Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…...a veces la verdad habla desde un lugar pacífico.
Abe…manchmal spricht die Wahrheit von einem friedlichen Ort zu einem.
Korpustyp: Untertitel
Ko Tin Maung Kyi y Ko Zaw Win también han sido encarcelados en aplicación del apartado 505.b del Código Penal por sus actividades políticas pacíficas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Me gustaría rendir un homenaje especial a la Presidencia portuguesa, así como a la Presidencia alemana, por el modo en el que han conseguido llevar adelante de forma pacífica y segura este proyecto, demostrando así una gran responsabilidad por su parte.
Mein Dank gilt dem portugiesischen Ratsvorsitz ebenso wie dem deutschen Ratsvorsitz für die Art und Weise, wie sie den Prozess ruhig und beständig mit großem Engagement vorangebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar es realmente pacífico y tranquilo.
Es ist so ruhig hier.
Korpustyp: Untertitel
Con dos dormitorios espaciosos, The Villa se encuentra oculta en un rincón pacífico de Mauricio.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No debemos olvidar que nuestro objetivo en última instancia es el de crear un marco económico y social que permita a la UE llegar a ser un participante predominante en el mercado mundial y que los países de la Europa central y oriental desempeñen su papel plenamente y se beneficien de una economía europea pacífica y estable.
Wir dürfen nicht vergessen, dass unser Hauptziel darin besteht, eine wirtschaftliche und soziale Situation zu schaffen, von der ausgehend die EU einer der Hauptakteure im Welthandel werden kann und die Länder Ost- und Mitteleuropas uneingeschränkt daran beteiligt sind und von einer ruhigen und stabilen europäischen Wirtschaft profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Family Pension Manetti situado en el corazón de Fort húngaro y ofrece a sus huéspedes un alojamiento confortable en un ambiente pacífico.
Un debate pacífico, en el que nadie tiene el monopolio de la verdad. Yo desde luego no lo tengo, ni tampoco los expertos, que han de demostrar la efectividad de sus decisiones.
Wir beteiligen uns an einer Debatte, einer ruhigen Debatte, in der niemand die Wahrheit für sich gepachtet hat - ich ganz gewiss nicht -, auch nicht notwendigerweise die Spezialisten, die die Effizienz ihrer Entscheidungen beweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Abril Hostal es un oasis tranquillo y pacífico a solamente 5 cuadras del centro absoluto de la ciudad turbulenta.
un islam pacífico, que se presta al diálogo y a la coexistencia, y un islam fundamentalista, que es militante e incluso terrorista.
das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Huh, son generalmente conocidos por utilizar métodos muy pacíficos.
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
Korpustyp: Untertitel
En un fuerte contraste con la versión estadounidense, el "pentágono" de Bert Theis es pacífico y de estructura abierta.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el pabellón no 209, se mantiene presos a muchos activistas en razón de sus actividades pacíficas de oposición al Gobierno.
In der Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su noble apariencia, su personalidad pacífica, su elegante forma exterior y su excepcional fuerza atrajeron a muchos amantes de los perros hacia esta raza, y no sólo a los marineros. En el año 1886, los propietarios de terranovas fundaron un club especial y crearon un estándar de raza.
DE
Seine adelige Erscheinung, die friedfertige Persönlichkeit, elegante äußere Form und die außerordentlich Kraft zogen sehr viele Hundefreunde zu dieser Rasse, nicht nur die Seeleute.Im Jahre 1886 gründeten Neufundländerbesitzer dann einen Spezialklub und stellten einen Rassestandard auf.
DE
En el pabellón no 209, se mantuvo presos a muchos activistas en razón de sus actividades pacíficas de oposición al Gobierno.
In der Abteilung 209 waren zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die damalige Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados Unidos fueran a invadir Cuba mañana, cabe suponer que habría un intercambio pacífico de personal diplomático.
Sollten die Vereinigten Staaten beschließen, morgen in Kuba einzumarschieren, könnte man davon ausgehen, dass ein friedfertiger Austausch der Diplomaten stattfinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué destino le aguarda a esta minoría siempre pacífica?
Was wird wohl ihnen, einer stets friedfertigen Minderheit, wohl noch alles angetan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, las elecciones han transcurrido de un modo relativamente pacífico, lo cual ya es importante después de tantos años de terror bélico.
Die Wahlen sind jedenfalls recht friedfertig verlaufen, und das ist eine wichtige Tatsache, nach so vielen Jahres des Kriegsterrors.
Las milicias de Irak no tendrán una actitud pacífica, pero su disolución es esencial para la estabilidad a largo plazo, en sí misma una condición sine qua non para la estabilidad en la región.
Die irakischen Milizen werden sich nicht still verabschieden, doch ist ihre Auflösung unerlässlich für die langfristige Stabilität, die selbst eine unabdingbare Voraussetzung für Stabilität in der Region ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro permanecía quieto, pacífico como una doncellita; sólo pedía tranquilidad y paz.
El momento en que los jóvenes se sintieron tentados a sumarse a la revolución pacífica de Obama también fue el momento en que las puertas de Wall Street se les empezaron a cerrar en la cara.
Der Moment, in dem junge Menschen offen dafür wurden, an Obamas stiller Revolution teilzunehmen, war auch der Moment, in dem sich die Türen der Wall Street vor ihnen schlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, afirmó que era de carácter pacífico y dulce, aunque aquel día se sentía alegre y desenvuelto;
Ante todo, sin embargo, se trata de una lucha a la que los enfermos de ELA y sus familiares se enfrentan cada día, de una forma digna y pacífica, como parte de la tragedia de tener que vivir con esta terrible enfermedad.
Es handelt sich hierbei jedoch vor allem um einen Kampf, dem sich die ALS-Patienten und ihre Familien jeden Tag ausgesetzt sehen und den sie auf würdevolle und stille Weise kämpfen als Teil der Tragödie, von dieser schrecklichen Krankheit betroffen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficofriedliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es natural exigir a un país democrático un comportamiento pacífico frente a sus vecinos, especialmente cuando resulta que estos van a ser futuros socios.
Von einem demokratischen Land verlangt man natürlich auch ein friedliches Verhalten gegenüber seinen Nachbarn, vor allem wenn diese zufällig auch noch künftige Partner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente pregunta que debemos hacernos, y a la que debemos encontrar una respuesta, es la siguiente: ¿por qué tenemos esperanzas ahora de que haya un final pacífico para un conflicto que ha durado medio siglo?
Die nächste Frage, die wir uns stellen müssen und auf die wir eine Antwort finden müssen, ist folgende: Wieso keimt jetzt die Hoffnung auf ein friedliches Ende eines Konflikts auf, der ein halbes Jahrhundert angedauert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como sus Señorías saben la Comisión cesó desde 1989 toda ayuda al desarrollo al Sudán debido a la persistente falta de respeto a los derechos humanos, a la ausencia de democracia y a una falta de esfuerzos significativos para negociar un final pacífico a la guerra civil de este país.
Frau Präsidentin! Wie Ihnen, verehrte Abgeordnete, bekannt ist, hat die Kommission jegliche Entwicklungshilfe für Sudan seit 1989 auf Grund des anhaltenden Mangels an Demokratie und fehlender ernsthafter Bemühungen, ein friedliches Ende für den Bürgerkrieg in diesem Land auszuhandeln, eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello debemos intentar incluir entre las prioridades de nuestro plan de trabajo la solución de los dos Estados y el fin pacífico y completo de la ocupación.
Darum müssen wir versuchen, die Zweistaatenlösung sowie ein friedliches und vollständiges Ende der Besatzung ganz oben auf unsere Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país es un excelente ejemplo de país musulmán pacífico y estable con un Gobierno laico comprometido con la lucha contra el terrorismo islamista en Afganistán, donde tenemos una guerra en curso.
Das Land ist ein Paradebeispiel für ein friedliches und stabiles islamisches Land mit einer säkularen Regierung, die entschlossen ist, den islamischen Terrorismus in Afghanistan - wo wir Krieg führen - zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el arco político macedonio demostraría de este modo que opta por un rumbo pacífico y europeo.
Das gesamte politische Spektrum Mazedoniens würde so demonstrieren, dass es auf ein friedliches Europa zusteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos al pueblo de Turquía, a sus millones de ciudadanos que honestamente desean un país europeo, democrático, próspero y pacífico.
Das schulden wir den Menschen in der Türkei, ihren Millionen Bürgern, die sich ehrlich ein europäisches, demokratisches, wohlhabendes und friedliches Land wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que todas las fuerzas democráticas que desean ver un fin pacífico de la violencia y el terror en el País Vasco y en cualquier sitio de España en los que se han cometido las atrocidades deberían apoyar los intentos de cualquier Gobierno español que esté dispuesto a trabajar con ese fin.
Ich bin fest davon überzeugt, dass alle demokratischen Kräfte, die ein friedliches Ende von Gewalt und Terror im Baskenland und an anderen Schauplätzen von Gräueltaten in Spanien anstreben, die Bemühungen einer jeden spanischen Regierung unterstützen sollten, die in dieser Richtung aktiv sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Afganistán pacífico y estable es un baluarte importante frente al resurgir del extremismo en la región.
Ein friedliches und stabiles Afghanistan ist ein wichtiges Bollwerk gegen das Wiederaufleben des Extremismus in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones permanentes de los derechos humanos, el terror contra un pueblo pacífico, desdichado y desarmado han llegado a ser moneda corriente allí, pero existían desde hacía 24 años: yo lo vi con mis propios ojos.
Die ständigen Menschenrechtsverletzungen und die Schreckensherrschaft über ein friedliches, unglückliches und unbewaffnetes Volk sind dort alltäglich geworden, aber es gibt sie bereits seit 24 Jahren; ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficofriedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que el logro de un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es imperativo para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
e) Ayudar a establecer un entorno seguro y pacífico para que se celebren elecciones libres y transparentes;
e) bei der Schaffung eines sicheren und friedlichen Umfelds für die Abhaltung freier und transparenter Wahlen behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Destacando su voluntad de mantener contactos con todas las partes en Somalia que estén dispuestas a concertar un arreglo político mediante un diálogo pacífico e inclusivo, incluida la Unión de Tribunales Islámicos,
unter Betonung seiner Bereitschaft, mit allen Parteien in Somalia Kontakt zu halten, die entschlossen sind, eine politische Regelung im Wege eines friedlichen und alle Seiten einschließenden Dialogs herbeizuführen, so auch mit der Union islamischer Gerichte,
Korpustyp: UN
Felicitando una vez más al pueblo de Burundi por el feliz desenlace del período de transición y el traspaso pacífico de la autoridad a un gobierno y a unas instituciones representativos y elegidos democráticamente,
das Volk Burundis erneut zum erfolgreichen Abschluss der Übergangsperiode und zur friedlichen Übertragung der Autorität an eine Regierung und Institutionen, die repräsentativ sind und demokratisch gewählt wurden, beglückwünschend,
Korpustyp: UN
También expresa su reconocimiento por la conducta responsable de la Autoridad y el pueblo palestinos, que ayudaron a mantener un entorno pacífico durante la evacuación.
Es bekundet außerdem seine Anerkennung für die Palästinensische Behörde und das palästinensische Volk, die mit ihrem verantwortungsvollen Verhalten dazu beigetragen haben, dass die Räumung in einem friedlichen Rahmen stattfinden konnte.
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de estimular la cooperación regional, entre otras cosas mediante la participación de organizaciones regionales y subregionales en el arreglo pacífico de controversias y de incluir, según proceda, disposiciones concretas en este sentido en los mandatos de las operaciones de mantenimiento y consolidación de la paz que autorice en el futuro;
5. weist erneut auf die Notwendigkeit hin, die regionale Zusammenarbeit zu fördern, so auch durch die Mitwirkung regionaler und subregionaler Organisationen an der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten, und zu diesem Zweck gegebenenfalls konkrete Bestimmungen in die künftigen Mandate der vom Sicherheitsrat genehmigten Friedenssicherungseinsätze und Friedenskonsolidierungsmissionen aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la determinación de los dos países de trabajar juntos y con otras naciones y organizaciones internacionales para promover la seguridad, el bienestar económico y un mundo libre pacífico y próspero,
erfreut über die Entschlossenheit der beiden Länder, miteinander sowie gemeinsam mit anderen Nationen und internationalen Organisationen auf die Förderung der Sicherheit, des wirtschaftlichen Wohlstands und einer friedlichen, wohlhabenden und freien Welt hinzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable de un mundo pacífico y justo y que deben hacer oír su voz de forma clara y convincente, y destaca la función fundamental del Departamento de Información Pública a ese respecto;
4. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes de Timor-Leste a que aseguren que las próximas elecciones parlamentarias, previstas para el 30 de junio de 2007, se celebren en un entorno libre, justo y pacífico;
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien in Timor-Leste auf, sicherzustellen, dass die für den 30. Juni 2007 angesetzten Parlamentswahlen in einem freien, fairen und friedlichen Umfeld stattfinden.
Korpustyp: UN
Afirmando que son indispensables los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas con miras al arreglo pacífico de controversias, incluidos los de sus operaciones de mantenimiento de la paz,
bekräftigend, dass die Anstrengungen der Vereinten Nationen zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten, namentlich auch durch ihre Friedenssicherungseinsätze, unverzichtbar sind,
Korpustyp: UN
pacíficofriedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el convencimiento de que sólo un proceso pacífico y democrático, en el que se contemplen las legítimas aspiraciones de las minorías, permitirá avanzar a Macedonia por el camino hacia Europa.
Wir sind davon überzeugt, dass nur ein friedlicher und demokratischer Prozess, in dem auf die legitimen Anliegen der Minderheiten eingegangen wird, Mazedonien auf seinem Weg nach Europa voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos visados para visitar Angola y el objeto del viaje era el puramente pacífico de procurar velar por que ambas partes participaran plenamente en la aplicación de los Acuerdos de Lusaka.
Wir erhielten Visa für einen Besuch in Angola, dessen rein friedlicher Zweck darin bestand, sicherzustellen, daß beide Seite sich engagiert an der Umsetzung der Lusaka-Abkommen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un continente europeo pacífico, democrático y próspero en el siglo que viene: ya no es una visión, sino una tarea política para que triunfe la próxima ampliación. El proceso de negociación sin duda será arduo, complicado y largo.
Ein friedlicher, demokratischer und wohlhabender europäischer Kontinent im nächsten Jahrhundert bedeutet heute nicht mehr eine Vision, sondern stellt einen politischen Auftrag dar, damit die kommende Erweiterung zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de asegurarnos de que tras décadas de tutela extranjera, el país tiene la oportunidad, por fin, de convertirse en lo que en una ocasión fue en la historia, a saber, un factor realmente independiente y pacífico en una región muy importante y muy peligrosa.
Wir müssen darauf bedacht sein, dass dieses Land nach langer Fremdbestimmung endlich wieder die Chance hat, das zu werden, was es in der Geschichte schon einmal war, nämlich ein wirklich eigenständiger friedlicher Faktor in einer sehr wichtigen und sehr gefährlichen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Birdal es un abogado pacífico.
Herr Birdal ist ein friedlicher Anwalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más países se sujeten a los principios pacíficos del comercio, más estable y pacífico podrá ser el mundo.
Je mehr Länder sich den friedlichen Prinzipien des Handelns verpflichten, desto stabiler und friedlicher wird die Welt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Iraq seguro, democrático y pacífico, dentro de sus fronteras actuales, puede ejercer una influencia positiva en la paz y estabilidad de toda la región.
Ein sicherer, demokratischer und friedlicher Irak innerhalb seiner derzeitigen Grenzen kann einen positiven Beitrag zu Frieden und Stabilität in der gesamten Region leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akin Birdal es un hombre dulce y pacífico.
Akin Birdal ist ein sanftmütiger und friedlicher Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el invasor del Iraq con las manos manchadas de sangre pone el pie en la tierra de la libertad griega, puede estar seguro de que nunca se olvidará del recibimiento que los griegos le tienen preparado, un recibimiento pacífico, por supuesto, pero con banderas y voces en alto.
Sollte er doch kommen, sollte der für das Blutvergießen im Irak verantwortliche Eroberer den griechischen Boden der Freiheit betreten, so kann er sicher sein, dass er sich an den Empfang des griechischen Volkes noch lange erinnern wird, ein friedlicher Empfang natürlich, doch wird das Volk mit Flaggen und Liedern auf die Strasse gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacíficofriedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esas medidas lleven a la reanudación de un diálogo sostenido y a un avance efectivo hacia un arreglo pacífico de los problemas pendientes entre estos dos países vecinos, incluido el relativo a Jammu y Cachemira.
Ich hoffe, dass diese Maßnahmen zur Wiederaufnahme eines nachhaltigen Dialogs und zu echten Fortschritten in Richtung auf eine friedliche Regelung der offenen Probleme zwischen den beiden Nachbarn führen werden, einschließlich in Bezug auf Jammu und Kaschmir.
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos;
1. erklärt erneut, dass es notwendig ist, eine friedliche, alle Aspekte einbeziehende Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, herbeizuführen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes de Timor-Leste, y en particular a los dirigentes políticos, a que sigan colaborando en un espíritu de cooperación y avenencia con el fin de consolidar los progresos realizados por Timor-Leste en los años recientes y hacer posible que el país alcance un futuro pacífico y más próspero;
8. fordert alle Parteien in Timor-Leste und insbesondere die politischen Führer auf, auch weiterhin in einem Geist der Kooperation und des Kompromisses zusammenzuarbeiten, um die von Timor-Leste in den letzten Jahren erzielten Fortschritte zu konsolidieren und dem Land den Schritt in eine friedliche Zukunft in größerem Wohlstand zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Expresando su firme convicción de que los avances hacia un arreglo pacífico del conflicto en el Sudán meridional, en el marco de la iniciativa de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo, contribuirán en buena medida a crear un ámbito más propicio para el respeto de los derechos humanos en el Sudán,
ihre feste Auffassung bekundend, dass Fortschritte in Richtung auf eine friedliche Beilegung des Konflikts im Süden Sudans im Rahmen der Friedensinitiative der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung wesentlich dazu beitragen werden, ein günstigeres Umfeld für die Achtung der Menschenrechte in Sudan zu schaffen,
Korpustyp: UN
Expresando su firme convencimiento de que los avances hacia un arreglo pacífico del conflicto en el Sudán meridional en el marco de la iniciativa de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo contribuirán en buena medida a crear un ambiente más propicio al respeto de los derechos humanos en el Sudán,
ihre feste Auffassung bekundend, dass Fortschritte in Richtung auf eine friedliche Beilegung des Konflikts im Süden Sudans im Rahmen der Friedensinitiative der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung wesentlich dazu beitragen werden, ein günstigeres Umfeld für die Förderung der Achtung der Menschenrechte in Sudan zu schaffen,
Korpustyp: UN
El Consejo destaca la importancia de que todas las partes sigan trabajando al unísono, con espíritu de cooperación y compromiso, para consolidar los progresos alcanzados por Timor-Leste en los últimos años y para que el país pueda avanzar hacia un futuro pacífico y más próspero;
Der Rat betont, wie wichtig es ist, dass alle Parteien auch weiterhin in einem Geist der Kooperation und des Kompromisses zusammenarbeiten, um es die von Timor-Leste in den letzten Jahren erzielten Fortschritte zu konsolidieren und es dem Land zu ermöglichen, in eine friedliche Zukunft in größerem Wohlstand einzutreten.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la prevención de conflictos armados y el arreglo pacífico de controversias podrían ser instrumentos útiles para las Naciones Unidas para el establecimiento de una base sólida para la paz,
in der Erkenntnis, dass die Verhütung bewaffneter Konflikte und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten nützliche Instrumente für die Vereinten Nationen sein könnten, um eine feste Grundlage für den Frieden zu schaffen,
Korpustyp: UN
Recordando, en el 60º aniversario de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki (Japón), la necesidad de que todos los Estados tomen nuevas medidas prácticas y efectivas para eliminar totalmente las armas nucleares, con el fin de alcanzar un mundo pacífico y seguro libre de armas nucleares, y renovando el compromiso de hacerlo,
zum sechzigsten Jahrestag der Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki (Japan) daran erinnernd, dass alle Staaten weitere konkrete Schritte und wirksame Maßnahmen zur völligen Beseitigung der Kernwaffen ergreifen müssen, um eine friedliche und sichere kernwaffenfreie Welt herbeizuführen, und ihre Entschlossenheit erneuernd, dies zu tun,
Korpustyp: UN
Mecanismos para el arreglo pacífico de controversias
Mechanismen für die friedliche Beilegung von Streitigkeiten
Korpustyp: UN
Observando que la Universidad ha dado especial importancia a las esferas de la prevención de conflictos, el mantenimiento y la consolidación de la paz y el arreglo pacífico de las controversias, y que ha iniciado programas académicos y de capacitación en el logro de consenso democrático y las técnicas de arreglo pacífico de los conflictos,
feststellend, dass die Universität besonderes Gewicht auf die Bereiche Konfliktprävention, Friedenssicherung, Friedenskonsolidierung und friedliche Beilegung von Streitigkeiten gelegt und Studien- und Ausbildungsprogramme auf dem Gebiet der demokratischen Konsensbildung und der Techniken für die friedliche Beilegung von Konflikten eingeleitet hat,
Korpustyp: UN
pacíficoFrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como fuerza para la paz, que ha establecido la estabilidad y la armonía dentro de su territorio, Europa debería ser capaz de contribuir a que el mundo sea un lugar más pacífico.
Europa muss als eine Friedensmacht, die den Frieden nach innen stabilisiert hat, zum Frieden weltweit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía europea es la argamasa que debemos promover en todas partes con el orgullo de pertenecer a una iniciativa especial y única en el mundo: la integración de la Unión Europea, que no es una nación, sino la creación, en un contexto pacífico y con medios democráticos, de una civilización humanista.
Die Unionsbürgerschaft ist die bindende Kraft, die überall gefördert werden muss, gemeinsam mit dem Stolz, in ein besonderes und in der Welt einzigartiges Projekt eingebunden zu sein: dem Aufbau der Europäischen Union, die keine Nation ist, sondern die Schaffung einer humanistischen Zivilisation in Frieden und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, el principal donante internacional, cree en ese futuro pacífico y seguro y está realizando todos los esfuerzos posibles, dentro del Cuarteto, para ayudar a las dos partes a romper el círculo vicioso y la falta de entendimiento.
Europa als größter Geldgeber der Welt glaubt an diese Zukunft in Frieden und Sicherheit und unternimmt im Rahmen des Quartetts erhebliche Anstrengungen, um den beiden Parteien zu helfen, den Teufelskreis von Gewalt und Unverständnis zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si la visión europea consiste en asentar la paz y la reconciliación en Europa, ¡qué mejor modo de lograrlo que extendiéndose hacia el este!, acabando con ello con la herencia de la Guerra Fría y creando una Europa más grande, en paz consigo misma y que contribuya a un orden mundial pacífico.
Und zudem - wenn es die europäische Vision ernst meint mit Frieden und Versöhnung, was wäre dazu besser geeignet als die Osterweiterung und damit die endgültige Beseitigung der Überreste des kalten Krieges, die Schaffung eines größeren in Frieden geeinten Europa, das seinen Teil zum Frieden in der Welt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos una Constitución europea, porque en una comunidad de 450 millones de personas –y quizás más con el tiempo– se trata de la única base para nuestro avance pacífico por este siglo.
Wir wollen eine europäische Verfassung, weil sie in einer Gemeinschaft mit 450 Millionen und dann vielleicht noch mehr Menschen die einzige Grundlage ist, auf der wir in Frieden durch dieses 21. Jahrhundert gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está firmemente convencida de que la Corte Penal Internacional hará del mundo un lugar más seguro, o mejor dicho, ayudará a que el mundo sea un lugar más seguro, más justo o más pacífico.
Die EU ist fest davon überzeugt, dass der Internationale Strafgerichtshof die Welt sicherer machen wird oder besser gesagt zu mehr Sicherheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo moderno, progresista y pacífico es único y superior a cualquier otro enfoque que exista actualmente para las cuestiones fundamentales del orden político.
Weil dieses objektive Gestaltungspotential des neuen Europa international einmalig und allen anderen gegenwärtigen politischen Ordnungsansätzen in Sachen Modernität, Fortschritt und Frieden um Längen überlegen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge con satisfacción la adopción de la Resolución 1483 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que es prueba de un nuevo espíritu de cooperación en la comunidad internacional y considera que la caída del Gobierno de Sadam Husein allana el camino para que el pueblo iraquí disfrute de un futuro pacífico seguro y próspero;
begrüßt die Annahme der Resolution 1483 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, in der ein neuer Geist der Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck kommt, und ist der Auffassung, dass der Sturz der Regierung von Saddam Hussein für die Bevölkerung des Irak den Weg in eine Zukunft in Frieden, Sicherheit und Wohlstand eröffnet;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la apertura por el Primer Ministro indio de la nueva línea de ferrocarril de Srinagar entre Baramulla y Qazigund, que proporciona muchos miles de puestos de trabajo para los habitantes de la zona; cree que iniciativas económicas como esta aumentan las perspectivas de un futuro más próspero y pacífico para el pueblo de Cachemira;
begrüßt die Eröffnung der neuen Eisenbahnlinie zwischen Baramulla und Qazigund über Srinagar durch den indischen Premierminister, durch die mehrere tausend neue Arbeitsplätze für die ansässige Bevölkerung entstehen; vertritt die Auffassung, dass derartige Initiativen zur Förderung der Wirtschaft die Aussichten der Bevölkerung Kaschmirs auf eine Zukunft in Wohlstand und Frieden verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
No tienes idea lo pacífico que es eso, después de una vida de--
Du kannst Dir diesen Frieden nicht vorstellen, nach einem ganzen Leben voller bla bla bl…
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seleccionar una alarma trae para arriba una explicación detallada de qué se está encendiendo en el momento, y usted puede también seguir acoplamientos en el fondo de la página a los Web site del centro nacional del huracán, del centro pacífico central del huracán, y del centro amonestador del tifón común.
Das Vorwählen eines Alarms holt oben eine ausführliche Erklärung von, was los im Augenblick ist, und Sie können Verbindungen an der Unterseite der Seite zu den Web site der nationalen Hurrikan-Mitte, der zentralen pazifischen Hurrikan-Mitte und der gemeinsamer Taifun-warnenden Mitte auch folgen.
Das Hotel La Mariposa ist bekannt für seine 360-Grad Aussicht auf den pazifischen Ozean von Manuel Antonio und der tropischen Vegetation die es umgibt.
Jedes Zelt ist geschmacksvoll eingerichtet und hat Aussicht auf den blauen pazifischen Ozean und ist strategisch so positioniert damit die Privatsphäre berücksichtigt ist.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Dramáticamente localizado sobre un peñasco de la costa sur del pacífico costarricense y en dirección a la isla del caño y el Parque Nacional Marino Ballena.
Dramatisch hoch auf einem Hügel, mit Aussicht über die Südpazifik Küste von Costa Rica, die Caño Inseln und den Ballena Marine National Park gelegen, welcher das größte Korallen Riff der pazifischen Seite von Costa Rica beinhaltet.
Nuestro análisis se fundamenta en la teoría que sostiene que la militarización no crea un mundo más pacífico y seguro sino que contribuye al incremento de la inseguridad y de los riesgos de conflictos militares.
Unsere friedenspolitische Analyse gründet sich auf die Konflikttheorie, die besagt, dass Militarisierung nicht eine sicherere und friedlichere Welt schafft, sondern zu wachsender Unsicherheit und erhöhtem Risiko militärischer Konflikte beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas de esta guerra son la prevalencia del Derecho internacional, el respeto necesario de toda vida humana y la necesidad de trabajar a favor de un mundo más justo y más pacífico, lo que impone un requisito esencial: que la fuerza se utilice sólo en última instancia.
Als erstes sind dem Krieg der Vorrang des Völkerrechts, die gebührende Achtung eines jeden Menschenlebens sowie das Gebot zum Opfer gefallen, sich um eine friedlichere und gerechtere Welt zu bemühen, woraus sich zwangsläufig ergibt, dass Gewalt nur als letztes Mittel angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre UE-África debería significar un cambio en las políticas de la UE respecto a la soberanía y el derecho al desarrollo de los países y pueblos africanos, promoviendo un mundo más justo, más pacífico y más humano con una mayor nivel de solidaridad.
Der EU-Afrika-Gipfel sollte einen Wendepunkt in der Gemeinschaftsstrategie darstellen, die die Souveränität und die Entwicklungsrechte der afrikanischen Staaten und Völker achten muss, indem sie sich um eine gerechtere, friedlichere, menschlichere und solidarischere Welt bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pacificación y el mantenimiento de la paz requieren a veces medios militares, a pesar de los cual son una parte honorable y noble de lo que podemos y debemos hacer para crear un mundo más pacífico y próspero.
Friedensschaffende und friedenserhaltende Maßnahmen beinhalten manchmal auch militärische Schritte und bleiben ein ehrenvoller und nobler Bestandteil dessen, was wir als Europa tun können und müssen, um eine friedlichere und erfolgreichere Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo reconocer que parece un poco surrealista querer hablar de otros aspectos de la Cumbre aparte de la cuestión del Iraq, sobre todo teniendo en cuenta que algunos de los otros asuntos que abordó la Cumbre no van a ayudarnos exactamente a lograr un mundo más pacífico o igualitario.
Herr Präsident, ich muss zugeben, dass es mir ein wenig unwirklich erscheint, über andere Themen des Gipfels als den Irak zu sprechen, insbesondere angesichts der Tatsache, dass einige der weiteren Fragen, die auf dem Gipfel behandelt wurden, uns nicht wirklich dabei helfen können, eine gerechtere oder friedlichere Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, que son indispensables para que el mundo sea más pacífico, próspero y justo y para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos,
in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts, die für eine friedlichere, wohlhabendere und gerechtere Welt sowie für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle unerlässlich sind,
Korpustyp: UN
Restablecerá la esperanza en un futuro más pacífico, seguro y próspero, por lo que merece el apoyo de todo el mundo.
Abrüstung wird die Hoffnung auf eine friedlichere, sicherere und florierendere Zukunft wieder herstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lucha contra la pobreza en el mundo contribuirá a construir un mundo más estable, pacífico, próspero y equitativo, que refleje la interdependencia entre los países más ricos y los más pobres.
Die Bekämpfung der weltweiten Armut trägt auch dazu bei, eine stabilere, friedlichere, wohlhabendere und gerechtere Welt zu schaffen, in der die wechselseitige Abhängigkeit der reicheren und der ärmeren Länder zur Geltung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿vivir en un mundo tan pacífico?
Eine friedlichere Welt schaffen?
Korpustyp: Untertitel
pacíficofriedlicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo quisiera hacer una observación: creo que es justo afirmar que desde la Segunda Guerra Mundial hemos conseguido establecer, en conjunto, unas instituciones mundiales y unos acuerdos internacionales que han contribuido a hacer del mundo un lugar mucho más próspero y pacífico.
Zu Beginn möchte ich eines anmerken: Ich denke, man kann mit Fug und Recht sagen, dass es uns seit dem Zweiten Weltkrieg insgesamt gelungen ist, globale Institutionen und internationale Übereinkommen zu schaffen, die dazu beigetragen haben, die Welt zu einem erheblich wohlhabenderen und friedlicheren Ort zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino desde la división en bloques de Europa hacia el progreso pacífico se ha conseguido precisamente gracias a una buena cooperación entre los países alineados y los no alineados.
Der Weg von der Spaltung Europas hin zu einer friedlicheren Entwicklung wurde gerade durch gute Zusammenarbeit zwischen militärisch gebundenen und nichtgebundenen Ländern gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aspiración a un mundo más pacífico y seguro es uno de los puntales de la labor de la Organización.
Das Streben nach einer friedlicheren und sichereren Welt ist eine der wichtigsten Säulen der Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Desarrollar capacidades y aptitudes es un paso firme hacia un futuro más pacífico y próspero en áreas pobres y conflictivas, pero el interés en ayudar a que esos países den ese paso es universal.
Die Entwicklung von beruflichen Fähigkeiten und Qualifikationen ist ein gewaltiger Schritt in Richtung einer friedlicheren und wirtschaftlich florierenden Zukunft für konfliktbelastete und arme Länder. Es liegt in unser aller Interesse, diesen Ländern dabei zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en que Rusia estaba adoptando un curso más pacífico, la OTAN -a diferencia del Pacto de Varsovia- no se desmanteló.
Als Russland einen friedlicheren Kurs einschlug, wurde die NATO - anders als der Warschauer Pakt - nicht aufgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de un mundo más pacífico y próspero redundará en beneficio de todos.
Die Schaffung einer friedlicheren und wohlhabenderen Welt liegt im ureigensten Interesse eines jeden Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pacíficofriedvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que expresar nuestro convencimiento, respaldado por la historia europea reciente, de que el desarrollo social y político pacífico y equilibrado solo puede lograrse teniendo en cuenta las aspiraciones culturales y sociales de las diferentes regiones.
Wir müssen unserer Überzeugung Ausdruck verleihen, die durch die jüngste europäische Geschichte gestützt wird, dass eine friedvolle und ausgewogene soziale und politische Entwicklung nur dann erreicht werden kann, wenn das kulturelle und soziale Streben unterschiedlicher Regionen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, quisiera recalcar que Turquía es el séptimo socio comercial de la Unión Europea y que la Unión Europea es el principal socio comercial de Turquía. El comercio, que ha funcionado correctamente a lo largo de los siglos, ha favorecido la compenetración y el conocimiento pacífico de los pueblos.
