häusern der Weißen der Rixin-Straße, erleuchtete noch buntes Licht die Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
No soy culpable de nada, mi lor…a menos que tratar de vivir pacíficamente sea un crimen.
Ich hab mir nichts zu Schulden kommen lassen, falls es kein Vergehen ist, wenn man friedvoll leben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Los movimientos separatistas en lugares remotos como Tamil Nadu y Mizoram han sido desactivados pacíficamente mediante una fórmula sencilla:
Separatistische Bewegungen an abgelegenen Orten wie Tamil Nadu oder Mizoram wurden in aller Stille nach einem simplen Muster entschärft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que no sea la Constitución pero, por toda su jerigonza, el Tratado de Reforma es un documento que puede revolucionar pacíficamente Europa.
Auch wenn er keine Verfassung ist, der Reformvertrag ist dennoch trotz all seiner Juristensprache ein Dokument, das Europa stillschweigend revolutionieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido respeto para los pueblos históricos de Europa y le pido respeto para los cientos de millones de europeos que se consideran nacionalistas democrática y pacíficamente.
Ich bitte Sie um Respekt für die historisch gewachsenen Völker Europas, und ich bitte Sie um Respekt für Hunderte von Millionen Europäern, die sich als friedliebende und demokratische Nationalisten verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ver sus hermanos que su padre lo amaba Más que a todos ellos, le Aborrecían y no Podían hablarle Pacíficamente.
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A unos pasos de distancia de atracciones de Albufeira como Irlanda, Parque Aventura - Albufeira y Praia dos Pescadores. Este hotel está pacíficamente situado cerca de colinas.
Nur Schritte von Albufeira Sehenswürdigkeiten wie Irland, Parque Aventura - Albufeira und Praia dos Pescadores entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Instándolas a que pongan fin al hostigamiento y la persecución de quienes ejercen pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión, incluidos quienes demandan reformas.
Ich fordere Sie höflich auf, die Schikanierung und Verfolgung von Personen zu beenden, die ihre Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit ausüben, darunter auch Personen, die Reformen fordern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el cielo el águila real dibuja sus círculos en espera de alguna presa, las esquivas marmotas silban y en los prados pastan pacíficamente vacas y caballos. AT
Am Himmel kreisen die Adler, die Murmeltiere pfeifen und auf den Almen weiden Kühe und Pferde. AT
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las autoridades bielorrusas actuaron de forma violenta contra personas que se manifestaban pacíficamente y amenazaron con la pena de muerte a aquellas que hicieron uso de su libertad de expresión y de reunión.
Weißrussische Behörden drohten friedvollen Demonstranten mit Gewalt und denjenigen, die ihre Meinungs- und Versammlungsfreiheit ausübten, mit der Todesstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras publicar en julio una declaración en la que instaba al gobierno del país a resolver la crisis política pacíficamente, el Parlamento Europeo envió una delegación de eurodiputados a Ucrania que ejercieron de observadores durante los comicios.
Wir haben die Wahlen verfolgt und bei der Gelegenheit das Land vorgestellt, das mit einer Bevölkerung von 47 Millionen und einer Landgrenze von über 1.450 Kilometern mit der EU gehört die Ukraine zu den bedeutenden Nachbarn der erweiterten Union.
   Korpustyp: EU DCEP
5.1- Evitar el bloqueo de fronteras o que se niegue el derecho a cruzar las fronteras a personas o a grupos de personas que desean participar pacíficamente en manifestaciones legítimas -
5.1 Es ist zu vermeiden, dass die Grenzen blockiert werden bzw. dass Personen oder Gruppen, die an ordnungsgemäß angemeldeten Demonstrationen teilnehmen wollen, das Recht verweigert wird, die Grenzen zu überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento quiere que se libere inmediatamente a todos los detenidos por manifestarse pacíficamente y abogó por medidas cautelares a favor de personas amenazadas como el diputado Evo Morales.
Die Abgeordneten fordern einen Haushalt für Verteidigungspolitik sowie eine Studie über die Schaffung eines beschleunigten Haushaltsinstruments für Zwecke der Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
La represión continuó en las jornadas siguientes y todavía prosigue, a pesar de que estas personas -como ya se ha dicho- se habían reunido pacíficamente para recordar al señor Camara sus propias promesas.
An einem einzigen Tag wurden - wie Sie, Frau Ministerin, ausführten - mehr als 150 Menschen getötet und über 1 250 verletzt. Die Unterdrückung setzte sich in den darauffolgenden Tagen fort und hält immer noch an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia también está prestando atención a las reservas de Rusia y está reaccionando pacíficamente a pesar del tono agresivo adoptado por algunos de los representantes de las fuerzas armadas rusas.
Polen schenkt auch den Vorbehalten Russlands Beachtung und reagiert trotz des barschen Tons einiger Vertreter der russischen Streitkräfte gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- instando a las autoridades a poner de inmediato en libertad incondicional a Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia y Wamoka Yudas Kossay, detenidos únicamente por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión;
Ich fordere Sie höflich auf, Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia und Wamoka Yudas Kossay sofort und bedingungslos freizulassen, da sie lediglich wegen der Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung festgehalten werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La vida política del siglo XIX no tuvo grandes municipios de Costitx y se limitó a la alternancia del poder entre conservadores y liberales. Así, pacíficamente se fueron alternando en la alcaldía Martí Amengual Alenyar y Sebastià Amengual de Haro.
Das politische Leben beschränkte sich im 19. Jahrhundert auf Machtwechsel zwischen den Konservativen und den Liberalen und es wechselten sich Martí Amengual Alenyar und Sebastià Amengual de Haro im Amt des Bürgermeisters ab.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Raif Badawi es un escritor, bloguero y activista social de 31 años que, desde su casa de Yeda, trató de introducir pacíficamente siquiera una leve huella de pensamiento ilustrado entre el Gobierno y la élite religiosa de Arabia Saudí.
Raif Badawi ist ein 31-jähriger Autor, Blogger und Gesellschaftsaktivist, der auf freundliche Art versuchte, von seiner Wohnung in Dschidda aus der Regierung und den religiösen Eliten Saudi-Arabiens ein winziges Quäntchen aufgeklärtes Denken nahezubringen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, apoyo decididamente la separación de la generación y el transporte, pero me gustaría decir que tiene que ser a fondo y me pregunto si eso puede encajar pacíficamente con cualquier otra propiedad estatal en cualquiera de los dos sectores.
(EN) Frau Präsidentin! Ich befürworte die Entflechtung zwischen Erzeugung und Übertragung ausdrücklich, aber das muss gründlich erfolgen, und ich bezweifle, dass das möglich ist, solange es in diesen Sektoren noch staatliches Eigentum gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las consecuencias son importantes; estas, al igual que otras, son medidas que se aprobarán para luchar contra el contrabando de sustancias ilegales, falsificadas y peligrosas. Estamos dando un paso muy importante y espero que la votación parlamentaria se desarrolle pacíficamente.
Dennoch ist das Ergebnis bedeutend, denn diese Maßnahmen dienen der Bekämpfung des Schmuggels mit illegalen, gefälschten und gefährlichen Substanzen etc. Wir machen einen großen Schritt nach vorn, und ich hoffe, dass die Abstimmung im Parlament gut laufen wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula por la puesta en libertad de Leyla Zana y sus colegas del antiguo Partido Democrático (DEP), y pide que se celebre un nuevo juicio, justo y equitativo, así como la puesta en libertad inmediata de todas las personas detenidas en Turquía, condenadas por expresar pacíficamente sus opiniones;
begrüßt die Freilassung von Leyla Zana und ihrer Mitstreiter der ehemaligen Demokratischen Partei (DEP) und fordert ein faires und gerechtes Wiederaufnahmeverfahren sowie die unmittelbare Freilassung aller Gefangenen, die aufgrund nichtgewalttätiger Meinungsäußerungen in der Türkei verurteilt worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Nacida con el Sol en conjunción con Urano en ese área del horóscopo relacionada con las raíces, los ancestros y el misterio de la tierra misma, esta nación introvertida, pacíficamente no convencional y esencialmente visionaria, no expone abiertamente todas sus cualidades.
Im Geburtshoroskop des Landes stehen die Sonne und Uranus zusammen in dem Bereich, der mit den Ursprüngen zu tun hat, mit den Vorfahren und mit dem eigentlichen Mysterium der Erde selbst. Dieses nach innen gekehrte, unauffällig unkonventionelle und zutiefst visionäre Land gibt nicht sofort alles preis.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite