Als Au Pair in den USA erhältst Du freie Kost und Logis bei Deiner amerikanischen Gastfamilie und bekommst zusätzlich ein wöchentliches Taschengeld in Höhe von 195,75 Dollar.
Hace cuatro semanas que no le doy la paga a mi hijo'.
Seit vier Wochen hat mein Sohn kein Taschengeld bekommen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devuélvemelo. No me dan la paga hasta el viernes.
Her damit, ich krieg erst Freitag Taschengeld.
Korpustyp: Untertitel
Si usted desea mejorar sus conocimientos lingüísticos, ser au pair le da la oportunidad de vivir con una familia en un país extranjero y, a cambio de alojamiento y comida y unas pocas horas de cuidado de niños, usted tendrá una paga semanal o mensual.
Wenn du deine Sprachkenntnisse verbessern möchtest, hast du als Au-pair die Möglichkeit, bei einer Familie in einem fremden Land zu leben. Im Gegenzug für Kost und Logis werden einige Stunden Babysitten gefordert, außerdem erhältst du wöchentliches oder monatliches Taschengeld.
No habrá República territorial de Salò, pero estamos siendo claros testigos de la reforma clandestina del ejército iraquí, que además sigue sin recibir paga alguna.
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regimiento, rompan filas por compañía para recibir la paga.
Regiment kompanieweise vortreten um Sold zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Está en la Biblia, Romanos 6:23, "Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las regulaciones que estamos proponiendo no solo castigarán a los empleadores, sino que también garantizarán que los trabajadores reciban la paga que se les debe.
Die von uns vorgeschlagenen Bestimmungen richten sich nicht nur gegen die betreffenden Arbeitgeber, sondern sehen auch die Zahlung ausstehender Vergütungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres libre y disponible, no más pensión alimenticia, excepto por el 50% de lo que pudo haber sido tu paga mensual para el próximo año.
Sobald ich Gillian geheiratet habe, sind Sie frei und sauber, kein weiterer Unterhalt, abgesehen vo…den 50% von dem, was ihre monatliche Zahlung für das nächste Jahr wäre.
Korpustyp: Untertitel
Si pagas mediante transferencia estamos obligados por ley a guardar el justificante de pago como mínimo 10 años.
ES
Solltest du eine Zahlung per Überweisung an uns vornehmen, sind wir gesetzlich verpflichtet, den Zahlungsbeleg dazu mindestens 10 Jahre aufzubewahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si el deudor paga de conformidad con la notificación, sólo quedará liberado de su obligación en lo que respecta a la parte o al derecho indiviso pagado.
Leistet der Schuldner nach Maßgabe der Anzeige eine Zahlung, so kann er nur in Bezug auf den bezahlten Teil oder den bezahlten ungeteilten Anspruch befreiend leisten.
Korpustyp: UN
Nuestro sistema nunca realiza cargos a las tarjetas de crédito, siempre se paga directamente en el hotel.
No puedo aceptar el resto de enmiendas, en particular la enmienda 13 que pretende aumentar el período mínimo para la paga a seis meses.
Die übrigen Änderungsanträge kann ich nicht befürworten, insbesondere nicht Antrag 13, der darauf abzielt, den Mindestzeitraum für den Bezug von Zahlungen auf sechs Monate zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último paga con uno de los medios de pago ofrecidos por el vendedor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pagas la renovación automática de tu suscripción a Evernote Premium a través de iTunes o Amazon App Store, tendrás que solicitar la cancelación de tu suscripción de pago existente a través de iTunes o Amazon App Store.
Wenn du dein Evernote Premium-Abonnement automatisch verlängerst und die Zahlung über iTunes oder den Amazon App Store abwickelst, musst du dein bestehendes bezahltes Abonnement über iTunes oder den Amazon App Store kündigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pagaentrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel de la empresa afiliada que paga los intereses netos, el 50 % de los intereses netos pagados se añade a la base imponible [4].
Bei verbundenen Unternehmen, die Nettozinsen entrichten, werden 50 % der gezahlten Nettozinsen zur Steuerbemessungsgrundlage hinzugefügt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, hay una diferencia entre la cotización del Fondo de Protección de Pensiones que BTPS paga desde 2005 y la cotización que habría pagado si se hubiese ignorado la existencia de la garantía del Estado.
Daher besteht ein Unterschied zwischen der Abgabe an den Rentensicherungsfonds, die der BTPS seit 2005 tatsächlich gezahlt hat, und der Abgabe, die der BTPS bei Nichtberücksichtigung der staatlichen Garantie hätte entrichten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de devolución de impuestos para marinos supone que el impuesto sobre la renta y las cotizaciones a la seguridad social que paga el empresario por los marinos le son reembolsados (régimen conocido como «sistema de salario neto»).
Die Steuererstattungsregelung für Seeleute besteht darin, dass die Einkommensteuer und Sozialversicherungsbeiträge, die vom Arbeitgeber für die Seeleute zu entrichten sind, zurückerstattet werden (eine sogenannte „Nettolohn“-Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión señala que esta tasa de registro se paga para las hipotecas contraídas sobre bienes inmobiliarios y que el régimen en cuestión no se limita a los buques, independientemente de que se utilicen para el transporte marítimo o para la navegación interior.
Die Kommission stellt fest, dass diese Eintragungsgebühr für Hypotheken auf Immobilien zu entrichten ist, und dass die fragliche Regelung nicht auf Schiffe, unabhängig davon, ob sie im Seeverkehr oder in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de devolución de impuestos para marinos consiste en el reembolso del impuesto sobre la renta y de las cotizaciones a la seguridad social que el empresario paga por los marinos.
Die Steuererstattungsregelung für Seeleute betrifft die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge, die Arbeitgeber für Seeleute entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania expuso que, en el caso de BayernLB, la remuneración por el patrimonio especial se considera a efectos fiscales asignación de beneficios, por lo cual no puede deducirse como gastos de explotación y, por tanto, se paga después de impuestos.
Deutschland hat dargelegt, dass im Falle der BayernLB die Vergütung für das Zweckvermögen steuerlich als Gewinnverwendung eingeordnet wird, also nicht als Betriebsausgabe abgezogen werden kann, und die Vergütung daher nach Steuern zu entrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En línea con estas cifras, el 10% superior de estos destinatarios paga más de un cincuenta por ciento en impuestos a la renta, y el 20% superior cerca de un 80% en total, mientras que un 40% de quienes reciben fondos del gobierno no paga impuestos.
In Übereinstimmung mit diesen Zahlen, zahlen die 10% der oberen Einkommensbezieher mehr als 50 %, und die oberen 20% mehr als 80% des gesamten Steueraufkommens, während 40% der Einkommensbezieher überhaupt keine Einkommensteuer entrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En general, la comisión es recurrente y se paga mientras los activos sigan invertidos. .
Diese Gebühr ist in der Regel wiederkehrend und so lange zu entrichten, wie die Vermögenswerte angelegt sind. .
Korpustyp: EU DCEP
En función de la forma de entrega de los productos se decide si el impuesto del valor añadido sobre la venta se paga en el país de origen o en el de destino.
Je nach Art der Zustellung wird entschieden ob die Mehrwertsteuer im Herkunfts- oder Bestimmungsland zu entrichten ist.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad restante de la reserva se paga a la llegada.
por escrito. - (EL) El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es un fondo caritativo que paga sumas a tanto alzado en un intento de desorientar y engañar a los trabajadores.
schriftlich. - (EL) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist ein Wohltätigkeitsfonds, der Pauschalsummen auszahlt, um die Arbeitnehmer zu verwirren und zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que si se paga una indemnización excesiva a los pasajeros que no embarcan, los transportistas pasarán esos costes a todos los pasajeros, y los precios generales aumentarán, lo cual afectará a más personas que las que han sufrido denegación de embarque.
Wir sind der Auffassung, wenn man zu hohe Entschädigungen für die Passagiere auszahlt, die nicht mitgenommen werden, werden die Fluggesellschaften diese Kosten auf alle Passagiere umlegen, und dann wird es ein allgemein höheres Preisniveau geben, was mehr Leute trifft als die Nichtbeförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo que se destaca en el informe del Tribunal de Cuentas es que España paga 16 por hectárea mientras que Malta paga 250 euros por hectárea en lo que se consideran circunstancias similares.
Ein Beispiel, das im Bericht vom Rechnungshof hervorgehoben wird, ist, dass Spanien 16 EUR pro Hektar auszahlt, wohingegen Malta 250 EUR pro Hektar für etwas auszahlt, das man für ähnliche Verhältnisse hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fechas de pago de cupón, en las cuales el emisor paga el cupón a los titulares de los valores;
Kupontermine, an denen der Emittent an die Wertpapierinhaber den Kuponzins auszahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
PRICEMAT calcula el precio por 100 unidades de divisa de valor facial del título que paga interés en la fecha de vencimiento.
Die Funktion PRICEMAT berechnet den Kurs pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts eines Wertpapiers, das Zinsen am Fälligkeitsdatum auszahlt.
Lo que importa es que ha asumido la obligación de intervenir, de manera ilimitada, si un banco no paga los depósitos.
Wichtig ist allein der Umstand, dass er die Verpflichtung übernommen hat, dann, wenn eine Bank die Einlagen nicht auszahlt, in unbegrenzter Höhe einzuschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerde que las normas del juego son las siguientes: el crupier pide hasta 16, se planta con 17 o más y el blackjack se paga 3 a 2.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
pagaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando te prostituiste, contigo Sucedió lo contrario de las otras mujeres. A ti no se te Solicitó para la Prostitución; y eres diferente, porque diste Tú la paga, y no te fue dada la paga a ti.
Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst, und man dir nicht Geld zugibt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así haré que dejes de ser una prostituta y que ceses de dar Tú la paga. Haré que sobre ti se asiente mi ira; mi celo se Apartará de ti y me calmaré, y no me enojaré Más.
Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los jóvenes armados se unieron a Fatah, Hamas u otros grupos y subgrupos, y clanes como la familia Dugmush (que secuestró al periodista de la BBC Alan Johnston) se jactaban de tener unos cientos de miembros dispuestos a matar a cambio de una paga.
Bewaffnete Männer traten der Fatah, der Hamas oder anderen Gruppen und Untergruppierungen bei, und Clans wie die Dugmush-Familie (die den BBC-Report Alan Johnston entführte) umfassten jeweils mehrere hundert Mitglieder, die bereit waren, für Geld zu töten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 3er ejército se ganó su paga.
Wenigstens ist die 3. Armee ihr Geld wert.
Korpustyp: Untertitel
Dale su paga, por favor.
Gib ihm sein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Me acusó de robarle. Si me iba sin pedirle la paga del día, iba a pensar que de verdad le había robado.
Hätte ich mein Geld nicht verlangt, hätte er angenommen, ich hätte das Geld aus der Lade gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y a quien no le guste, que coja su paga y se largue!
Wem das nicht gefällt, kann sein Geld nehmen und gehen!
Korpustyp: Untertitel
¡Renner nos dijo que la paga no la llevaría Jeff!
Renner sagte, Jeff hat das Geld nicht!
Korpustyp: Untertitel
Sal, necesiro la paga ahora.
Sal, ich will mein Geld jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Sal, necesito la paga ahora.
Sal, ich will mein Geld jetzt.
Korpustyp: Untertitel
pagazahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, cuando los operadores en línea, incluido el PMU para sus actividades en línea, pagan una tasa del 8 %, el PMU no la paga para sus actividades «in situ».
Denn während die Online-Anbieter, einschl. der PMU, für ihre Online-Geschäfte die 8%ige Abgabe abführen müssten, zahle die PMU für ihr Vor-Ort-Geschäft keinerlei Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El WestLB paga impuestos, en su integridad, por todos sus ingresos (es decir, también por los obtenidos en los ámbitos de actividad competitivos cubiertos con el capital del Wfa) y no obtiene ventaja financiera alguna por la exención fiscal del Wfa, puesto que no se incrementa el importe reconocido como fondos propios básicos.
Die WestLB zahle für ihr gesamtes Einkommen (also auch für das, was in den durch das Wfa-Eigenkapital unterlegten wettbewerbsorientierten Geschäftsbereichen erzielt werde) Steuern in voller Höhe und erhalte durch die Steuerbefreiungen der Wfa keinen finanziellen Vorteil, da sich der als Basiseigenmittel anerkannte Betrag damit nicht erhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condonación de las obligaciones se tuvo en cuenta en la evaluación del capital de riesgo del Wfa por parte del BAKred, y, sobre esta base, el WestLB paga una remuneración adecuada.
Der Erlass der Verbindlichkeiten sei bei der Bewertung des Haftkapitals der Wfa durch das BAKred berücksichtigt worden, und auf dieser Grundlage zahle die WestLB eine angemessene Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas señalan que el levantamiento de las obligaciones del Wfa se tuvo en cuenta en la evaluación de su capital por parte del BAKred y que el WestLB paga la remuneración sobre esa base.
Die Befreiung von Verbindlichkeiten der Wfa sei bei der Bewertung des Wfa-Vermögens durch das BAKred berücksichtigt worden, und auf dieser Grundlage zahle die WestLB die Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la alegación de que Boxer recibió ayuda porque SVT no paga por la distribución, la Comisión señala que los acuerdos comerciales entre sociedades de difusión y distribuidores pueden adoptar diversas formas.
Die Behauptung, Boxer erhielte Beihilfen, weil SVT nicht für die Ausstrahlung zahle, gibt der Kommission Anlass zu dem Hinweis, dass der Vertrag zwischen einer Fernsehgesellschaft und dem Verteiler unterschiedliche Formen annehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de recaudación es distinto del de desembolso mediante el que el Estado griego (a través de la AGAC) paga los importes a los aeropuertos.
Dieser Erhebungsmechanismus sei nicht identisch mit dem Auszahlungsmechanismus, mit dem der griechische Staat (durch die Hellenische Zivilluftfahrtbehörde) Beträge an die Flughäfen zahle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comparan con las actuales tasas de aterrizaje de Vatry, DHL paga casi […] veces más en Leipzig que en Vatry.
Im Vergleich zu den derzeitigen Landeentgelten in Vatry zahle DHL fast […] Mal mehr für die Landungen in Leipzig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma cualificación se aplicaría también, según dicho operador, a las cotizaciones sociales correspondientes a los riesgos no comunes a los empleados de Derecho privado que pagan los competidores de France Télécom, pero que esta no paga, al menos desde 1996, para su personal funcionario y para su personal de Derecho común.
Die gleiche Einstufung gilt diesem Wirtschaftsteilnehmer zufolge auch für die Sozialbeträge für nicht gemeinsame Risiken, die die Wettbewerber von France Télécom für ihre privatrechtlich Beschäftigten zahlten, die Letztere jedoch für ihr verbeamtetes Personal und für ihre privatrechtlich Beschäftigten mindestens seit 1996 nicht zahle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que el ejemplo de Lenzing Lyocell [26] es válido, aunque se remonte a 10 años atrás (Propapier paga más del doble de esta tasa, pero las tasas no han subido más de un 100 % en los últimos 10 años).
Deutschland führt aus, dass das Beispiel Lenzing Lyocell [26] stichhaltig sei, auch wenn der Sachverhalt zehn Jahre zurückliege (Propapier zahle mehr als das Doppelte der Gebühr, aber die Abwassergebühren seien in den letzten zehn Jahren nicht um mehr als 100 % gestiegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los negocios "paga para ver" están muriendo.
Die ganze "zahle um zu sehen" Industrie ist am Aussterben.
Korpustyp: Untertitel
pagaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo un poco maliciosa, diré que uno se pregunta cuánto va a obtener Telefónica de Martin Bangemann por lo que le paga.
Wenn Sie mir gestatten, etwas boshaft zu sein, so fragt man sich doch, was die Telefónica von Herrn Bangemann für ihr Geld bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, tenemos un dicho: "Si no paga, la banda no toca".
In Österreich würde ich sagen: Ohne Geld keine Musik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les paga por ello, pero otras madres pierden a sus hijos.
Dafür bekommen sie Geld. Andere Mütter aber haben ihr Kind verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, el anterior Canciller alemán, Gerhard Schröder, a quien se le paga ahora por presidir el Consejo de Supervisión del gasoducto en el Mar Báltico, presionaba ya a favor de este proyecto cuando fue Jefe de Gobierno.
Herr Präsident! Der frühere Bundeskanzler Gerhard Schröder, der heute als Aufsichtsratsvorsitzender der Ostsee-Pipeline dafür Geld kassiert, hat schon als Regierungschef dieses Projekt vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor de Castro, ¿por qué es tan bajo el precio que se paga a los ganaderos por la leche?
Herr De Castro, warum erhalten die Milchbauern nur so wenig Geld für Ihr Produkt?
Korpustyp: EU DCEP
Esa pobre gente de la que habla, trabaja, paga, vive y muere en nuestra comunidad.
Dass dieser Pöbel hier am meisten arbeitet und Geld unter die Leute bringt? Nun, ist das zuviel?
Korpustyp: Untertitel
Si la chica recibe un rasguñ…...no se te paga.
Wenn dem Kind etwas zustößt, kriegst du dein Geld nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pienso volar hasta Florida, si usted paga.
Nein, ich fliege den weiten Weg nach Florida für Ihr Geld.
Korpustyp: Untertitel
¿No será la música de Georg…la que paga este lujoso apartamento con todas estas cosas bonitas?
Es kann doch nicht nur Georges Musik sein, die das ganze Geld einbringt.
Korpustyp: Untertitel
Buena paga por eso.
Dafür gibt es gutes Geld.
Korpustyp: Untertitel
pagabezahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en la práctica, el WestLB no paga la remuneración sobre la parte utilizada, sino sobre la parte utilizable, es decir, sobre la parte de la reserva especial no destinada a garantizar las actividades del propio Wfa.
Tatsächlich aber bezahle die WestLB die Vergütung nicht auf den benutzten, sondern auf den benutzbaren Teil, d. h. den nicht durch das Wfa-Eigengeschäft belegten Teil der Sonderrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Anda, vende el aceite y paga tu deuda, y Tú y tus hijos vivid de lo que quede.
Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque consigas su diner…...incluso si te paga…...él te encontrará.
Selbst wenn du sein Geld bekommst, selbst wenn sie bezahle…Er wird dich finden!
Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien paga la operació…...y seré yo quien la conduzca.
Nein, ich bezahle die Operation, also leite ich sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Como hace tiempo que no lo paga…
Solange Sie die nicht bezahle…
Korpustyp: Untertitel
Soy yo la que paga todo aquí.
Ich bezahle hier alles:
Korpustyp: Untertitel
Demuestra tus aptitudes en los juegos de habilidad más difíciles y paga en un momento con paysafecard.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
pagaausgezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de que la suma que no se paga ahora se pagará más tarde.
Uns ist ebenfalls bewusst, dass die nicht zurückgezahlten Mittel nun zu einem späteren Zeitpunkt ausgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco sabemos cuánto se paga, por ejemplo, a Danisco.
Wir wissen z. B. auch nicht, wieviel an Danisco ausgezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, por ejemplo, ya se paga el 100 % del salario durante la baja por maternidad durante un período de 120 días, medida por la que se pretende contrarrestar la baja tasa de natalidad de nuestro país.
In Portugal werden während des Mutterschaftsurlaubs beispielsweise 120 Tage lang 100 % des Gehalts ausgezahlt, was ein Versuch ist, gegen die niedrigen Geburtenraten vorzugehen, denen wir momentan gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esto significa que todo lo que se ha anunciado se tiene que aplicar en alguna ocasión y cada devolución de pagos hoy es una hipoteca para el futuro pues si hoy no se paga, en el futuro se tendrá que pagar en alguna ocasión. Así pues, sólo es motivo de alegría limitada.
Es heißt aber auf jeden Fall, dass all das, was angekündigt wurde, irgendwann ja umgesetzt werden muss, und jede Rückzahlung von Zahlungen heute ist eine Hypothek auf die Zukunft, denn sie wird, wenn sie heute nicht ausgezahlt wird, in Zukunft irgendwann ausgezahlt werden, ist also nur Grund für eingeschränkte Freude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el año para el que se paga la ayuda y el año en que se paga,
die Jahre, für die die Beihilfe ausgezahlt wird, und die Jahre, in denen die Auszahlung erfolgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción anual de cada instalación beneficiaria de la ayuda en el (sub)sector pertinente correspondiente al año para el que se paga la ayuda,
die Jahresproduktion jeder geförderten Anlage in dem einschlägigen (Teil-)Sektor in dem Jahr, in dem Beihilfen ausgezahlt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se paga el interés en dividendos semestrales indexados con el rendimiento de los bonos a 6 meses BOT.
Die Zinsen werden im Wege von Kupons halbjährlich ausgezahlt und richten sich nach der Rendite der 6-Monats-BOT.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticipo reembolsable consiste en un préstamo para un proyecto que se paga en una o varias veces y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto I + D+i.
Ein rückzahlbarer Vorschuss ist ein für ein Projekt gewährtes Darlehen, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und bei dem die Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Projekts abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que ocurre es que para compensar el efecto del aumento de la circulación monetaria asociada a la compra de dólares, el Gobierno emite papeles por los cuales paga una tasa de interés mucho mayor que lo que el Banco Central recibe por aplicar sus reservas en el extranjero.
Um die Vergrößerung der Geldmenge auszugleichen, die mit dem Kauf von Dollars einhergeht, gibt die Regierung Wertpapiere aus, für die ein höherer Zinssatz ausgezahlt wird, als die Zentralbank für die Investition ihrer Reserven im Ausland erhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el participante al que se paga la contribución financiera.
Er ist der Teilnehmer, dem der finanzielle Beitrag ausgezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pagaBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, es en los nuevos Estados miembros donde se percibe la mayor divergencia entre la calidad del trabajo y lo que se paga por él.
Leider ist gerade in den neuen Mitgliedstaaten die Kluft zwischen der Qualität der Arbeit und ihrer Bezahlung am größten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, críticas a la Comisión por la lentitud con que paga a quienes han participado en contratos con cargo a PHARE y TACIS, por ejemplo.
Insbesondere kritisiere ich die Kommission, die sich mit der Bezahlung der Unternehmen, die zum Beispiel an Verträgen im Rahmen der Programme PHARE und TACIS beteiligt waren, so lange Zeit gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi una contradicción trágica: cuánto peor se paga menos ambiciones para formación y menos ambición por parte de los empresarios para invertir en ello.
Es ist ein beinahe tragischer Widerspruch: Je schlechter die Bezahlung, umso geringer ist das Bestreben bei den Arbeitnehmern, sich weiterzubilden, und bei den Arbeitgebern, darin zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está demostrado que la preponderancia de virus y enfermedades transmisibles a través de la sangre es mucho más alta entre los donantes que son remunerados que entre aquellos a los que no se les paga.
Die Faktenlage zeigt, dass Viren und Krankheiten, die durch Blut übertragen werden können, bei Spendern, die ein Entgelt erhalten, häufiger auftreten, als bei denjenigen, die ohne Bezahlung spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi 2,3 millones de esos 3,5 millones de trabajadores del Reino Unido no perciben paga por ese trabajo complementario que hacen cada semana.
2,2 Millionen dieser 3,5 Millionen Arbeitnehmer erhalten keine Bezahlung für die zusätzliche Arbeit, die sie jede Woche leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los informes individuales referidos a la situación de cada aspirante a Estado miembro se puede leer que hasta la fecha se detecta una formación insuficiente de los jueces, que se les paga poco y que todo ello contribuye a la existencia de prácticas inaceptables y cosas así.
In einzelnen Berichten über die Lage in den Bewerberländern steht beispielsweise zu lesen, dass die Ausbildung der Richter bislang unzulänglich und ihre Bezahlung unzureichend ist und dies zwangsläufig unzulässigen Praktiken und dergleichen mehr Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están basados en el principio de quien se beneficia paga, y los pagos se efectúan con el fin de garantizar servicios ecosistémicos esenciales.
Ihnen liegt das Prinzip der „Bezahlung durch den Nutzer“ zugrunde, nach dem Zahlungen erfolgen, um kritische Ökosystemdienstleistungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este elector me indica que, a pesar de los numerosos fallos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Gobierno italiano niega a los profesores extranjeros la misma paga y derechos que tienen los profesores italianos.
Diesem Lektor zufolge verweigert die italienische Regierung trotz zahlreicher Urteile des Europäischen Gerichtshofs Fremdsprachenlektoren dieselbe Bezahlung und dieselben Rechte wie italienischen Lektoren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué presiones pretende ejercer sobre el Gobierno italiano para garantizar que los profesores no italianos tengan los mismos derechos y paga?
Inwiefern gedenkt sie Druck auf die italienische Regierung auszuüben, um gleiche Rechte und eine gleiche Bezahlung ausländischer Lektoren zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, en cambio, quien paga solamente es liberado, pero la mayoría no tienen dinero y sobreviven a base de pan y té.
Inzwischen werden Flüchtlinge gegen Bezahlung nur noch freigelassen, aber die meisten haben kein Geld, so dass sie von nichts anderem als Brot und Tee leben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
pagabezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumidas cuentas, la parte del león de las contribuciones al presupuesto de la Unión Europea la paga Flandes, mientras que la parte del león de las subvenciones europeas se las lleva Valonia.
Kurz, der Löwenanteil der Beiträge zum Haushalt der Europäischen Union wird von Flandern bezahlt. Dagegen fließt der Löwenanteil der europäischen Subventionen nach Wallonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , al determinar el pago por intereses , no se tendrán en cuenta los subsidios concedidos a los hogares o las sociedades no financieras por terceros , ya que los subsidios no los paga ni recibe el agente informador .
Darüber hinaus werden an private Haushalte oder nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gewährte Subventionen von Dritten bei der Ermittlung der Zinszahlungen nicht berücksichtigt , da der Berichtspflichtige die Subventionen nicht bezahlt oder erhält .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que dichos impuestos los paga el consumidor final, la liquidación del beneficiario no habría tenido repercusiones en su recaudación ya que los consumidores siguieron comprando los productos gravados (en este caso, principalmente bebidas espirituosas) a otros productores.
Da diese Steuern von den Endverbraucher bezahlt werden, hätte die Liquidation des Empfängers keinen Einfluss auf ihre Einziehung, weil die Verbraucher die besteuerten Produkte (in diesem Falle insbesondere Spirituosen und Alkohol) weiterhin von anderen Herstellern kaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, alega NIKI que Austrian Airlines ha introducido la jornada reducida, y la diferencia entre la jornada completa y la reducida la paga el Estado.
Außerdem führt sie aus, dass die Austrian Airlines Kurzarbeit eingeführt habe und die Differenz zwischen der normalen und der verkürzten Arbeitszeit vom Staat bezahlt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la afirmación de que Austrian Airlines ha introducido la jornada reducida y que la diferencia entre la jornada completa y la reducida la paga el Estado, esta medida es de aplicación general.
In Bezug auf die Aussage, dass die Austrian Airlines Kurzarbeit eingeführt hätten, und dass die Differenz zwischen der normalen und der verkürzten Arbeitszeit vom Staat bezahlt würde, ist diese Maßnahme von allgemeiner Anwendbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la paga el consumidor final, aun cuando de hecho no consuma energía alguna. El pago de la contribución no está, pues, vinculado al volumen de consumo de electricidad o gas.
Somit wird er vom Endverbraucher bezahlt, selbst wenn dieser effektiv keine Energie verbrauchen würde. Die Zahlung des Beitrags ist also nicht an die Menge des Strom- oder Gasverbrauchs gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, la equívoca interpretación mercantilista que tiene China de los mercados significa que a menudo paga de más por lo que erróneamente piensa que es seguridad energética.
Unterdessen bedeutet Chinas merkantilistisches Missverständnis der Märkte, dass es oft zu viel für etwas bezahlt, das es fälschlicherweise für Energiesicherheit hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frannie, él ya dijo que iba a paga…parece que tambien arruinaste mi bicicleta.
Ist ja gut, Frannie, er bezahlt ja. Oh, das war wohl mal mein Fahrrad da.
Korpustyp: Untertitel
Mi maestro quisiera que supiera que la plata es la paga para el dueño del bebé, no para la madre.
Mein Herr möchte euch wissen lassen, dass das Silber an den Besitzer des Babys bezahlt wird, nicht an die Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si la paga es buena, lo haré.
Wenn er gut bezahlt ist, dann übernehme ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
pagaBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con ampliar el periodo del permiso de maternidad a un mínimo de 20 semanas con paga completa que por otro lado proporcione, al mismo tiempo, una cierta flexibilidad a los Estados que ya cuenten con disposiciones para este tipo de licencia.
Ich bin mit der Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf mindestens 20 Wochen bei voller Bezahlung einverstanden, wobei jedoch für Staaten, in denen bereits Bestimmungen für einen derartigen Mutterschaftsurlaub vorhanden sind, einen gewisse Flexibilität gewährleistet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la presente Resolución porque creo que la paga por maternidad es una cuestión que debe decidirse a nivel nacional, aplicando el principio de subsidiariedad.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, denn ich glaube, dass die Bezahlung von Mutterschaftsurlaub eine Angelegenheit ist, die auf nationaler Ebene, basierend auf dem Subsidiaritätsprinzip, entschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores sanitarios y los profesores palestinos han convocado una huelga, y los policías palestinos y otros funcionarios públicos no han recibido su paga.
Die Mitarbeiter des Gesundheitswesens und die Lehrer in Palästina sind in den Ausstand getreten, und palästinensische Polizisten und andere Angestellte im öffentlichen Dienst erhalten keine Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gestores asumen más riesgos en busca de mayores retornos para justificar su paga, lo que en algún punto derivará en un mal cálculo del riesgo y a una crisis.
Auf der Jagd nach höheren Gewinnen, um ihre Bezahlung zu rechtfertigen, nehmen Manager mehr Risiken in Kauf, was an einem gewissen Punkt zu einer Fehlbewertung der Risiken führt und somit zu einer Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sabe, cuántas horas y si la paga es buena.
Also wie lange dauerts? Ist die Bezahlung gut?
Korpustyp: Untertitel
Aquí esta su cargamento y su paga.
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Creo que alguien con la paga de Walter tiene un viaje de negocio…siempre es de repente, Thea.
Ich denke, wenn jemand mit Walters Bezahlung eine Geschäftsreise tätigt, ist sowas immer plötzlich, Thea.
Korpustyp: Untertitel
Dos semanas con paga.
2 Wochen mit Bezahlung!
Korpustyp: Untertitel
Porque la paga es muy buena, obviamente.
Natürlich weil die Bezahlung so gut ist.
Korpustyp: Untertitel
La paga no es muy buena, pero el aire es mucho mejor.
Die Bezahlung ist nicht so gut, aber die Luft ist viel besser.
Korpustyp: Untertitel
pagaentrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, Peter Enbuske está domiciliado en Suecia, es titular de un pasaporte sueco y paga todos sus impuestos en Suecia.
Herr Peter Enbuske ist jedoch in Schweden ansässig, im Besitz eines schwedischen Passes und entrichtet sämtliche Steuern in Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que Mr Smith paga menos cotizaciones para la pensión, mientras que la cotización que paga el Sr. Rossi es más elevada.
Der Grund ist der, dass Mister Smith einen niedrigen Rentenbeitrag entrichtet, während Signor Rossi einen sehr hohen Anteil seines Lohns dafür bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Karjaportti, y no […], es quien paga a Finnvera la prima de la garantía por la contragarantía.
Tatsächlich wird die Gebühr für die Rückgarantie nicht von […], sondern von Karjaportti an Finnvera entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala también que no es […] sino Karjaportti quien paga a Finnvera la prima de la garantía por la contragarantía.
Darüber hinaus stellt die Kommission fest, dass nicht […], sondern Karjaportti die Garantiegebühr für die Rückgarantie an Finnvera entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia informará al solicitante de las tasas adeudadas con arreglo al artículo 80, apartado 1, y rechazará la solicitud si el solicitante no paga las tasas en un plazo de 30 días.
Die Agentur teilt dem Antragsteller die nach Artikel 80 Absatz 1 zu entrichtenden Gebühren mit und lehnt den Antrag ab, wenn der Antragsteller diese nicht innerhalb von 30 Tagen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denegará la solicitud si el proveedor solicitante no paga dichas tasas en un plazo de 30 días e informará de ello a dicho proveedor.
Sie lehnt den Antrag ab, wenn der übermittelnde Lieferant diese Gebühren nicht innerhalb von 30 Tagen entrichtet, und teilt dies dem übermittelnden Lieferanten entsprechend mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá rechazar una solicitud cuando el solicitante haya incumplido sus obligaciones de pago derivadas de operaciones o servicios de certificación realizados por la Agencia, salvo si el solicitante paga los importes pendientes por dichas operaciones o servicios de certificación.
Die Agentur kann einen Antrag ferner zurückweisen, wenn der Antragsteller seinen aus den von der Agentur durchgeführten Zulassungstätigkeiten oder Dienstleistungen erwachsenden Zahlungsverpflichtungen nicht nachgekommen ist, es sei denn, der Antragsteller entrichtet die ausstehenden Beträge für diese erbrachten Zulassungstätigkeiten oder Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así podrá verificarse más adecuadamente el cumplimiento de la «norma de 60/40 o 25 % de valor añadido» durante un período en el que el importador no paga derechos antidumping, es decir, después de concederse la suspensión.
Die Einhaltung der „60/40-Regel“ oder „25 %-Wertzuwachs-Regel“ wird dann in geeigneterer Weise für einen Zeitraum geprüft, in dem der Einführer keine Antidumpingzölle entrichtet, also nachdem die Aussetzung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo interesado tendrá derecho a exigir que se prohíba a otra persona fabricar, importar o comercializar la sustancia si dicha persona no paga su cuota de los costes ni aporta una garantía por dicho importe o no hace entrega de un ejemplar del informe exhaustivo del estudio realizado.
Jeder Beteiligte kann einen Anspruch mit dem Ziel geltend machen, einem anderen Beteiligten die Herstellung, die Einfuhr oder das Inverkehrbringen des Stoffes zu untersagen, wenn dieser seinen Anteil an den Kosten nicht entrichtet, keine Sicherheit über diesen Betrag stellt oder keine Kopie des umfassenden Studienberichts zu der durchgeführten Studie übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley exige que el impuesto estatal que se paga sobre el combustible de gasóleo se añada al precio de venta en cada venta posterior, de manera que el impuesto lo paga en última instancia la persona que utiliza o consume el combustible.
Nach den texanischen Finanzvorschriften wird diese Steuer, die beim Verkauf von Dieselkraftstoffen fällig ist, bei allen aufeinander folgenden Kaufvorgängen auf den jeweiligen Verkaufspreis aufgeschlagen und so letztlich von dem Kunden entrichtet, der diesen Kraftstoff verwendet oder verbraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagagezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en pro de una mayor flexibilidad también aumentaremos el número de árboles que deben preservarse en los cultivos para los que se paga ayuda adicional.
Wir werden jedoch im Interesse einer größeren Flexibilität auch die Zahl der Bäume erhöhen, die auf den Parzellen, für die eine Zusatzbeihilfe gezahlt wird, erhalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que se concede la ayuda, es importante su seguimiento y que la Comisión nos comunique si, en efecto, esa ayuda que estamos aprobando, que se paga con el dinero de los contribuyentes, está consiguiendo resultados positivos.
Neben der Bereitstellung der Hilfe ist auch ihre Begleitung wichtig, und wir bitten die Kommission, uns in Kenntnis zu setzen, ob diese hier vereinbarte Hilfe, die mit dem Geld der Steuerzahler gezahlt wird, zu positiven Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, en este sector se produce un ligero aumento pues según lo aprobado, por ejemplo, para las ovejas se paga una prima de 21 euros por año y por animal.
Dadurch haben wir hier in diesem Bereich eine leichte Erhöhung, weil die Beschlusslage ja die ist, dass dann für Schafe beispielsweise pro Tier eine Prämie von 21 Euro pro Jahr gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de enfoque, que separa el desarrollo de lo que realmente se paga por los derechos de pesca, es extremadamente importante, como ya han señalado otros oradores.
Wie bereits von anderen Rednern gesagt wurde, ist diese Art von Ansatz - die Trennung von Entwicklung von dem, was tatsächlich für die Fischereirechte gezahlt wird - äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias a una llamada telefónica entre un sacerdote de Eritrea en Italia y en un rehén de Eritrea, el público europeo se enteró de que inescrupulosos traficantes de seres humanos ahora están amenazando con disparar a los rehenes eritreos retenidos si no se paga el rescate.
- Herr Präsident! Einem Telefonat zwischen einem eritreischen Priester in Italien und einer eritreischen Geisel ist es zu verdanken, dass wir überhaupt in der europäischen Öffentlichkeit davon erfahren haben, dass gewissenlose Menschenhändler die gestrandeten eritreischen Flüchtlinge nun zu erschießen drohen, wenn kein Lösegeld gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que se paga más para pescar mucho menos.
Mit anderen Worten - für sehr viel weniger Fischerei wird mehr gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una caja en Ecuador, se paga a los cultivadores 3-4 dólares y se revende a 22-23, ; una caja ACP tiene un coste efectivo de 8-9 dólares y se vende a 16-18.
In Ecuador werden den Erzeugern für einen Karton 3/4 Dollar gezahlt, während der Wiederverkaufspreis 22/23 Dollar beträgt. In den AKP-Staaten liegen die Kosten für einen Karton bei 8/9 Dollar und der Verkaufspreis bei 16/18 Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prima por toros se paga sólo por 90 animales y también aquí la causa ha sido una notable reducción de los precios de intervención.
Die Bullenprämie wird nur für 90 Tiere gezahlt, und auch hier war der Grund eine erhebliche Senkung der Interventionspreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí no se entra en quién es culpable o no, sino que, sencillamente, se paga; pero hay un techo máximo, como bien sabe, de 180 millones de dólares, unos 200 millones de euros, que, como he dicho, es insuficiente.
Hier geht es nicht darum, wer schuld ist oder nicht, sondern dass einfach gezahlt wird; aber es gibt bekanntlich eine Obergrenze von 180 Millionen Dollar, ca. 200 Millionen Euro, die ungenügend ist, wie ich gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que el Partido Liberal danés ha votado en contra de esta propuesta es que la prima sólo se paga en Dinamarca, Suecia y Eslovenia, países, como sabemos, en los que no existen tales espectáculos.
Der Grund dafür, dass die Dänische Liberale Partei gegen diesen Vorschlag gestimmt hat, liegt darin, dass diese Prämie nur in Dänemark, Schweden und Slowenien gezahlt wird, wo es bekanntlich keine Stierkämpfe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagabezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso también, el consumidor es el que paga.
Auch das muss am Ende der Verbraucher bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que vota por nosotros y paga nuestros salarios espera de nosotros que tomemos decisiones concretas precisamente de este tipo.
Die Menschen, die uns wählen und unsere Gehälter bezahlen, erwarten, dass wir konkrete Entscheidungen genau dieser Art treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no quisiera entrar en polémicas, me voy a abstener de recordarle al colega Kuhne que su partido europeo paga a varios colaboradores y colaboradoras a través de su Grupo.
Weil ich nicht in eine Polemik eintreten möchte, möchte ich den Kollegen Kuhne gar nicht daran erinnern, daß seine europäische Partei eine Vielzahl von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern durch die eigene Fraktion bezahlen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es bien sabido que algunos países alegan tener un impuesto de sociedades elevado pero en la práctica se paga mucho menos.
Gewiss, es ist wohlbekannt, dass einige Länder angeblich eine hohe Körperschaftssteuer haben, aber in Wirklichkeit bezahlen sie weitaus weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas conductas que son muy frecuentes, el viejo principio de "quien contamina paga" lo han convertido en "pagar para contaminar".
Durch ein solches, häufig zu beobachtendes Verhalten wurde das alte Prinzip, nach dem derjenige, der verschmutzt, bezahlen muss, zu dem Prinzip, dass derjenige verschmutzen darf, der bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
En el Libro Blanco «La política europea de transportes de cara al 2010», la Comisión Europea había declarado que uno de los principales motivos de los desequilibrios presentes en la actualidad en el sistema de transportes es que la política de transportes no siempre paga los costes de los que es responsable.
Im Weißbuch zur europäischen Verkehrspolitik bis 2010 hat die Europäische Kommission dargelegt, dass ein Hauptgrund für das Ungleichgewicht im Verkehrssystem die Tatsache darstellt, dass die Verkehrsträger nicht immer die Kosten bezahlen, die sie verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Me paga y yo me dejo humillar.
Sie bezahlen mich. Und ich fresse Ihren Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Pero recuerd…Con amor no se paga el alquiler.
Vergesst nich…davon kann man nicht die Miete bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Márquez es que paga por el secuestro.
Marquez wird für Ihre Entführung bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Pero para qué paga…...si nunca funciona.
Aber wieso sollen wir etwas bezahlen, das sowieso nicht funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
pagabezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los honorarios del personal médico y paramédico al que se paga con arreglo al régimen de prestación de servicios y, en casos especiales, el empleo de personal interino,
die Honorare des medizinischen Personals und Sanitätspersonals, die im Rahmen des Dienstleistungssystems bezahlt werden, sowie in besonderen Fällen die Ausgaben für die Einstellung von Leiharbeitskräften,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Impío toma prestado y no paga, pero el justo tiene Compasión y da.
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si digo al Impío: ' Morirás irremisiblemente ', y él se aparta de su pecado y practica el derecho y la justicia; si el Impío restituye la prenda y paga lo que ha robado;
Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist, also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, algunos sólo cuando no se paga la multa o cuando una persona ha reincidido en una infracción (Austria, Chipre, Dinamarca, Francia, Irlanda, Luxemburgo y el Reino Unido).
Einige allerdings nur, wenn die Geldbuße nicht bezahlt wird oder wenn eine Person einen Verstoß erneut begangen hat, für den sie schon bestraft wurde (Österreich, Zypern, Dänemark, Frankreich, Irland, Luxemburg und das Vereinigte Königreich).
Korpustyp: EU DCEP
La exportación e importación de electricidad se paga en el interior, por lo que no se aplican tarifas especiales.
Die Aus/Einfuhr von Strom wird im Inland bezahlt und es gelten daher keine besonderen Tarife.
Korpustyp: EU DCEP
los honorarios del personal médico y paramédico al que se paga con arreglo al régimen de prestación de servicios y, en casos especiales, el empleo de personal interino.
— die Honorare des medizinischen und paramedizinischen Personals, das im Rahmen des Dienstleistungssystems bezahlt wird, sowie in besonderen Fällen die Ausgaben für die Einstellung von Leiharbeitskräften.
Korpustyp: EU DCEP
En una reunión del Sindicato de Trabajadores de la Industria Vidriera de Marinha Grande se informó de que el Grupo BA, de producción automática de vidrio para envasado, practica una política salarial discriminatoria y paga salarios diferentes a trabajadores con la misma categoría y función.
Bei einem Treffen der Gewerkschaft der Arbeitnehmer der Glasindustrie von Marinha Grande wurde der Fragestellerin mitgeteilt, dass in der Unternehmensgruppe BA, die auf die automatisierte Produktion von Verpackungsglas spezialisiert ist, eine diskriminierende Lohnpolitik herrscht, indem Arbeitnehmer bei gleicher Einstufung und gleicher Tätigkeit unterschiedlich bezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada categoría paga un importe diferente en concepto de matrícula.
Jede Kategorie bezahlt ein unterschiedliches Schulgeld.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo: si los buques de la UE capturan 17 000 toneladas, la UE paga ese año 1,19 millones de euros por 14 000 toneladas, pero los 196 000 euros correspondientes a las 3 000 toneladas restantes no los pagará hasta el año siguiente.
Zum Beispiel: Wenn die EU-Fischereifahrzeuge 17.000 Tonnen fangen, bezahlt die EU 1,19 Mio. € für 14.000 Tonnen in dem betreffenden Jahr, während sie im folgenden Jahr für die restlichen 3.000 Tonnen nur noch 196.000 € zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué servicios paga la UE en el caso de deportaciones desde Austria?
Welche Leistungen werden bei Abschiebungen aus Österreich von der EU bezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
pagazahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en relación con los datos sobre los honorarios las actividades de calificación crediticia previstos con arreglo al modelo «el emisor paga» a que se refiere el artículo 3, apartado 1;
Gebührendaten für Ratingtätigkeiten, die nach dem Modell „Emittent zahlt Rating“ gemäß Artikel 3 Absatz 1 erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos relativos a los honorarios por actividades de calificación crediticia previstos con arreglo al modelo «el suscriptor o el inversor paga» a que se refiere el artículo 3, apartado 2.
Gebührendaten für Ratingtätigkeiten, die nach dem Modell „Benutzer zahlt Rating oder Anleger zahlt Rating“ gemäß Artikel 3 Absatz 2 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas, pese a reiteradas solicitudes, no han presentado pruebas de que se haya fijado ni un solo precio para el derecho de uso del suelo mediante subasta, por lo que cabe concluir que son las autoridades quienes fijan el precio que paga la empresa.
Die chinesische Regierung hat trotz mehrfacher Nachfragen keine Beweise dafür vorgelegt, dass auch nur für ein einziges Landnutzungsrecht der Preis im Rahmen einer durch Wettbewerb gekennzeichneten Versteigerung bestimmt wurde, und daher wirkt sich das Verfahren so aus, dass die Regierung den Preis festsetzt und das Unternehmen diesen Preis zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si la política de precios se refiere al modelo «el emisor paga» o al modelo «el inversor o el suscriptor paga».
Angabe, ob sich die Preispolitik auf das Modell „Emittent zahlt Rating“ oder das Modell „Anleger zahlt Rating oder Benutzer zahlt Rating“ bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«I» para el modelo «el emisor paga», y/o
„I“ für das Modell „Emittent zahlt Rating“ und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«S» para el modelo «el inversor o el suscriptor paga».
„S“ für das Modell „Anleger zahlt Rating oder Benutzer zahlt Rating“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si el baremo de honorarios se refiere al modelo «el emisor paga» o al modelo «el inversor o el suscriptor paga».
Angabe, ob sich das Gebührenverzeichnis auf das Modell „Emittent zahlt Rating“ oder „Anleger zahlt Rating“ bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
«I» para el modelo «el emisor paga»;
„I“ für das Modell „Emittent zahlt Rating“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si el programa de honorarios se refiere al modelo «el emisor paga» o al modelo «el inversor o el suscriptor paga».
Angabe, ob sich das Gebührenprogramm auf das Modell „Emittent zahlt Rating“, oder das Modell „Anleger zahlt Rating oder Benutzer zahlt Rating“ bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos que deben notificarse a la AEVM por cada calificación crediticia asignada con arreglo al modelo «el emisor paga»
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Korpustyp: EU DGT-TM
pagazahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, pueden adoptar la forma de una pensión alimenticia que se paga a un niño o la expareja tras un divorcio.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
se considera que una garantía crediticia facilitada por los poderes públicos confiere una ventaja si existe una diferencia entre la cantidad que la empresa que recibe la garantía paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos y la cantidad que esa misma empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos;
ES
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Busca tu paysafecard ahora mismo y paga online como si estuvieras utilizando dinero en efectivo. paysafecard es una tarjeta prepago para utilizar en Internet
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
pagaLohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rezad por su descanso y su resurrección y considerad que están en el país del descanso y que recibirán la paga justa por sus actos, y no murmuréis como los desesperanzados.”
Betet lieber für ihre Ruhe und ihren Aufstieg und bedenket, dass sie in dem Lande der Ruhe sind, das der Ewige für sie bereitet hat, und gerechten Lohn für ihre Taten empfangen werden, und murret nicht wie die Hoffnungslosen."
Gran Hermano me había descontado parte de la paga.
Big Brother hatte mir gerade was vom Lohn abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
el intermediario y el gestor «ya tienen su paga», y puesto que no ponen en juego la propia piel ni el corazón, tampoco reciben un agradecimiento afectuoso que nace del corazón.
Der Zwischenhändler und der Verwalter „haben bereits ihren Lohn“, und das sie ihre eigene Haut und ihr Herz nicht aufs Spiel setzen, empfangen sie keinen liebevollen Dank, der von Herzen kommt.
La Directiva relativa a los servicios no debe socavar en ningún caso el principio fundamental de igual paga por el mismo trabajo en el mismo lugar.
Die Dienstleistungsrichtlinie darf das Grundprinzip "gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort" auf gar keinen Fall untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este minuto será debidamente anotad…...y deducido de la paga.
Dieser Moment wurde auf Ihren Stempelkarten vermerkt und wird vom Lohn abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Chile exige que todos quienes ganen un sueldo contribuyan con un 7% de su paga al Fondo Nacional de Salud o a un seguro privado.
Chile verlangt von allen abhängig Beschäftigten, dass sie 7% ihrer Löhne oder Gehälter entweder an den staatlichen Gesundheitsfonds oder einen privaten Versicherer abführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No le pagaremos esta semana, pero recibirá la paga de vacaciones.
Keinen Lohn für diese Woche, aber wir geben ihm sein Urlaubsgeld.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace tiempo, las mujeres que trabajan en todo el mundo se quejan de la injusticia de recibir menos paga de la que reciben los hombres.
Seit langem beklagen sich berufstätige Frauen auf der ganzen Welt über die Ungerechtigkeit, dass ihre Löhne und Gehälter niedriger sind als die der Männer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué le parece un día sin paga?
Was halten Sie von einem Tag ohne Lohn?
Korpustyp: Untertitel
pagaGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chile exige que todos quienes ganen un sueldo contribuyan con un 7% de su paga al Fondo Nacional de Salud o a un seguro privado.
Chile verlangt von allen abhängig Beschäftigten, dass sie 7% ihrer Löhne oder Gehälter entweder an den staatlichen Gesundheitsfonds oder einen privaten Versicherer abführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con mi paga es imposible soportar la inflación.
Mein Gehalt hält mit der Inflation nicht Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Según los datos de 2007, la paga media que reciben las mujeres es un 17 % menor que la de los hombres.
Nach Angaben aus dem Jahr 2007 erhalten Frauen im Durchschnitt 17 % weniger Gehalt als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paga es una porquerí…...y pasas 16 horas al día con la escoria humana.
Das Gehalt ist mies, und man schlägt sic…... täglich 16 Stunden mit Abschaum rum.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace tiempo, las mujeres que trabajan en todo el mundo se quejan de la injusticia de recibir menos paga de la que reciben los hombres.
Seit langem beklagen sich berufstätige Frauen auf der ganzen Welt über die Ungerechtigkeit, dass ihre Löhne und Gehälter niedriger sind als die der Männer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vino hacia mí y me pidió su paga.
Sie kam zu mir und bat um ihr Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
La mujer que pretende ocupar una posición más elevada en un entorno profesional y, por ende, aspira a una paga mayor, es alguien que vulnera las reglas y sustrae recursos a los hombres.
Eine Frau, die eine Führungsposition und somit ein höheres Gehalt anstrebt, bricht die Regeln und schmälert das Einkommen der Männer.
Korpustyp: EU DCEP
Que cuando sea necesario un sirviente extra, - el coste podría salir de mi paga.
Ist ein weiterer Diener notwendig, zieht man die Kosten von meinem Gehalt ab.
Korpustyp: Untertitel
Están mal pagados, sus condiciones de trabajo son malas y su demanda legítima es ser representados profesionalmente en lo que concierne a las condiciones de paga, higiene y seguridad.
Sie erhalten niedrige Gehälter bei schlechten Arbeitsbedingungen, und ihre legitimen Forderungen sind, in bezug auf Gehälter sowie Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen entsprechend vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi paga no puede mantenerse al ritmo de la inflación.