Ich möchte betonen, dass die Türkei der siebtgrößte Geschäftspartner der Europäischen Union ist, dass die Europäische Union der Hauptgeschäftspartner der Türkei ist und dass der Handel - der jahrhundertelang korrekt ausgeführt wurde - eine wechselseitige Durchdringung und eine friedvolle Vertrautheit des einen Volkes mit dem anderen begünstigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que llegara a este pacífico monasterio serví para otra orden:
Ehe ich herkam, in dieses friedvolle Kloster, - - diente ich einem anderen Orden:
Korpustyp: Untertitel
La amistad germano-francesa no fue para Adenauer solamente un medio para conseguir la soberanía en materia de política interior y exterior - por lo menos para Alemania Occidental -, sino más bien se arraigaba en la percepción decenaria del renano de que solamente así era posible garantizar un futuro pacífico para todos los europeos.
DE
Die deutsch-französische Freundschaft war für Adenauer nicht nur ein Weg, die souveräne Ausübung wesentlicher innen- und aussenpolitischer Hoheitsrechte wenigstens für Westdeuschland zurückzuerlangen. Sie wurzelte vielmehr in der jahrzehntalten Auffassung des Rheinländers, dass nur so eine friedvolle Zukunft für alle Europäer gewährleistet sein könnte.
DE
El Consejo de Seguridad hace hincapié en la importancia de las iniciativas emprendidas por el Secretario General, que se vale de sus buenos oficios y de sus representantes, enviados especiales y mediadores de las Naciones Unidas en la promoción de la mediación y en el arreglo pacífico de controversias.
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig die Maßnahmen sind, die der Generalsekretär unternimmt, indem er seine Guten Dienste, seine Beauftragten und Sondergesandten und Vermittler der Vereinten Nationen einsetzt, um die Vermittlung zu fördern und Streitigkeiten auf friedlichem Wege beizulegen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, los líderes chinos hablan del surgimiento pacífico de China, o más recientemente, de su desarrollo pacífico.
Und doch haben Vertreter der chinesischen Führung von Chinas friedlichem Aufstieg oder, in jüngster Zeit, von seiner friedlichen Entwicklung gesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se había dado fin a una dictadura de un modo democrático y pacífico.
Eine Diktatur wurde auf demokratischem, friedlichem Weg beendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los ciudadanos de Chipre que sean plenamente responsables y coherentes y que se comprometan totalmente con su estatuto de ciudadanos de la UE, así como que aprovechen esta oportunidad histórica de reunificar su país de modo pacífico;
fordert die Bürger Zyperns auf, voll verantwortlich, konsequent und entsprechend ihrem Status als EU-Bürger zu handeln und diese historische Chance zu ergreifen, ihr Land auf friedlichem Wege wiederzuvereinigen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE concede tanta importancia a la libre circulación de personas, capitales y mercancías entre los quince Estados miembros y dentro de cada uno de ellos como a la libertad de expresión y asociación en un contexto pacífico y ordenado,
in der Erwägung, dass die EU der Freizügigkeit und dem freien Kapital- und Warenverkehr in und zwischen den 15 Mitgliedstaaten ebenso viel Bedeutung beimisst wie der Meinungs- und Versammlungsfreiheit in friedlichem und gesetzlichem Rahmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros de las Naciones Unidas deben cumplir las obligaciones, consagradas en la Carta de las Naciones Unidas, de lograr un arreglo pacífico de los conflictos y respetar la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados y el derecho de los pueblos a la autodeterminación,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen die in der UN-Charta verankerten Verpflichtungen, Konflikte auf friedlichem Wege beizulegen und die Souveränität und territoriale Unversehrtheit aller Staaten sowie das Selbstbestimmungsrecht der Völker zu achten, einhalten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
pacíficoruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un debate pacífico, en el que nadie tiene el monopolio de la verdad. Yo desde luego no lo tengo, ni tampoco los expertos, que han de demostrar la efectividad de sus decisiones.
Wir beteiligen uns an einer Debatte, einer ruhigen Debatte, in der niemand die Wahrheit für sich gepachtet hat - ich ganz gewiss nicht -, auch nicht notwendigerweise die Spezialisten, die die Effizienz ihrer Entscheidungen beweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Family Pension Manetti situado en el corazón de Fort húngaro y ofrece a sus huéspedes un alojamiento confortable en un ambiente pacífico.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con una ubicación ideal en el tranquilo y pacífico centro de Juan-les-Pins, nuestro hotel le permite disfrutar completamente de las numerosas tiendas y atracciones cercanas.
EUR
Dank unserer wunderbaren Lage in der friedlichen und ruhigen Innenstadt von Juan-Le-Pins können Sie von unserem Hotel aus die zahlreichen nahe gelegenen Einkaufsmöglichkeiten und Unterhaltungsangebote genießen.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Explore el corazón y el alma de la isla de Gran Canaria visitando el Hotel Rural Paradise Las Tirajanas que, arropado por altas cordilleras y por serpenteantes y verdes valles, yace en el pacífico centro de esta cautivadora isla.
Entdecken Sie das wahre Herz und die Seele Gran Canarias. Geschützt von hohen Bergketten und gewundenen grünen Tälern, ist das Hotel Rural Paradise Las Tirajanas gemütlich in dem ruhigen Zentrum dieser hinreißenden Insel gelegen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pacíficofriedvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto que participante fundamental de la comunidad internacional, nuestro papel se verá reforzado y nuestra credibilidad como defensor global de la democracia mejorará si nuestras acciones contribuyen a un traspaso pacífico de poder conforme a la voluntad del pueblo de Costa de Marfil claramente expresada en elecciones libres y justas.
Als wichtiger Akteur in der internationalen Gemeinschaft wird unsere Rolle gestärkt, und unsere Glaubwürdigkeit als Weltmeister in Sachen Demokratie verbessert, wenn unser Handeln zu einer friedvollen Machtübergabe gemäß dem Willen des Volkes in Côte d'Ivoire, der in freien und fairen Wahlen deutlich zum Ausdruck kam, beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que la UE tiene un evidente interés en un Kirguistán pacífico, democrático y económicamente próspero; que el compromiso de Kirguistán con el Derecho internacional, el Estado de Derecho, los derechos humanos y los valores democráticos, así como con la economía de mercado, promoverá la seguridad y la estabilidad,
A. in der Erwägung, dass die EU ein eindeutiges Interesse an einem friedvollen, demokratischen, und wirtschaftlich wohlhabenden Kirgisistan hat; in der Erwägung ferner, dass die Ausrichtung Kirgisistans am Völkerrecht, an der Rechtstaatlichkeit, an den Menschenrechten und demokratischen Werten sowie an der Marktwirtschaft zu einer Förderung der Sicherheit und der Stabilität führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la UE tiene un evidente interés en un Kirguistán pacífico, democrático y económicamente próspero; que el compromiso de Kirguistán con el Estado de Derecho, los derechos humanos y los valores democráticos, así como con la economía de mercado, promoverán la seguridad y la estabilidad,
A. in der Erwägung, dass die EU ein eindeutiges Interesse an einem friedvollen, demokratischen und wirtschaftlich wohlhabende Kirgisistan hat; in der Erwägung ferner, dass das Bekenntnis Kirgisistans zur Rechtstaatlichkeit, zu den Menschenrechten und demokratischen Werten sowie zur Marktwirtschaft zu einer Förderung der Sicherheit und der Stabilität in Zentralasien führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Enero 10, 2009Experimenta la atmósfera serena de una de una noche de invierno con este increíble protector de pantalla en 3D. Te llevará a un lugar pacífico con algunos paisajes cubiertos con nieve, y el humo saliendo de las chimeneas lentamente elevándose, ya que no hay humo para perturbar nada en este calmado paraíso de invierno.
Januar 10, 2009Erlebt die gemütliche Atmosphäre einer ruhigen, sternenklaren Winternacht mit diesem außergewöhnlichen 3D Bildschirmschoner. Ihr werdet verzaubert sein von dem Anblick der friedvollen, schneebedeckten Farmhäuser, aus deren Schornsteinen der Rauch langsam und gleichmäßig aufsteigt, denn da ist kein Wind, der für Unruhe sorgen könnte in diesem herrlichen Winterparadies.
Fuehlt wie Ihr in einen tiefen friedvollen Zustand der voelligen Entspannung gelangt, und werdet Euch dabei der Verbindung mit einem hoeheren Bewusstsein gewahr.
Es kann nur eine Art von Mitteln geben: die des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión de la democracia es esencial para un mundo pacífico y el apoyo de los movimientos democráticos, concertado con nuestros aliados, es nuestra obligación para con los valores en los que creemos.
Die Ausweitung der Demokratie ist eine grundlegende Bedingung für eine Welt des Friedens, und die Unterstützung für die demokratischen Bewegungen, in Abstimmung mit unseren Verbündeten, ist unsere Pflicht angesichts der Werte, an die wir glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En menos de cincuenta años, la UE ha logrado crear un continente pacífico, democrático y próspero.
Die EU hat es geschafft, innerhalb von fünfzig Jahren einen Kontinent des Friedens, der Demokratie und des Wohlstands zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, la alternativa a un mundo moldeado por un EE.UU. fuerte, confiado e involucrado no será uno pacífico, próspero y libre.
Die Alternative zu einer von einem starken, zuversichtlichen und engagierten Amerika geführten Welt dürfte kaum eine Welt des Friedens, des Wohlstands und der Freiheit sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante muchos años, Europa ha sido considerada un lugar pacífico y estable en el mundo, reconocida ampliamente por todas las potencias mundiales.
Lange Jahre wurde Europa als Hort des Friedens und der Stabilität in der Welt angesehen, der weitgehend die Anerkennung aller Weltmächte genoss.
Korpustyp: EU DCEP
pacíficofriedliebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos empezado a hablar sobre una OTAN más flexible, ya que se ha cambiado al presidente "guerrillero" por uno "pacífico" en los Estados Unidos.
Wir haben begonnen, über eine 'sanftere' NATO zu sprechen, weil an die Stelle des 'kriegslustigen' Präsidenten ein 'friedliebender' Präsident in den Vereinigten Staaten von Amerika getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encanto personal del Dalai Lama, combinado con el aire de sabiduría espiritual superior del Himalaya, ha promovido una caricatura de un pueblo sabio y pacífico aplastado por un imperio brutal.
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él era un hombre pacífico.
Er war so ein friedliebender Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Era un hombre pacífico.
Er war so ein friedliebender Mensch.
Korpustyp: Untertitel
pacíficofriedfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un islam pacífico, que se presta al diálogo y a la coexistencia, y un islam fundamentalista, que es militante e incluso terrorista.
das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conocimiento la Comisión de la supresión del Partido Democrático de las Maldivas, un partido independiente con un programa político pacífico, que fue prohibido desde el principio, y cuyos seguidores han sido objeto de detenciones y acoso?
Ist der Kommission die Unterdrückung der Demokratischen Partei der Malediven bekannt, einer unabhängigen Partei mit einem friedfertigen politischen Programm, die anfänglich verboten wurde und deren Anhänger verhaftet und verfolgt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Los malvados líderes del planeta Bola Espacia…habiendo desperdiciado su preciosa atmósfer…han trazado un plan secret…para robar cada partícula de aire fresc…de su pacífico y amable vecin…el planeta Druidia.
Kapitel Elf Die bösen Führer des Planeten Spaceball, die ihre kostbare Atmosphäre unachtsam verplempert hatten, heckten einen Geheimplan aus, mit dem sie ihrem friedfertigen
Korpustyp: Untertitel
Los malvados líderes del planeta Bola Espacia…habiendo desperdiciado su preciosa atmósfer…han trazado un plan secret…para robar cada partícula de aire fresc…de su pacífico y amable vecin…el planeta Druidia.
Die bösen Führer des Planeten Spaceball, die ihre kostbare Atmosphäre unachtsam verplempert hatten, heckten einen Geheimplan aus, mit dem sie ihrem friedfertigen Nachbarplaneten Druidia allen Sauerstoff stehlen wollten.
Korpustyp: Untertitel
pacíficofriedlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el país más pacífico y más próspero del Magreb y el país que tiene el conjunto de medios de información más cerrado del Magreb.
Es ist das friedlichste und blühendste Land des Maghreb, aber gleichzeitig das mit den am stärksten abgeschotteten Informationsmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro país es también el undécimo lugar más pacífico del mundo.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
pacíficoPazifischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Países de áfrica, del caribe y del pacífico (ACP) Acuerdo de Cotonú, África, Caribe, Pacífico, Fondo Europeo de Desarrollo y otros instrumentos y disposiciones financieras, Cooperaciones sectoriales
ES
Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) Cotonou-Abkommen, Afrika, Karibischer Raum, Pazifischer Raum, Europäischer Entwicklungsfonds und sonstige Instrumente und finanzielle Regelungen, sektorspezifische Zusammenarbeit
ES
Ante la globalización económica, tiene sentido ampliar el espacio europeo jurídico y económico y hacer una Europa mayor y más fuerte en cuanto a nuestra capacidad de intervención pacífica.
In Anbetracht der wirtschaftlichen Globalisierung erscheint es sinnvoll, den europäischen Rechts- und Wirtschaftsraum weiter auszudehnen und somit das weiter gefasste Europa im Sinne unseres sanften Herangehens an Fragen der Rechtsetzung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso los seres pacíficos deben defenderse si los atacan.
Aber auch sanfte Wesen müssen sich verteidigen, wenn sie angegriffen werden.
Korpustyp: Untertitel
pacíficogelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El barrio sigue siendo tranquilo y pacífico aunque cosplayers hayan empezado a emigrar del centro de Tokyo hacia el distrito de Koto para actuar en sus plazas.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la Unión debe desempeñar un papel en la promoción de la cooperación relativa al usopacífico de la energía nuclear.
Darüber muss die Union ihrer Rolle bei der Förderung der Zusammenarbeit im Hinblick auf die friedlicheNutzung der Kernenergie nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación prevista por el presente Acuerdo se refiere al usopacífico de la energía nuclear y podrá abarcar, entre otros aspectos:
Die im Rahmen dieses Abkommens vorgesehene Zusammenarbeit betrifft die friedlicheNutzung der Kernenergie und kann unter anderem Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación internacional nos exige que asumamos un compromiso con la no proliferación, el desarme y el usopacífico de la energía nuclear.
Die internationale Lage gebietet uns, unsere ganze Kraft für die Nichtverbreitung, die Abrüstung und die friedlicheNutzung der Kernenergie aufzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confundamos el usopacífico de la energía nuclear con los abusos de la misma.
Verwechseln wir nicht die friedlicheNutzung von Kernenergie mit deren Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los Estados parte con economías en desarrollo o economías en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo relativo al usopacífico de la energía nuclear
Abkommen über die friedlicheNutzung der Kernenergie
Korpustyp: EU IATE
Que los Estados parte africanos con economías en desarrollo o en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Die Vertragsstaaten aus Afrika mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in die Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación Económica Asia-PacíficoAPEC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de septiembre de 2012, en Vladivostok, en el lejano oriente de Rusia, tendrá lugar la 24ª Cumbre del Foro de CooperaciónEconómicaAsia-Pacífico (APEC).
Am 1. September 2012 wird in Wladiwostok, im Fernen Osten Russlands, das 24. Gipfeltreffen des Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforums (APEC) stattfinden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reciente experiencia del foro de CooperaciónEconómicaAsia-Pacífico (APEC, por sus siglas en inglés) señala las limitantes del sectorialismo abierto y debería resultar en una detallada revaluación.
Die jüngsten Erfahrungen beim Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) unterstreichen die Beschränkungen des offenen Sektoralismus und sollten eine gründliche Neubewertung nach sich ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pacífico
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En muchos países del Pacífico, la democracia se halla en una situación precaria y, al mismo tiempo, el Pacífico necesita una gobernanza de alta calidad para avanzar.
In zahlreichen Pazifikstaaten muss sich die Demokratie unter schwierigen Bedingungen entwickeln. Zugleich ist eine gute Regierungsführung vonnöten, damit weitere Fortschritte gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limón - Caribe, costa del Pacífico, Playas, Puerto de Bananos. Puntarenas - Pacífico Central y parte de la Costa de Oro, Puerto Caldera.
Hoy día puedes tomar un tranvía, y en 25 minutos, estás en el Pacífico.
Man kan…...in eine Straßenbahn steigen und ist in 25 Minuten am Meer.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda financiera específica disponible a los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico Sur
Betrifft: Länderspezifische finanzielle Unterstützung für kleine Inselstaaten unter den Entwicklungsländern des Südpazifik
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando la implicación histórica de los países europeos en la región del Pacífico,
A. in Anbetracht der historischen Verbindungen zwischen europäischen Ländern und der Pazifikregion,
Korpustyp: EU DCEP
El conflicto entre los dos bandos (el poder y los insurrectos) por supuesto no es pacífico.
Die Zusammenstöße zwischen den beiden Seiten (Staatsmacht und Rebellen) verlaufen natürlich nicht unblutig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control del pescado y de otros productos del mar capturados en el noroeste del Pacífico
Betrifft: Kontrolle von Fischen und anderen aus dem Nordwestpazifik stammenden Meereserzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Timor Oriental se unió al grupo de países ACP (África, Caribe y Pacífico) en 2005.
Die Resolution, in der die Abgeordneten auch die Einführung einer europäischen Gesetzgebung vorschlagen, wird von den politischen Fraktionen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Además Kiribati es miembro de la Organización Regional de Pesca del Pacífico Sur.
Darüber hinaus ist Kiribati Mitglied der regionalen Fischereiorganisation des Südpazifik.
Korpustyp: EU DCEP
Esperan que caiga a kilómetros de tierra, en el Océano Pacífico.
Er soll kilometerweise vom Land entfernt, weit draußen auf dem Pazifi…
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hacer lo mismo en el Pacífico para sus isleños?
Warum machen wir es Ihnen in der Pazifikregion nicht nach, um so die Inselbewohner besser zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de Estados miembros siguen de cerca la evolución en el Pacífico.
Einige Mitgliedstaaten verfolgen die Ereignisse in der Pazifikregion recht aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que así sea para la mayoría de países insulares del Pacífico.
Das mag ja bei der Mehrheit der Länder im Pazifikraum auch wirklich der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que se resuelva por medios pacíficos, aunque no es algo completamente seguro.
Hoffen wir, dass sie mit politischen Mittel gelöst wird, obgleich das nicht sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando asimismo otros proyectos en los Balcanes, África y el Pacífico Sur.
Darüber hinaus prüfen wir weitere Projekte auf dem Balkan, in Afrika und im südpazifischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado espero que los países del Pacífico puedan aceptar un amplio AAE regional.
Wie ich bereits zuvor erwähnt habe, hoffe ich, dass sich die Pazifikstaaten auf ein umfassendes regionales Wirtschaftspartnerschaftsabkommen einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Pacífico, solo Fiyi y Papúa Nueva Guinea suscitaron dicho Acuerdo.
Im Pazifikraum haben nur Fidschi und Papua-Neuguinea ein solches Abkommen abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un órgano en el que se puede confiar y un interlocutor para el debate pacífico?
Ist sie ein Gremium, dem man Vertrauen kann, und ist sie ein Partner in Friedensgesprächen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las estaciones GSS no hay ninguna situada en la zona del Pacífico Norte.
Im Nordpazifik befindet sich noch keine GSS-Station.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones del esfuerzo pesquero dirigido al patudo, rabil, listado y atún blanco del sur del Pacífico
Beschränkungen des Fischereiaufwands für Großaugenthun, Gelbflossenthun, Echten Bonito und Weißen Thun
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a las pesquerías de patudo, rabil, listado y atún blanco del sur del Pacífico
Bedingungen für die Fischerei auf Großaugenthun, Gelbflossenthun, Echten Bonito und Weißen Thun
Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul, del Atlántico y del Pacífico (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)
Atlantischer Roter Thunfisch (Thunnus thynnus) und Nordpazifischer Blauflossen-Thunfisch (Thunnus orientalis)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Convención no se aplicará a las instalaciones nucleares utilizadas con fines no pacíficos.».
Dieses Übereinkommen gilt nicht für Kernanlagen, die zu nichtfriedlichen Zwecken genutzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, solo podemos tratar con un Estado soberano, un Estado pacífico, honesto e imparcial.
Aber wir können nur mit einem souveränen Staat, einem befriedeten, einem ehrlichen und unparteiischen Staat verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por desgracia...... aun en nuestro pacífico planeta...... aparecieron una vez hace mucho tiempo...... ciertos elementos antisociales.
Selbst auf unserem friedliebenden Planeten sind gelegentlich gesellschaftsfeindliche Elemente aufgetreten.