Se declara extremadamente preocupado por los numerosos casos de sustracción internacional de menores por sus padres en la Unión Europea y en el mundo;
ist äußerst besorgt über die zahlreichen Fälle in der Europäischen Union und weltweit, in denen Kinder von einem Elternteil ins Ausland entführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Como cuando un padre quiere custodia compartida de un hij…
Wenn ein Elternteil für das Kind gemeinsames Sorgerecht haben will.
Korpustyp: Untertitel
Dijo a heredar de ambos padres las mejores características.
La situación más difícil se está viviendo en Eldoret, en la parroquia del Santo Espíritu de Langas, donde el padre Stanislaw Róż garantiza el servicio misionero.
Am dramatischsten sei die Lage in Eldoret in der Heilig-Geist-Pfarrei in Langas, wo Pater Stanisław Róż als Missionar tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El padre Henri ha dicho que puedes quedarte aquí.
Pater Henri hat versprochen, dass du hierbleiben darfst.
Korpustyp: Untertitel
3. El padre Valentín Paquay es verdaderamente un discípulo de Cristo y un sacerdote según el corazón de Dios.
(8 bis) El permiso de maternidad en el sentido de la presente Directiva no debe estar en contradicción con los permisos parentales o las normas sobre el tiempo de trabajo de los padres previstos en los Estados miembros, y no puede constituir en modo alguno un medio para eludir dichos modelos.
(8a) Der Mutterschutzurlaub nach dieser Richtlinie sollte nicht im Gegensatz zu in den Mitgliedstaaten vorgesehenen Elter n urlaubs- oder Elternzeitregelungen stehen und zielt keinesfalls auf eine Umgehung solcher Modelle ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que sus padres tu viese…problemas maritales?
Besteht die Möglichkeit, dass Ihre Elter…eheliche Probleme hatten?
Korpustyp: Untertitel
La familia está compuesta de los padre…...los niños y los abuelos.
Die Familie besteht für gewöhnlich aus den Elter…den Kindern und den Grosseltern.
Korpustyp: Untertitel
Mis padre…No son mis padres.
Meine Elter…sind nicht meine Eltern.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que mató a sus padres?
Willst du mir erzählen, er hat beide Elter…
Korpustyp: Untertitel
No me gustan las noches me hace pensar en mis padres.
Du weißt, ich mag keine Nächte. Seit meine Elter…
Korpustyp: Untertitel
Han sido los padres más increíble…...y los quiero tanto.
Ihr wart die allerbesten Elter…und ich liebe euch über alles.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que era adoptado y allí los padre…
- Er ist adoptiert. Und diese Elter…
Korpustyp: Untertitel
Los padre…o esta madre ha en contacto con el mando operativo -
Die Elter…die Mutter hat das Hauptquartier benachrichtigt -
Korpustyp: Untertitel
Su madre y su padre-- A partir de mañana en la campiña por tres semanas.
Ahora bien, si empezásemos a clonar toros de esta raza y la novilla nacida de un toro clonado volviese a tener crías con el mismo padre, estaríamos reduciendo aún más el patrimonio genético.
Wenn wir anfangen, Bullen zu klonen, und die Färse eines geklonten Bullen dann wieder mit diesem Nachkommen paaren, sodass also dasselbe Vatertier zum Einsatz kommt, dann verkleinern wir damit den Genpool weiter.
„Ich kann mehrmals hintereinander kommen, aber nur klitoral", erklärt Sam und fügt hinzu, dass dies nicht unbedingt so toll sei, wie immer behauptet wird.
El padre mismo de los parlamentos, el parlamento británico de Westminster, a menudo hace los debates más cortos a través de un procedimiento conocido como la guillotina, de forma que leyes importantes, como el proyecto de ley de asilo, casi no se debaten en la Cámara de los Comunes.
Die Mutter der Parlamente überhaupt, das britische Parlament in Westminster, kürzt Debatten häufig durch ein als Guillotine bekanntes verfahrensrechtliches Mittel ab, so dass im Unterhaus über wichtige Gesetze wie den aktuellen Gesetzesentwurf zum Asylrecht größtenteils nicht beraten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Init es el padre de todos los procesos y no puede matarse.
Init ist die Mutter aller anderen Prozesse und kann nicht beendet werden.
Meine Mutter weint, unsere Magd jault und unsere Katze ringt die Hände!
Korpustyp: Untertitel
Porque el padre de su madre era verdugo, y la madre de su padre una mendiga. La madre de su padre era una madam. El padre de su padre un soplón.
Der Vater der Mutter war Henker und die Mutter der Mutter eine Bettlerin, die Mutter des Vaters eine Kupplerin und der Vater des Vaters ein Spion.
Korpustyp: Untertitel
Soy el padre en esta casa.
Ich bin die Mutter in diesem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre está cerca de los sesenta.
Meine Mutter ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Su padre estaba encerrado en los lavabos del expreso Trans-Europeo que descarrilaron en Metz.
Ihre Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre ponía un mantel blanco como la nieve en la mesa.
Meine Mutter deckte den Tisch mit einem schneeweißen Tischtuch.
Korpustyp: Untertitel
Soy un buen padre.
Ich bin eine gute Mutter.
Korpustyp: Untertitel
padrePriester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo comenzó con el padre.
Es fing an mit dem Priester.
Korpustyp: Untertitel
Le diré exactamente cuántos, padre.
Ich werde Ihnen genau sagen, viele, Priester.
Korpustyp: Untertitel
Sí, padre, hemos de volver a los usos de antañ…...y estoy hablando del temor de Dios del pasado.
Ja, Priester, wir wieder die Verwendungen der Vergangenhei…Und ich red…die Furcht Gottes in der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Nadie le pediría al padre Lorenzo confesar algo tan absurdo.
Niemand würde den Priester bitten Lorenzo gestehen, etwas als absurd.
Korpustyp: Untertitel
Majesta…...soy un padre desesperad…...y esto se hizo sólo para demostrar que sometido a cuestió…...hasta el clérigo más inocent…...confesaría las más descabelladas majaderías.
Majestä…Ich bin ein verzweifelter Priester ......... Und dies geschah nur um zu beweisen dieses Thema in Frage zu stelle…
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el padre Lorenzo?
Wo ist der Priester Lorenzo?
Korpustyp: Untertitel
Todos los hermanos le están buscando, padre.
Alle Brüder Sie suchen, Priester suchen.
Korpustyp: Untertitel
Traigo una carta del padre Tenkai.
Ich habe einen Brief vom Priester Tenkai.
Korpustyp: Untertitel
El padre acaba de llegar.
Der Priester ist gerade gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres mejor padre que yo, Miguel Ángel.
Ihr seid ein besserer Priester als ich, Michelangelo.
Korpustyp: Untertitel
padreElternteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de adopción, el fallecimiento del padre natural, al que sustituye el padre adoptivo, no generará derecho a una pensión de orfandad.
Im Falle einer Adoption entsteht beim Tod des leiblichen Elternteils, an dessen Stelle der Adoptivelternteil getreten ist, kein Anspruch auf Waisengeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay un pesar más grand…...que el de un padre enterrando a un hijo.
Es gibt keine größere Trauer als die eines Elternteils, der sein Kind zu Grabe tragen muss.
Korpustyp: Untertitel
Y esta noche actúo en el papel del dominante y preocupado padre.
Und heute Abend spiele ich den Part des herrischen, besorgten Elternteils.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente quiero decir que algunos niños que han perdido a uno de los padres sienten presión por tomar el lugar del padre ausente.
Ich habe nur gemeint, dass manche Kinder, die ein Elternteil verloren haben oft den Druck verspüren, den Platz des fehlenden Elternteils zu ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Original y copia del permiso de salida definitiva, que no tenga más de seis meses, del padre o de la madre que resida en Cuba o en un tercer país (en caso de Patria Potestad de ambos padres).
DE
Original und Kopie der notariell beglaubigten Ausreisegenehmigung des in Kuba (bzw. in einem Drittland) verbleibenden Elternteils, die nicht älter als sechs Monate ist (bei gemeinsamer elterlicher Sorge)
DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
padrealter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, qué suerte que su padre es el comisario de este condado.
Zum Glück ist ihr alter Herr der Sheriff dieser Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre jamás hubiera pagado lo que cuesta.
Mein alter Herr hätte die Kohle dafür nie raus gerückt.
Korpustyp: Untertitel
Es el padre de Lowell.
Das ist Lowell's alter Herr.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre siempre decia:
Mein alter Herr sagte immer:
Korpustyp: Untertitel
Tu padre era un currante de South Boston.
Ihr alter Herr war 'n kleiner Arbeiter im Süden.
Korpustyp: Untertitel
Su padre tiene una licorería irlandesa.
Sein alter Herr führt 'nen irischen Schnapsladen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tendría un par de cosas que decir si nos viera.
Mein alter Ohm hätte einiges zu sagen, wenn er uns jetzt sehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Su padre conoce a su president…y una llamada mía será suficiente.
Sein alter Herr kennt Ihren Präsidenten. Ein Telegramm von mir würde genügen!
Korpustyp: Untertitel
No, es igual de terca que su padre.
Nein, sie ist genauso stur wie ihr alter.
Korpustyp: Untertitel
Termine como su padre.
Wie sein alter Herr.
Korpustyp: Untertitel
padreDads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por parte de su padre, podría ser, pero nunca lo sabremos.
Ich meine, vielleicht von der Seite seines Dads, aber das werden wir nie erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Pero me acuerdo de ti rayando la pintura en uno de los laterales del Maserati de tu padre.
Aber ich erinnere mich daran, dass du den Lack an der Seite von dem Maserati deines Dads beschädigt hast.
Korpustyp: Untertitel
- Así que es la casa de tu padre.
- Das ist der Wohnsitz deines Dads, hm?
Korpustyp: Untertitel
Así que ¿por qué no ensayaron en casa de tu padre?
Warum üben sie nicht einfach in der Wohnung deines Dads?
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupado por mi padre, Jen.
Ich mache mir Sorgen wegen meines Dads, Jen.
Korpustyp: Untertitel
Luego que mi padre se suicidó vivimos en la calle.
Nach dem Selbstmord meines Dads saßen wir auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, así que incluso después de haber pagado impuestos, el seguro de vida de mi padre nos deja con una decente calderilla.
Okay, also sogar nach der Erbschaftssteuer, lässt uns die Lebensversicherung meines Dads mit einem ansehnlichem Restgeld zurück.
Korpustyp: Untertitel
Usé el teléfono de mi padre para cancelar la invitación, e hice que fuera a reajustar el anillo que me mandó mi madre.
Ich habe das Handy meines Dads genommen, um sie auszuladen und ließ ihn den Ring nehmen, den meine Mom zum Anpassen der Größe geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
No, es el funeral de mi padre.
- Nein, das hier ist die Beerdigung meines Dads.
Korpustyp: Untertitel
Nunca supe que Jack supiera algo del oficial de la condicional de mi padre excepto que llevaba esta coloni…
Ich wusste nichts über den Bewährungshelfer meines Dads…außer dass er ein Eau de Cologne benutzte.
Korpustyp: Untertitel
padrePa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento lo de tu padre, Willa.
Das mit deinem Pa tut mir leid, Willa.
Korpustyp: Untertitel
El padre de Ed nos dio dinero para una casita fuera de Tempe y yo conseguí trabajo perforando chapas de metal.
Eds Pa verhalf uns zu einem ersten Heim in der Nähe von Tempe. Ich fand Arbeit und bohrte Löcher in Bleche.
Korpustyp: Untertitel
Dile a tu padre que puede conseguirla por casi nada.
Sag deinem Pa, er kann sie für'n Appel und 'n Ei bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En toda mi vida mi padre nunca me ha tocado un cabello de mi cabeza.
Mein Pa hat mir nie auch nur ein Haar gekrümmt.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre se encargaba de cosernos la ropa.
Also hat mein Pa alles für mich genäht.
Korpustyp: Untertitel
Enterraron a mi madre, mi padre y mis hermanas.
Sie begruben Ma, Pa und meine Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre debía estar bastante borracho.
Euer Pa muss ziemlich betrunken gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
le dio a mi padre una carta diciendo que era nuestra, para siempre.
Und Präsident Adam…gab meinem Pa 'n Brief, dass es unseres ist.
Korpustyp: Untertitel
Madre, padre, he matado a mi mapache.
Ma, Pa, ich habe meinen Knuddel-Waschbären getötet.
Korpustyp: Untertitel
A veces pensaba que el Sr. Connors podía ser mi padre.
Manchmal dachte ich, Mr Connors könnte mein Pa sein.
Korpustyp: Untertitel
padreer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo reconocido legalmente, de algún otro miembro de su familia en cumplimiento de una obligación legal o judicial, o de un menor huérfano de padre y madre cuya tutela ejerza;
wird einem Bediensteten gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend ein rechtlich anerkanntes Kind oder aufgrund einer rechtlichen oder gerichtlich festgelegten Verpflichtung einen anderen Familienangehörigen oder eine Vollwaise, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, unterhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaso tenemos Todavía parte o heredad en la casa de nuestro padre?
Hat er uns doch gehalten wie die Fremden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero ahora, alivia Tú el duro trabajo y el pesado yugo que tu padre puso sobre nosotros, y te serviremos.
so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El eurodiputado de nacionalidad finlandesa, pero representante por el estado francés, rememoró el accidente de su infancia en el que perdiera la vida su padre: "recuerdo a mi padre inmóvil sobre el volante del automóvil … y mi gran angustia.
Vatanen, der als finnischer Staatsbürger einen französischen Wahlkreis vertritt, sprach unter anderem darüber, wie er als Kind den Unfalltod seines Vaters erlebte: "Ich erinnere mich genau daran, wie er leblos auf dem Lenkrad lag.
Korpustyp: EU DCEP
Tu padre quería probar que un carruaje sin caballos corr…...incluso en la nieve.
Er wollte uns zeigen, dass die pferdlose Kutsche sogar im Schnee fährt.
Korpustyp: Untertitel
- No, mi padre era profesor de leyes. artículos advirtiendo a la gente polac…de la amenaza naz…y tratando de conseguir ayuda para los judíos que eran perseguidos.
Er war Professor der Rechtswissenschaft. Er schrieb Artikel, in denen er das polnische Volk vor der Nazi-Gefahr warnte. Er versuchte, den verfolgten Juden zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
La gente decía que mi padre era un bastardo del campo de sorgo.
Man sagte, er sei ein wilder Sprössling des Sorghum-Feldes gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora que falleci…...me siento un padre para él.
Und jetzt, da er uns verlassen ha…finde ich, sollte ich für ihn die Vaterstelle übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser como el hijo de Sato-san. ¡Qué feliz le harán las cintas de su padre!
Vielleicht könnte ich so sein, wie Herr Satos Soh…...und mir vorstellen, wie glücklich er ist, wenn er sich die Bänder ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre respetaba a Hyman Roth. Pero tu padre nunca confió en él. Ni en su estúpido mensajero, Johnny Ola.
Er respektierte Hyman Rot…... hat ihm aber nie vertrau…... und seinem Laufburschen Johnny Ola auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
padreAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que va a tocar su polka, en recuerdo de su padre.
Klar Spielt er wieder Seine Polka, im Andenken an Seinen Alten.
Korpustyp: Untertitel
Dile a tu padre que te cuide.
Sagen Sie Ihrem Alten, er soll auf Sie aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo eres un lacayo asustado de mi padre.
Ein Lakai mit Angst vor meinem Alten.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora vas a ver cómo trabaja tu padre!
Jetzt kannst du mal was von deinem Alten lernen!
Korpustyp: Untertitel
¿No dijeron algo sobre una pelea, una discusió…...entre el padre y su hij…...a eso de las 7:00 esa noche?
Sagten die nicht was von 'nem Strei…...zwischen dem Alten und seinem Sohn so gegen sieben Uhr an dem Abend?
Korpustyp: Untertitel
Yo usé la ropa de mi padre hasta que conseguí mi primer trabajo.
Ich habe die Anzüge meines Alten getragen, bis ich meinen ersten Job hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que eres un agente doble y que vamos a jugársela a mi padre,
Du bist jetzt Doppelagent. Wir betrügen meinen Alten.
Korpustyp: Untertitel
Se casa, tiene hijos y el mismo trabajo que mató a su padre. -¿La culpa a ella de esto?
Heirat, einen Haufen Kinder und den Job, der seinen Alten gekillt hat. - Gibt er ihr die Schuld dafür?
Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor que trabajar para mi padre.
Besser als für meinen Alten zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero al menos no trabajo para mi padre.
Aber besser, als für meinen Alten zu schuften.
Korpustyp: Untertitel
padreAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un idiota igual que su padre.
Er ist ein Idiot, wie sein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre en toda su vida, nunca se alejo más de 10 km fuera de su granja.
Mein Alter war sein Leben lang keine zehn Kilometer von seinem Hof weg.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre lo hizo.
Mein Alter hat es wirklich geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Cielos, Sueno como mi padre.
Ich klinge schon wie mein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a hablar como mi padre.
Ich klinge schon wie mein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, si estuviera en mi casa, mi padre me golpearí…pero comeríamos pavo en Navidad.
Zu Hause prügelt mich mein Alter, aber wir hätten ne Gans zum Fest!
Korpustyp: Untertitel
Hace un añ…...cuando su padre se voló la tapa de los seso…...Kelly se fue de la casa.
Vor einem Jah…als sich ihr Alter das Hirn raus geblasen ha…ist Kelly ausgeklinkt und weggelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Sé amable con ella. Su padre es el candidato para la Casa Blanca.
Sei nett zu ihr. Ihr Alter ist der Präsidentkandidat seiner Partei.
Korpustyp: Untertitel
Su padre hará que la policía te atrape antes de salir del condado.
Ihr Alter wird dir die Polizei hinterherschicke…noch bevor du die Countygrenze erreichst.
Korpustyp: Untertitel
Su padre la tuvo encerrada en una bodega toda su vid…...y luego la violó todos los domingos después de misa.
Ihr Alter hat sie von Geburt an im Keller eingesperrt und jeden Sonntag nach der Messe vergewaltigt.
Korpustyp: Untertitel
padreVäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo quisiera invitar a quienes ahora nos ofrecen sabias palabras de contención militar y fantasías pacifistas a que visiten la escuela de Nueva York, a la que también asisten mis hijos, y hablen con los niños que han perdido a su padre o a su madre o incluso a ambos en este atentado.
Und jene, die hier weise Sprüche militärischer Zurückhaltung und pazifistischer Fantasien anbieten, möchte ich nach New York einladen, um in der Schule, in die auch meine Kinder gehen, zu jenen Kindern zu sprechen, die ihre Väter oder Mütter oder auch beide bei diesem Anschlag verloren haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora García Arias, quiero decir que apruebo su informe, pero que en los debates de las familias políticas siempre incurrimos en el mismo error: hablamos de los derechos de la madre, también de los derechos del padre, pero omitimos los derechos de los hijos.
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin! Ich kann Ihrem Bericht sehr gerne zustimmen, aber bei familienpolitischen Diskussionen machen wir fast immer den Fehler, daß wir zwar von den Rechten der Mütter und sogar von den Rechten der Väter sprechen, jedoch nicht von den Rechten der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a esta Cámara que el hogar es para muchas mujeres el más peligroso de los lugares; ya que es bien sabido que muchas de ellas, en todos los Estados miembros, sufren abusos por parte de su marido, su compañero, su padre o sus hermanos.
Ich erinnere noch einmal daran, dass gerade das eigene Zuhause der gefährlichste Ort für viele Frauen ist. Misshandlungen durch Ehemänner oder Partner, Väter oder Brüder gehören für Frauen aus allen Mitgliedstaaten zum Alltag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los representantes del Consejo tuvieran a sus hijos, sus hermanos o su padre en una prisión serbia seguramente reaccionarían con mayor celeridad.
Hätten die Ratsvertreter Söhne, Brüder oder Väter in den Gefängnissen in Serbien, dann würden sie, glaube ich, schneller reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien habla de utopía, pero utilizando las palabras de Tomás Moro, padre de nuestra Europa: "Sin ella, ¿qué sería nuestra política?"
Manch einer mag dies als eine Utopie bezeichnen, doch - wie Tommaso Moro, einer der Väter unseres Europas, sagte: "Was wäre unsere Politik ohne sie? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un padre y una madre no sabían si su hijo o hija estaría vivo o no al día siguiente; si tendrían comida o pasarían hambre.
Väter und Mütter wussten nicht, ob ihre Töchter oder Söhne den nächsten Tag erleben würden; ob sie zu essen haben oder Hunger leiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas recaen sobre la mujer principalmente, pero la Directiva prevé que, cuando el padre tenga un permiso por paternidad, pueda obtener las mismas garantías que la mujer, aunque este permiso sea después del específico por parto, que es propio y exclusivo de las mujeres.
Allerdings sieht die Richtlinie vor, dass Väter, sollten sie Vaterschaftsurlaub beantragt haben, die gleichen Rechte genießen wie Mütter, auch wenn der Vaterschaftsurlaub erst im Anschluss an den direkt auf die Entbindung folgenden Mutterschaftsurlaub in Anspruch genommen werden kann, der allein den Müttern vorbehalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la ayuda del padre de mis cuatro hijos, me sería imposible trabajar aquí.
Hätte ich nicht die Unterstützung der Väter meiner vier Kinder, wäre es für mich unmöglich, hier zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un viudo que inmediatamente antes de la edad de jubilación no tenga derecho a la prestación de madre o padre viudo, o
einem Witwer, der unmittelbar vor Erreichen der Altersgrenze kein Hinterbliebenengeld für verwitwete Mütter und Väter bezieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos derechos se harán extensivos al padre durante el disfrute del permiso de paternidad.
Diese Rechte sollten für die Väter um einen Vaterschaftsurlaub erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
padreVate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Freddy me dijo que nuestro padre sirvió en el Consejo, en un momento dado.
Freddy hat gesagt, dass unser Vate…dem Rat irgendwann einmal gedient hat.
Korpustyp: Untertitel
¿lncluso tras la muerte de su padre?
Auch noch, nachdem sich ihr Vate…
Korpustyp: Untertitel
¿Recibiría tu padre al hombre que le trae las noticias de que su querida hija estaba confraternizando con un Lycan?
Würde Euer Vate…den begrüßen, der ihm von der Affäre seiner Tochte…mit einem Lykaner erzählt?
Korpustyp: Untertitel
De un buen padre y una madre genial sale un niño como Max.
Ein guter Vate…und eine Wahnsinnsmutter, da kommt ein Kind wie Max raus.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, soy una de los dos consignatarios de la Fundación Lebowski, el otro viene siendo mi padre.
Ich bin jedoch Treuhänderin der Lebowski-Stiftung. Neben meinem Vate…
Korpustyp: Untertitel
¿Se conocían antes de la noche que la atacó? - ¿Conocía a su padre…
Kannten Sie sich vor der Nacht, in der er Sie angegriffen hat? - Wusste er, dass Ihr Vate…
Korpustyp: Untertitel
Nuestro padre era un rico mercader de arroz.
Unser Vate…...war ein reicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Lo importante es que tu padre er…...de Schijndel.
Dein Vate…der kam aus Schijndel.
Korpustyp: Untertitel
Señor de señores, padre, escucha mi rezo.
Herr der Götte…Vate…erhöre mein Gebet.
Korpustyp: Untertitel
Señor de señores, padre, escucha mi oración.
Herr der Götte…Vate…erhöre mein Gebet.
Korpustyp: Untertitel
padreDaddy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kitty er…con quien mi padre jugueteaba luego de que mi madre se marchitó.
Kitty wa…...eine Frau, mit der Daddy sich vergnügte, als Mutter die Lust verließ.
Korpustyp: Untertitel
Haz hecho más por mi niña hoy que su propio padre en toda su vida.
Du hast mehr für Sophie getan, als ihr echter Daddy in seinem ganzen Leben.
Korpustyp: Untertitel
En un punto, escribiendo "Aullido", Yo asumí que lo que yo escribía no era algo que sería publicado, porqu…Yo no quería que mi padre viera qué había ahí.
Zu der Zeit, als ich "Howl" schrieb, glaubte ich, so etwas würde nicht gedruckt, wei…mein Daddy nicht sehen sollte, was da stand.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que tu padre preguntó fue dónde estabas.
Big Daddy fragte zuallererst nach dir.
Korpustyp: Untertitel
El regalo de cumpleaños de Brick para su padre.
Bricks Geburtstagsgeschenk für Big Daddy.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre se aseguró que mi hermano y yo lo viéramos.
Mein Daddy hat dafür gesorgt, dass mein Bruder und ich es sahen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre nos avergonzó a todos cuando os llevó a tu madre y a ti lejos.
Dein Daddy brachte Schande über uns, als er deine Mutter und dich weg nahm.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en un concurso de comer tortas y tu padre era el premio.
Ich habe an einem Kuchenwettessen teilgenommen und dein Daddy war der Preis.
Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto los Tridents del Colorado estén en el aire, no hay nada en este mundo que los detenga porque alguien impidió que mi padre construyera el escudo antimisiles hace 20 años.
Und wenn die Tridents der "Colorado" erstmal in der Luft sind, gibt es nichts auf dieser Welt, was sie stoppen kann, weil jemand vor 20 Jahren meinen Daddy davon abgehalten hat, "Star Wars" zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Como te dije, vas a ser padre.
Wie ich schon sagte, du wirst ein Daddy sein.
Korpustyp: Untertitel
padreEltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tal persona no será considerada, a este respecto, ciudadano de dichos territorios si ella misma, su padre o su madre, un abuelo o una abuela hubiere nacido, hubiere sido adoptado, naturalizado o inscrito en el Registro Civil del Reino Unido.
Eine solche Person wird jedoch insoweit nicht als Staatsangehöriger dieser Gebiete betrachtet, als sie selbst oder ein Teil ihrer Eltern oder Großeltern im Vereinigten Königreich geboren, adoptiert, naturalisiert oder in das Personenstandsregister eingetragen wurde.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
También es fundamental el papel del padre y la madre y de los tutores legales en la familia y en la crianza de los niños, así como la contribución de todos los miembros de la familia al bienestar familiar, por lo que no deben ser motivo de discriminación.
Mutterschaft, Vaterschaft, die Rolle von Eltern und Vormunden in der Familie und bei der Kindererziehung sowie die Wichtigkeit sämtlicher Familienmitglieder für das Wohl der Familie werden ebenfalls anerkannt und dürfen nicht als Grund für Diskriminierung dienen.
Korpustyp: UN
Asegúrese de que el padre/ tutor ha leído y entendido las indicaciones y precauciones que se incluyen en el prospecto antes de la administración al bebé.
Stellen Sie vor der Anwendung sicher, dass die Eltern/Erziehungsberechtigten des Kindes die Packungsbeilage gelesen und verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La naturaleza misma del vínculo de autoridad y de dependencia entre padre e hijo hacen la evaluación de este fenómeno tan compleja que pocos niños están dispuestos a recordar esta violencia.
Die besondere Natur des Autoritäts- und Abhängigkeitsverhältnisses zwischen Eltern und Kind macht die Bewertung dieses Phänomens insofern noch komplizierter, als nur wenige Kinder bereit sind, diese Gewalt zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
15 bis) «Destinado a»: expresión utilizada para indicar que un padre o supervisor puede suponer razonablemente que un juguete se destina al uso de niños del grupo de edad que se indica.
(15a) „zur Verwendung durch…bestimmt“, dass Eltern oder Aufsichtspersonen vernünftigerweise davon ausgehen können, dass ein Spielzeug zur Verwendung durch Kinder der angegebenen Altersgruppe bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Todo padre pasa por eso.
Das passiert allen Eltern mal.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ser padre, significa poner a tu hijo en primer lugar.
Eltern zu sein, bedeutet, das Kind voranzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Todo padre necesita tomarse un tiempo libre.
Alle Eltern müssen auch mal etwas Zeit für sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña, para mi cumpleaños...... mi padre escondía un regalo en cada habitación de la casa...... y después dibujaba un mapa del tesoro para que los encontrara.
Weißt du, Phoebe, als ich klein war, an meinem Geburtstag, versteckten meine Eltern überall in dem ganzen Haus Geschenke für mich. Dad zeichnete einen Wegweiser für mich, damit ich sie auch finde.
Korpustyp: Untertitel
No, mamá, no hay ningún otro padre aquí.
Nein, Mum, es sind wirklich keine anderen Eltern hier.
Korpustyp: Untertitel
padreDad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los 13 tuve que ir a ver Annie, el musical, pero mi madre había fallecido ese año y mi padre aceptó llevarm…ya estaba en mi nuevo vestido, y me sabía cada palabra de esa obra.
Als ich 13 war, musste ich in "Annie" gehen, das Musical, aber meine Mom ist Anfang des Jahres gestorben und mein Dad hat zugestimmt, mich zu begleiten un…ich war schon fertig angezogen in meinen neuen Sachen, und, uh, ich kannte jedes Wort davon auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre llamó desde su trabajo, diciendo que no iba a llegar.
Und mein Dad hat von der Arbeit angerufen und hat gesagt, er würde es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi padre va a matarme!
Mein Dad bringt mich um!
Korpustyp: Untertitel
Ahora, su padre sabe que eso no es verdad, ¿no es así?
Nun, dein Dad weiß, dass das nicht wahr ist, oder Trainer?
Korpustyp: Untertitel
Molly hizo pasar a mi padre por un infierno.
Molly schickte meinen Dad durch die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Dile a mi padre que siento haber robado sus llaves.
Sag meinem Dad, es tut mir leid, daß ich ihm die Schlüssel geklaut hab.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi padre y te quiero.
Du bist mein Dad und ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
A mi padre le encantaría.
Mein Dad würde das lieben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hay muchas cosas que su padre no les contó.
Ich glaube, da gibts einiges, was euch euer Dad nicht erzählt hat, huh?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás preguntandome esto como mi padre o como mi director?
Fragst du mich das als mein Dad oder als mein Direktor?
Korpustyp: Untertitel
padreVaters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descendiente de la familia de un mayordomo señorial y apasionado patriota checo, el joven Svatopluk encontraba en la biblioteca de su padre obras de poetas románticos checos, eslavos y de Europa del Oeste, que formaron también su futura orientación literaria.
Er stammte aus der Familie eines Herrenverwalters und eifrigen böhmischen Patrioten. In der Bibliothek seines Vaters fand der junge Svatopluk Werke tschechischer, slawischer und westeuropäischer romantischer Dichter, die seine künftige literarische Ausrichtung beeinflussten.
Tomáš Baťa taucht bereits mit sechs Jahren in der Schusterwerkstatt seines Vaters auf und mit fünfzehn Jahren geht er nach Wien, wo er eine Lehre macht.
El fundador de la fábrica Antonín Petrof (1839-1915) fabricó su primer piano para concierto en el año 1864 y un año más tarde convirtió la carpintería de su padre en un taller para pianos.
Der Firmengründer Antonín Petrof (1839 – 1915) baute 1864 sein erstes Konzertklavier und ein Jahr später wandelte er die Tischlerei seines Vaters in einen Klavierbaubetrieb um.
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
¿Puedo pedir que la sentencia de un tribunal belga sobre la responsabilidad parental de mi padre, o sea, la de pagarme una pensión, se reconozca y ejecute en Luxemburgo?
ES
Kann ich beantragen, dass das Urteil, das ein belgisches Gericht über die elterliche Verantwortung meines Vaters (die Zahlung von Unterhalt) gefällt hat, in Luxemburg anerkannt und vollstreckt wird?
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando no estaban pilotando aviones clásicos, Nick y Giles pasaban la mayor parte de su niñez creando cosas en el taller de su padre, un expiloto de la RAF con un doctorado en ingeniería aeronáutica.
Wenn Nick und Giles nicht gerade alte Flugzeuge flogen, verbrachten sie den Großteil ihrer Kindheit damit, Dinge in der Werkstatt ihres talentierten Vaters anzufertigen, der ein ehemaliger RAF-Pilot mit einem PhD in Aeronautik war.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Cientos de niños que se agolpan en una casucha trabajan incansablemente para sobrevivir y luchar por su propia vida y la de sus padres enfermos.
Hunderte von kleinen Kindern, zusammengepfercht in Baracken, arbeiten pausenlos im Überlebenskampf, im Kampf für ihr eigenes Leben und das ihrer kränkelnden Eltern.
Korpustyp: EU DCEP
Anna estaba espiando al senador Kerrigan, sus padres eran sus controladores y tú trabajas para Gogol.
Hat Anna Senator Kerrigan ausspioniert, ihre Eltern waren ihre Betreuer, und Sie arbeiten für Gogol.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de pedir permiso a tus padres o tutores antes de conectarte a Internet.
Sachgebiete: literatur schule theater
Korpustyp: Webseite
su padreadoptivo es un prominente senador socialista (su padre biológico, un líder de la izquierda revolucionaria de los años' 70, fue asesinado por la policía política de Pinochet ).
Sein Adoptivvater ist ein prominenter sozialistischer Senator (sein biologischer Vater war in den 1970er Jahren Anführer der revolutionären Linken und wurde von Pinochets Militärpolizei getötet ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora ven a recoger padreadoptivo.
Kommen zurück und holen lieben Adoptivvater.
Korpustyp: Untertitel
Santo PadreHeiliger Vater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmamos nuestra fe en un solo Dios eterno, Padre, Hijo, y Espíritu Santo, que gobierna todas las cosas según el propósito de Su voluntad.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero Él ya debe estar satisfecho, SantoPadre.
Aber du musst schon zufrieden sein, HeiligerVater.
Korpustyp: Untertitel
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Podría cabalgar con nosotros, SantoPadre, a la seguridad de Ostia.
Ihr könnt uns begleiten, HeiligerVater, in die Sicherheit von Ostia.
Korpustyp: Untertitel
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
su padre adoptivo es un prominente senador socialista (su padrebiológico, un líder de la izquierda revolucionaria de los años' 70, fue asesinado por la policía política de Pinochet ).
Sein Adoptivvater ist ein prominenter sozialistischer Senator (sein biologischerVater war in den 1970er Jahren Anführer der revolutionären Linken und wurde von Pinochets Militärpolizei getötet ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Driscoll era tu padrebiológico.
Joe Driscoll war Dein biologischerVater.
Korpustyp: Untertitel
su padrebiológico es músico Pete Escovedo, hermano del E. de Sheila del percussionist del estallido de los años 80 y el hijo de famed el percussionist latino Pete Escovedo.
ihr biologischerVater ist Musiker Peter Escovedo, Bruder von E. achtziger Jahre KnallpercussionistSheila und Sohn von famed lateinisches percussionist Peter Escovedo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
David Clarke no es solo el padre de Amanda. También es tu padrebiológico.
David Clarke ist nicht nur Amandas, sondern auch dein biologischerVater.
Korpustyp: Untertitel
su padrebiológico es músico Pete Escovedo, hermano del E. de Sheila del percussionist del estallido de los a?os 80 y el hijo de famed el percussionist latino Pete Escovedo.
ihr biologischerVater ist Musiker Peter Escovedo, Bruder von E. achtziger Jahre KnallpercussionistSheila und Sohn von famed lateinisches percussionist Peter Escovedo.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
El jefe no era mi padrebiológico.
Der Chief war nicht mein biologischerVater.
Korpustyp: Untertitel
Paco te reconoció como hija. Pero sabía que no era tu padrebiológico.
Paco hat dich als seine Tochter angesehen, aber er wußte, dass er nicht dein biologischerVater war.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el padrebiológico de John?
Wo ist John's biologischerVater?
Korpustyp: Untertitel
Es el padrebiológico de Rebecca Bryant.
Er ist Rebecca Bryants biologischerVater.
Korpustyp: Untertitel
padre biológicoleiblicher Vater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wayne Mientras preparaba un álbum de recortes para el cumpleaños de Sam, Kate descubrió a partir de unas fotos que Austen no podía ser su padrebiológico, porque había estado fuera de servicio en Corea durante el período en que había sido concebida.
Als Kate ein Geburtstagsgeschenk für ihren Vater Sam vorbereitet entdeckt sie ein Bild, dass diesen etwa in Korea zeigt. Es ist auf 9 Monate vor Kates Geburt datiert, was Kate erkennen lässt, dass Sam nicht ihr leiblicherVater ist.