Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
- Ich packte alles und ging zur Arbeit.
Empaqueté todo y me fui a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Bei früheren Android-Versionen (vor 3.2) werden die Wiedergabeversionen getrennt gepackt, und der Wechsel von Wiedergabeversionen wird nicht unterstützt.
En versiones anteriores de Android (anteriores a la 3.2), las variantes de representación se empaquetan por separado, no siendo posible la conmutación entre diferentes variantes de representación.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
InductOs puede colocarse en el hueco (sin comprimir o compactar demasiado), doblado, enrollado, o de forma envolvente, según precise la geometría de la fractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
packenrecoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schalter für diesen Flug schließt um 19.05 Uhr. Herr Martin behauptete also, dass ich eine Stunde und fünfzig Minuten und damit ausreichend Zeit hätte, um meine Sachen zu packen und die ca. 250 km zum Frankfurter Flughafen zurückzulegen.
Este vuelo se cierra a las 19.05 horas, por lo que el Sr. Martin pretendía que, en una hora y quince minutos, yo tenía tiempo de sobra para recoger mis pertenencias y recorrer cerca de 250 kilómetros para llegar al aeropuerto de Francfort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 30. März wurde den Beschäftigten mitgeteilt, sie seien entlassen, ihre Arbeitsverträge seien mit sofortiger Wirkung gekündigt, sie sollten ihre Sachen packen und gehen.
El 30 de marzo se comunicó a los trabajadores que estaban despedidos, que sus contratos se rescindían de inmediato y que debían recoger sus pertenencias y marcharse.
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. März wurde den Beschäftigten dann mitgeteilt, sie seien entlassen, ihre Arbeitsverträge seien mit sofortiger Wirkung gekündigt, sie sollten ihre Sachen packen und gehen.
El 30 de marzo, se informó a los empleados de que habían sido despedidos, de que se habían rescindido sus contratos con carácter inmediato y de que debían recoger sus cosas y marcharse.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Sachen packen und für eine Weile verschwinden, dass klingt nach ihr.
Recoger sus cosas y esconderse por un tiempo, sonaba a algo que ella haría.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Rest meiner Sachen packen.
Todavía necesito recoger el resto de mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Wochen um deine Erinnerungsstücke zu packen und das Haus verlassen, Doris.
Tienes dos semanas para recoger tus recuerdos e irte de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach packen und verschwinden.
No puedes solo recoger e irte así.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Sachen packen.
Puede recoger sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich alleine lassen, damit ich meine Sachen packen kann?
¿Me dejas solo un rato para recoger mis cosas?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt doch nichts zu packen.
Pero si no hay nada que recoger.
Korpustyp: Untertitel
packenmaletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann hatte ich keine Lust, wieder zu packen und ein Hotel zu suchen.
Pero volver a hacer las maletas y buscar un hotel era demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Rosewood, bringen Sie Detective Foley zurück in sein Hotel. Er wird in Ihrer Gegenwart packen, und dann begleiten Sie ihn bis zur Stadtgrenze.
Rosewood, llévese al detective Foley de vuelta a su hotel, observe cómo hace las maletas, y llévele fuera de los límites de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Jim möchte, dass Sie packen und mit den Kindern sofort wegfahren.
Jim dice que hagas las maletas y que metas a los niños en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten sehr grob zu uns, wir sollten schnell packen.
De malas maneras nos dijeron que hiciéramos las maletas deprisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Sie mit nach Havann…damit Sie packen können.
Voy a llevarle a La Habana para que haga las maletas.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen und fahren.
¡Hacemos las maletas y nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
einmal im Jahr in 10 Minuten packen wollen, ohne 8 Paar Schuhe der Frau in den ohnedies zu kleinen Koffer stopfen zu müssen
quiere hacer las maletas en 10 minutos una vez al año sin tener que tratar de encontrarle lugar a los 8 pares de zapatos de su mujer en una maleta que, de todas formas, es demasiado pequeña.
Den Stier an den Hörnern zu packen, bedeutet in der heutigen Zeit, die Finanzindustrie in Europa grundlegend umzustrukturieren.
En estos momentos, coger el toro por los cuernos significa reestructurar radicalmente el sector financiero en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Sie müssen den Stier des Zweifels an Lissabon an den Hörnern packen; Frankreich hat bereits eine lange Erfahrung in der Kunst, das europäische Aufbauwerk einmal voranzubringen und einmal zurückzudrehen.
(FR) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, tendrá que coger por los cuernos al toro de las dudas sobre Lisboa; Francia ya tiene mucha experiencia tanto en el arte de hacer avanzar la integración europea como en el de hacerla retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hört sich alles wundervoll an, aber ich weiß nicht, ob ich einfach meine Sachen packen und verschwinden kann, ich habe ein Leben hier.
Todo eso suena genial. Pero no se si podría coger e irme. - Tengo una vida aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie war im Begriff, einen Bus zu packen.
Fue a coger el autobús.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Idee der Vorschriften für Geister, wonach ein Neuling nichts packen oder anfassen darf.
Me gusta la idea de establecer una regla fantasmal según la cua…cuando eres nuevo, no puedes coger ni tocar cosas.
Korpustyp: Untertitel
Also spontan wäre das erste, was mir einfällt, meinen Rucksack zu packen und auf Rucksacktour in alle exotischen asiatischen und afrikanischen Länder zu gehen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
packenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erklärung hat es nicht vermocht, die Probleme an der Wurzel zu packen und jene Zustände zu verändern, die wirklichen Einfluss auf die Armut der Welt haben.
Una declaración que nunca logró agarrar al toro por los cuernos para cambiar las circunstancias que podrían haber supuesto una verdadera diferencia para los pueblos pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten unsere Sachen packen und schnell von hier verschwinden.
Podemos agarrar nuestras cosas y marcharnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er lief weg, bevor ich ihn packen konnte.
Salió corriendo antes de que le pudiera agarrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen in deinen Hals, packen dein Herz und reißen es raus.
Te meten la mano por la garganta para agarrar tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Als ich gerade den Mund öffnete, um ihr einen Vortrag zu halten und meinen Arm ausstreckte, um ihre Schulter zu packen, erstickten mir die Worte im Halse und mein Arm erstarrte.
Cuando me dispuse a soltarle un sermón y extendí una mano para agarrar su hombro, las palabras se ahogaron con mi aliento y mi mano se congeló de inmediato.
• A continuación se deberá enjuagar, para ello se debe agarrar por el hocico y echar el agua de adelante hacia atrás ayudado de algún recipiente adecuado.
Sachgebiete: astrologie radio technik
Korpustyp: Webseite
packenatacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eine statische Diagnose, die über eine Situation gefällt wird, ist immer unbefriedigend, vor allen Dingen wenn die Ursachen nicht mit aller Klarheit beim Namen genannt werden bzw. wenn man sich davor scheut, dies zu tun. Deswegen kann sie auch nicht dienlich sein, um das Übel an der Wurzel zu packen.
Pero el diagnóstico, si es estático, si se queda en la situación, es siempre insatisfactorio y sobre todo lo es cuando no determina con toda claridad las causas, o rehuye hacerlo, y por eso no puede servir para atacar las raíces del mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß das Übel an der Wurzel packen.
Hay que atacar las raíces mismas de ese azote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äthiopien war vor einigen Jahren hoffentlich der letzte Fall, bei dem wir mehr oder weniger genötigt wurden, Weizen hineinzupumpen, anstatt das Problem an der Wurzel zu packen.
Hace algunos años, esperábamos que Etiopía fuera el último caso en el que nos vimos más o menos obligados a suministrar trigo, en vez de atacar las causas del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind auf EU‑Ebene bzw. in internationaler Zusammenarbeit vorgesehen, um das Problem an der Wurzel zu packen, also die Region nachhaltig zu befrieden?
¿Qué medidas están previstas a escala de la UE o en la escena de cooperación internacional con el fin de atacar el problema de raíz, a saber, devolver la paz a la región a largo plazo?
Korpustyp: EU DCEP
Das I.C.E. arbeitet mit der örtlichen Polizei zusammen, um die Kontrollen zu verbessern, ..…ber es gibt über 2800 km Grenze zwischen den USA und Mexik…...über die Hälfte davon hier in Texas, also müssen wir das Problem an der Wurzel packen.
Pero son casi 2000 millas de frontera entre EE.UU. y México, y más de la mitad están en Texas. Así que necesitamos atacar el problema en su origen.
Korpustyp: Untertitel
packenmaleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie sollten vorher packen.
Sugiero que primero empaque su maleta.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss für eine Konferenz packen.
Tengo que hacer la maleta para ir a una conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wachte auf und sah mich packen.
Me vio con la maleta.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen ab, und habe nicht mal angefangen zu packen.
Mañana me voy y no he heoho ni la maleta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gammler, ich kann packen, in die Wäscherei zurück, mich hinlegen und sterben.
Soy un pobre tipo, hago la maleta, vuelvo a la lavandería, me rindo y muero.
Korpustyp: Untertitel
packenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Sprichwort, das offensichtlich die Aufforderung enthält, das Übel an der Wurzel zu packen, gilt uneingeschränkt für die europäische Abfallpolitik.
Este refrán, que apoya de modo contundente el deseo de ir a las causas profundas de los problemas, se aplica perfectamente a la política europea de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem an der Wurzel zu packen und die gegenwärtige Krise zu überwinden bedeutet, der menschlichen Entwicklung Vorrang einzuräumen.
E ir a la raíz del problema, más allá de la urgencia del hoy, significa hacer del desarrollo humano una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, die Handhabung öffentlicher Programme zu verbessern, besteht darin, das Problem an der Wurzel zu packen und die Vorgehensweise zu verändern, mit der der Staat Waren und Dienstleistungen bereitstellt und Programme verwaltet.
Una manera de mejorar la administración de los programas públicos es ir a la raíz del problema y cambiar la manera en que los gobiernos proporcionan bienes y servicios y gestionan programas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Rat ist, packen Sie Ihre Koffer und schreiben Sie einen netten Brief.
Mi consejo es ir a hacer y su boleto de viaje y una de Draguþ.
Korpustyp: Untertitel
packenhacer las maletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst packen, Liebling.
Querido, tienes que hacerlasmaletas.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich heute packen.
Quiero hacerlasmaletas esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte packen helfen.
Puedo ayudarte a hacerlasmaletas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Freudin, wo ich wohnen kann, also werde ich packen gehen.
Tengo una amiga con la que me puedo quedar, iré a hacerlasmaletas.
Korpustyp: Untertitel
packenhacer maletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß mich dir packen helfen.
Deje que le ayude a hacer las maletas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie packen sehen.
La vi hacer las maletas.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater hilft im beim packen.
Su papá lo está ayudando a hacer las maletas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich entschuldigen würdet, ich werde packen gehen.
Sí me perdonas, voy a hacer las maletas.
Korpustyp: Untertitel
packentodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, Herrgott, Clay, ich kann nicht einfach packen und gehen.
Oh, por Dios Clay, no puedo recoger todo y marcharme.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht noch Schwarze Magie obendrauf packen.
No necesitamos poner a la magia negra por encima de todo.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt, was ihr packen könnt.
Cojan todo lo que puedan.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt, was ihr packen könnt.
Cada uno tome todo lo que pueda.
Korpustyp: Untertitel
packenempaca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurück nach Wanstead und packen.
Vuelve a Wanstead y empaca.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie und packen.
Vete a casa y empaca.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten Sie ja einsehe…wo Sie doc…Toffee nehmen und es in eine Schachtel packen--
Pero tal vez vea él porqu…...ya que Ud. en realida…...toma el chocolate y lo empaca en una caj…
Korpustyp: Untertitel
packenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß nicht unbedingt einen Tiger in den Tank packen, aber man muß in jedem Fall die europäische Politik ergänzen, und zwar den zwischenstaatlichen Bereich durch mehr Gemeinschaftspolitik bzw. durch supranationale Politik, um keine alten Geister heraufzubeschwören.
No se trata necesariamente de poner un tigre en el motor, sino, en todo caso, de poner un aditivo en la política europea, de añadir al ámbito intergubernamental un poco de política comunitaria o incluso supranacional, para no despertar ciertos demonios antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abschlag für das 18. Loch vor ein Wasserloch zu packen ist kriminell.
Poner el tee 18 frente a una masa de agua es algo criminal.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich möchtest du das in ein Script packen und dabei gleich den Bildschirm löschen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
packenmeter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verdienen Rechte, aber müssen wir wirklich so viele Weihnachtsgeschenke wie möglich in dieses Paket hinein packen?
Nos merecemos más derechos, pero ¿deberíamos meter a presión el mayor número posible de regalos navideños en este paquete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gaben uns kaum ein oder zwei Minuten, um ein paar Kleinigkeiten zu packen, die wichtigsten Gegenstände.
Apenas nos dieron uno o dos minuto…para meter unas cuantas cosas, las más importantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte so viel Lernerfahrung in diese drei Wochen packen wie möglich.
Me gusta meter tanto aprendizaje como sea posible en las tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
packen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Übel bei der Wurzel packen, dieser Blutsaugenden, Seelenlosen Anwältin Ellen Wolf.
Tenemos que ir tras la verdadera causa. Su abogada defensora, esa chupasangre de Ellen Wolf.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Bestehen meiner Prüfung feiern, packen,
Deberíamos estar celebrando que he aprobado el examen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum das Leben bei der Kehle zu packen und es singen zu lassen.
Tiene que ver con vivir la vida al máximo. Y hacer que de frutos.
Korpustyp: Untertitel
packenempaquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun packen Sie ihn. Mit all den Dingen, die Ihr Leben ausmachen.
Ahora quiero que empaquen todo lo que tienen en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Männer, ich schlage vor, Sie fangen an zu packen.
A todos, les sugiero que empaquen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sofort reinkommen und packen.
Necesito que entren dentro y empaquen ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
packenempacando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst packen und nicht auspacken.
Deberías estar empacando, no al revés.
Korpustyp: Untertitel
Anders und ich packen.
Anders y yo estamos empacando.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sein Schiff wäre wieder zurück, und dass ich zwei Tickets nach Mexiko kaufen, packen sollte und bereit sein sollte aufzubrechen, abe…
El dijo que su barco había venido, y lo supuse al comprar 2 pasajes a Mexico, empacando, y listo para irme, per…
Korpustyp: Untertitel
packenhacer la maleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bring dich nach Hause und helf dir packen.
Te llevarè a casa y te ayudarè a hacerlamaleta.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest auch anfangen zu packen.
Deberías empezar a hacerlamaleta.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz bei meiner Wohnung anhalten und packen.
Tengo que pasar por mi apartamento y hacerlamaleta.
Korpustyp: Untertitel
packenpaquete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurse zu verschiedenen Themen der Ethologie des Pferdes Futtermittel, packen, tierärztliche Versorgung, Pferde Ansatz, technische Arbeiten im Freien zögern Sie nicht und nehmen Sie eine solche Bestellung.
Cursos sobre diversos temas de la etología de la alimentación del caballo, paquete, atención veterinaria, enfoque caballo, trabajo técnico al aire libre, no dude y tomar dicho nombramiento.
Manche wollen für jede Maschine einen eigenen Koffer, andere packen mehrere in einen großen und wieder andere mögen lieber die Taschen mit Schultergurt und Rollen“, sagt Krist.
ES
Algunos desean un maletín para cada máquina, otros guardan varias en uno grande y otros prefieren bolsos con correa para el hombro e incluso con ruedas", expone Schütz.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Manche wollen für jede Maschine einen eigenen Koffer, andere packen mehrere in einen großen und wieder andere mögen lieber die Taschen mit Schultergurt und Rollen“, sagt Röthlisberger.
ES
Algunos desean un maletín para cada máquina, otros guardan varias en uno grande y otros prefieren bolsos con correa para el hombro e incluso con ruedas", expone Schütz.
ES
Den ganzen Tag über ist die Sonne präsent, so dass Sie sie wie einen alten Freund vermissen werden, wenn Sie Ihre Koffer wieder gepackt haben und abgereist sind.
A lo largo del día, el sol se mostrará en todo su esplendor, asegurándose de que será recordado y echado de menos, como un viejo amigo, al hacer sus maletas para marcharse.
Daher sehen einige früher florierende chinesische Küstengegenden nun wie Geisterstädte aus, da Zehntausende entlassene Arbeiter ihre Koffergepackt haben und aufs Land zurückgekehrt sind.
Como resultado, algunas áreas costeras de China que antes bullían de actividad hoy lucen como ciudades fantasmas, ya que decenas de miles de trabajadores despedidos han hecho las maletas y vuelvo a sus pueblos del interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte meinen Mann verlassen, die Koffer sind gepackt.
Quise dejar a mi marido. Mis maletas estaban hechas.
Korpustyp: Untertitel
Du packst deine Koffer, bestellst den Wage…
Que hiciste tu maleta y pediste el aut…
Korpustyp: Untertitel
Wir packen unsere Koffer und fahren heute los.
Podríamos hacer las maletas y marcharnos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Los, pack deinen Koffer, Henri.
Vaya, haga su maleta Henri.
Korpustyp: Untertitel
Geht und packt eure Koffer. Schnell und leise.
Ahora, iréis al dormitorio y haréis las maletas en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen zwei Koffer und nehmen die Kinder mit.
Bueno, podemos hacer dos maletas y llevarnos a los niños con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich pack meine Koffer, schlaf bei Kathi.
Pero sólo iré a hacer mis maletas. Dormiré en casa de Cathie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt mit, um Koffer zu packen.
Sólo volverá a hacer sus maletas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit packen
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen