linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paga Taschengeld 15 Sold 13 . .
[Weiteres]
paga Zahlung 12

Verwendungsbeispiele

paga zahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, pueden adoptar la forma de una pensión alimenticia que se paga a un niño o la expareja tras un divorcio. ES
Hierbei kann es beispielsweise um Unterhalt gehen, der nach einer Scheidung für ein Kind oder einen früheren Ehegatten zu zahlen ist. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
se considera que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere una ventaja si existe una diferencia entre la cantidad que la empresa que recibe la garantía paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos y la cantidad que esa misma empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos; ES
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce tus derechos y paga el importe de IVA que te corresponde al comprar o vender tu vehículo en otro país miembro de la UE ES
Lernen Sie Ihre Rechte kennen, und zahlen Sie beim Autokauf oder ‑verkauf im EU-Ausland den korrekten Mehrwertsteuerbetrag ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Baratos y seguros, paga en el hotel, sin gastos de reserva.
Günstige und sichere, zahlen im Hotel, Keine Reservierungsgebühren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, después de recibir la factura, paga por favor pronto y nos dice la información.
Drittens, nachdem Sie die Rechnung erhalten, zahlen Sie bitte bald und sagen Sie uns die Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aplicación 100% gratuita La aplicación móvil de Hoteles Mercure es gratuíta, usted solo paga el coste de la conexión a internet*.
Mercure Hotels mobile App ist zu 100% kostenlos, Sie zahlen nur die Verbindungskosten von Ihrem Handy zum Internet*.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted paga en el hotel, la cancelación es gratis.
Sie zahlen im Hotel, ist eine Stornierung kostenlos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Panorama Resort And Spa en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Seminarhotel Unterhof Am Rhein am Check-out.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Busca tu paysafecard ahora mismo y paga online como si estuvieras utilizando dinero en efectivo. paysafecard es una tarjeta prepago para utilizar en Internet
Holen Sie sich Ihre paysafecard jetzt und zahlen Sie online als würden Sie Bargeld verwenden. paysafecard ist Prepaid Bargeld für das Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
TYPO3 es código abierto – Vd. no paga no tasas de licencia DE
TYPO3 ist Open Source – sie zahlen keine Lizenzgebühren DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paga semanal .
paga extraordinaria . . . . . . . .
paga extraordinaria anual .
ciclo de paga . . . .
periodicidad de la paga .
paga de vacaciones Urlaubsgeld 1
día de paga .
Pepito paga doble .
principio "el usuario paga" .
paga con carácter retroactivo . .
mecanismo "participa o paga" .
modelo "el emisor paga" .
principio de quien contamina paga .
principio de "quien despide, paga" .
principio de «quien contamina paga» .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paga

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí está vuestra paga.
Hier sind eure Gehaltsschecks.
   Korpustyp: Untertitel
El que contamina, paga.
Der Verursacher der Verunreinigung ist zahlungspflichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece una paga extra.
Er verdient einen Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Me paga por ello.
Er hat mich gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi deuda está paga.
Ich schulde dir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Acá está tu paga.
Hier ist deine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima pagas tú.
Das nächste Mal kaufst du mir ein Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso le paga.
Dafür bezahlst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso le pagas.
Dafür bezahlst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pagas y lo consigues.
Da bezahlst du und du kriegst es.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto paga el Consejo?
Welche Summe stellt der Rat bereit?
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre pagas a tiempo.
Du bezahlst immer pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pagas lo que debes.
Du bezahlst, was du mir noch schuldest.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguirás esa paga pronto.
Du wirst bald diese Gehaltserhöhung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero paga tus deudas.
Erst mal zahlst du deine Schulden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagas para protegerte.
Du bezahlst mich zu deinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Eso paga la mitad.
Das reicht gerade mal für die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Así me lo pagas.
So zeigst du mir also deine Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pagas bien y pagas a tiempo, seguiremos trabajando juntos.
Du bezahlst gut und sofort. Wir machen also weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No se paga la universidad.
Die Universität ist umsonst. lm Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo pagas conmigo?
Wieso lässt du's an mir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Si nisiquiera pagas lo intereses!.
Du zahlst nicht mal die Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que si pagas tus cuentas?
Ob du deine Rechnungen bezahlst, frag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Se las pagas a Saf.
Du zahlst an Saf!
   Korpustyp: Untertitel
Pagas diez centavos por dólar.
Du zahlst zehn auf den Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién paga esa cuenta?
Und wer kommt für die auf?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy su paga.
Und ich bin nur Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- El hospital no puede paga…
Dieses Krankenhaus hat nicht das Gel…
   Korpustyp: Untertitel
Si lo rayas, lo pagas.
Ein Kratzer und Sie sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pagas un precio muy alto.
Der Preis ist mir zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nunca pagas boleto?
Warum kaufst du dir nie ein Ticket?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pagas el préstamo.
Du zahlst den Kredit aber nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen no paga verdad?
Jetzt wird alles zurückgezahlt!
   Korpustyp: Untertitel
Esa gente paga por verte.
Die Leute bezahÉen, um dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Dije que usted me paga!
Ich habe gesagt, ich mach mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Si la rompes, la pagas.
Zerbrichst du sie, ist sie dein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es porque pagas mi renta?
Ist es, weil du meine Miete zahlst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto te paga a ti?
Wie viel würdest du abkassieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pagas para estar aquí?
Wie viel kostet der Aufenthalt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú pagas el contrato.
Und du zahlst für den Vertrag!
   Korpustyp: Untertitel
ÉI me paga para eso.
Der Vater will ihn auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La paga por el combustible.
Die amortisieren den Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cliente que paga.
Sie ist zahlende Kundin.
   Korpustyp: Untertitel
Amor con amor se paga.
Eine gute Tat muss belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu pagas el contrato.
Und du zahlst für den Vertrag!
   Korpustyp: Untertitel
Pero la paga es mejor.
Aber man verdient besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soylent paga por las fresas?
Kauft Ihnen Soylent Erdbeeren?
   Korpustyp: Untertitel
Pagas demasiado por el hombre.
Du bezahlst zu viel für den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Si no paga, lo mataré.
Wenn Sie es nicht tun, bringe ich Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
La cena la pagas tú.
Das Essen geht auf Sie. Warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pagas un precio demasiado alto.
Der Preis ist mir zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta noche llevaba la paga.
- Heute Abend hatte ich die Lohngelder.
   Korpustyp: Untertitel
Me paga como consultor externo.
Behalten Sie mich auf der Lohnliste als Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio toda su paga.
Er gab mir seine ganze Heuer.
   Korpustyp: Untertitel
La paga no está aquí.
Die Lohngelder sind nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
No se paga la universidad.
Die Universität ist umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no pagas por tu--
Du zahlst nicht mal für dein…
   Korpustyp: Untertitel
Así es como me pagas.
So was tun Sie mir also an.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuánto paga eso.
Ich weiß nicht, wie viel man dafür bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima la pagas tú.
Den Nächsten zahlst du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pregunta y antes paga.
Zahlst du den Preis, bist du dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la paga era fenomenal.
Aber die Gage war fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pagas primero?
Warum bezahlst du nicht erst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Así te pagas las drogas?
- Bezahlst du so dein Grass?
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo paga nuestras cuentas.
Er beyahlt unsere Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así es como me pagas?
Zahlst du mir das so zurück:
   Korpustyp: Untertitel
Él me paga para eso.
Der Vater will ihn auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Camelleas y no pagas impuestos.
Du handelst mit Drogen, Und zahlst keine Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta ronda la paga Justino!
Diese Runde geht auf Justino!
   Korpustyp: Untertitel
Tu pagas, y lo obtienes.
Da bezahlst du und du kriegst es.
   Korpustyp: Untertitel
Este servicio se paga anualmente.
Die Abrechnung erfolgt jährlich.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo paga CPSL las facturas?
Mit welcher Zahlungsmethode begleicht CPSL meine Rechnungen?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Opciones gratuitas y pagas disponibles
Kostenlose und kostenpflichtige Optionen verfügbar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se paga al contado en Turquía .
Der Betrag ist abhängig vom Zielland, das angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Lannister siempre paga sus deudas.
"Ein Lannister begleicht stets seine Schulden".
   Korpustyp: Untertitel
Usted nos paga con dinero falso?
Du bezahlst uns mit Falschgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Te ganarás tu paga, de todas formas.
Und doch wirst du dir diesen Gehaltsscheck verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi finiquito ascendió a 15 pagas.
Ich bekam 15 Monatsgehälter Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que venderlas todas para paga…
Ich habe sie verkauft, u…
   Korpustyp: Untertitel
Le paga a la gente correcta.
Weil er die richtigen Leute bestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero evitar cualquier compromiso sexual, tú pagas.
Ich finde, um sexuelle Verpflichtungen auszuschließen, geht das auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente no sabe cómo pagas todo esto?
Sie weiß nicht, wie du für das alles zahlst?
   Korpustyp: Untertitel
Si paga la fianza, tengo su cerveza.
Also, wenn nicht, kriegst du 'n Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tuvo paga 8000 dólares
8.000 Dollar die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que así pagas la renta.
So bezahlst du also die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me avisas si se da la paga?
Rufst du mich an, wenn die Löhne eintreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Si Porco gana, tú pagas sus deudas.
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Paga 1000 marcos y puedes tenerla tambien!
Für tausend Mark kannst du's auch haben!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Anatocismo: ¿quién paga los daños?
Betrifft: Zinseszinsen: Wer kommt für die Schäden auf?
   Korpustyp: EU DCEP
El resto se paga a la entrega.
Der rest wird bei Lieferung fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Si sobra algo, paga mi alquiler.
Der Rest ist für meine ausstehende Miete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si Dylan se paga su vuelo?
Was, wenn Dylan sein eigenes Ticket kauft?
   Korpustyp: Untertitel
Paga la prueba de pipí cuando acabes.
Und dann zahlst du den Pinkelstab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entones, al final, ¿quién paga?
Aber wer kommt dann letztlich dafür auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que manda el que paga.
Wir wissen auch: Wes Brot ich esse, des Lied ich singe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos estar discutiendo sobre las pagas.
Über Lohnfragen sollten wir gar nicht sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se paga en momentos cruciales.
In entscheidenden Augenblicken rächt sich das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quien contamina, paga, evidentemente.
Zweitens gilt natürlich das Verursacherprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas las paga la empresa.
Die Kosten für diese Tests werden vom Unternehmen getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién paga los platos rotos?
Und wer sind die Opfer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte