Gott hatte ihnen gezeigt, dass der Christus sterben würde, weil, durch das Blut von Christus, er einen neuen Vertrag zwischen sich selbst und der Menschheit machen wollte.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Berlín desea abolir el procedimiento por déficit excesivo, mientras que los países pequeños de la zona del euro insisten con razón en que este pacto se cumpla al pie de la letra.
Berlin will das Defizitverfahren vollständig abschaffen, und die kleinen Euroländer bestehen zu Recht darauf, dass dieser Vertrag buchstabengetreu eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi caso, el misil fue la salida Haitiana, fue el pacto con el diablo. - ¿Quién es diablo?
In meinem Fall ist die Schlinge die Flucht nach Tahiti das war ein Vertrag mit dem Teufel. - Wer ist der Teufel?
Korpustyp: Untertitel
Lo esencial de este pacto es que los países que tengan problemas económicos se verán castigados con sanciones.
Es ist zentral für diesen Vertrag, daß Länder, die Wirtschaftsprobleme bekommen, mit Geldstrafen belegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía es el pacto sagrado que hemos hecho con el fabricante.
Die Garantie ist ein heiliger Vertrag, den wir mit dem Hersteller eingegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
Destaca que este pacto estipula que un Estado no podrá desplegar fuerzas en otro Estado sin el consentimiento de este último;
betont, daß dieser Vertrag bestimmt, daß ein Staat keine Streitkräfte in einem anderen Staat ohne die Zustimmung dieses anderen Staats stationieren darf;
Korpustyp: EU DCEP
Y él firmó el pacto que me prometiera a Warlow.
Und er unterzeichnete den Vertrag, der mich an Warlow versprach.
Los pactos por el empleo pueden constituir un acompañamiento eficaz del proceso.
Bündnisse für Arbeit können diesen Prozeß erfolgreich begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votos de abstinencia forman parte de nuestro pacto.
Schwüre der Entsagung gehören zum Bündnis mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
de asociaciones y pactos mediante la creación de redes de interesados a nivel
von Partnerschaften und Bündnissen über die Vernetzung der maßgeblichen Akteure auf
Korpustyp: EU DCEP
He hecho un pacto contigo...... y de tus entrañas nacerá un heredero.
Nun schloss ich ein Bündnis zwischen dir und mir. Aus deinem eigenen Blute wirst du einen Erben haben.
Korpustyp: Untertitel
Fomento de colaboraciones, pactos e iniciativas a través de redes de partes interesadas
Förderung des Aufbaus von Partnerschaften, Bündnissen und Initiativen über die Vernetzung der maßgeblichen Akteure
Korpustyp: EU DGT-TM
El pacto se romperá.
Das Bündnis wird zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Estos temas sólo pueden resolverse mediante un mayor clima de confianza entre los socios -la misma confianza que constituye el nexo esencial de los pactos federales de éxito.
Diese Probleme sind nur durch größeres gegenseitiges Vertrauen der Partner zu lösen, denn dieses Vertrauen ist der entscheidende Faktor für den Erfolg föderaler Bündnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo si aceptamos hacer un pacto de defensa y ofensiva con Prusia.
Unter der Bedingung eines Bündnisses mit Preußen.
Korpustyp: Untertitel
el desarrollo de capacidades de todos los agentes competentes en materia de educación, aprendizaje permanente, formación y empleo y políticas sociales, también a través de pactos territoriales y sectoriales para introducir reformas a nivel nacional, regional y local.
Aufbau der Kapazitäten aller Interessenträger, die in den Bereichen Bildung, lebenslanges Lernen, Weiterbildung sowie Beschäftigung und Sozialpolitik tätig sind, unter anderem durch sektorale und territoriale Bündnisse, um Reformen auf den nationalen, regionalen und lokalen Ebenen anzustoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un símbolo del pacto que he hecho con mi nueva familia.
Ein Symbol des Bündnisses, das ich mit meiner neuen Familie schloss.
Los terceros con los que se celebren los pactos contemplados en los artículos 6 y 7 pertenecerán a una de las siguientes categorías:
Die Dritten, die die in den Artikeln 6 und 7 genannten Zusagen abgeben, lassen sich einer der folgenden Kategorien zuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Es el deseo de Caleb y Catherin…...establecer sus votos de aquí en adelant…...como un pacto y no como un contrato.
"Es ist das Anliegen von Caleb und Catherin…... ihr Gelübde von nun a…... als eine Zusage und nicht als Vertrag zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Por «pactos y medidas estándar de localización» se entenderán pactos, confirmaciones y medidas que incluyan todos los elementos siguientes:
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «pactos y medidas estándar de localización intradía» se entenderán pactos, confirmaciones y medidas que incluyan todos los elementos siguientes:
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Terceros con los que podrán celebrarse los pactos
Dritte, von denen Zusagen entgegengenommen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Insistió en que existen cuatro regiones europeas que han sido discriminadas en el mismo y pidió un pacto en el Acuerdo Interinstitucional para corregir está situación de discriminación "injusta e innecesaria" para Asturias, Murcia, Basilicata y el Algarve.
Auch wollte er wisse, ob mehr erreicht worden sei als die vage Zusage zur Neustrukturierung des Haushalt weg von der Agrarpolitik hin zu mehr Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Hacer uso de derechos de suscripción de nuevas acciones en relación con una venta en corto solo puede garantizar adecuadamente la disponibilidad para liquidación cuando el pacto sea tal que la liquidación de la venta en corto quede asegurada en la fecha de vencimiento.
Wird im Zusammenhang mit einem Leerverkauf von Rechten zur Zeichnung neuer Aktien Gebrauch gemacht, so ist die Verfügbarkeit für die Abwicklung nur dann angemessen gewährleistet, wenn die Zusage besteht, dass die fälligkeitsgerechte Abwicklung des Leerverkaufs sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la persona física o jurídica tenga un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que el instrumento de deuda soberana ha sido localizado, o bien la expectativa razonable de que la liquidación puede efectuarse en la fecha de vencimiento.
die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass der öffentliche Schuldtitel lokalisiert wurde, oder kann aus anderen Gründen berechtigterweise erwarten, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que la persona física o jurídica tenga un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que la acción o el instrumento de deuda soberana han sido localizados y reservados para préstamo a la persona física o jurídica, de forma que la liquidación podrá efectuarse en la fecha de vencimiento.
die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass die Aktie bzw. das öffentliche Schuldinstrument lokalisiert und für die Leihe an die natürliche oder juristische Person reserviert wurde, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(c) Que la persona física o jurídica haya celebrado un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que la acción o el instrumento de deuda esté disponible para préstamo a dicha persona o para liquidar la venta en corto en la fecha de vencimiento.
(c) (c) die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass die Aktie bzw. das Schuldinstrument der Person für die Leihe an die Person oder für die Abwicklung des Leerverkaufs zu dem fälligen Termin bereitgestellt wird .
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este pacto asegurará nuestro principal mercado de exportación en términos tanto de valor como de volumen.
Mit dieser Einigung sichern wir unseren sowohl wert- als auch mengenmäßig größten Exportmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propuso la creación de un Frente en Defensa de la Descentralización con los ex mandatarios regionales y ex presidentes de la desaparecida Comisión Presidencial para la Reforma del Estado (Copre), así como un pacto federal entre gobernadores, alcaldes y consejos legislativos regionales.
Er schlug auch die Schaffung einer Front zur Verteidigung der Dezentralisierung mit dem ehemaligen regionalen Führern und ehemaligen Präsidenten der ehemaligen Presidential Commission für die Staatsreform (Kopraöl) und einer föderalen Einigung zwischen Gouverneure, Bürgermeister und regionalen gesetzgebenden Versammlungen.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reconocemos que estamos muy cerca de un pacto y seguimos teniendo la intención de llegar a acuerdos políticos antes del final de la Presidencia británica.
Wir wissen, dass wir einer Einigung sehr nahe sind, und wir beabsichtigen, noch vor Ablauf des britischen Ratsvorsitzes eine politische Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de encontrar en diciembre ese crucial pacto que estamos próximos a alcanzar en Luxemburgo sobre el presupuesto a medio plazo forma parte de ese contexto.
Die Notwendigkeit, im Dezember die entscheidende Einigung über den mittelfristigen Haushalt zu erzielen, der wir in Luxemburg bereits so nahe waren, ist ebenfalls Bestandteil dieses Kontextes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Clos manifestó el 27 de febrero de 2007 que la «solución española» contaba con «más probabilidades» de éxito que la oferta E.On y que «probablemente se vaya a determinada forma de pacto».
Herr Clos erklärte am 27.02.2007, dass die „spanische Lösung“ „größere Erfolgsaussichten“ habe als das Angebot von E.ON und „man wahrscheinlich zu einer bestimmten Form der Einigung kommen werde“.
Korpustyp: EU DCEP
La UE seguirá haciendo oír su voz en favor de un mayor papel de la mujer en el proceso de paz y para garantizar que ningún pacto político logrado en Afganistán haga posible que quien llegue al poder implante un sistema de opresión de la mujer.
Die EU wird sich auch weiterhin dafür einsetzen, dass Frauen im Friedensprozess eine größere Rolle spielen und eine politische Einigung in Afghanistan es den künftigen Machthabern nicht gestattet, ein System zur Unterdrückung der Frauen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás ahora tenemos ante nosotros una oportunidad de restablecer la colaboración con los representantes electos del pueblo palestino –Hamás– , con el Gobierno libanés, con Israel y con los Gobiernos de Siria e Irán para intentar presentar un pacto.
Jetzt besteht vielleicht eine Chance, uns mit den gewählten Vertretern des palästinensischen Volkes – der Hamas –, mit der libanesischen Regierung, mit Israel und mit den Regierungen Syriens und Irans wieder an einen Tisch zu setzen in dem Versuch, ein Angebot für eine Einigung vorzulegen.
«transacción judicial» un pacto aprobado por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro o concluido ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro en el curso del procedimiento;
„gerichtlicher Vergleich“ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no se seque la tinta del pacto del divorcio.
Nicht, bevor die Tinte auf dem Vergleich getrocknet ist.
Korpustyp: Untertitel
Hemos redactado un pacto. Sumamente generoso.
Wir haben einen Vergleich entworfen, den wir für sehr großzügig halten.
Como Primera Ministra, podría revisar en su momento su pacto con Musharraf desde una posición de fuerza.
Als Premierministerin könnte sie ihre Abmachung mit Musharraf später aus einer starken Position heraus revidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He hecho un nuevo pacto con el Mundo.
Ich treffe eine neue Abmachung mit der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Su decisiva lucha contra la dictadura -y su decidida oposición a pacto alguno con Bhutto que lo excluya- se intensificará.
Sein entschiedener Kampf gegen die Diktatur und entschlossener Widerstand gegen jede Abmachung mit Bhutto, die ihn ausschließt, werden sich noch intensivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que hice un pacto con el diablo, llamada Maxine Seagrave."
"Daher habe ich eine Abmachung mit einem Teufel namens Maxine Seagrave getroffen."
Korpustyp: Untertitel
Se perdonaría a un cínico por pensar que la falta de acción gubernamental se puede atribuir a la propia dificultad del gobierno por cumplir su parte del pacto si finalmente se aseguran los pagos de la FEAG.
Ein Zyniker könnte denken, dass die Tatenlosigkeit der Regierung darauf zurückzuführen ist, dass sie Schwierigkeiten hätte, ihren Teil der Abmachung zu erfüllen, wenn die Zahlungen des EGF schließlich sichergestellt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasado mañana quizá desconfíes en mi habilidad para llevar a término el pacto.
Nach gestern zweifelst du vielleicht an meiner Fähigkeit mich an unsere Abmachung zu halten.
Korpustyp: Untertitel
El pacto mutuo tradicional –por el que Irán respalda a Rusia en la OCI respecto a Chechenia a cambio del apoyo ruso con el suministro de tecnología nuclear y con su veto en el Consejo de Seguridad cuando sea necesario– parece estar disolviéndose.
Die bisher übliche Abmachung – nach der der Iran in der OIC die Haltung Russlands in der Tschetschenien-Frage verteidigt und Russland im Gegenzug dafür bereit ist, bei der Beschaffung von Nukleartechnologie zu helfen und wenn nötig im Sicherheitsrat sein Veto einzulegen – scheint nun zu bröckeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, te desdijiste de nuestro pacto.
Yeah, aber du bist zu unserer Abmachung zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
¿Has hecho un pacto con Goda?
Verdamm…Du hast irgendeine dreckige Abmachung mit dem Direktor!
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que mantengas el pacto.
Sie halten Ihren Teil der Abmachung besser ein.
Korpustyp: Untertitel
pactoVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pacto incluye un acuerdo con acreedores del sector privado en relación con sus deudas griegas y mayor vigilancia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy se ha sellado un pacto por el desarrollo.
Heute wird eine Vereinbarung zur Förderung der Entwicklung besiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y la Curia no están autorizados a hacer esos pactos en nombre del pueblo.
Sie dürfen solche Vereinbarungen nicht im Namen der Tollaner treffen.
Korpustyp: Untertitel
Tras las negociaciones impulsadas por Catherine Ashton, Alta Representante de la UE, Serbia y Kosovo firman un pacto en Bruselas que sienta las bases para la normalización de las relaciones entre los dos países vecinos.
ES
Serbien und Kosovo unterzeichnen eine Vereinbarung über die Grundlagen für eine Normalisierung der Beziehungen zwischen den beiden Nachbarländern. Die Hohe Vertreterin der EU Catherine Ashton hatte zum Zustandekommen der Verhandlungen beigetragen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A través de este pacto, el plan de acción se pone en práctica a escala local y regional.
Ziel dieser Vereinbarung ist die Umsetzung des Aktionsplans auf lokaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ya sabes, algunas personas hacen un pacto con un amig…
Manche Menschen treffen Vereinbarungen mit ihren Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Con este pacto, aprobado por la gran mayoría de estados, los gobiernos se comprometen a mantener el equilibrio biológico planetario aun moviéndose hacia el crecimiento económico.
Mit dieser Vereinbarung, die von der großen Mehrheit der Staaten abgeschlossen wurde, verpflichten sich die Regierungen, das ökologische Gleichgewicht des Planeten zu wahren, auch wenn sie ökonomisches Wachstum anstreben.
Debemos proseguir mejorando la competitividad de los astilleros a través de medidas internas y de un sistema de pactos.
Diese Wettbewerbsfähigkeit der Werften ist durch innere Maßnahmen und Vereinbarungen weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las personas normale…...disfrutan de un pacto secreto con la sociedad.
Die meisten normalen Leute genießen ihre stille Vereinbarung mit der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Todos los diversos pactos y convenios son insuficientes.
Die verschiedenen Vereinbarungen und Abmachungen reichen einfach nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactoPakt geschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verá…yo soy virgen …bueno, es que Kevin, Jim, Finch y y…hicimos el pacto de que perderíamos la virginida…antes de acabar el institut…y se supone que esta noche tenemos que hacerlo.
Weißt du, ich bin noch Jungfrau un…Kevin, Jim, Finch und ich, wir haben diesen Paktgeschlossen, dass wir unsere Unschuld verlieren, bevor die High School vorbei ist. Und heute ist der Abend, an dem es passieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
Matarle, los 2 formasteis un pacto usando a mi hombres como testigos
Um mich zu töten, haben sie beiden einen Paktgeschlossen, und meine Männer als Zeugen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
No era virgen cuando hicimos le pacto.
Ich war keine Jungfrau mehr, als wir den Paktgeschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo de nosotras hizo un pacto para no tener nuestr…...primera vez con un chico del colegio mientras estuviéramos en él.
Ein paar von uns haben einen Paktgeschlossen, dass wir unser erstes mal nicht mit einem College Typen haben, wenn wir auf dem College sind.
Korpustyp: Untertitel
Para matarme, los dos de usted formaron un pacto usando a mis hombres como testigos
Um mich zu töten, haben sie beiden einen Paktgeschlossen, und meine Männer als Zeugen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Hace 24 años ho…...vuestra madre y yo hicimos un pacto.
Heute vor 24 Jahren haben eure Mutter und ich einen Paktgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Así que hice un pacto conmigo mismo:
Also hab ich einen Pakt mit mir geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que hizo un pacto con el diablo para vivir por siempr…...pero olvidó pedir eterna juventud.
Man sagt, er habe mit dem Teufel einen Paktgeschlossen, ewig zu leben, aber vergessen, um ewige Jugend zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre y yo hicimos un pacto hace muchos años.
Dein Vater und ich haben vor vielen Jahren einen Paktgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Verás…yo soy virgen …bueno, es que Kevin, \N Jim, Finch y y…hicimos el pacto de que \N perderíamos la virginida…antes de acabar el institut…y se supone que esta noche \N tenemos que hacerlo.
Weißt du, ich bin noch Jungfrau un…Kevin, Jim, Finch und ich, wir haben diesen Paktgeschlossen, dass wir unsere Unschuld verlieren, bevor die High School vorbei ist. Und heute ist der Abend, an dem es passieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
pactoÜbereinkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradecemos ese liderazgo.Señora Presidenta, a comienzos de un mes de octubre como este hace 64 años, su país se vio obligado a acatar los términos de un acuerdo cínico y secreto entre las dos potencias de la época, un pacto que robó la libertad a las tres pequeñas repúblicas bálticas.
Wir danken Ihnen für diese Führungsrolle.Frau Präsidentin! Zu Beginn dieses Monats vor 64 Jahren wurde Ihr Land gezwungen, sich den Bedingungen einer zynischen und geheimen Übereinkunft zwischen zwei Mächten zu unterwerfen, einer Übereinkunft, die die drei kleinen baltischen Republiken ihrer Freiheit beraubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto post-Bonn tiene que ser bidireccional: tiene que contener compromisos económicos, políticos y militares claros tanto por parte de los afganos como de la comunidad internacional.
Die neue Übereinkunft darf keine Einbahnstraße sein: Sie sollte klar festgelegte Verpflichtungen der afghanischen Seite und die Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft beinhalten, sich weiterhin finanziell, politisch und militärisch zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hagamos un pacto mundial que nos permita alcanzar un acuerdo compatible con lo que nos dice la ciencia.
Daher brauchen wir eine globale Übereinkunft, die es uns erlaubt, eine Vereinbarung zu erzielen, die mit den Erkenntnissen der Wissenschaft kompatibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un pacto entre más de mil alcaldes de la Unión Europea que demuestra la existencia de un reconocimiento del problema por parte de estas autoridades, cuya actuación resulta determinante si queremos tener éxito.
Es gibt eine Übereinkunft unter mehr als 1000 Bürgermeistern in der Europäischen Union, welche zeigt, dass das Problem von den Behörden, die handeln müssen, damit wir erfolgreich sind, wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que se ha llamado un pacto informal de caballeros entre la Comisión y el Consejo.
Dabei handelt es sich um eine informelle Übereinkunft zwischen der Kommission und dem Rat, ein Gentlemen's Agreement sozusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el bando que pierde reconoce que es más débil y hace un pacto que implica concesiones para evitar otro conflicto costoso.
Die Seite, die verliert, erkennt an, dass sie schwächer ist und schließt eine Übereinkunft, bei der sie Konzessionen macht, um einen weiteren kostspieligen Konflikt zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ambicioso pacto con el Irán.
Eine große Übereinkunft mit dem Iran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado de ánimo del Irán cambió cuando toda la estrategia de los Estados Unidos en el Oriente Medio se había ido a pique, pero el ambicioso pacto sigue siendo la única vía viable para salir del atolladero.
Die Stimmung im Iran änderte sich, nachdem die gesamte Nahoststrategie Amerikas fehlschlug. Dieses weitreichende Angebot für eine große Übereinkunft bleibt aber der einzig mögliche Ausweg aus der Sackgasse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los socialistas, verdes e Izquierda Unitaria han votado en contra de los textos referidos al refuerzo del pacto de estabilidad y crecimiento porque consideran que están demasiado orientados hacia la disciplina fiscal sin dejar margen a las inversiones necesarias para fomentar el crecimiento y el empleo.
Sie wird die Grundlage für Gespräche zwischen den Abgeordneten und den Mitgliedstaaten sein, die das Ziel haben, so bald wie möglich eine Übereinkunft zu erzielen und dann eventuell während der kommenden Plenartagung im Juli das Gesetzespaket in Erster Lesung verabschieden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, a raíz de la ratificación de la Carta Europea, los Países Bajos firmaron un pacto con la provincia de Frisia para el período 2001‑2010 (prorrogado hasta 2011), que establece explícitamente que Tryater recibirá apoyo.
Darüber hinaus haben die Niederlande im Anschluss an die Ratifizierung der Europäischen Charta eine Übereinkunft mit der Provinz Friesland für den Zeitraum 2001-2010 (verlängert bis 2011) geschlossen, in der die Förderung von Tryater ausdrücklich festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
pactoTestament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí vienen Días, dice el Señor, en que concluiré con la casa de Israel y con la casa de Judá un nuevo pacto;
Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no como el pacto que hice con sus padres en el Día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto.
nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ellos no permanecieron en mi pacto, y yo dejé de preocuparme por ellos, dice el Señor.
Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque éste es el pacto que haré con la casa de Israel después de aquellos Días, dice el Señor.
Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esta Razón, también es mediador del nuevo pacto, para que los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna, ya que intervino muerte para redimirlos de las transgresiones bajo el primer pacto.
Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es el pacto que haré con ellos después de aquellos Días, dice el Señor;
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HERR:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues hasta el Día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, el mismo velo sigue puesto, porque Sólo en Cristo es quitado.
Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque un pacto sea de hombres, una vez ratificado, nadie lo cancela ni le añade.
Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pacto confirmado antes por Dios no lo abroga la ley, que vino 430 años después, para invalidar la promesa.
Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y éste Será mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pactoStabilitätspakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interpretación vigente del pacto de estabilidad, señor Presidente, como seguramente usted sabe, es que las inversiones públicas, si no son cubiertas por la fiscalidad, también están sujetas a los márgenes del 3 % del pacto de estabilidad.
Die vorherrschende Auslegung des Stabilitätspakts, Herr Präsident, geht, wie Sie gewiß wissen, dahin, daß die öffentlichen Investitionen gleichfalls der Grenze von 3 % des Stabilitätspakts unterliegen, sofern sie nicht durch die Besteuerung abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno deben, antes que nada, disipar los temores que se han infundido y a ese respecto son dignas de beneplácito las gestiones en pro de la formulación de un pacto de estabilidad.
Die Staatsund Regierungschefs müssen in erster Linie diese Befürchtungen ausräumen, und in diesem Zusammenhang sind die Anstrengungen zur Entwicklung eines Stabilitätspakts zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras serán más fiables y más comparables y creo que esas preocupaciones que han suscitado algunas de sus Señorías respecto al cumplimiento del pacto de estabilidad se podrán medir mejor.
Die Zahlen werden zuverlässiger und besser vergleichbar sein, und ich glaube, daß sich die von einigen von Ihnen angesprochenen Bedenken im Hinblick auf die Einhaltung des Stabilitätspakts besser ermessen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, todavía no se ha decidido entre dos concepciones opuestas del pacto de estabilidad.
Im übrigen ist noch keine Entscheidung zwischen den beiden entgegengesetzten Vorstellungen eines Stabilitätspakts entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, desearía pedirle que nos explicara en qué lugar, en cuáles textos de ese pacto de estabilidad se describe el «crecimiento» como un objetivo voluntarista.
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, uns einmal mitzuteilen, in welchen Texten dieses Stabilitätspakts das Wachstum als ein bewußt gewolltes Ziel beschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No toman en consideración sus peculiaridades y sus ventajas comparativas, sino que son dictados por la exigencia del gran capital de una mayor rentabilidad y al servicio de los objetivos del pacto de estabilidad.
Sie negieren ihre Besonderheiten und ihre im Vergleich bestehenden Vorteile und sind vielmehr von der Forderung des Großkapitals nach höheren Profiten und von den Zielen der Stabilitätspakts diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar que, aun no pudiendo aceptar el informe en conjunto, éste ofrece una serie de elementos positivos, sobre todo las referencias a las ventajas de la firma de un pacto europeo sobre satélites y al trabajo en la OSCE y en el Consejo de Europa.
Erwähnenswert ist, daß wir, obwohl wir uns dem Bericht insgesamt nicht anschließen können, dennoch finden, daß er einiges Positive enthält. Das gilt insbesondere für die Hinweise auf die Vorteile, die mit der Etablierung eines europäischen Stabilitätspakts verbunden sind, wie auch die Arbeit in der OSZE und dem Europarat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición es que lleguemos realmente a la firma de un pacto de estabilidad, porque sin pacto de estabilidad no sólo es imposible codificar los progresos ya hechos, sino que tampoco podremos definir las líneas directrices para el futuro.
Die zweite Voraussetzung ist, daß wir wirklich zum Abschluß eines Stabilitätspakts kommen, denn ohne einen solchen Pakt können wir nicht nur nicht die Errungenschaften, die bereits auf unserer Haben-Seite stehen, festschreiben, sondern auch keine Leitlinien für die Zukunft aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los partidarios de este pacto de estabilidad, quieren aplastar cualquier resistencia que se oponga a sus planes, especialmente sí esta muestra el camino de la lucha.
Die Verfechter dieses Stabilitätspakts wollen offensichtlich jeden Widerstand gegen ihre Pläne brechen, besonders wenn er den Weg des Kampfes weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que en la reforma de este pacto se aborden los aspectos preventivos, las diferencias en los progresos económicos en los Estados miembros y los aspectos correctivos, y que, al mismo tiempo, se promueva la mejora del procedimiento por déficit excesivo.
Bei der Reform des Stabilitätspakts sollten wir uns mit den präventiven Aspekten, mit den Unterschieden in der wirtschaftlichen Entwicklung der Mitgliedstaaten sowie mit korrektiven Elementen auseinander setzen und zugleich das Verfahren bei einem übermäßigen Haushaltsdefizit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactoVertrauenspakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menciono el pacto de confianza de la Comisión con su concepto clave «flexibilidad».
Ich nenne den Vertrauenspakt der Kommission mit seinem Stichwort "Flexibilität" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos animar a la Comisión para intentar llevar adelante un planteamiento más ambicioso, como ha sido formulado en el pacto de confianza, y debemos intentar convencer al Consejo de que, en efecto, ha de llevarse a cabo un esfuerzo para invertir el superávit real de los presupuestos en el empleo.
Ich denke, daß wir die Kommission ermutigen müssen, weiter zu versuchen, einen ehrgeizigeren Ansatz, wie er im Vertrauenspakt formuliert wurde, durchzusetzen, und daß wir versuchen müssen, den Rat zu überzeugen, daß in der Tat Anstrengungen unternommen werden müssen, die faktischen Überschüsse in den Haushalten für die Beschäftigung zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento que he esbozado en mi propuesta para el pacto de confianza ha sido saludado en la mayoría de las capitales.
In den meisten Hauptstädten hat der in meinem Vorschlag für einen Vertrauenspakt skizzierte Ansatz ein positives Echo gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un pacto de confianza de este tipo sólo puede funcionar si en las grandes orientaciones económicas se abandona la fe unilateral en la UEM y se sientan las bases para acuerdos entre los interlocutores sociales, por ejemplo para crear puestos de aprendizaje y trabajo para millones de jóvenes parados menores de 25 años.
Ein solcher Vertrauenspakt kann jedoch nur dann funktionieren, wenn bei den wirtschaftspolitischen Grundzügen der einseitige Glaube an die WWU aufgegeben und die Grundlage für Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern gelegt wird, beispielsweise zur Schaffung von Lehrstellen- und Arbeitsplätzen für die Millionen arbeitsloser Jugendlicher unter fünfundzwanzig Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla aquí de un pacto de confianza.
Hier wird vom Vertrauenspakt gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido que el Sr. Santer nos diga que en Florencia se respaldó el pacto de confianza.
Es ist sinnlos, daß uns Herr Santer erklärt, daß in Florenz der Vertrauenspakt unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al pacto de confianza, enmarca este objetivo mediante acciones estructurales destinadas a aprovechar al máximo la plusvalía comunitaria y a sacar el mejor partido del crecimiento.
Und der Vertrauenspakt enthält hierzu flankierende strukturpolitische Maßnahmen, mit denen eine größtmögliche Wertschöpfung für die Gemeinschaft erzielt und das Wachstum am besten genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es que el Consejo Europeo de Dublín de diciembre aúne los temas del pacto de confianza del Presidente Santer, el proceso de Essen y otras iniciativas de una manera integrada.
Unser Ziel ist, daß der Europäische Rat von Dublin im Dezember die Themen von Präsident Santers Vertrauenspakt, den Essenser Prozeß sowie weitere Initiativen auf integrierte Weise zusammenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, con la decisión del ECOFIN de la semana pasada también se ha enterrado el pacto de confianza.
Aber jetzt ist auch dieser Vertrauenspakt durch den Beschluß vom ECOFIN in der vergangenen Woche zu Grabe getragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de que en Dublín hablemos de la realización de una estrategia global para el empleo, y espero, señor Comisario, que en el pacto de confianza se tomen decisiones definitivas al respecto.
Es ist der Augenblick gekommen, daß in Dublin, wie ich hoffe, Herr Kommissar, über den Vertrauenspakt endgültige Beschlüsse gefaßt werden und daß nach Dublin von der Verwirklichung einer globalen Beschäftigungsstrategie gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactoStabilitätspakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá añadirse que también la política financiera, que es el tercer instrumento, está muy hipotecada -si no desaparecida- por el famoso pacto de estabilidad; y diría que hay que prestar una atención especial al análisis que nos ha hecho el ponente sobre el pacto de estabilidad.
Man muß natürlich hinzufügen, daß auch die Haushaltspolitik, das dritte Instrument, durch den berüchtigten Stabilitätspakt mit einer Hypothek belastet, wenn nicht gar inzwischen ganz abgeschafft ist, und meines Erachtens sollten wir bei der Analyse, die der Berichterstatter zum Stabilitätspakt vornimmt, besondere Aufmerksamkeit walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, señor Presidente, si realmente se aplica el pacto de estabilidad -cosa que dudo, porque el pacto me parece inaplicable- va a constituir una fuente de penalidades para la economía europea.
Auf jeden Fall, Herr Präsident, wird der Stabilitätspakt, wenn er denn wirklich umgesetzt wird - was ich bezweifle, denn mir scheint er nicht umsetzbar -, eine Quelle des Übels für die europäische Wirtschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque desde ciertos sectores se propone la revisión, o una aplicación más flexible, del pacto de estabilidad, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios considera absolutamente necesaria su más recta observación y, por ello, critica el poco decidido tratamiento de las desviaciones registradas en su aplicación en Alemania y en Portugal.
Obwohl von verschiedenen Seiten erwogen wird, den Stabilitätspakt zu revidieren oder ihn weniger streng anzuwenden, hält der Ausschuss für Wirtschaft und Währung seine gewissenhafte Befolgung für unabdingbar und missbilligt deshalb die zögerliche Haltung gegenüber den Abweichungen, die bei seiner Umsetzung in Deutschland und in Portugal zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oportunidad para participar en el pacto de estabilidad y contactar, por ello, con colegas que se encuentran en los países vecinos, reconocer la soberanía y, por tanto, tener la posibilidad de seguir un proceso democrático.
Damit kann sie am Stabilitätspakt teilnehmen und sich den Kollegen in den Nachbarstaaten öffnen, so dass ihre Souveränität anerkannt und ein Demokratisierungsprozess möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco para mí era inimaginable poder decir ahora que junto al pacto de estabilidad queremos tener un pacto por el empleo en la Unión Europea.
Insbesondere ist für mich bis vor kurzem eigentlich unvorstellbar gewesen, daß wir jetzt klar sagen, daß wir neben einem Stabilitätspakt einen Beschäftigungspakt in der Europäischen Union haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Consejo, el pacto por el empleo ha de completar el pacto de estabilidad, pero eso es como querer mezclar el agua y el fuego.
Der Rat ist der Meinung, der Beschäftigungspakt müsse den Stabilitätspakt ergänzen, aber das ist doch, als wollte man Feuer und Wasser vereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un pacto de estabilidad que era débil y que no se había aplicado, no teníamos nada en el ámbito de la supervisión macroeconómica, y no existía ningún mecanismo de crisis.
Wir hatten einen schwachen Stabilitätspakt, der nicht angewendet wurde, wir hatten kein Instrument im Bereich der makroökonomischen Überwachung, und es gab keinen Krisenmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se reconsidere el pacto de estabilidad y que se reescriba el artículo 56 del Tratado con el fin de someter a control democrático el BCE.
Wir fordern, daß der Stabilitätspakt überarbeitet und Artikel 56 des Vertrags neugefaßt werden, um die EZB unter demokratische Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, es urgente que reforcemos en colaboración con las Naciones Unidas todos los contactos que tenemos como Comisión Europea para fomentar el desarrollo de un pacto de estabilidad. Debemos impulsar la atención y la energía políticas de todos aquellos que están trabajando en la zona para que el pacto de estabilidad se convierta en realidad.
Nach wie vor ist es dringend geboten, einen Stabilitätspakt durch alle Kontakte, die wir als Europäische Kommission im Zusammenhang mit den Vereinten Nationen haben, zu fördern sowie die politische Aufmerksamkeit und Energie derer zu erhöhen, die dort vor Ort an einem Stabilitätspakt arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por las finanzas saneadas de las administraciones que, a todo esto ya está consignada en el pacto por la estabilidad, hace que este espacio político al menos en mi país, Señor Presidente, sea especialmente pequeño, y que por lo tanto haga falta oxígeno nuevo para activar esta economía europea.
Die Sorge um gesunde Staatsfinanzen, die übrigens im Stabilitätspakt festgelegt ist, sorgt dafür, daß dieser politische Spielraum auf jeden Fall in meinem Land, Herr Ratspräsident, besonders klein ist, und daß es also neuen Sauerstoffs bedarf, um die europäische Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactoAbkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo que me preocupa en relación con la Organización Mundial del Comercio y un pacto sobre agricultura que no tiene en cuenta el impacto de, por ejemplo, la deforestación en Brasil, que es uno de los proveedores de carne de vacuno de la Unión Europea.
Ich hege Bedenken hinsichtlich der Welthandelsorganisation und einem landwirtschaftlichen Abkommen, das etwa die Auswirkungen der Entwaldung in Brasilien, das ja Europa mit Rinderfleisch versorgt, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha comunicado a las autoridades tunecinas su inquietud por los atentados contra los derechos humanos, pero no ha insinuado en absoluto que esos atentados fueran susceptibles de comprometer el Acuerdo de asociación con Túnez - primer pacto bilateral entre la Unión Europea y un país del Mediterráneo - firmado hace tres años.
Die Europäische Union hat gegenüber den tunesischen Behörden ihre Besorgnis angesichts der Verstöße gegen die Menschenrechte zum Ausdruck gebracht, aber sie hat mit keinem Wort zu verstehen gegeben, dass diese Verstöße das vor nunmehr drei Jahren unterzeichnete Assoziierungsabkommen mit Tunesien gefährden könnten, das das erste bilaterale Abkommen zwischen der Europäischen Union und einem Mittelmeerstaat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el pacto, creo que es bueno en general y mejor que el anterior, pero aún quedan por aclarar algunos aspectos.
Ich stimme dem Abkommen zu, ich denke, es ist im Großen und Ganzen ein gutes Abkommen und besser als sein Vorgänger, aber es gibt noch weiteren Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica normal consiste en no formular comentarios en casos concretos de este tipo, pero la Comisión quisiera destacar que es muy sensible a la cuestión de la pena de muerte y opina que deben respetarse debidamente las garantías que se enuncian en el pacto internacional de derechos civiles y políticos y en otros instrumentos internacionales.
Es ist üblich, zu solchen spezifischen Fällen keine Stellung zu nehmen. Die Kommission möchte jedoch betonen, daß sie gegenüber dem Thema der Todesstrafe sehr sensibel ist und die Ansicht vertritt, daß die im internationalen Abkommen für Bürger- und politische Rechte und in anderen internationalen Instrumenten festgelegten Garantien angemessen respektiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese pacto internacional prohibe la aplicación arbitraria de la pena de muerte.
Dieses internationale Abkommen verbietet eine willkürliche Anwendung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No querían interferir demasiado en el territorio del otro en cuando a opciones políticas para la política presupuestaria, y así es como surgió el Pacto de Estabilidad y Crecimiento con su sistema de sanciones; dicho de otro modo, fue un pacto basado en la desconfianza.
Da sie sich nicht allzu sehr in die gegenseitigen haushaltspolitischen Entscheidungen einmischen wollten, wurde der Stabilitäts- und Wachstumspakt mit seinem Sanktionsmechanismus beschlossen; das heißt, es handelte sich um ein auf Misstrauen beruhendes Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe acoge favorablemente el compromiso alcanzado entre los Estados miembros y la Comisión con respecto a un mandato negociado de pacto internacional contra la falsificación (Anticounterfeiting Trade Agreement o ACTA, acuerdo internacional sobre comercio de falsificaciones y piratería), dado que este acuerdo es de una importancia capital para la estrategia comercial de la Unión.
Der Bericht begrüßt den Konsens der Mitgliedstaaten und der Kommission hinsichtlich des Verhandlungsmandats für ein internationales Abkommen gegen Fälscherei (das Handelsabkommen gegen Fälscherei), da dieses Abkommen für die Handelsstrategie der EU von großer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Acuerdo de Paz de Darfur sea viable y se pueda aplicar, debe incluirse en el proceso de paz a los grupos que no han firmado el pacto.
Um zu gewährleisten, dass die Friedensvereinbarung von Darfur funktioniert und dass sie umgesetzt werden kann, müssen jene Gruppen, die das Abkommen bislang nicht unterzeichnet haben, in den Friedensprozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China intentó infructuosamente excluir las explosiones nucleares pacíficas del CTBT, un pacto que aún no está en vigor.
China versuchte erfolglos, Kernexplosionen zu friedlichen Zwecken vom CTBT auszunehmen - einem Abkommen, das immer noch nicht in Kraft getreten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, si conscientemente estuviéramos diseñando nuestro destin…y si fuéramos conscientes desde un punto de vista espiritua…contemplaríamos la ide…de que nuestros pensamientos pueden afectar nuestra realida…o afectar nuestra vida, porque realidad es igual a vida. Entonces, tengo este pequeño pacto que hago cuando creo mi día.
Wenn wir unser Schicksal somit bewusst gestalte…und wenn wir, von einem spirituellen Standpunkt aus gesehen, bewusst berücksichtigen, dass unsere Gedanken unsere Realität oder unser Leben beeinflussen können, weil die Realität dem Leben gleich…dann erreiche ich dieses kleine Abkommen, das ich habe, wenn ich meinen Tag kreiere.
Korpustyp: Untertitel
pactoPaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ha puesto de relieve el Consejo Europeo, el éxito del pacto depende de la implicación de todas las partes, especialmente de las organizaciones juveniles.
Wie der Europäische Rat unterstrich, hängt der Erfolg des Paktes von der Mitwirkung aller Beteiligten ab, und zwar in erster Linie der Jugendorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nervios a flor de piel, porque bastaron sólo poco más de dos mil fugitivos para que algunos pidieran sin más la rescisión de un pacto, de un acuerdo, de un tratado que costó tantos años de trabajo y ha dado la posibilidad de la libre circulación.
Bloßliegende Nerven, weil wenig mehr als 2.000 Flüchtlinge ausreichend waren, daß einige sogar die Auflösung eines Paktes, eines Übereinkommens, eines Vertrags verlangt haben, der viele Jahre Arbeit gekostet hat und mit dem die Freizügigkeit umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stalin, cuatro días antes de firmar este pacto, explicó su razón de ser a sus camaradas: "Es en el interés de la Unión Soviética que se inicia una guerra entre el Reich y el bloque capitalista anglo-francés.
Stalin erklärte seinen Genossen vier Tage vor der Unterzeichnung dieses Paktes seine Beweggründe: "Es ist im Interesse der Sowjetunion, dass Krieg zwischen dem deutschen Reich und dem kapitalistischen englisch-französischen Block ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lo que obtendremos con este pacto por la competitividad será un empeoramiento de todos los problemas sociales ya existentes.
Daher wird das Ergebnis eines solchen Paktes für Wettbewerbsfähigkeit die Verschlimmerung aller bestehenden sozialen Probleme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto por el modelo de consulta social es primordial para este pacto.
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo básico del pacto consiste en promover la competitividad que conducirá a un aumento del empleo en los países de la zona del euro.
Das grundlegende Ziel des Paktes ist die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit, die zu einem Beschäftigungszuwachs in den Ländern des Euroraumes führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, el Consejo nos está llevando a considerar que este sistema no es satisfactorio porque una de las partes contratantes no cumple los supuestos políticos implícitos en firmar un pacto.
Der Rat bringt uns einfach zu der Überzeugung, dass dieses System nicht zufrieden stellend ist, weil einer der Vertragspartner nicht die impliziten politischen Voraussetzungen beim Abschluss eines Paktes erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento merece para mi Grupo -y así lo propongo- un gran pacto europeo para la inmigración que excluya esta materia de la confrontación partidaria.
Der Zeitpunkt ist für meine Fraktion - und so schlage ich es vor - eines großen europäischen Paktes für die Einwanderung würdig, der dieses Thema aus dem Parteienstreit ausnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a la vista euro sólido y estable gracias a un fuerte pacto de estabilidad y crecimiento. Gracias al acuerdo en torno a la estructura de un nuevo mecanismo de cambio y gracias al marco legal del euro.
Aufgrund eines entsprechenden Paktes für Stabilität und wirtschaftliches Wachstum, aufgrund einer über die Struktur eines neuen Wechselkursmechanismus und den Rechtsrahmen für den Euro bestehenden Übereinstimmung ist ein solider und stabiler Euro in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aún es nuestra responsabilidad el mostrar una voluntad política unida y aplicar la reforma del pacto, que ahora se ha convertido en una necesidad.
Daher liegt es immer noch in unserer Verantwortung, einen gemeinsamen politischen Willen zu zeigen und die Reform des Paktes umzusetzen, die jetzt zu einer Notwendigkeit geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactoBundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Jehovah fue generoso con ellos y les Mostró misericordia. Se Volvió hacia ellos a causa de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob, y no quiso destruirlos ni echarlos de su presencia hasta ahora.
Aber der HERR tat ihnen Gnade und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit Abraham, Isaak und Jakob und wollte sie nicht verderben, verwarf sie auch nicht von seinem Angesicht bis auf diese Stunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Leyó a Oídos de ellos todas las palabras del libro del pacto que Había sido hallado en la casa de Jehovah.
und man las vor ihren Ohren alle Worte aus dem Buch des Bundes, das im Hause des HERRN gefunden war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey se puso de pie junto a la columna e hizo pacto delante de Jehovah, de andar en pos de Jehovah y de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos con todo el Corazón y con toda el alma, para cumplir las palabras de este pacto escritas en este libro.
Und der König trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben standen in diesem Buch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Celebrad la Pascua a Jehovah vuestro Dios, conforme a lo que Está escrito en este libro del pacto.
Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie es geschrieben steht in diesem Buch des Bundes!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Israel consultaron a Jehovah. (El arca del pacto de Dios estaba Allí en aquellos Días; y Fineas hijo de Eleazar, hijo de Aarón, Servía delante de ella en aquellos Días. ) Ellos preguntaron:
Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu der Zeit, und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit) und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Porque Jehovah ha sido testigo entre ti y la mujer de tu juventud, a la cual has traicionado, a pesar de ser ella tu compañera y la mujer de tu pacto.
Darum daß der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend Zeuge war, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Circuncidaréis vuestros prepucios, y esto Será la señal del pacto entre yo y vosotros.
Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así partieron del monte de Jehovah para tres Días de camino. El arca del pacto de Jehovah iba delante de ellos durante los tres Días de camino, buscando para ellos un lugar donde descansar.
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta Será la señal del pacto que establezco entre yo y vosotros, y todo ser viviente que Está con vosotros, por generaciones, para siempre:
Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo pongo mi arco en las nubes como señal del pacto que hago entre yo y la tierra.
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pactoPakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, en este breve espacio de tiempo que me corresponde quisiera expresar, en nombre del Grupo del PSE, nuestro pleno apoyo al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y lo diré tantas veces como sea necesario, y en especial, a la reforma del pacto.
- (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte meine kurze Redezeit nutzen, um im Namen der PSE-Fraktion unsere ausdrückliche Unterstützung für den Stabilitäts- und Wachstumspakt - es ist notwendig, dies mehrfach zu wiederholen - und insbesondere für die Reform des Pakts zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo Europeo hubiera respetado correctamente las disposiciones del pacto, el alcance de la crisis europea en las finanzas públicas hubiera sido mucho menor.
Wenn der Europäische Rat sich ordentlich an die Vorschriften des Pakts gehalten hätte, wäre das Ausmaß der europäischen Krise bei den öffentlichen Finanzen viel geringer gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo y, a juzgar por la experiencia, no cabe duda de que la puesta en marcha o en práctica del pacto admite mejoras.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass es bei der Ingangsetzung oder praktischen Umsetzung des Pakts noch Raum für Verbesserungen gibt. Die Kommission nimmt zurzeit eine Überprüfung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el tiempo de trabajo es uno de los elementos que se han discutido en el marco del pacto europeo.
Zweitens ist die Arbeitszeit eines der Themen, die im Rahmen des Europäischen Pakts erörtert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, saludo que el Consejo Europeo haya hecho suya la iniciativa hispano-sueca por un pacto por la igualdad entre géneros, entre hombre y mujer, que es uno de los frentes más importantes de progreso en Europa.
Zweitens, ich begrüße die Tatsache, dass der Europäische Rat die spanisch-schwedische Initiative eines Pakts für die Gleichstellung der Geschlechter, einem der wichtigsten Fortschrittsbereiche in Europa, akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen que para un país como Polonia, esta obligación al alineamiento por las fuerzas del pacto de Amsterdam es una imagen terrible.
Sie können sich vorstellen, daß dieser Zwang zur Gleichschaltung durch die Kräfte des Pakts von Amsterdam für ein Land wie Polen eine Schreckensvision ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, y algunos de ustedes lo han destacado, que la necesidad del compromiso nacional para la aplicación del pacto es fundamental.
Ich glaube, wie einige Abgeordnete hervorgehoben haben, dass der nationale Wille zur Anwendung des Pakts absolut entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas forman parte del procedimiento de supervisión de la disciplina del Pacto de Estabilidad, un pacto de disciplina presupuestaria cuyos dos objetivos principales consisten en conseguir un déficit presupuestario no superior al 3% anual y, al mismo tiempo, equilibrio presupuestario o superávit durante el período correspondiente a un ciclo económico completo.
Die Programme sind Bestandteil des Verfahrens zur Kontrolle und Durchsetzung der Disziplin des Stabilitätspakts, eines Pakts der Haushaltsdisziplin, dessen beide Hauptziele der Abbau des jährlichen Haushaltsdefizits auf mindestens 3 % und für den Zeitraum des gesamten Wirtschaftszyklus der Ausgleich des Haushalts bzw. die Erzielung eines Überschusses sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un error que puede hacer minar la confianza en la necesidad del pacto, así como el prestigio y la autoridad de la Comisión.
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, no siento la necesidad de decir algo sobre la lamentable historia del pacto por la competitividad.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin nicht mehr gezwungen, jetzt etwas zu der peinlichen Vorgeschichte des Pakts für Wettbewerbsfähigkeit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactoBund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tierra ha sido profanada por sus habitantes, porque han transgredido las leyes, han falseado el derecho y han quebrantado el pacto eterno.
Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hemos realizado un pacto con la muerte;
Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces vuestro pacto con la muerte Será anulado, y vuestro convenio con el Seol no Prevalecerá.
so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También desecharon sus leyes y el pacto que él Había hecho con sus padres, y sus amonestaciones con que los Había amonestado. Fueron tras la vanidad y se hicieron vanos. Imitaban a las naciones que estaban a su alrededor, de las cuales Jehovah les Había mandado no actuar como ellas.
dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No temen a Jehovah; no Actúan conforme a sus estatutos ni a sus decretos, ni conforme a la ley y los mandamientos que Jehovah Mandó a los hijos de Jacob, a quien puso por nombre Israel, y con quienes Jehovah hizo un pacto y les Mandó diciendo:
Und bis auf diesen Tag tun sie nach der alten Weise, daß sie weder den HERRN fürchten noch ihre Rechte und Sitten tun nach dem Gesetz und Gebot, das der HERR geboten hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab. Und er machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey se puso de pie junto a la columna e hizo pacto delante de Jehovah, de andar en pos de Jehovah y de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos con todo el Corazón y con toda el alma, para cumplir las palabras de este pacto escritas en este libro.
