¿Acaso no se había pactado la condonación de la deuda en el marco del «año del jubileo» de 2000?
War nicht im Rahmen des 'Jubeljahres' 2000 ein Erlass der Schulden vereinbart worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactarvereinbart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la reunión de conciliación del pasado 21 de noviembre no se pudo pactar una solución satisfactoria, y esto es vivir bajo un nivel de riesgo excesivo.
Bis zur Sitzung des Vermittlungsausschusses am 21. November konnte keine zufrieden stellende Lösung vereinbart werden, und das bedeutet, mit einem zu großen Risiko zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría ver reflejada la coordinación de la sociedad civil del país en cuestión en la evaluación de la aplicación del SPG Plus, como acabamos de pactar en el acuerdo celebrado con Corea del Sur.
Ich würde mir wünschen, dass bei der Bewertung der Umsetzung von APS+ eine zivilgesellschaftliche Koordinierung in dem jeweiligen Land möglich ist, wie wir es jetzt auch im Südkorea-Abkommen vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Berlín se fijaron unas perspectivas financieras que se tuvieron que pactar con el Parlamento, pero en Niza, el mismo Consejo Europeo, casi en su misma composición, dijo que había que hacer un programa especial para la reconversión de la flota pesquera que faenaba en Marruecos.
In Berlin wurde eine Finanzielle Vorausschau festgelegt, die mit dem Parlament vereinbart werden musste, aber in Nizza sagte der gleiche Europäische Rat, fast in derselben Zusammensetzung, dass ein Sonderprogramm für die Umstrukturierung der Fischereiflotte aufgelegt werden müsste, die in Marokko tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactarzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta propuesta va más allá y su objetivo es crear un Cuerpo Europeo de Guardia de Fronteras, cuyos deberes se enmarcan estrictamente en la competencia de las autoridades nacionales y que, por lo tanto, no podemos pactar.
Dieser Vorschlag geht jedoch viel weiter und vertritt das Anliegen der Gründung eines Europäischen Grenzschutzkorps mit Funktionen, die eindeutig in die Zuständigkeit der nationalen Behörden fallen, weshalb wir dem nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se transmitió al Consejo, la propuesta de la Comisión se ha discutido en varias ocasiones en los organismos pertinentes, sin que haya indicios que los Estados miembros vayan a pactar la abolición de los niveles mínimos indicativos.
Seit seiner Übermittlung an den Rat wurde der Kommissionsvorschlag in den entsprechenden Gremien mehrfach behandelt, jedoch gibt es keine Anzeichen dafür, dass die Mitgliedstaaten einer Abschaffung der Richtmengen zustimmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactarPakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubieras luchado contra la corrupció…...en lugar de pactar con el diablo.
Wenn Sie sich gegen Korruption gewehrt hätten, statt einen Pakt mit dem Teufel zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
pactargetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se pueden pactar acuerdos semejantes con otros países?
Wieso können solche Regelungen dann nicht auch mit anderen Ländern getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactarmache meine Geschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acostumbro a pactar sobre una base sólida.
Ich machemeineGeschäfte immer auf einer soliden Basis.
Korpustyp: Untertitel
pactarauf einen Deal einlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, tendré que pactar.
Ich muss mich aufeinenDealeinlassen.
Korpustyp: Untertitel
pactarden Bund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, yo mismo he examinado a Tituba, Sarah Good y otras 2…...que han confesado pactar con el diablo. ¡Lo han confesado!
Ich habe Tituba, Sarah Good und 26 andere untersuch…die denBund mit dem Teufel zugaben.
Korpustyp: Untertitel
pactareinen Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que quieres pactar con Monica y salir de este lío.
Also willst du einenVergleich mit Monica eingehen und aus deiner Misere herauskommen.
Korpustyp: Untertitel
pactareinen Pakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Robb Stark quiere pactar con nosotros, debería venir él mismo, no esconderse detrás de las faldas de su madre.
Will Robb Stark einenPakt mit uns, sollte er selbst erscheinen, und sich nicht hinter den Röcken seiner Mutter verstecken.
Korpustyp: Untertitel
pactartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De tal manera, por ejemplo, que en el artículo 8 garantizamos que los agricultores pueden pactar con sus Estados miembros la conservación del suelo y aquellos que ya lo tengan hecho no tienen que volver a repetir la legislación.
Deshalb garantieren wir beispielsweise in Ziffer 8, dass die Landwirte mit ihren Mitgliedstaaten eine Vereinbarung zum Bodenschutz treffen können und jene, die es schon getan haben, die Rechtssetzungsprozess nicht wiederholen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe tan bien como yo, Peralta, que no podremos someter el norte de Europ…hasta pactar con Inglaterra.
Ihr wisst so gut wie ich, Peralta, dass wir Nordeuropa erst unterwerfen können, wenn wir mit England abgerechnet haben.
Korpustyp: Untertitel
pactarrumzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy cansado de tener que pactar con una niña.
Ich habe es satt, mich mit einem Kind rumzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
pactarScheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para quien trabajo, no les gusta pactar en billetes, es demasiado voluminoso.
Die Leute, für die ich arbeite, bezahlen nicht gerne in Scheinen, die sind zu unhandlich.
Korpustyp: Untertitel
pactarden Austausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie va a permitirlo, pero no podemos pactar justo ahora.
Niemand wird das tun. Aber wir können denAustausch nicht vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
pactareinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho procedimiento hizo que el Ayuntamiento de Madrid se viera obligado a pactar con la institución comunitaria la realización a posteriori de la evaluación de impacto ambiental sobre los tramos ya ejecutados, a comprometerse a efectuarla con carácter previo en los tramos proyectados y a presentar y aplicar un programa de medidas compensatorias y correctivas.
Aufgrund dieses Verfahrens sah sich die Stadtverwaltung Madrid gezwungen, sich mit der Institution der Gemeinschaften über die nachträgliche Umweltverträglichkeitsprüfung zu den bereits gebauten Abschnitten zu einigen und sich zu verpflichten, bei den geplanten Abschnitten diese Prüfung vorher durchzuführen sowie einen Plan für Korrektur- und Ausgleichsmaßnahmen vorzulegen und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
pactarbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución pide a todas las partes que aprovechen la oportunidad, antes de la toma de posesión del nuevo presidente, para pactar un paquete de reformas exhaustivo.
Die Entschließung drängt alle Seiten, vor dem Amtsantritt des designierten Präsidenten die Chance zu nutzen, ein umfassendes Reformpaket, darunter Änderungen des Wahlgesetzes, zu beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
pactarverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros podrían ?pactar? o sea concordar una sanción; para otros, en fin, podría haber la archivación, o sea serían absueltos hasta ántes del proceso público.
IT
Andere könnten ?verhandeln?, d.h. eine Einigung zur Güte suchen, für Andere könnte es sogar zur Einstellung des Verfahrens kommen, was einen Freispruch noch bevor der öffentliche Prozess beginnt bedeuten würde.
IT
Sachgebiete: religion jura media
Korpustyp: Webseite
pactarnächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo se reunirá los días 20 y 21 de diciembre para pactar el acuerdo pesquero en aguas de la Unión Europea.
Der Rat wird am 20. und 21. Dezember zusammenkommen, um die Fangmöglichkeiten in den Gewässern der Europäischen Union für das nächste Jahre festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactarVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros se han referido a la necesidad de prestar más atención al cumplimiento de lo pactado y no a pactar nuevas cosas.
Andere haben auf die Notwendigkeit hingewiesen, der Einhaltung der Vereinbarungen größere Aufmerksamkeit zu widmen als der Vereinbarung neuer Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "pactar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede pactar eternamente.
Man kann nicht unbegrenzt Kompromisse eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pactar, llegar a un acuerdo.
Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
No quisiste pactar con los azules.
Du wolltest mit den Blauröcken keinen Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Se tienen grandes ambiciones pero al final hay que pactar.
Man nimmt sich sehr viel vor, aber schließlich muss man Kompromisse schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella fue obligada a pactar con ellos para salvarte!
Sie wurde zu einem Handel gezwungen, um dich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
3 ¿Cómo pueden los cónyuges pactar su régimen económico?
ES
Israel es una realidad con la que han de pactar y llegar a un acuerdo ".
Gleichzeitig müsse sich die Völkergemeinschaft zur Verhinderung einer weiteren Radikalisierung auf die vielen ungelösten Fragen im israelisch-palästinensischen Konflikt konzentrieren (7).
Korpustyp: EU DCEP
Marruecos no parece muy interesado en pactar un nuevo acuerdo agrícola con la Unión Europea.
Marokko scheint nicht sehr daran interessiert zu sein, ein neues Agrarabkommen mit der Europäischen Union abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el resultado ha sido tan apretado, ambos grupos tendrán que pactar acuerdos.
Bei dem knappen Ergebnis werden beide Lager Kompromisse eingehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Órgano y el Estado de la AELC notificador deben pactar concretamente:
In diesem Rahmen kann die Überwachungsbehörde und der anmeldende EFTA-Staat insbesondere über folgende Punkte übereinkommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
S…para ser honesto, estaba desorientado en cómo pactar con el hon. Omodaka
Deswegen fragte ich mich, um ehrlich zu sein, was ich mit Meister Omodaka machen sollte.
Korpustyp: Untertitel
La batalla era tan larga, que en 1958 el gobierno tuvo que pactar una tregua.
Der Kampf dauerte so lange, dass die Regierung 1958 einen Waffenstillstand wollte.
Korpustyp: Untertitel
pactar o coordinar las cláusulas y condiciones de los anticipos en determinadas subastas,
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazo a pactar y ecumenismo; dureza y calor; apertura intelectual e insistencia en la ortodoxia teológica.
Die Ablehnung des Kompromisses mit der Ökumene, Härte mit Herzlichkeit, intellektuelle Offenheit mit dem Beharren auf theologische Orthodoxie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la Comisión competía denunciar eso, competía no pactar, mediante el silencio, con lo que sucede en los Estados miembros.
Die Kommission müßte nur all das aufdecken, sie dürfte nicht stillschweigend hinnehmen, was in den Mitgliedstaaten vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la Eurocámara, con la que debe pactar, el Consejo examina, modifica y aprueba la legislación comunitaria que ha sido propuesta por la Comisión.
Er hat formal keine Gesetzgebungskompetenz, kann jedoch politisch die Richtung für den Ministerrat vorgeben und Impulse für die EU insgesamt setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones empresariales y de consumidores deberían pactar el contenido y a la Comisión le correspondería un papel esencial en lo que respecta a la coordinación.
Über den Inhalt müssen sich die Unternehmen und die Verbraucherschutzorganisationen verständigen, und der Kommission kommt eine nicht unbedeutende Rolle bei der Koordinierung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá pactar una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, le faltan cuatro de los escaños que necesita para actuar de forma unilateral, razón por la cual tendrá que pactar con partidos de la oposición para acordar la reforma constitucional.
Allerdings fehlen der AKP für einen Alleingang in dieser Angelegenheit vier Sitze, so dass sie zur Durchsetzung einer Verfassungsreform mit Oppositionsparteien zusammenarbeiten muss.
Korpustyp: EU DCEP
No va a realizar informes para ser escuchada, como hasta ahora, sino que va a colegislar, va a pactar, va a tener que ejercer ese equilibrio, tan difícil a veces, entre seguridad y libertad.
Es wird nicht nur einfach Berichte für deren Anhörung erstellen, wie dies bisher der Fall war. Es wird bei der Gesetzgebung mitwirken, es wird Gesetze annehmen, es wird dieses Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit einhalten müssen, was gelegentlich so schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todo este regocijo, habría sido una buena idea recomendar a los Jefes de Estado y de Gobierno que aprovechasen la cumbre que han celebrado recientemente para pactar políticas más tangibles.
Bei allem Freudentaumel - auch die Staats- und Regierungschefs wären gut beraten gewesen, ihren kürzlichen Gipfel für mehr konkrete Politik zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habida cuenta de las pruebas restantes, una vez más no consigue demostrar que fuera descabellado pactar una indexación de los pagos de arrendamientos del […] % anual y esperar poder aplicar incrementos de los alquileres del […] % al año.
Vor dem Hintergrund der weiteren angeführten Fakten reicht das Pestel-Gutachten aber wiederum nicht, um zu beweisen, dass die Verständigung auf eine Indexierung der Leasingzahlungen mit […] % pro Jahr und die Erwartung, Mieterhöhungen um […] % pro Jahr durchsetzen zu können, abwegig gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, IBM no forma parte de o es responsable de cualquier transacción que usted pueda pactar con terceros, incluso si usted sabe de tales partes (o utiliza un enlace para tales partes) de un sitio de IBM.
Darüber hinaus ist IBM weder an geschäftlichen Transaktionen beteiligt noch für diese verantwortlich, die Sie ggf. mit Dritten abschließen, auch wenn Sie auf einer IBM Website von diesen Dritten erfahren (oder einen Link zu diesen Dritten verwenden).
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
En este sentido, cabe referirse una vez más a la denuncia colectiva presentada en el Reino Unido y los EE.UU., de resultas de la que British Airways y Virgin fueron obligadas a pagar de dos a diez libras esterlinas por pasajero por pactar sus precios.
Diesbezüglich soll auch noch einmal auf die Sammelklage in Großbritannien und den USA hingewiesen werden, wo British Airways und Virgin wegen Preisabsprachen zwei bis zehn britische Pfund pro Passagier werden zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, contribuyen a pactar una “tregua en las molestias” particularmente apreciada en las regiones más expuestas a la contaminación acústica, a las emisiones de gases tóxicos y a los accidentes corporales, sobre todo en las regiones montañosas y en las zonas de tráfico intenso.
Sie sind aber insofern ein Beitrag, als sie eine „willkommene Unterbrechung der Unannehmlichkeiten“ darstellen, unter denen insbesondere diejenigen Regionen leiden, die am meisten unter Lärmbelästigung, Emission von giftigen Gasen und Unfällen mit Personenschäden insbesondere in Bergregionen und den Gebieten der großen Verkehrsadern ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta, además, que el nivel del arancel que la Comisión logre pactar con los terceros países será sometido probablemente a una nueva reducción como consecuencia de los recortes arancelarios previstos en el marco de las negociaciones agrícolas de la Ronda de Doha.
Dabei muss außerdem berücksichtigt werden, dass der Steuersatz, den die Kommission mit den Drittländern aushandeln wird, als Folge der im Rahmen der Agrarverhandlungen der Doha-Runde vorgesehenen Zollsenkungen wahrscheinlich erneut abgesenkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sería imposible que este Parlamento apoyara nada que no contuviera un reconocimiento explícito por parte de todas las autoridades palestinas, sean quienes sean, de que Israel es una realidad con la que hay que pactar y con la que hay que llegar a un acuerdo.
Dieses Parlament könnte keinesfalls etwas unterstützen, ohne dass alle palästinensischen Behörden, wer auch immer sie sein mögen, ausdrücklich anerkennen, dass Israel eine Realität ist, mit der sie einen Dialog führen und Einigung erzielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la persistente represión del Gobierno de Milósevic sobre la población albanokosovar después de haber suprimido la autonomía del Kosovo, su desprecio de los derechos humanos y su negativa a pactar un acuerdo en Rambouillet están en el origen de la intervención de la OTAN.
Zweifellos ist die anhaltende Repression der albanisch-kosovarischen Bevölkerung durch die Regierung Milosevi nach der Aufhebung der Autonomie des Kosovo, ihre Mißachtung der Menschenrechte und ihre Weigerung, in Rambouillet ein Abkommen zu unterzeichnen, die Ursache für die Intervention der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los miembros de la familia de los solicitantes de asilo, un compromiso con socialistas y liberales ha llevado a pactar una fórmula que se sale de la línea tradicionalmente defendida por mi Grupo, en aras del consenso global.
Was die Familienangehörigen der Asylbewerber betrifft, so hat ein Kompromiss mit den Sozialisten und Liberalen zu einer Formel geführt, die um des allgemeinen Konsenses willen von der traditionellen Linie meiner Fraktion abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ahora de pactar una fórmula que no afecte al reconocimiento de la ayuda de un 50 % del coste del billete a los residentes en territorios extrapeninsulares, que entró en vigor hace dos años, en un debate que parece haber sido abierto como moneda política de cambio.
Es geht nun darum, in einer Debatte, die offenbar eröffnet wurde, um daraus politisches Kleingeld zu schlagen, eine Lösung zu erzielen, durch die der seit zwei Jahren gewährte Zuschuss in Höhe von 50 % des Ticketpreises für die in Gebieten außerhalb des spanischen Festlandes ansässigen Bürger nicht aufgeweicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha evaluado de manera crítica el estudio de Ernst&Young con objeto de determinar si sus conclusiones soportan la crítica y demuestran que, al pactar la liquidación, los acreedores públicos actuaron como lo habría hecho un acreedor privado en una situación comparable, basándose en la jurisprudencia citada en los considerandos 188 y 189.
Die Kommission setzte sich unter Berufung auf die in Erwägungsgrund 188 und 189 zitierte Rechtsprechung kritisch mit den Untersuchungen von Ernst&Young auseinander, um festzustellen, ob deren Ergebnisse einer genaueren Prüfung standhalten und ob tatsächlich nachgewiesen wird, dass ARP mit der Einwilligung zu dem Vergleich wie ein privater Gläubiger in vergleichbarer Situation gehandelt hat.