linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pacto Pakt 656
Vertrag 28 Bündnis 27 Zusage 19 Einigung 8 Vergleich 4 .
[Weiteres]
pacto Abmachung 11

Verwendungsbeispiele

pacto Pakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pacto presupuestario acordado hoy plasmará en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante. ES
Der heute vereinbarte fiskalpolitische Pakt wird durch eine internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El respeto por el modelo de consulta social es primordial para este pacto.
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi muert…el rey Escorpión hizo un pacto con el oscuro dios Anubis.
Dem Tode nah…schloss der Skorpionenkönig einen Pakt mit dem bösen Gott Anubis.
   Korpustyp: Untertitel
El Brujo Demoníaco ejerce su pacto demoníaco, abriendo una fisura del infierno.
Der Demon Witch erfüllt seinen dämonischen Pakt und öffnet einen Spalt zur Hölle.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Asimismo habría que reforzar el aspecto sancionador para que el pacto tenga de verdad aspecto vinculante.
Auch müssten schärfere Sanktionen eingeführt werden, so dass der Pakt wirklich einen verbindlichen Charakter hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hizo un pacto con el Diablo.
Also machte er einen Pakt mit dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo concluye el debate sobre el nuevo pacto presupuestario ES
Der Europäische Rat schließt die Beratungen über den neuen fiskalpolitischen Pakt ab ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del pacto era equilibrar los presupuestos de los Estados miembros y crear superávit presupuestarios en 2003.
Das Ziel des Paktes bestand darin, die Haushalte der Mitgliedstaaten auszugleichen und bis 2003 Haushaltsüberschüsse zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ciert…algún progreso en tu pacto con el Presidente.
Unser Pakt mit dem Kaicho macht doch sicher Fortschritte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento ha sido la OTAN el único pacto militar habilitado a desplegar cascos azules por mandato de la ONU.
Die NATO war bisher der einzige militärische Pakt, um Friedenstruppen auf UN-Mandat bereitzustellen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pacto colectivo . .
pacto arbitral . . . . .
pacto social Sozialpakt 25 Solidarpakt 2
Pacto Andino Andenpakt 13
pacto sucesorio Erbvertrag 40
Pacto Segni .
nuevo pacto .
Pacto Mundial Globaler Pakt 1
pacto escolar .
Pacto Presupuestario Fiskalpakt 3 . .
pacto de mora . .
pacto de no concurrencia .
pacto de preferencia .
Pacto de Varsovia Warschauer Pakt 6 . .
pacto internacional ONU .
pacto de estabilidad Stabilitätspakt 3
pacto de empresa .
pacto de sucesión .
Pacto por el Empleo .
pacto social de compensación .
pacto de preadhesión . .
pacto de recompra inversa . . .
pacto de recompra Pensionsgeschäft 2 . . .
Pacto de Estabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pacto

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es un pacto suicida.
sie ist ein Selbstmordpakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos tienen un pacto.
Sie haben so eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Implementación del Pacto Mundial.
Umsetzung des Global Compact:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tengo un pacto del Destino.
Das Schicksal ist mir hörig.
   Korpustyp: Untertitel
Eficiencia del Pacto de Estabilidad
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Reunión del Pacto de estabilidad
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
¡No pacto con ninguna mujer!
Ich paktiere mit keiner Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Un pacto entre dos amigos.
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pacto de sangre.
Das ist ein Blutpakt.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro pacto de sangre.
Das ist ein Blutpakt.
   Korpustyp: Untertitel
Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Der Stabilitäts - und Wachstumspakt
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
¿Qué es el Pacto Mundial?
Was ist der Global Compact?
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Quisiera finalizar con su pacto social europeo, es decir, un pacto social europeo y un pacto medioambiental y social.
Abschließend möchte ich noch etwas zu Ihrem europäischen Sozialpakt sagen. Einem europäischen Sozialpakt und einem Sozial- und Umweltpakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumpliremos nuestra ley y nuestro pacto, klingon.
Wir werden das Gesetz einhalten und was wir Ihnen versprachen, Klingone.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Noch ein Mal der Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU DCEP
Tu padre es el jefe del pacto.
Euer Vater ist das Oberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiemos el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Ändern wir doch den Stabilitäts- und Wachstumspakt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el pacto de estabilidad y crecimiento.
Wir haben den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será difícil llegar a este pacto.
Ein solcher Abschluss wird kein leichtes Unterfangen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el pacto macroeconómico.
Zunächst der makro-ökonomische Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo ad hoc "Pacto de Estabilidad"
Ad-hoc-Gruppe "Stabilitäts- und Wachstumspakt"
   Korpustyp: EU IATE
pactos y medidas estándar de localización intradía
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag
   Korpustyp: EU IATE
Nunca debimos haber hecho este pacto.
Wir hätten uns nie darauf einlassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Como un símbolo de nuestro nuevo pacto.
Sie ist ein Symbol für unser neues, gegenseitiges Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Como un simbolo de nuestro nuevo pacto.
Sie ist ein Symbol für unser neues, gegenseitiges Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pongo el pacto en manos del presidente.
Ich überlasse das Handelsabkommen dem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasó con el Pacto?
Was ist mit dem Orden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Has roto la cadena y el Pacto!
Mit dem Unterbrechen der Herrschaftsfolge hast du gegen den Orden verstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
- sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento,
- über den Stabilitäts- und Wachstumspakt,
   Korpustyp: EU DCEP
Dios, haré cualquier tipo de pacto contigo.
Oh, Gott, ich würde jedes Geschäft mit dir eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Había hecho un pacto secreto con mamá.
Ich hatte mit Mama eine geheime Verabredung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué haría mamá ese pacto?
Warum sollte Mom so einen Handel eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Mujeres cristianas y sus hombres del pacto!
Christenfrauen und ihre angetrauten Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Son las patentes y los pactos.
Geben Sie uns die Patente und die Verträge.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento: ES
Überarbeitung des Stabilitäts- und Wachstumspakts: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Visto el Pacto de estabilidad y crecimiento,
in Kenntnis des Stabilitäts- und Wachstumspakts,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Pacto de Estabilidad y Crecimiento,
unter Hinweis auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ellos violaron el pacto, cual Adán.
darin verachten sie mich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Capacitación para el Pacto Global de NU
Training für UN Global Compact
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los magos tenemos un pacto de confianza.
Wir Magier haben einen Vertrauensverbund.
   Korpustyp: Untertitel
El pacto trabajó para la Iglesia.
Die Vereinigung arbeitete für die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha hecho el pacto con Logan?
Haben Sie mit Logan verhandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Rico Parra tiene el pacto comercial.
Aber Rico Parra hat den Handelspakt.
   Korpustyp: Untertitel
el pacto de estabilidad y crecimiento: ES
der Stabilitäts- und Wachstumspakt: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Somos miembros del Pacto Medioambiental en Baviera. DE
Wir sind Mitglied des Umweltpaktes Bayern DE
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cómo participar en el Pacto Mundial
Was ist der Global Compact nicht?
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Pacto no ha muerto ", pero hace falta una reforma.
Man sei nicht in der Lage, die wahren Probleme anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de " un pacto estúpido por partida doble ".
Man solle aber eher die Staaten sanktionieren, die im Aufschwung Defizite machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU DCEP
20090206STO48708 Página web sobre el "pacto" de alcaldes
20090206STO48708 Konvent der Bürgermeister (Veranstaltungswebsite)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacto entre Alcaldes europeos por la energía
Betrifft: Konvent der Bürgermeister der „Energy Cities“
   Korpustyp: EU DCEP
- la revocación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
- eine Aufhebung des Stabilitäts- und Wachstumspakts;
   Korpustyp: EU DCEP
El corte con que selló el pacto de sangre.
Sie schnitten mich, um den Handel mit Blut zu besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Una dama de su elección y un pacto de caballeros.
Damenwahl und ein Gentleman, der nicht schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
Insulta a nuestros aliados rusos...... con un pacto anglo-americano.
Dieser Mann beleidigt unsere russischen Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Voto sobre la reforma del Pacto de Estabilidad
Mehr Wettbewerbsfähigkeit durch Maßnahmen für die KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el pacto de estabilidad y crecimiento
Debatte über den Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Experiencia con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado
Erfahrungen mit dem überarbeiteten Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El cumplimiento del Pacto de estabilidad y crecimiento
Betrifft: Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de estabilidad " es un elemento positivo ", repitió.
Öffentliche Investitionen seien erforderlich, um die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Flexibilidad del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Flexibilität beim Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Respalda igualmente el respeto del Pacto de estabilidad.
Die Abgeordneten ließen sich dadurch nicht einschüchtern.
   Korpustyp: EU DCEP
El pacto estabilidad está muerto ", dijo, " gracias a dios ".
Europa müsse eine eigene Dimension finden, unabhängig von der USA.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de estabilidad " es un elemento positivo ", repitió.
Strukturreformen müssten in den Nationalstaaten stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los Pactos Internacionales de Derechos Humanos de 1966,
– unter Hinweis auf die Internationalen Menschenrechtspakte von 1966,
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 62 (Brian Crowley): Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Anfrage 62 (Brian Crowley): Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Überarbeitung des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacto de Estabilidad y Crecimiento — Crisis financiera y económica
Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt — Finanz- und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara apoya los necesarios ajustes del Pacto de estabilidad.
Jedoch soll die Daseinsvorsorge nicht vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El pacto entre generaciones está llegando a sus límites.
Der Generationenvertrag stößt an seine Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rehn y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Wirtschaft und Währung - Olli Rehn
   Korpustyp: EU DCEP
Voto sobre la reforma del Pacto de Estabilidad
Beschäftigung und Produktivität und ihr Beitrag zum Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) la anulación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento,
ii) Annullierung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayúdele a proteger el Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Helfen Sie ihm, dass er diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt sichert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este pacto social es de suma importancia.
Daher ist dieser Sozialpakt sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica del Pacto es permitir actuaciones anticíclicas.
Sie besteht darin, antizyklische Handlungen zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel nacional, se multiplican los esfuerzos por conseguir pactos.
Auf nationaler Ebene vervielfachen sich die Bemühungen, Vertragsabschlüsse zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diversos pactos y convenios son insuficientes.
Die verschiedenen Vereinbarungen und Abmachungen reichen einfach nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que necesitamos asimismo un pacto solidario global.
Ich möchte darüber hinaus festhalten, dass wir einen globalen Solidaritätspakt brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, mencionaré el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Abschließend möchte ich den Stabilitäts- und Wachstumspakt erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia también debe formar parte del pacto a nuestro parecer.
Serbien gehört unseres Erachtens mit dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Da wäre zunächst der Stabilitäts- und Wachstumspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Damit komme ich zum Stabilitäts- und Wachstumspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pacto de estabilidad y de crecimiento (RC B5-0602/2001)
Stabilitäts- und Wachstumspakt (RC B5-0602/2001)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, fue un pacto estúpido, y por partida doble.
Und dumm war er wirklich in zweifacher Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía estamos lejos de alcanzar un pacto.
Von einem Abschluss sind wir allerdings noch ein gutes Stück entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en Mercosur o en el Pacto Andino.
Denken wir nur an den Mercosur oder den Andenpakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue contando con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Sie setzt weiter auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay criterios en contra de los pactos.
Immer noch gibt es Kritik am Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" La aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento " , mayo 1999 .
"Die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts " , Mai 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
El Pacto se debe aplicar de manera inteligente y dinámica.
Er muss intelligent und dynamisch angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tenemos, y se llama Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir tun es, und zwar dank des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han acusado al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Mehrere meiner Vorredner gaben dem Stabilitäts- und Wachstumspakt die Schuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué reprochamos al Pacto de Estabilidad y Crecimiento?
Was wirft man dem Stabilitäts- und Wachstumspakt vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es usted el resultado de un pacto.
Sie sind also nicht durch ein Arrangement in Ihr Amt gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, efectivamente el sistema «Simulcrypt» requiere pactos previos.
Herr Kommissar, das System SIMULCRYPT erfordert tatsächlich vorherige Absprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con un Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir haben einen Stabilitäts- und Wachstumspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha mencionado la cuestión de los pactos territoriales.
Die Fragen der Gebietspakte wurde angeschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte