linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pactar vereinbaren 34
.

Verwendungsbeispiele

pactar vereinbaren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

5.4 En caso de pactarse servicios distintos a los anteriormente indicados, podrán establecerse precios distintos.
5.4 Falls von den vorher genannten abweichende Dienstleistungen vereinbart werden, können andere Preise festgelegt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
b) si las partes en la transacción mercantil han pactado expresamente otra cosa.
b) die an dem privatwirtschaftlichen Rechtsgeschäft beteiligten Parteien ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben.
   Korpustyp: UN
El coronel Barge y yo pactamos que la fecha de entrega…...las armas de apoyo y ametralladora…...sería el 15 de septiembre.
Oberst Barge und ich haben den 15. September als Ta…für die Übergabe unserer schweren Waffen und Maschinengewehre vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
El aparcamiento no abonará ningún importe correspondiente a un taxi que no haya sido pactado previamente con el cliente.
Der Parkplatz wird nicht für Taxis bezahlen, die nicht im Voraus vereinbart wurden.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos sobre este ajuste de precios se pactarán en una adenda posterior.
Die Art der Anpassung des Preises wird in einer weiteren Ergänzung des Vertrages vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo haz lo que pactamos.
Tun Sie einfach, was wir vereinbart haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un descuento por pronto pago podrá ser pactado para pagos inferiores a 15 días de la fecha de la factura.
Ein Skonto kann für Zahlungen in weniger als 15 Tagen nach Rechnungsdatum vereinbart werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dado que el material de la categoría 3 se comercia en el mercado libre, ZT pacta las tasas de eliminación con arreglo al Derecho privado.
Da Material der Kategorie 3 frei am Markt gehandelt wird, vereinbart der ZT privatrechtliche Entgelte für dessen Beseitigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se pueden pactar obligaciones accesorias que el Notario no incorporaría fácilmente a una escritura. ES
Auch können hier Nebenpflichten vereinbart werden, die ein Notar nicht so gerne in die escritura aufnimmt. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Acaso no se había pactado la condonación de la deuda en el marco del «año del jubileo» de 2000?
War nicht im Rahmen des 'Jubeljahres' 2000 ein Erlass der Schulden vereinbart worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "pactar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se puede pactar eternamente.
Man kann nicht unbegrenzt Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pactar, llegar a un acuerdo.
Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiste pactar con los azules.
Du wolltest mit den Blauröcken keinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Se tienen grandes ambiciones pero al final hay que pactar.
Man nimmt sich sehr viel vor, aber schließlich muss man Kompromisse schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella fue obligada a pactar con ellos para salvarte!
Sie wurde zu einem Handel gezwungen, um dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
3 ¿Cómo pueden los cónyuges pactar su régimen económico? ES
3 Wie können die Ehegatten ihre Vermögensverhältnisse regeln? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel es una realidad con la que han de pactar y llegar a un acuerdo ".
Gleichzeitig müsse sich die Völkergemeinschaft zur Verhinderung einer weiteren Radikalisierung auf die vielen ungelösten Fragen im israelisch-palästinensischen Konflikt konzentrieren (7).
   Korpustyp: EU DCEP
Marruecos no parece muy interesado en pactar un nuevo acuerdo agrícola con la Unión Europea.
Marokko scheint nicht sehr daran interessiert zu sein, ein neues Agrarabkommen mit der Europäischen Union abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el resultado ha sido tan apretado, ambos grupos tendrán que pactar acuerdos.
Bei dem knappen Ergebnis werden beide Lager Kompromisse eingehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Órgano y el Estado de la AELC notificador deben pactar concretamente:
In diesem Rahmen kann die Überwachungsbehörde und der anmeldende EFTA-Staat insbesondere über folgende Punkte übereinkommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
S…para ser honesto, estaba desorientado en cómo pactar con el hon. Omodaka
Deswegen fragte ich mich, um ehrlich zu sein, was ich mit Meister Omodaka machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla era tan larga, que en 1958 el gobierno tuvo que pactar una tregua.
Der Kampf dauerte so lange, dass die Regierung 1958 einen Waffenstillstand wollte.
   Korpustyp: Untertitel
pactar o coordinar las cláusulas y condiciones de los anticipos en determinadas subastas,
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazo a pactar y ecumenismo; dureza y calor; apertura intelectual e insistencia en la ortodoxia teológica.
Die Ablehnung des Kompromisses mit der Ökumene, Härte mit Herzlichkeit, intellektuelle Offenheit mit dem Beharren auf theologische Orthodoxie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la Comisión competía denunciar eso, competía no pactar, mediante el silencio, con lo que sucede en los Estados miembros.
Die Kommission müßte nur all das aufdecken, sie dürfte nicht stillschweigend hinnehmen, was in den Mitgliedstaaten vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la Eurocámara, con la que debe pactar, el Consejo examina, modifica y aprueba la legislación comunitaria que ha sido propuesta por la Comisión.
Er hat formal keine Gesetzgebungskompetenz, kann jedoch politisch die Richtung für den Ministerrat vorgeben und Impulse für die EU insgesamt setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones empresariales y de consumidores deberían pactar el contenido y a la Comisión le correspondería un papel esencial en lo que respecta a la coordinación.
Über den Inhalt müssen sich die Unternehmen und die Verbraucherschutzorganisationen verständigen, und der Kommission kommt eine nicht unbedeutende Rolle bei der Koordinierung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá pactar una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, le faltan cuatro de los escaños que necesita para actuar de forma unilateral, razón por la cual tendrá que pactar con partidos de la oposición para acordar la reforma constitucional.
Allerdings fehlen der AKP für einen Alleingang in dieser Angelegenheit vier Sitze, so dass sie zur Durchsetzung einer Verfassungsreform mit Oppositionsparteien zusammenarbeiten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
No va a realizar informes para ser escuchada, como hasta ahora, sino que va a colegislar, va a pactar, va a tener que ejercer ese equilibrio, tan difícil a veces, entre seguridad y libertad.
Es wird nicht nur einfach Berichte für deren Anhörung erstellen, wie dies bisher der Fall war. Es wird bei der Gesetzgebung mitwirken, es wird Gesetze annehmen, es wird dieses Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit einhalten müssen, was gelegentlich so schwierig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todo este regocijo, habría sido una buena idea recomendar a los Jefes de Estado y de Gobierno que aprovechasen la cumbre que han celebrado recientemente para pactar políticas más tangibles.
Bei allem Freudentaumel - auch die Staats- und Regierungschefs wären gut beraten gewesen, ihren kürzlichen Gipfel für mehr konkrete Politik zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habida cuenta de las pruebas restantes, una vez más no consigue demostrar que fuera descabellado pactar una indexación de los pagos de arrendamientos del […] % anual y esperar poder aplicar incrementos de los alquileres del […] % al año.
Vor dem Hintergrund der weiteren angeführten Fakten reicht das Pestel-Gutachten aber wiederum nicht, um zu beweisen, dass die Verständigung auf eine Indexierung der Leasingzahlungen mit […] % pro Jahr und die Erwartung, Mieterhöhungen um […] % pro Jahr durchsetzen zu können, abwegig gewesen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, IBM no forma parte de o es responsable de cualquier transacción que usted pueda pactar con terceros, incluso si usted sabe de tales partes (o utiliza un enlace para tales partes) de un sitio de IBM.
Darüber hinaus ist IBM weder an geschäftlichen Transaktionen beteiligt noch für diese verantwortlich, die Sie ggf. mit Dritten abschließen, auch wenn Sie auf einer IBM Website von diesen Dritten erfahren (oder einen Link zu diesen Dritten verwenden).
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
En este sentido, cabe referirse una vez más a la denuncia colectiva presentada en el Reino Unido y los EE.UU., de resultas de la que British Airways y Virgin fueron obligadas a pagar de dos a diez libras esterlinas por pasajero por pactar sus precios.
Diesbezüglich soll auch noch einmal auf die Sammelklage in Großbritannien und den USA hingewiesen werden, wo British Airways und Virgin wegen Preisabsprachen zwei bis zehn britische Pfund pro Passagier werden zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, contribuyen a pactar una “tregua en las molestias” particularmente apreciada en las regiones más expuestas a la contaminación acústica, a las emisiones de gases tóxicos y a los accidentes corporales, sobre todo en las regiones montañosas y en las zonas de tráfico intenso.
Sie sind aber insofern ein Beitrag, als sie eine „willkommene Unterbrechung der Unannehmlichkeiten“ darstellen, unter denen insbesondere diejenigen Regionen leiden, die am meisten unter Lärmbelästigung, Emission von giftigen Gasen und Unfällen mit Personenschäden insbesondere in Bergregionen und den Gebieten der großen Verkehrsadern ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta, además, que el nivel del arancel que la Comisión logre pactar con los terceros países será sometido probablemente a una nueva reducción como consecuencia de los recortes arancelarios previstos en el marco de las negociaciones agrícolas de la Ronda de Doha.
Dabei muss außerdem berücksichtigt werden, dass der Steuersatz, den die Kommission mit den Drittländern aushandeln wird, als Folge der im Rahmen der Agrarverhandlungen der Doha-Runde vorgesehenen Zollsenkungen wahrscheinlich erneut abgesenkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería imposible que este Parlamento apoyara nada que no contuviera un reconocimiento explícito por parte de todas las autoridades palestinas, sean quienes sean, de que Israel es una realidad con la que hay que pactar y con la que hay que llegar a un acuerdo.
Dieses Parlament könnte keinesfalls etwas unterstützen, ohne dass alle palästinensischen Behörden, wer auch immer sie sein mögen, ausdrücklich anerkennen, dass Israel eine Realität ist, mit der sie einen Dialog führen und Einigung erzielen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la persistente represión del Gobierno de Milósevic sobre la población albanokosovar después de haber suprimido la autonomía del Kosovo, su desprecio de los derechos humanos y su negativa a pactar un acuerdo en Rambouillet están en el origen de la intervención de la OTAN.
Zweifellos ist die anhaltende Repression der albanisch-kosovarischen Bevölkerung durch die Regierung Milosevi nach der Aufhebung der Autonomie des Kosovo, ihre Mißachtung der Menschenrechte und ihre Weigerung, in Rambouillet ein Abkommen zu unterzeichnen, die Ursache für die Intervention der NATO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los miembros de la familia de los solicitantes de asilo, un compromiso con socialistas y liberales ha llevado a pactar una fórmula que se sale de la línea tradicionalmente defendida por mi Grupo, en aras del consenso global.
Was die Familienangehörigen der Asylbewerber betrifft, so hat ein Kompromiss mit den Sozialisten und Liberalen zu einer Formel geführt, die um des allgemeinen Konsenses willen von der traditionellen Linie meiner Fraktion abweicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ahora de pactar una fórmula que no afecte al reconocimiento de la ayuda de un 50 % del coste del billete a los residentes en territorios extrapeninsulares, que entró en vigor hace dos años, en un debate que parece haber sido abierto como moneda política de cambio.
Es geht nun darum, in einer Debatte, die offenbar eröffnet wurde, um daraus politisches Kleingeld zu schlagen, eine Lösung zu erzielen, durch die der seit zwei Jahren gewährte Zuschuss in Höhe von 50 % des Ticketpreises für die in Gebieten außerhalb des spanischen Festlandes ansässigen Bürger nicht aufgeweicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha evaluado de manera crítica el estudio de Ernst&Young con objeto de determinar si sus conclusiones soportan la crítica y demuestran que, al pactar la liquidación, los acreedores públicos actuaron como lo habría hecho un acreedor privado en una situación comparable, basándose en la jurisprudencia citada en los considerandos 188 y 189.
Die Kommission setzte sich unter Berufung auf die in Erwägungsgrund 188 und 189 zitierte Rechtsprechung kritisch mit den Untersuchungen von Ernst&Young auseinander, um festzustellen, ob deren Ergebnisse einer genaueren Prüfung standhalten und ob tatsächlich nachgewiesen wird, dass ARP mit der Einwilligung zu dem Vergleich wie ein privater Gläubiger in vergleichbarer Situation gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM