linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
packen empacar 195
empaquetar 19 comprimir 2 .
[NOMEN]
Packen . .
[Weiteres]
packen .

Verwendungsbeispiele

packen empacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem letzten gemeinsamen Essen ging es dann ans Aufräumen und Tasche packen.
Después de la última cena juntos fuimos a limpiar y empacar la bolsa.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Dorfbewohner werden getötet oder aufgefordert, ihre Sachen zu packen und zu gehen.
Los pobladores son asesinados o reciben órdenes de empacar sus pertenencias y marcharse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich packe meine Sachen und fahre zurück nach Boston.
¡Empacaré y regresaré a mi casa en Boston!
   Korpustyp: Untertitel
Weil, man stelle sich das so einfach vor, einen Karton zu packen. DE
Porque nos fijamos en el imaginar tan fácil de empacar una caja. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat eine Tasche mit meinem Lieblings-Nachthemd und -Pullover gepackt.
Empacó un bolso con mi camisón y mi suéter favoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem letzten gemeinsamen Essen ging es dann ans Aufräumen und Tasche packen.
Después de la última cena juntos fuimos a limpiar y empacar bolsa.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Helf ich dir beim Packen, oder packe ich einfach nur?
¿Te estoy ayudando a empacar o lo estoy haciendo yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie packe ich möglichst platzsparend meinen Rucksack?!
Como debo empacar mi mochila espacio como sea posible?
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anna, pack ein paar Sachen für Alex.
Anna. Empaca una maleta para Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Heute packen wir ein letztes Mal unser Gepäck und reiten zurück Richtung Hacienda.
Hoy, por última vez, empacaremos nuestros sacos y carpas para emprender el regreso hacia la Hacienda.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Koffer packen hacer la maleta 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit packen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin beim Packen.
Estoy recogiendo mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher Packen und Beladen
Seguros para carga y transporte
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Packen Sie sofort Ihre Sachen, sonst packen wir sie.
Empaque sus cosas o lo haremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Audreys Sachen packen.
Me pidieron que empacara sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest alles selbst packen.
Tuviste que preparar tú las malestas.
   Korpustyp: Untertitel
Reichlich Verantwortung, Sie packen das.
Es mucha responsabilidad, pero tú puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du Sachen packen?
¿Porqué necesitas conseguir algunas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen die Zaubergeigen ein.
Termino con los violines mágicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als du packen kannst.
Más de lo que tú puedes manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir beim Packen.
Voy a ayudarte a hacer las valijas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen sie in Kartons.
Tres, meterlas en las cajas.
   Korpustyp: Untertitel
So, wir packen langsam zusammen.
Así que empacamos lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum packen Sie nicht aus?
¿Por qué no lo confiesas?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen packen aus, Mann.
Los demás están desempacando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Sachen packen.
Tengo que tomar algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Sachen ein.
Ponga sus cosas en el bolso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie schon am Packen?
¿Ya está haciendo el equipaje?
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie das Ding aus.
Desenganche eso y váyase.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei werdet es packen.
¡Ustedes dos van a acabar bien!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis morgen packen.
Prepare el equipaje la acompañare mañana a la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Kisten packen.
Necesito ayuda con las cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Piet soll seine Sachen packen.
¡Le dijeron a Piet que empacara!
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Essen für Heinz.
Prepare comida para Heinz.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt packen wir's und verschwinden.
La cogemos y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Sie viel Zeit zum Packen.
Tiene tiempo de sobra para irse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen die Leiche in den Bronco.
Tomamos el cuerpo y lo ponemos en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir packen uns in den Schatten.
Vamos a buscar una sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Sachen und raus.
Coge tus cosas. Sal de mi edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, ich solle packen und verschwinden.
Me han dicho que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen packen wir unsere Jungs zusammen.
Pasado mañana, nos llevaremos a nuestros niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen gleich die Geschenke aus.
Es la hora de dar los regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie das Geld da rein.
Muy bien, pongan el dinero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie ihn in Tonys Schreibtischschublade.
Ponla en el despacho de Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie packen Dokumente in spezielle Kisten.
Ponen los papeles en cajas de archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte packen Sie auch dieses Thema an!
Le pido que se ocupe de este tema también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit beim Schopfe packen.
Esta es la oportunidad que debemos aprovechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir packen nur die Hälfte davon ein.
Fíjese, sólo nos vamos a llevar la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch ein paar Sachen packen?
¿Quiere un momento para juntar algunas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin Nancy. Sie wird das packen.
Tu amiga Nancy, lo va a resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Packen sie sie alles ums Herz.
Amontonalas todas alrededor del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest die ersten zwei nicht packen.
No podrías manejar las dos primeras.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hilfst du mir nicht beim Packen?
¿Por qué no me ayudas a eligir lo que llevar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meinen Schläger packen.
Sólo quiero recuperar mi bate.
   Korpustyp: Untertitel
Packen wir unser Zeug und hauen ab.
- juntemos las cosas y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute von House packen das schon.
Confía en mí, el equipo de House podrá manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Packen Sie uns was zu essen ein.
- Prepara una bolsa con comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das tut, kann seine Koffer packen.
El que lo haga puede despedirse de su distintivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen packen und das Büro schließen.
Quieren que cerremos la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen die Leiche in diese Kiste.
Metamos este corpus en esa caja.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden die Cubs nie packen.
No van a alcanzar a los Cubs.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
Cogido por la cáscara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wüstenausflug, packen wir die Kostüme ein
Vacaciones en el desierto Marchémonos râpidamente
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie für einen englischen Sommer.
Empaque para un verano inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Nacht packen wir nicht.
No soportaremos otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Packen wir ihn in den Kofferraum?
Haciendo realidar tu cumpleaños soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst beim Packen in Eile?
¿La has hecho a toda prisa?
   Korpustyp: Untertitel
Die packen Strafzettel auf jeden verdammten Wagen.
Están multando a cada maldito auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Sachen packen und verschwinden.
Que hicieras las valijas y te fueras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen nur die Hälfte davon ein.
Sólo nos estamos llevando la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie in Kühlräume packen.
Las meten en las neveras.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Suppen-Schachteln sind schlecht zu packen.
Las cajas de sopa, son difíciles de cargar
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dem Kerl nicht packen.
No podemos pillar a ese tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Packen nicht lange brauchen.
No me llevará mucho tiempo hacer el equipaje
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Sachen und verschwinden Sie.
Toma tus cosas y márchate.
   Korpustyp: Untertitel
Dann packen wir die Geschenke aus.
Después abrimos los regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dir Rufino Cortez packen?
¿Quieres pillar a Rufino Cortez?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn nicht in Watte packen.
No puedes criarlo entre algodones.
   Korpustyp: Untertitel
Also packen wir zusammen und los.
Así que empaquemos y vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein und hilf uns packen.
Entra y ayúdanos con el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir packen nur noch zusammen, danke.
No, solo estamos preparando las cosas, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Da packen sie das Hundefutter immer hin.
Siempre ponen la comida ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss House nicht in Watte packen.
No necesita ser envuelto en algodones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen unsere Ware sorgfältig ein. ES
Nosotros embalamos los artículos muy cuidadosamente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dann packen sie deine Bewerbung zuunterst.
Entonces colocan tu solicitud al final del montón.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Inspektor Fix, er möge packen.
Dígale al inspector Fix que empaque.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir packen nur noch zusammen, danke.
No, solo estamos arreglando las cosas, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir packen nur noch zusammen, danke.
No, sólo estamos preparando las cosas, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Sachen packen.
Me temo que te tendrás que conformar con nosostros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 40 Sekunden zum Packen.
Tienes nada más que 40 segundos para prepararte.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Sachen zusammen und raus!
Ahora reúna sus cosas, y lárguese.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nigger da hat 'nen Packen Grünflügel.
Este negro tiene plata y me deja doblarle.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Badehose ein, Mr Brocco.
Empaque un traje de baño, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie in deinen Turban packen.
Ibas a ponerlas en tu turbante.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zur Schultasche Schultasche richtig packen ES
¿Os estresa hacer las mochilas de los niños? ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Kamishibai FAMILY Theater und Packen (A4)
Pack Teatro PRO EDITION A3 + El viaje a lo más alto - sieteleguas
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Packen Sie den Stier bei den Hörnern!
¡Coge al toro por los cuernos!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen packen Multi Family Bungalow:…
Te recomendamos el pack Multi Familia en bungalow:…
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, zu packen Multi Family Bungalow:
Te recomendamos el pack Multi Familia en bungalow:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Karten wollen, packen Sie es falsch an.
Si quiere boletos, esta no es la manera de conseguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, ich muss meine Schlüssel finden, meine Tasche packen.
Deb, tengo qu…encotrar mis llaves, las puse junto a mi mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Septa Mordane sagt, Ich muss alles noch einmal packen.
La Septa Mordane dice que lo tengo que hacer de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Hure, sie soll Ihnen den Koffer packen!
¡Dile a tu puta que lo haga!
   Korpustyp: Untertitel
Lazlo und CMS packen Geschenke aus, danach vermutlich Geschlechtsverkehr.
Lazlo y CMS abren regalo…...y es de suponer que luego mantienen relaciones sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Rechnung bezahlt, wir packen und fahren los.
He pagado la cuenta, sólo nos falta hacer el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, packen Sie alles ein, ich gebe Ihnen eine Adresse.
No, puede empacarlas y enviarlas a una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anweisungen lauten nur, für Mr. Slade zu packen.
Sólo tengo instrucciones de hacer el del Sr. Slade.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Sachen zusammen, Sie müssen hier verschwinden!
Coja sus cosas, tenemos que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihm hochhelft, bei den Achselhaaren packen und rumdrehen,
Cuando les están ayudando a levantars…...les agarran el pelo bajo las axilas y se lo retuercen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen jetzt packen! Ich gehe erst ins Büro.
Bueno, ¿por qué no vas arriba a hacer el equipaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich das packen kann.
No creo que pueda hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel