Esta práctica asociada a Avalokiteshvara de once rostros es muy poderosa para purificar el karma negativo de nuestro cuerpo, palabra y mente, y para pacificar intensas perturbaciones mentales, como el odio y el apego.
Diese Praxis wird in Verbindung mit dem elfgesichtigen Avalokiteshvara ausgeführt. Sie ist eine sehr kraftvolle Praxis um negatives Karma von Körper, Rede und Geist zu reinigen und starke Verblendungen wie begehrende Anhaftung und Hass zu befrieden.
Si queremos que el Congo se pacifique, debe abandonar el Congo.
Wenn der Kongo befriedet werden soll, muss er den Kongo verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más fácil pacificar un paí…cuando sus ciudadanos no pueden defenderse.
Es ist viel einfacher, ein Land zu befrieden…wenn die Einwohner nicht zurück schießen können.
Korpustyp: Untertitel
Sería otra garantía que contribuiría mucho, en mi opinión, a pacificar esta Asamblea y permitirnos continuar con nuestros trabajos.
Dies wäre eine weitere Absicherung, die dieses Haus weitgehend befrieden und uns ermöglichen würde fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no están en condiciones de pacificar Bagdad ni de proteger a las Naciones Unidas o a otros que trabajen junto a un ejército de ocupación, ni siquiera a quienes se dediquen a actividades humanitarias.
Die USA sind nicht in der Lage Bagdad zu befrieden oder die UNO und andere im Gefolge der Besatzungsmacht dort arbeitende Menschen zu beschützen, nicht einmal, wenn es sich dabei um die Mitarbeiter humanitärer Organisationen handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque queda mucho camino por recorrer hacia la ampliación, acojo con satisfacción los progresos alcanzados en la adhesión de Croacia, incluso como un modo de pacificar la región de los Balcanes.
Obwohl auf dieser schwierigen Fahrt Richtung Erweiterung noch ein langer Weg vor uns liegt, begrüße ich den beim Beitritt Kroatiens erzielten Fortschritt sogar als Möglichkeit, die Balkanregion zu befrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las palizas y las detenciones sin mandato judicial de civiles por parte de unidades de policía sin identificar parecían no estar dirigidas a pacificar la situación, sino más bien a realizar actos deliberados de represión,
in der Erwägung, dass Prügelorgien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen führen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
En Myanmar, el Ejército está pacificando regiones en las que habitan minorías étnicas mediante la detención habitual de activistas de la oposición y el acoso a ciudadanos corrientes que protestan contra los incrementos de los precios y el deterioro adicional del nivel de vida, ya de por sí terriblemente bajo.
In Birma befriedet die Armee Regionen, in denen ethnische Minderheiten leben. Die Armee inhaftiert regelmäßig Oppositionsführer und schikaniert normale Bürger, die gegen Preiserhöhungen und die weitere Verschlechterung des bereits entsetzlich niedrigen Lebensstandards protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las palizas y las detenciones sin mandato judicial de civiles por parte de unidades de policía sin identificar parecían no estar dirigidas a pacificar la situación, sino más bien a realizar actos deliberados de represión,
in der Erwägung, dass Prügelorgien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern vielmehr der Auftakt zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las palizas y las detenciones sin mandato judicial de civiles por parte de unidades de policía sin identificar parecían no estar dirigidas a pacificar la situación, sino más bien a realizar actos deliberados de represión,
in der Erwägung, dass Prügeleien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern vielmehr der Auftakt zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen sein sollten,
Poner soldados no pacificará a la gente hambrienta, empobrecida y desesperada.
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pacificarFrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si las Naciones Unidas adoptaran una resolución mañana, y los Estados Unidos entregaran el mando operativo, pacificar Iraq no sería tarea fácil.
Selbst wenn morgen die Vereinten Nationen eine Resolution verabschieden und die Vereinigten Staaten ihnen das Kommando übergeben, werden sie nicht in der Lage sein, im Irak problemlos Frieden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la trágica pérdida de vidas humanas y la crítica situación humanitaria y, por tanto, pide encarecidamente a las autoridades competentes y a las partes implicadas que desplieguen los mayores esfuerzos para pacificar la República de Kenia y garantizar el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho;
verurteilt den tragischen Verlust von Menschenleben und die kritische humanitäre Situation und fordert die zuständigen Behörden und beteiligten Personen daher nachdrücklich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um der Republik Kenia Frieden zu bringen sowie die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la trágica pérdida de vidas humanas y la crítica situación humanitaria y, por tanto, pide encarecidamente a las autoridades competentes y a las partes implicadas que desplieguen los mayores esfuerzos para pacificar la República de Kenia y asegurar el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho;
verurteilt den tragischen Verlust von Menschenleben und die kritische humanitäre Situation und fordert die zuständigen Behörden und beteiligten Personen daher nachdrücklich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um der Republik Kenia Frieden zu bringen sowie die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la trágica pérdida de vidas y la crítica situación humanitaria, e insta por tanto a las autoridades competentes y a las partes implicadas a que hagan cuanto esté en sus manos para pacificar el país y garantizar el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho;
verurteilt den tragischen Verlust von Menschenleben und die kritische humanitäre Situation und fordert die zuständigen Behörden und beteiligten Personen daher nachdrücklich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um den Frieden in ihrem Land herbeizuführen und die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero, aparte de las medidas a corto plazo, es precisa una estrategia a largo plazo para pacificar y estabilizar toda la región del Cáucaso.
Neben kurzfristigen Maßnahmen ist für die Herstellung von Frieden und Stabilität für die gesamte Kaukasus-Region eine langfristige Strategie erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, Lord Vade…sal a pacificar el Imperio.
Und nun, Lord Vade…geht und verbreitet Frieden im Imperium.
Korpustyp: Untertitel
pacificarBefriedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto de las medidas que pretenden ayudar a pacificar el país se pueden comparar con el proverbial vaso de agua, que puede estar medio lleno o medio vacío.
Alle anderen Maßnahmen, die zu einer Befriedung des Landes beitragen sollen, kann man mit dem berühmten Glas Wasser vergleichen und der Frage, ob es halb voll oder halb leer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que estén dispuestos a asumir una responsabilidad gubernamental conjunta, pero en cualquier caso hay una fuerza importante de este país que ha suspendido el boicot, lo cual puede contribuir en gran medida a pacificar la situación interna.
Das heißt noch nicht, daß sie zu einer gemeinsamen Regierungsverantwortung bereit sind, aber immerhin hat damit eine maßgebliche Kraft dieses Landes ihren Boykott eingestellt, was sehr zur Befriedung der Verhältnisse in diesem Land beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que seguir esta política, como lo sugiere el informe, el Parlamento debería animar al Gobierno albanés para encontrar soluciones constitucionales que permitan pacificar duraderamente Macedonia.
Anstatt diese Politik fortzusetzen, wie der Bericht anregt, sollte das Parlament die mazedonische Regierung ermutigen, mit den die Albaner vertretenden Parteien Verhandlungen aufzunehmen, um konstitutionelle Lösungen zu finden, die eine dauerhafte Befriedung Mazedoniens ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de cara al futuro de la industria del armamento europea, no debemos olvidar factores determinantes para la misión de las unidades militares, como la de pacificar, proteger recursos energéticos, disuadir posibles extorsiones o actos de terrorismo y llevar a cabo tareas de vigilancia e inteligencia en todo el mundo.
Wenn es um die Zukunft der europäischen Rüstungsindustrie geht, dürfen wir außerdem jene Faktoren nicht außer acht lassen, die die Entsendung von Streitkräften erforderlich machen können, beispielsweise die Befriedung, den Schutz von Energiequellen, die Abschreckung gegenüber Erpressung und Terrorismus sowie die weltweite Überwachung, Spionageabwehr und Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leyendo la prensa reciente, uno podría concluir que todo lo que necesita Harmid Karzai, el gobernante de Afganistán, para pacificar su país es una mayor presencia de fuerzas internacionales de paz y un flujo más ágil de asistencia.
Nach der Lektüre der jüngsten Zeitungsberichte könnte man zu dem Schluss kommen, dass eine verstärkte Präsenz friedenserhaltender Truppen und eine schnellere Abwicklung der internationalen Hilfsleistungen alles wäre, was der afghanische Staatschef Hamid Karzai zur Befriedung seines Landes braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra presión sería la de los Estados Unidos, que esperarían la cooperación necesaria para pacificar las zonas tribales que Musharraf ha demostrado no ser capaz de brindar.
Der Druck würde noch dadurch verstärkt, dass Amerika mit der Befriedung der Stammesgebiete Pakistans die Art von Kooperation erwarten würde, die Musharraf nachweislich nicht erbringen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pacificarFrieden bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena la trágica pérdida de vidas y bienes y pide, por tanto, a los dos contendientes que hagan todo lo posible para pacificar su país y garantizar el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho;
verurteilt den tragischen Verlust an Menschenleben und Eigentum und fordert deshalb die beiden Widersacher auf, alles in ihren Kräften Stehende zu unternehmen, um ihrem Land Frieden zu bringen und zu gewährleisten, dass sich die Achtung der Menschenrechte und rechtsstaatliche Verhältnisse durchsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la trágica pérdida de vidas y la crítica situación humanitaria y, en este contexto, insta al Gobierno, a la oposición y a todas las partes implicadas a que hagan todo lo que esté en sus manos para pacificar el país y garantizar el respeto de los derechos humanos reconocidos internacionalmente y del Derecho internacional humanitario;
verurteilt den tragischen Verlust von Menschenleben und die kritische humanitäre Lage und fordert daher Regierung, Opposition und alle anderen Akteure eindringlich auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um ihrem Land Frieden zu bringen und die Achtung der internationalen Menschenrechte sowie des internationalen humanitären Rechts zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Un sacrificio necesario para pacificar al planeta.
Ein nötiges Opfer, um diesem Planeten Frieden zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
pacificarBeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en mi opinión, el Primer Ministro reconoce al Cuarteto al declarar: «Nuestro Gobierno está preparado para dialogar con el Cuarteto, para poner fin al estado de lucha y pacificar la región.
Und ich glaube, dass der Premierminister nunmehr das Quartett anerkennt, wenn er sagt: „Unsere Regierung wird zu einem Dialog mit dem internationalen Quartett über die Wege zur Beilegung des Konflikts und zur Herstellung von Ruhe in der Region bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estoy convencido de que la igualdad entre hombres y mujeres, fomentada y apoyada a escala mundial, constituirá una importante fuente de estabilidad en el mundo y puede conseguir pacificar muchos de nuestros conflictos actuales.
Meine Damen und Herren, nach meiner Überzeugung wird eine auf globaler Ebene geförderte und unterstützte Gleichstellungsorientierung spürbar zur globalen Stabilität und zur Beilegung so manchen aktuellen Konflikts beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacificarRepublik Kenia Frieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena la trágica pérdida de vidas y la crítica situación humanitaria, e insta por tanto a las autoridades competentes y a las partes implicadas a que hagan cuanto esté en sus manos para pacificar el país y garantizar el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho;
verurteilt den tragischen Verlust von Menschenleben und die kritische humanitäre Situation und fordert die zuständigen Behörden und beteiligten Personen daher nachdrücklich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um der RepublikKeniaFrieden zu bringen sowie die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
pacificarweitgehend befrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería otra garantía que contribuiría mucho, en mi opinión, a pacificar esta Asamblea y permitirnos continuar con nuestros trabajos.
Dies wäre eine weitere Absicherung, die dieses Haus weitgehendbefrieden und uns ermöglichen würde fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacificarfriedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso no puede sorprendernos que en su visita se realizaran todo tipo de operaciones de venta de armas que, desde luego, no ayudan para nada a pacificar la región ni a mejorar la situación de los derechos humanos allí.
So ist es auch nicht verwunderlich, dass beim Schröder-Besuch jede Menge Waffengeschäfte abgeschlossen wurden, Geschäfte, die die Region mit Sicherheit nicht friedlicher machen und die Menschenrechtssituation nicht verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacificarDeeskalierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha adoptado la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, o se plantea hacerlo, alguna acción para instar a las Autoridades mauritanas a pacificar la situación y condenar sus prácticas discriminatorias de cara a sus poblaciones de raza negra?
Hat die Hohe Vertreterin Maßnahmen ergriffen oder wird sie Maßnahmen ergreifen, um die mauretanischen Behörden zu einer Deeskalierung der Lage zu veranlassen und um die von diesen praktizierte Diskriminierung der schwarzen Bevölkerung Mauretaniens zu verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
pacificarmilitärische Befriedigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupado por el actual conflicto en Chechenia, en donde las fuerzas rusas intentan pacificar la región con las armas debiendo responder a los contraataques cada vez más numerosos de la guerrilla,
zutiefst besorgt über den anhaltenden Konflikt in Tschetschenien, wo die russischen Streitkräfte um eine militärischeBefriedigung der Region bemüht sind, während es zunehmend zu Gegenangriffen der Rebellen kommt,
Korpustyp: EU DCEP
pacificarzügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Bill Clinton envió tropas norteamericanas para pacificar Somalia, pero esta decisión también fue un error.
Präsident Bill Clinton hat US-Truppen entsendet, um Somalia zu zügeln; aber auch dies war eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacificarendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, este año celebramos el 25º aniversario del diálogo político de San José, en el que, gracias a una movilización grande de talento político centroamericano y del acompañamiento de la Unión Europea, se pudo pacificar el istmo centroamericano asolado por conflictos civiles.
Frau Kommissarin, wir feiern dieses Jahr den 25. Jahrestag der politischen Gespräche von San José, durch die - dank der starken Mobilisierung politischen Talentes in Zentralamerika und der Überwachung durch die Europäische Union - endlich Frieden für den konfliktreichen zentralamerikanischen Isthmus ermöglicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacificarKonflikte friedliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolver las cuestiones políticas, económicas y sociales pueden pacificar el entorno, menos sujeto a tensiones interétnicas y capaz de rechazar los actos de violencia que, trágicamente, hemos visto convertirse en más frecuentes durante la última década.
Durch eine Beseitigung der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Konflikte kann ein friedliches Umfeld entstehen, das weniger den Spannungen zwischen den Volksgruppen unterliegt und in dem die Gewalttaten, deren Häufigkeit in den vergangenen zehn Jahren tragischerweise zugenommen hat, geächtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacificarKontrolle bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito y alienta las gestiones de los Estados Unidos, Ruanda e Italia y cualquier otra organización nacional o regional, encaminadas a pacificar la situación y garantizar una mediación con el fin de encontrar una solución pacífica a la crisis actual.
Sie begrüßt und unterstützt die Bemühungen der Vereinigten Staaten, von Ruanda und Italien sowie jeglicher anderer nationalen oder regionalen Organisation, die darauf abzielen, die Situation unter Kontrolle zu bringen und eine Vermittlung zu gewährleisten, so daß eine friedliche Lösung für diese aktuelle Krise gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "pacificar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también puede pacificar a los más oprimidos
Und er kann auch die meisten unterdrückten
Korpustyp: Untertitel
Tienes una tierra que pacificar antes d…empezar con el tira y afloja.
Du mußt ein Land bezwingen, bevor du mit dem Getändel anfängst.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los generales más condecorado, el general Smedley Darlington Butler, ayudó a pacificar a México para la petroleras americanas,
Einer der höchstdekorierten US-Marineoffiziere, Smedley Butler, gab zu, Mexiko für amerikanische Ölinteressen gesichert zu haben,
Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que el crecimiento económico del pueblo palestino, que deberá tener su propio Estado, contribuirá a pacificar una situación que está al rojo vivo.
Die wirtschaftliche Entwicklung des palästinensischen Volkes, das einen eigenen Staat bekommen muss, wird gewiss zur Beruhigung der brenzligen Situation beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que seguramente es el deseo de todos nosotros hacer un llamamiento a la Comisión Europea para que haga todo lo posible para pacificar la situación en Timor oriental, con el fin de permitir la celebración pacífica de dicho referéndum el próximo 8 de agosto.
Sie stimmen sicher mit mir überein, gemeinsam einen Appell an die Kommission zu richten, daß sie alles Mögliche tun möge, damit in Ost-Timor eine Beruhigung der Lage erreicht werden und die Volksabstimmung am 8.August ohne Zwischenfälle ablaufen kann.