Und der König trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, daß sie sollten wandeln dem HERRN nach und halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes, die geschrieben standen in diesem Buch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces todo el pueblo se puso de pie a favor del pacto.
Und alles Volk trat in den Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así sabréis que yo os envié esta advertencia para que prevaleciese mi pacto con Leví, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
So werdet ihr dann erfahren, daß ich solches Gebot zu euch gesandt habe, daß es mein Bund sein sollte mit Levi, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi pacto con él fue de vida y de paz. Estas cosas le di, y él me Temía y guardaba reverencia ante mi nombre.
Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden, und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheute.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
a muchos habéis hecho tropezar en la ley y habéis corrompido el pacto de Leví, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und ärgert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pactoDeal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El "Nuevo pacto" ambiental representa una oportunidad histórica para resolver ambas crisis al mismo tiempo.
Der "Green New Deal" ist eine historische Chance, beide Krisen gleichzeitig zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fue éste el pacto que ya predije en 2005?
War dies nicht der Deal, den ich bereits 2005 prognostizierte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, estamos saboteando nuestros propios esfuerzos, pues los Estados Unidos llegarán a un pacto favorable con el país más complaciente, y los demás no tendremos después más remedio que plegarnos a ese mismo pacto.
Wenn dies der Fall ist, werden damit unsere eigenen Bemühungen selbstverständlich völlig untergraben, denn die Vereinigten Staaten werden dann mit dem Land, das ihnen am meisten entgegenkommt, einen Deal schließen, dem sich dann der Rest wird anschließen müssen, da ihm keine andere Wahl bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficio de aquella generosidad accidental fue el pacto americano:
Der Vorteil dieser zufälligen Großzügigkeit war der amerikanische Deal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nuevo pacto de sostenibilidad y estabilidad
Ein New Deal für Nachhaltigkeit und Solidarität
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado socialdemócrata sueco Jan Andersson nos explicó la idea de un "nuevo pacto" europeo para impulsar el crecimiento y el empleo.
Der schwedische EU-Parlamentarier Jan Anderson (SPE), der am Mittwochmorgen seinen Bericht zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien in Straßburg vorstellte, setzt auf einen „New Deal" für Europa und Programme für Schulabgänger und junge Arbeitssuchende.
Korpustyp: EU DCEP
Eso no es un pacto.
Das ist kein Deal.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que hicieran algún pacto con Guy.
Sie machten wohl einen Deal mit Guy.
Korpustyp: Untertitel
El holandés quiere hacer un pacto con Vince.
Der Holländer will einen Deal mit Vince machen.
Korpustyp: Untertitel
La Unión debe hacer uso de la perspectiva y principios del Nuevo pacto para la actuación en Estados frágiles.
Die Union sollte den Ansatz und die Grundsätze des „New Deal“ für das Engagement in fragilen Staaten anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pactoBeschäftigungspakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el pacto europeo de empleo a que se aspira, importa no sólo tener presentes los ámbitos industriales clásicos o el desarrollo de la nuevas tecnologías, sino también los problemas específicos del espacio rural.
Es wird auch in Zusammenhang mit dem angestrebten europäischen Beschäftigungspakt sehr darauf ankommen, nicht nur die klassischen industriellen Bereiche oder die Entwicklung neuer Technologien im Auge zu behalten, sondern auch in diesem Rahmen die spezifischen Probleme des ländlichen Raums zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pacto, que se mofa de la soberanía de los pueblos de Europa, constituye el obstáculo a una solución eficaz y durable del problema del paro.
Dieser Beschäftigungspakt, der eine Verhöhnung der Souveränität der europäischen Völker bedeutet, stellt für eine effektive und dauerhafte Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit ein Hindernis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Florencia debería dar la señal de salida para un proceso de selección de las regiones o ciudades piloto candidatas a subscribir un pacto territorial de empleo.
Der Europäische Rat von Florenz sollte das politische Startsignal für ein Auswahlverfahren der Regionen und Städte geben, die bereit sind, die Vorreiterrolle in einem territorialen Beschäftigungspakt zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto europeo, efectivamente, no puede ser una caja vacía pero aún menos un libro de recetas neoliberal.
Der Europäische Beschäftigungspakt darf in der Tat keine Luftnummer sein, aber noch viel weniger ein neoliberales Kochbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desconocemos concretamente lo que conllevaría dicho pacto y por ello no podemos adoptar una posición respecto a su propuesta.
Was ein Beschäftigungspakt mit sich brächte, wissen wir demnach nicht und können deshalb auch zu dem Vorschlag keine Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello debemos, en un primer momento, completar desde hoy el Pacto de estabilidad -que de crecimiento, por ahora, no tiene más que el nombre y establecer un verdadero pacto de crecimiento y de empleo a través de una verdadera coordinación de las políticas económicas.
Hierfür müssen wir zunächst - und zwar sofort - den Stabilitätspakt abschließen, der momentan nur dem Namen nach ein Wachstum kennt, und ihn dank einer wirklichen Koordination der Wirtschaftspolitiken zu einem echten Wachstums- und Beschäftigungspakt ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Colonia de los días 3 y 4 de junio de 1999 adoptó la iniciativa para un pacto europeo en materia de empleo, con el fin de posibilitar el crecimiento duradero y suficientes puestos de trabajo.
Der Europäische Rat in Köln am 3. und 4.Juni 1999 ergriff die Initiative für einen europäischen Beschäftigungspakt, um nachhaltiges Wachstum und ausreichende Beschäftigung zu ermöglichen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es una reflexión muy loable del famoso pactosocial europeo.
Das ist keine sehr ruhmreiche Aussage über den berühmten europäischen Sozialpakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar con su pactosocial europeo, es decir, un pactosocial europeo y un pacto medioambiental y social.
Abschließend möchte ich noch etwas zu Ihrem europäischen Sozialpakt sagen. Einem europäischen Sozialpakt und einem Sozial- und Umweltpakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía representa el núcleo del pactosocial europeo por la prosperidad.
Die Energiefrage ist das Herzstück des europäischen Sozialpaktes für Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de la UE no conoce siquiera el pactosocial de las Naciones Unidas.
Das EU-Abkommen kennt nicht einmal den Sozialpakt der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que un pactosocial sustituya a la estrategia de Lisboa y el Pacto de Estabilidad.
Wir wollen einen Sozialpakt, der die Lissabon-Strategie und den Stabilitätspakt ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que al pactosocial se refiere, parece muy interesante.
Soweit es den Sozialpakt anbelangt, klingt dies äußerst interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de cambio demográfico y crisis económica, las pensiones deben seguir siendo una parte fundamental de nuestro pactosocial.
Angesichts des demografischen Wandels und der Wirtschaftskrise müssen die Renten ein grundlegender Bestandteil unseres Sozialpakts bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, en estos apartados se exagera mucho el «pactosocial» y el papel del Parlamento.
In diesen Ziffern werden der Begriff "Sozialpakt" sowie die Rolle des Europäischen Parlaments nach meinem Dafürhalten stark übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprende que no haya escuchado lo del pactosocial, porque es una parte importante de esta estrategia.
Es ist ja auch kein Wunder, dass der Sozialpakt bei Ihnen akustisch nicht ankommt, weil er ein wichtiger Beitrag dazu ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pacto socialSolidarpakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo la idea de un pactosocial basado en los interlocutores sociales porque, además de ser una condición para el logro de una gran ambición social, estoy convencido de que también constituye un elemento del rendimiento económico de Europa.
Ich unterstütze die Idee eines Solidarpakts, der sich auf die Sozialpartner stützt, weil ich, neben der Tatsache, dass dies eine Bedingung für das Erreichen eines bedeutenden sozialen Ziels ist, überzeugt bin, dass dies ein wichtiger Faktor für die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los trabajadores, a los sindicatos que expresan el pactosocial europeo que nos ha hecho ser la región con más bienestar, con más prosperidad en las últimas décadas, después de la segunda guerra mundial.
Sie repräsentieren die Arbeitnehmer, die Gewerkschaften, die Ausdruck des europäischen Solidarpakts sind, der in den letzten Jahrzehnten unsere Region zu der Region mit der besten Sozialfürsorge und dem größten Wohlstand seit dem Zweiten Weltkrieg gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pacto AndinoAndenpakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensemos en Mercosur o en el PactoAndino.
Denken wir nur an den Mercosur oder den Andenpakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión la realización de un seguimiento exhaustivo del proceso electoral de acuerdo con el espíritu del Acuerdo entre la UE y el PactoAndino de mayo de 1998;
fordert die Kommission auf, den Wahlprozeß im Geiste des Abkommens zwischen der EU und dem Andenpakt von Mai 1998 genau zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Una presidencia de Rosales permitiría que Venezuela reanudara relaciones comerciales normales, lo cual significa una participación entusiasta en el PactoAndino, el Grupo de los 3 y el Mercosur.
Rosales' Präsidentschaft würde Venezuela zu normalen Handelsbeziehungen zurückführen, was eine enthusiastische Teilnahme am Andenpakt, der Dreiergruppe (G3) und Mercosur bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un inicio, la UE deberá negociar tratados bilaterales, pero estoy convencido de que a más largo plazo, durante la próxima década, emergerá un área de libre intercambio latinoamericana aprovechando las lecciones aprendidas de la experiencia de los países de Mercosur y el PactoAndino.
Zunächst müssen von der EU bilaterale Verträge ausgehandelt werden, aber ich bin davon überzeugt, dass langfristig und schon in den nächsten zehn Jahren eine lateinamerikanische Freihandelszone entstehen wird, in welche die Erfahrungen der Länder einfließen werden, die sich zu Mercosur und zum Andenpakt zusammengeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como se ha recordado aquí, mantiene relaciones con el Perú en el marco del acuerdo de cooperación suscrito con el PactoAndino, vigente desde el año 1998.
Wie bereits erwähnt, unterhält die Europäische Union im Rahmen des mit den Ländern des Andenpakts unterzeichneten Kooperationsabkommens, das seit 1998 in Kraft ist, Beziehungen zu Peru.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como para los países del PactoAndino, la propagación del HIV/sida parece menos importante que en otras regiones del mundo, pero sería útil disponer de datos estadísticos completos a fin de valorar la amplitud del fenómeno.
Wie im Fall der Länder des Andenpakts breitet sich HIV/Aids offenbar weniger schnell aus als in anderen Regionen der Welt, dennoch wären vollständige statistische Daten von Nutzen, um das Ausmaß des Problems abschätzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, dentro del marco institucional existente, realice un seguimiento del proceso electoral, al objeto de comprobar si las elecciones se desarrollan respetando los elementos esenciales que inspiran el Acuerdo entre la Unión Europea y el PactoAndino, en vigor desde mayo de 1998, del que el Perú forma parte;
fordert die Kommission auf, im bestehenden institutionellen Rahmen eine Begleitung dieses Wahlvorgangs zu sichern, um zu prüfen, ob die Wahlen unter Einhaltung der Grundsätze verlaufen, die in dem seit Mai 1998 in Kraft getretenen Abkommen zwischen der Europäischen Union und dem Andenpakt, dem auch Peru angehört, verankert sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que, dentro del marco institucional existente, realice un seguimiento del proceso electoral, al objeto de comprobar si las elecciones se desarrollan respetando los elementos esenciales que inspiran el Acuerdo entre la Unión Europea y el PactoAndino, en vigor desde mayo de 1998, del que el Perú forma parte;
fordert die Europäische Kommission auf, im bestehenden institutionellen Rahmen eine Begleitung dieses Wahlvorgangs zu sichern, um zu prüfen, ob die Wahlen unter Einhaltung der Grundsätze verlaufen, die in dem seit Mai 1998 in Kraft getretenen Abkommen zwischen der Europäischen Union und dem Andenpakt, dem auch Peru angehört, verankert sind;
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que no se pueden atender nuevas prioridades con los mismos recursos: las prioridades que marcan estos acuerdos, la renovación de los acuerdos con el PactoAndino y con América Central y las prioridades que se derivan de la Cumbre de Río.
Ich glaube, dass neuen Prioritäten nicht mit den gleichen Mitteln Rechnung getragen werden kann: Ich meine die Prioritäten, die diese Abkommen kennzeichnen, die Erneuerung der Abkommen mit dem Andenpakt und mit Mittelamerika und die sich aus dem Gipfel von Rio herleitenden Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados Miembros, a la Organización de Estados Americanos, al PactoAndino, al Parlamento Latinoamericano y al Jurado Nacional Electoral del Perú.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, der Organisation Amerikanischer Staaten, dem Andenpakt, dem Lateinamerikanischen Parlament und dem Nationalen Wahlausschuß von Peru zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
pacto sucesorioErbvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sucesiones sin testamento ni pactosucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
a) del Estado en que se realizó la disposición o se celebró el pactosucesorio, o
(a) des Staates, in dem die Verfügung errichtet oder der Erbvertrag geschlossen wurde, oder
Korpustyp: EU DCEP
Es pertinente mencionar que las diferencias entre las regiones también tienen incidencia en diferentes pactossucesorios que se pueden llevar a cabo si se dan las condiciones determinadas.
Es ist sachdienlich zu erwähnen, dass die Unterschiede zwischen den Regionen auch Auswirkungen auf die verschiedenen Erbverträge besitzen, die geschlossen werden können, sollten bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein.
Um dieser globalen Geschäftstätigkeit gerecht zu werden, trat Tamron im August 2007 der „United Nations Global Compact“ (GlobalerPakt der Vereinigten Nationen) bei.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria (comúnmente conocido como el "PactoPresupuestario") entró en vigor el 1 de enero de 2013 una vez ratificado por Finlandia.
ES
Der Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion (auch "Fiskalpakt" genannt) ist am 1. Januar 2013 nach seiner Ratifizierung durch Finnland in Kraft getreten.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Una vez extinguido el PactodeVarsovia, creo que Rusia albergó muy legítimamente sospechas acerca de nuestras intenciones, y quisiera que ambos lados aclarásemos estos malentendidos.
Nun, da der WarschauerPakt verschwunden ist, bin ich der Meinung, dass Russland zu Recht Misstrauen hinsichtlich unserer Absichten hegt, und ich wünschte, dass diese Missverständnisse auf beiden Seiten abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia Internacional celebrada con el motivo de la disolución del PactodeVarsovia
Václav Havel wurde 1993 Präsident der Tschechischen Republik und regierte das Land zwei Amtsperioden lang bis 2003. Er führte die Tschechische Republik aus dem WarschauerPakt und in die NATO.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ahora depósito, habilitado por el senado de Berlín en casos de emergencia o en caso de un posible cerco de Berlín Oeste por parte de las tropas del PactodeVarsovia, se mantuvo hasta el año 1990. Desde entonces, en éstos muros rige un estado de «vacío custodiado».
DE
Dieses Lager, vom Senat eingerichtet für Notfälle und für den Fall einer weiteren Berlin-Blockade durch die Truppen des WarschauerPakts, existierte bis 1990 (im Fichtebunker bis 1988).
DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn
Korpustyp: Webseite
Después de la violenta represión de las reformas con la invasión militar de los países del PactodeVarsovia, le fue prohibido publicar y se convirtió en uno de los disidentes y críticos más prominentes del régimen de la normalización.
Nach dem Niederschlagen der Reformen durch den Einmarsch der Truppen des WarschauerPakts wurde auf ihn ein Aufführungs- und Publikationsverbot verhängt. Václav Havel wurde in dieser Zeit der „Normalisierung“ zu einem der prominentesten Dissidenten und Regimekritiker.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
la compra o la venta de un instrumento financiero, antes de compensación y liquidación, incluidos los pactosderecompra y de recompra inversa, así como los acuerdos de préstamo de valores o de toma de valores en préstamo;
ES
Kauf und Verkauf eines Finanzinstruments vor der Aufrechnung (Netting) und Abrechnung, einschließlich Pensionsgeschäfte und umgekehrter Pensionsgeschäfte sowie Wertpapierverleih- und –leihgeschäfte;
ES