Ahora las empresas tienen que pagar por los retrasos que no han causado.
Unternehmen müssen seither auch für Verspätungen büßen, die sie nicht selbst verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarone pagará muy caro vuestro éxito esta noche.
Navarone wird für euren heutigen Erfolg büßen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, muchos se preguntan todavía: ¿ Pagará Pinochet por sus crímenes?
Dennoch fragen sich viele, ob Pinochet jemals für seine Taten büßen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no, otros pagarán por tu actitud obstinada.
Falls nicht, werden andere für deinen Widerstand büßen.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos comportado como pequeños burgueses y todos pagaremos el precio alguna vez.
Wir haben kleinbürgerlich gehandelt, wofür wir zu gegebener Zeit büßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave Eldridge fue un buen hombre, quería hacerlos pagar.
Dave Eldridge war ein guter Mann, er wollte sie dafür büßen lassen.
Korpustyp: Untertitel
No hagamos que un país en desarrollo pobre pague por nuestras preocupaciones motivadas por nuestros propios intereses.
Wir sollten nicht zulassen, dass ein bedürftiges Entwicklungsland für unsere Beschäftigung mit unseren eigenen Interessen büßen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, según la ley, tiene que pagar.
Nun, nach dem Gesetz muß er dafür büßen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Serbia y Montenegro por un lado y Bosnia y Herzegovina por otro no deberían pagar por problemas de tramitación de los procedimientos internos de la UE.
Wir glauben, dass die Bundesrepublik Jugoslawien und Bosnien und Herzegowina nicht für Probleme büßen sollten, die bei der Anwendung EU-interner Verfahren auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ustedes policia…Quieren que alguien pague por eso.
Und Ihr ganzen Polizisten wollt einfach jemanden dafür büßen lassen.
Jetzt belohne ich dich dafür, dass du das Rätsel gelöst hast.
Korpustyp: Untertitel
Porque no conozco otro lugar en el mundo donde me sienta más yo misma, donde la dedicación se paga con la moneda más valiosa del mundo: unas humildes "gracias" y una sonrisa que ilumina la cara de un compañero más joven, y muestra el camino hacia un futuro prometedor.
BE
Weil ich keinen anderen Ort auf der Welt kenne, wo ich mich so wohl fühle, wo Engagement mit dem Kostbarsten belohnt wird, was es auf Erden gibt – mit einem aufrichtigen „Danke“ und dem Lächeln eines jungen Kollegen, die den Weg in eine bessere Zukunft bereiten.
BE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Que Dios os pague por vuestra piedad al hacerlo.
Ich werde zu Gott beten, Euch für diese Tat sogar zu belohnen.
Korpustyp: Untertitel
Amor con amor se paga.
Eine gute Tat muss belohnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos acogerlas. Alá nos lo pagará.
Wenn wir sie aufnehmen, wird Gott uns vielleicht dafür belohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dios te lo pague, Raimunda.
Möge Gott dich dafür belohnen, Raimunda.
Korpustyp: Untertitel
¿Les queremos decir a los jóvenes que si estudia…...y se sacrifican y le ganan a todo el estad…...se les pagará con sospechas?
Wollen wir die Schüler, die gelernt und Opfer gebracht haben und die höchste Punktzahl im Staat erreicht haben, mit Argwohn belohnen?
Korpustyp: Untertitel
Que Alá te pague por tu presencia.
Möge Allah dich belohnen für deine Anweseneit hier.
Korpustyp: Untertitel
Que Alá te lo pague.
Möge Allah dich dafür belohnen.
Korpustyp: Untertitel
pagarEntrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la votación apoyaremos una enmienda encaminada precisamente a mantener el derecho a pagar impuestos nacionales.
Bei der Abstimmung werden wir daher einen Änderungsantrag unterstützen, der darauf abzielt, das Recht auf die Entrichtung von Steuern im Heimatland beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el cambio más necesario, teniendo en cuenta que los importadores eligen el método que más les interesa en cada momento, con el fin de no pagar los derechos adicionales.
Dies ist die notwendigste Änderung, eingedenk dessen, dass Importeure immer die Methode wählen, mit der sie die Entrichtung zusätzlicher Zölle vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio de Aduanas alegaba que, como no se habían importado personalmente, había que pagar los derechos de aduanas.
Die Zollbehörden haben die Entrichtung der Zollgebühren verlangt, weil die Zigarren nicht persönlich importiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de la misión, la EUTM Mali podrá utilizar carreteras, puentes, transbordadores y aeropuertos públicos sin pagar tasas, peajes, gravámenes ni derechos similares.
Für die Zwecke der Mission darf die EUTM Mali öffentliche Straßen, Brücken, Fähren und Flughäfen ohne Entrichtung von Zöllen, Gebühren, Mauten, Steuern und ähnlichen Abgaben nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fiador se comprometerá por escrito a pagar el importe garantizado de los derechos de importación o de exportación correspondiente a una deuda aduanera y de los otros gravámenes.
Der Bürge verpflichtet sich schriftlich zur Entrichtung des gesicherten Betrages der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se invalide la declaración en aduana respecto de mercancías declaradas para un régimen aduanero que implique la obligación de pagar derechos de importación o de exportación;
wenn im Falle von Waren, die zu einem Zollverfahren angemeldet worden sind, das die Verpflichtung zur Entrichtung von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben enthält, die Zollanmeldung für ungültig erklärt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
«condonación» la dispensa de la obligación de pagar un importe pendiente de derechos de importación o de exportación;
"Erlass" ist die Befreiung von der Verpflichtung zur Entrichtung eines noch nicht entrichteten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 98/20/CE autorizó a los Países Bajos a aplicar en el sector de la confección un sistema por el que se transfiere del subcontratista a la empresa de confección (empresa principal) la obligación de pagar el IVA a las autoridades fiscales.
Mit der Entscheidung 98/20/EG wurde das Königreich der Niederlande zur Einführung einer Ausnahmeregelung im Bekleidungssektor ermächtigt, die vorsieht, dass die Pflicht zur Entrichtung der Mehrwertsteuer vom Zulieferer auf das Konfektionsunternehmen (Hauptauftragnehmer) verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión autorizaría al Reino de los Países Bajos a aplicar en el sector de la confección un régimen por el que se transfiere del subcontratista a la empresa de confección (contratante) la obligación de pagar el IVA a las autoridades fiscales.
Mit dem Beschluss würde das Königreich der Niederlande ermächtigt, im Bekleidungssektor eine Ausnahmeregelung einzuführen, nach der die Pflicht zur Entrichtung der Mehrwertsteuer vom Zulieferer auf das Konfektionsunternehmen (Hauptauftragnehmer) verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Decisión, el Reino de los Países Bajos estaría autorizado a aplicar en el sector de la confección un régimen por el que se transfiere del subcontratista a la empresa de confección (contratante) la obligación de pagar el IVA a las autoridades fiscales.
Mit der Entscheidung würde das Königreich der Niederlande ermächtigt, im Bekleidungssektor eine Ausnahmeregelung einzuführen, nach der die Pflicht zur Entrichtung der Mehrwertsteuer vom Zulieferer auf das Konfektionsunternehmen (Hauptauftragnehmer) verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tener las dos cosas: por un ladoque la Comisión desempeñe un papel importante en cuestiones de asilo en la Unión Europea y, por otro, no pagar por ello o no dotarla de recursos.
Wir können nicht beides haben - es geht nicht, dass die Kommission in der Asylfrage in der Europäischen Union eine Rolle spielen soll, wir jedoch dafür kein Geld ausgeben und sie nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente añadiré que todos somos conscientes de la existencia de un coste en el cumplimiento del Protocolo de Kioto, pero también tendremos que pagar un coste si dejamos de actuar.
Ich möchte hinzufügen, uns ist allen klar, dass die Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll Geld kosten wird, aber es wird auch Geld kosten, passiv zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacer pagar incluso a los más pobres para darle el dinero a los más ricos no es una política de clases brutal, directa, pues entonces, es como para preguntarse lo que es.
Selbst den Allerärmsten noch Geld aus den Taschen zu ziehen, um es den Reichsten zukommen zu lassen - wenn dies keine brutale Klassenpolitik ist, dann muss man sich fragen, wie eine solche dann aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es aún más importante, los consumidores no dejan de pagar cada vez más por sus alimentos.
Noch entscheidender ist, daß die Verbraucher immer mehr Geld für Nahrungsmittel ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si es preciso pagar más por las instituciones europeas, que están a su servicio, pues bien, que sean las grandes empresas las que paguen, que se imponga un gravamen sobre sus beneficios y los dividendos de los accionistas y se les obligue a pagar.
Wenn es nun also darum geht, mehr Geld für die europäischen Institutionen und zu ihren Gunsten bereitzustellen, so sollen doch die Großunternehmen zahlen, so soll man doch deren Gewinne und die Dividenden der Aktionäre besteuern und sie zur Kasse bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no avanzaremos mientras esto siga siendo tan palpable como en estos momentos, mientras los cajeros mayores de los Estados miembros -nuestros ministros de Finanzas- sean quienes decidan en última instancia cuánta integración europea podemos permitirnos, o dicho de otro modo, cuánto estamos dispuestos a pagar por una determinada concepción de Europa.
Solange dies wie zur Zeit ganz deutlich spürbar ist, solange die Hauptkassierer der Mitglieder - unsere Finanzminister - letztlich darüber entscheiden, wieviel Europa wir uns eigentlich leisten können, oder anders gesagt, welches Europa uns wieviel Geld wert ist, werden wir an diesem Punkt auch nicht weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los gobiernos y contribuyentes nacionales los que tienen que pagar el rescate de los bancos.
Es sind die nationalen Regierungen und die nationalen Steuerzahler, die mit ihrem Geld den Banken aus der Klemme helfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una nueva posibilidad de dotar a Europa de un nuevo rostro respetuoso del medio ambiente y la naturaleza, pero para ello es preciso pagar un precio.
Damit bietet sich wieder die Möglichkeit, Europa ein neues Ökologie- und Naturschutzprofil zu verleihen, was allerdings Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es fundamental que se llegue a un acuerdo en primera lectura si hay que pagar a estos organismos en enero de 2004.
Mit anderen Worten, eine Einigung in erster Lesung ist unerlässlich, wenn diese Organisationen im Januar 2004 Geld erhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se aplica especialmente a las personas que no pueden pagar mucho y cuya primera preocupación es que los costes de su hogar se mantengan lo más bajos posible.
Das gilt insbesondere für Menschen, die nicht über viel Geld verfügen und deshalb hauptsächlich darauf bedacht sind, dass die Kosten ihrer Haushaltsführung so niedrig wie möglich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagaraufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio rector de la Directiva es que quien contamina debe pagar por el daño ambiental causado por su acción.
Die Umwelthaftung soll zwingend vorgeschrieben, die Versicherung aber nicht verpflichtend sein - das Leitprinzip der Richtlinie besteht darin, dass der Verursacher für Umweltschäden, die durch seine Handlungen hervorgerufen wurden, aufkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos personas empleadas tendrán que pagar las prestaciones de cada pensionista.
Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede seguir admitiendo que la colectividad tenga que pagar por los daños causados por actores individuales, a menudo como resultado de actos delictivos.
Es geht nicht länger an, daß die Allgemeinheit für die Schäden aufkommen muß, die Einzelne oft mit kriminellen Machenschaften angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, si no se aprueba su inclusión en esta directiva, las víctimas deberán pagar por cualquier daño que sufran, en vez de hacerlo las empresas que se llevan los beneficios.
Das heißt, wenn dies in die Richtlinie nicht aufgenommen wird, müssen für eventuelle Schäden nicht die Unternehmen, die damit Gewinne erzielen, sondern die Opfer aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este objetivo, tenemos que aplicar con coherencia el principio de «quien contamina paga», según el cual quienes causan daño al medio ambiente o son responsables de ese daño deben pagar su reparación o demostrar su inocencia.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir das Verursacherprinzip konsequent anwenden. Das heißt, wer einen Schaden an der Umwelt verursacht oder zu verantworten hat, muss für seine Beseitigung aufkommen, und er hat die Beweislast zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta crucial es: ¿Quién debe pagar la factura de los daños ambientales?
Die Kernfrage lautet: Wer muss für Umweltschäden aufkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos suficientes para que los contribuyentes de otros países deban pagar dichas medidas.
Es gibt keinen guten Grund dafür, warum die Steuerzahler anderer Länder für derartige Maßnahmen aufkommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -y puede que esto no sea tan popular-, de un modo u otro, tenemos que pagar por el bienestar de los animales.
Darüber hinaus - und hierbei kann es sich um ein weniger beliebtes Thema handeln - müssen wir auf die eine oder andere Art für das Wohlbefinden der Tiere aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que todos estamos de acuerdo en que el desmantelamiento de las centrales nucleares resulta necesario por motivos de seguridad y ambientales, pero la cuestión real es quién debe pagar por ello y si este coste no debería descontarse a la hora de planificar nuevas centrales nucleares en el futuro.
– Herr Präsident! Wir alle scheinen uns einig zu sein, dass die Stilllegung von Kernkraftwerken aus Gründen der Sicherheit und des Umweltschutzes notwendig ist, doch die eigentliche Frage ist, wer dafür aufkommen soll und ob diese Kosten nicht bei der Planung neuer Kernkraftwerke in Zukunft berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la firme convicción de que los Estados miembros que no utilizan la energía nuclear no deberían pagar por el desmantelamiento de centrales nucleares en otros Estados miembros.
Ich vertrete den klaren Standpunkt, dass Mitgliedstaaten, die selbst keine Kernenergie nutzen, nicht für die Stilllegung von Kernkraftwerken in anderen Mitgliedstaaten aufkommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarzahlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio que tendríamos que pagar podría ser el de hacer concesiones sobre asuntos tan relevantes como el acceso al mercado, la protección de las denominaciones de origen e incluso nuestra propia ayuda de la «caja azul»;
Der zu zahlende Preis könnte darin bestehen, dass wir in so wichtigen Bereichen wie dem Marktzugang, dem Schutz von Herkunftsbezeichnungen und sogar bei unseren eigenen Hilfen aus der blauen Box, Zugeständnisse machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización que ha de pagar la Comunidad por los ocho meses de este año se calculará a prorrateo, lo que significa que la indemnización para el período 1 de mayo hasta el final del año será dos tercios de la suma anual de 12 millones de euros.
Der von der Gemeinschaft zu zahlende Ausgleich für die acht Monate dieses Jahres wird auf der Basis des Pro-rata-temporis-Prinzips berechnet, was bedeutet, dass der Ausgleich für die Zeit vom 1. Mai bis zum Ende des Jahres zwei Drittel des Jahresbetrags von 12 Mio. Euro betragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan elevada la factura por la subida del petróleo que tienen que pagar, y en mi circunscripción de la bahía de Somme los pescadores profesionales están muy preocupados y resentidos.
Die für den Ölpreisanstieg zu zahlende Rechnung ist also sehr hoch, und in meinem Wahlkreis Baie de Somme sind die Berufsfischer sehr besorgt und verbittert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que lamentar varias cosas, especialmente por lo que respecta a la remuneración apropiada a pagar a los titulares de las patentes.
Dennoch habe ich einiges zu bedauern, insbesondere in Bezug auf die den Rechteinhabern zu zahlende angemessene Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base principal para determinar el valor en aduana de las mercancías será el valor de transacción, que es el precio realmente pagado o por pagar por ellas cuando se vendan para su exportación al territorio aduanero de la Unión, ajustado, en su caso.
Die vorrangige Grundlage für den Zollwert von Waren ist der Transaktionswert, das heißt der für die Waren bei einem Verkauf zur Ausfuhr in das Zollgebiet der Union tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Preis, der erforderlichenfalls anzupassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio máximo de un contrato de reembolso de costes, total o parcial, será el precio más elevado que se podrá pagar.
Die Preisobergrenze eines ganz oder teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Vertrags ist der höchste zu zahlende Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base establece claramente que el precio de exportación será el precio realmente pagado o por pagar por el producto cuando sea exportado, independientemente de cualesquiera ganancias o pérdidas vinculadas a prácticas de cobertura, a pesar de que estén relacionadas con el producto.
Der Ausfuhrpreis ist in Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung eindeutig als der tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Preis der zur Ausfuhr aus dem Ausfuhrland in die Gemeinschaft verkauften Ware definiert, unabhängig von getrennten — wenn auch damit in Zusammenhang stehenden — Gewinnen oder Verlusten aus Sicherungsgeschäften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde Dt representa el dividendo a pagar en el año t, g es la tasa de crecimiento de los dividendos y r es la tasa de descuento.
wobei Dt für die im Jahr t zu zahlende Dividende steht, g für die Dividendenwachstumsrate und r für den Diskontsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de conformidad con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base, el precio de exportación será el precio realmente pagado o por pagar por el producto cuando se venda para su exportación del país de exportación a la Unión.
Dem ist entgegenzuhalten, dass nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung der Ausfuhrpreis der tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Preis der zur Ausfuhr aus dem Ausfuhrland in die Union verkauften Ware ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio mínimo de compra que habrán de pagar los refinadores comunitarios en el período indicado en el artículo 1 queda fijado en 49,68 EUR por 100 kilogramos de azúcar en bruto de la calidad tipo.
Der von den gemeinschaftlichen Raffinerien zu zahlende Mindestankaufspreis wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 49,68 EUR je 100 kg Rohzucker in Standardqualität festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si usted como ciudadano tiene que pagar demasiado y no comprende los precios de la international roaming para pagar de un país a otro, tan sólo cabe la posibilidad de la legislación.
Wenn Sie als Bürger jedoch zu viel zahlen müssen und bei grenzüberschreitenden Zahlungen keinen Einblick in die Preise des internationalen Roaming erhalten, dann bleibt nur die Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Comisario, las circunstancias han cambiado: el precio ha subido a niveles casi históricos, se ha reducido el presupuesto dedicado a pagar a los agricultores y la propuesta de reglamento ha dejado de estar justificada, al tiempo que sí están justificadas las enmiendas aprobadas por unanimidad en la Comisión de Agricultura.
Aber, Herr Kommissar, die Situation hat sich gewandelt: Der Preis ist auf einen fast historischen Höchststand gestiegen, der Haushalt für die Zahlungen an die Landwirte hat sich reduziert, und der Vorschlag für eine Verordnung ist nicht mehr zu begründen, während die im Landwirtschaftsausschuss einstimmig angenommenen Änderungsanträge durchaus berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje para todos los que desearían recortar el presupuesto es que entre nuestras obligaciones jurídicas de ejecutar los pagos en 2012, se encuentra la de pagar a Grecia y a otros países que atraviesan problemas.
An all diejenigen, die den Haushalt kürzen möchten, ist meine Botschaft, dass zu unseren rechtlichen Verpflichtungen zu Zahlungen im Jahr 2012 die Zahlungen an Griechenland und an einige andere Länder gehören, die sich in Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma total de los compromisos comprobados a finales de 1999 y que, por lo tanto, se tendrán que pagar en años posteriores era de unos 71.000 millones de euros al finalizar el año.
Vom Volumen her entspricht die Ende 1999 festzustellende Summe der Verpflichtungen, die also in späteren Jahren in Zahlungen umgesetzt werden müssen, am Jahresende ca. 71 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos hemos comprometido a pagar 20 millones de euros anuales para el período 2001-2005.
Die Union hat sich zudem zu jährlichen Zahlungen von 20 Millionen Euro zwischen 2001 und 2005 verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos a Estados Unidos que renuncie a desplegar sus fuerzas militares en Uzbekistán, un despliegue por el cual tiene que pagar enormes sumas que contribuyen esencialmente a fortalecer todavía más el régimen del Presidente Karímov.
Wir ersuchen Amerika dringend, auf die Stationierung seiner Streitkräfte in Usbekistan zu verzichten, da diese mit hohen Zahlungen verbunden ist, die nur zur weiteren Stärkung des Regimes von Präsident Karimov beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo encantados que podamos estar inicialmente en el Parlamento con este cambio de posición del Consejo, también debemos subrayar que éste no sólo ha seguido persiguiendo su principal objetivo de pagar lo menos posible, sino que al final se ha salido con la suya.
So froh wir als Parlament über die Bewegung des Rates vorerst sein können, so vehement müssen wir darauf hinweisen, dass der Rat sein Hauptziel, möglichst niedrige Zahlungen, nicht nur nicht aus den Augen verloren, sondern sogar durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa de mi localidad se vio atrapada por la doble maldición creada por el mercado único: empeñada por una gran empresa a la que no le importa retrasar los pagos, pero obligada a pagar a una empresa sueca acostumbrada a cobrar con celeridad.
Die Firma in Chester befand sich also durch den Binnenmarkt in dem doppelten Dilemma, einerseits finanziell abhängig von einem großen Unternehmen zu sein, das die Möglichkeit einer späten Zahlung voll ausschöpfte und andererseits einem schwedischen Unternehmen gegenüber zahlungspflichtig zu sein, das frühzeitige Zahlungen gewöhnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, inevitablemente, tiene que pagar lo que se ha comprometido a pagar.
Die Union kommt nicht umhin, Zahlungen, die sie versprochen hat, zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los tipos impositivos sean muy parecidos, que el contribuyente sólo necesita identificarse en un único lugar, que puede organizar sus deducciones en un único lugar y que puede pagar en un único lugar, todo ello completado con un sistema compensatorio que descansa sobre una base macroeconómica.
Das heißt ein System, das auf dem Prinzip des Ursprungslandes beruht, wodurch die Steuersätze sehr dicht beieinander liegen, der Mehrwertsteuerpflichtige sich nur an einer Stelle identifizieren muß, seine Abzüge und seine Zahlungen an einer Stelle erledigen kann, und das durch ein clearing -System gestützt auf eine makroökonomische Grundlage ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagardafür zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio a pagar es que haya una fuerza de interposición europea que se sitúe entre los palestinos, que garantice la seguridad en Jerusalén, en Tel-Aviv, en Jaffa, pero que garantice igualmente la seguridad en Ramala, en Gaza y en otras ciudades palestinas.
Der Preis, der dafür zu zahlen ist, besteht in einer europäischen Friedenstruppe, die zwischen den Palästinensern stationiert wird, die die Sicherheit in Jerusalem, in Tel-Aviv, in Jaffa, aber auch in Ramallah, in Gaza und anderen palästinensischen Städten gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor paga por el diseño cuando compra un coche nuevo u otro producto; no debe verse obligado a pagar de nuevo cada vez que necesite una pieza de recambio.
Der Verbraucher zahlt beim Kauf eines Neuwagens oder eines anderen Produktes für das Design. Er sollte nicht gezwungen sein, wieder dafür zu zahlen, sobald er ein Ersatzteil benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos hemos propuesto aplicar el principio de "quien contamina, paga", pero esto también significa que quienes incurren en los costes deben pagar el precio.
Wir haben uns alle verpflichtet, das Verursacherprinzip anzuwenden, d. h. aber auch gleichzeitig, dass diejenigen, die die Kosten verursachen, auch dafürzahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La verdad es que los ciudadanos de Europa tendrán que pagar el precio!
Allerdings sind es die Bürger Europas, die den Preis dafürzahlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a la ayuda de nuestros conciudadanos a la reconstrucción, estamos hartos de pagar para reconstruir lo que otros han demolido.
Was schließlich die Mitwirkung unserer Mitbürger am Wiederaufbau betrifft, so haben wir es satt, dafür zu zahlen, dass das wiederaufgebaut wird, was andere zerstört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo podrá desempeñar un papel principal en la escena mundial si está dispuesta a pagar un alto precio por ello.
Europa kann auf der Weltbühne nur dann eine bestimmende Rolle spielen, wenn es bereit ist, dafür einen hohen Preis zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un colapso económico, sus bancos han incumplido los pagos, su volcán cerró nuestro espacio aéreo durante nueve días -supongo que tendríamos que pagar la cuenta si vuelve a producirse otra vez- y ahora están saqueando nuestras poblaciones de caballa.
Sie haben eine zusammengebrochene Wirtschaft, ihre Banken sind bankrott, ihr Vulkan hat für neun Tage zu einer Sperrung unseres Luftraums gesorgt - ich vermute, wir müssten die Rechnung dafürzahlen, falls das wieder passiert - und jetzt plündern sie unsere Makrelenbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo utópico podríamos verlo todo sin pagar nunca, pero en el mundo real tal cosa daría como resultado que quedaran pocas emisiones de calidad para ver.
In einer utopischen Welt könnten wir uns alles ansehen, ohne dafürzahlen zu müssen. Im wahren Leben würde das jedoch dazu führen, dass es kaum noch qualitätsvolles Programm gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este periodo de crisis económica, afirmar que habrá que pagar la factura no es demagogia.
In dieser Zeit der Wirtschaftskrise ist es keine Demagogie, zu behaupten, dass wir die Rechnung dafürzahlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarentrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginemos que se pudieran conceder patentes para las escaleras, de manera que, en el futuro, fuera necesario obtener autorización y pagar una licencia antes de diseñar una casa con escaleras.
Man stelle sich vor, dass Treppen patentierbar wären. Ehe ein Haus mit einer Treppe entworfen werden könnte, müssten dann eine Genehmigung eingeholt und Lizenzgebühren entrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a partir de julio de 2008, Malév dejó de pagar sus impuestos y cotizaciones a la seguridad social, así como los intereses (con la excepción de un pago parcial en diciembre de 2008), y la autoridad fiscal no tomó medidas para cobrar esta deuda.
Seit Juli 2008 hat Malév jedoch keine Steuern, Sozialabgaben und Zinsen (bis auf eine Ratenzahlung im Dezember 2008) entrichtet und die Steuerverwaltung hat keine Schritte unternommen, um die geschuldeten Beträge beizutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SV podrá optar entre pagar una comisión fija de 0,80 EUR por instrucción de pago (opción A), o pagar una comisión basada en una tarifa decreciente (opción B), con sujeción a las reglas siguientes:
Das Nebensystem hat zwei Optionen: Entweder werden pauschal pro Zahlungsauftrag 0,80 EUR (Option A) oder eine degressiv berechnete Gebühr (Option B) entrichtet. Dies gilt mit folgender Maßgabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la exención del impuesto sobre las ventas, el importe de la subvención se calculó sobre la base del importe del impuesto sobre las ventas normalmente devengado durante el período de investigación de reconsideración, pero que permaneció sin pagar con arreglo a este sistema.
Die Höhe der durch die Befreiung von der Verkaufssteuer gewährten Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuer berechnet, die normalerweise im UZÜ zu entrichten gewesen wäre, aber im Rahmen der Regelung nicht entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que un permiso DEPB fue expedido y utilizado por el productor exportador cooperante durante el período de investigación para importar mercancías sin pagar los derechos aplicables (incluido el DEA), el beneficio se calculó sobre el total de aranceles condonados, deducidos del saldo acreedor en el permiso DEPB correspondiente.
In den Fällen, in denen der kooperierende ausführende Hersteller die im UZ ausgestellte DEPB-Lizenz im UZ zur Einfuhr von Waren, für die keine Zölle (einschließlich SAD) entrichtet wurden, verwendete, wurde der Vorteil auf der Grundlage der gesamten von dem Gutschriftensaldo in der entsprechenden DEPB-Lizenz abgezogenen Einfuhrzölle, auf die verzichtet wurde, errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las ventas nacionales, los productores exportadores afirmaron que, como una unidad de una zona económica especial no se considera parte del territorio fiscal/aduanero de la India, cuando los productos acabados se venden en el mercado nacional, es preciso pagar los derechos de aduana plenos sobre tales productos.
In Bezug auf die Inlandsverkäufe machte der ausführende Hersteller geltend, da ein SWZ-Betrieb nicht als Teil des indischen Steuer-/Zollgebietes betrachtet werde, müssten auf die fertigen Waren beim Verkauf auf dem Inlandsmarkt die vollen Zölle entrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la exención del impuesto sobre las ventas, el importe de la subvención se calculó sobre la base del importe del impuesto sobre las ventas normalmente devengado durante el período de investigación de reconsideración pero que permaneció sin pagar.
Die Höhe der durch die Befreiung von der Verkaufssteuer gewährten Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuer berechnet, die normalerweise im UZÜ zu entrichten gewesen wäre, aber im Rahmen der Regelung nicht entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema vinculado podrá elegir entre una de estas dos opciones: pagar una comisión fija de 0,80 EUR por instrucción de pago (opción A), o pagar una comisión basada en una tarifa decreciente (opción B), con sujeción a las reglas siguientes:
Das Nebensystem hat zwei Optionen: Entweder werden pauschal pro Zahlungsauftrag 0,80 EUR (Option A) oder eine degressiv berechnete Gebühr (Option B) entrichtet. Dies gilt mit folgender Maßgabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la exención del impuesto sobre las ventas, el importe de la subvención se calculó sobre la base del importe del impuesto sobre las ventas normalmente devengado durante el período de investigación de reconsideración, pero que permaneció sin pagar con arreglo a este sistema.
Die Höhe der durch die Befreiung von der Verkaufssteuer gewährten Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuer, die normalerweise im Untersuchungszeitraum der Überprüfung zu entrichten gewesen wäre, aber im Rahmen dieser Regelung nicht entrichtet wurde, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de lo anterior, la Comisión debe admitir que, en el presente asunto, no dispone de pruebas suficiente para determinar el nivel exacto de las cotizaciones a la seguridad social que Deutsche Post tuvo que pagar desde 1995 hasta 2002.
Ungeachtet des Vorstehenden muss die Kommission einräumen, dass ihr in diesem Fall kein ausreichendes Beweismaterial vorliegt, um die genaue Höhe der Sozialversicherungsbeiträge, die die Deutsche Post in den Jahren 1995 - 2002 entrichtet hat, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarzahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque de lento deterioro de no decirle a la gente la verdad, aunque se sepa que habrá que pagar por su propio interés, es igual de perjudicial para la confianza.
Die Salamitaktik, dem Volk nicht die Wahrheit zu sagen, obwohl man weiß, dass man im eigenen Interesse zahlt und zahlen muss, ist genauso vertrauenszerstörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a pagar por la vignette más de lo que le va reportar a no ser que exista alguna exención especial o una base per diem.
Der zahlt einiges mehr für seine Vignette, es sei denn, ihm wird ein gewisser Nachlass auf einer per-diem-Basis gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie le gusta tener que pagar sus impuestos, pero sin tributar viviríamos en un caos en el que sólo prevalecería el derecho del más fuerte.
- (NL) Niemand zahlt gern Steuern, ohne Steuern aber würden wir in einem Chaos leben, in dem einzig und allein das Recht des Stärkeren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: a largo plazo será necesario que la firma que estampa uno al pagar con su tarjeta de plástico sea sustituida por un código en cifras, como se tiene también en el eurocheque, y por un chip en la tarjeta.
Drittens: Langfristig führt kein Weg daran vorbei, daß die Unterschrift, mit der man mit seiner Plastikkarte zahlt, ersetzt wird durch eine Zifferncode, wie man das bei der Eurochequekarte auch hat, und einen Chip auf der Karte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «principio de que el productor debe pagar por la eliminación de los desechos» forma parte de la mentalidad de la UE.
Das Prinzip, dass der Hersteller für die Entsorgung zahlt, ist Teil der EU-Mentalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el conjunto de medidas, y el retraso es el precio que ha de pagar la industria.
So sieht das Paket aus, und die Verzögerung ist der Preis, den dieser Wirtschaftszweig zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, al pagar lo más atrasado, si el aumento de asignaciones para pagos fuera insuficiente, se retrasaría el pago de nuevas autorizaciones.
Sollte, wenn man dort zahlt, wo der Rückstand am größten ist, die Aufstockung der Mittel für Zahlungen nicht ausreichen, muss die Auszahlung neuer Verpflichtungen aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también ha mencionado el señor Comisario, todavía hay muchos asuntos pendientes en lo que respecta a las agencias de calificación crediticia, a saber, la falta de competencia, la transparencia insuficiente, el modelo empresarial en cuanto a si debería pagar el emisor o el inversor, que hay que tratar de manera crítica.
Wie der Kommissar auch ausgeführt hat, gibt es noch viele offene Punkte, was die Ratingagenturen betrifft, nämlich mangelnden Wettbewerb, unzureichende Transparenz, das Businessmodell, ob der Emittent oder der Investor zahlt, das kritisch überprüft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero pasado decidió congelar la ayuda financiera al pueblo palestino, mientras Israel sigue sin pagar la recaudación fiscal a la Autoridad Palestina sin que por ello reciba ninguna presión, sin que se haya tomado ningún tipo de medida por parte de la Unión Europea.
Im Februar hat er beschlossen, die Finanzhilfe für die palästinensische Bevölkerung einzufrieren, während Israel nach wie vor keine Zölle und Steuern an die Palästinensische Behörde zahlt, ohne unter Druck gesetzt zu werden, ohne dass die Europäische Union irgendwelche Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las cuestiones clave son ¿quién va a pagar los 242 euros por cada uno de los 9 millones de automóviles que se desechan cada año?
Jetzt stellen sich folgende Schlüsselfragen: Wer zahlt die 262 Euro pro Fahrzeug für die neun Millionen Fahrzeuge, die jedes Jahr entsorgt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagardafür bezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos parecerá extraño que se desarrolle, por ejemplo, un mercado de ovarios humanos, de fetos y de células blastiformes o incluso que las nuevas posibilidades terapéuticas sean accesibles para quienes puedan pagar grandes sumas.
Wir sind nicht verwundert, dass sich beispielsweise ein Markt für Eizellen, Embryonen und Stammzellen entwickelt oder dass die neuen Heilungsmöglichkeiten nur denen zugänglich sind, die gut dafürbezahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos dispuestos a pagar el precio, entonces cumplirán; pero hemos de recordar que tienen otros clientes, y aquí mencionaron a China como uno de los importantes.
Wenn wir bereit sind, den Preis dafür zu bezahlen, werden sie liefern. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie auch noch andere Kunden im Ausland haben, und in dem Zusammenhang erwähnten sie China als einen Großkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las personas que están situadas en los niveles más bajos de la cadena, los trabajadores de a pie, deben pagar el precio de no haber tomado en su momento las iniciativas necesarias.
Nun müssen die Menschen in der unteren Ebene, die normalen Arbeitnehmer, eigentlich den Preis dafürbezahlen, daß die erforderlichen Schritte nicht unternommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se producen daños medioambientales, la primera pregunta siempre es: ¿quién va a pagar?
Wenn es zu Umweltschäden kommt, lautet die erste Frage immer: Wer wird dafürbezahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos decirles que si quieren un parlamento de alto nivel, de lo que algunos se enorgullecen, este es el precio que tienen que pagar?
Wie können wir ihnen übermitteln, dass dies, wenn sie ein Parlament auf hoher Ebene haben möchten - auf das manche stolz sind - der Preis ist, den sie dafürbezahlen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si castigamos y, justamente, hacemos pagar el daño a un particular, ¿por qué no debemos hacer pagar lo mismo - y yo diría más - cuando el daño lo causa la administración pública?
Wenn wir also, und zwar zu Recht, Privatpersonen als Strafe für den Schaden aufkommen lassen, weshalb sollen wir dann, wenn der Schaden durch die öffentliche Verwaltung verursacht worden ist, diese nicht ebenfalls - und ich würde sagen, noch mehr - dafürbezahlen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año ustedes han mirado hacia otro lado, aprobando esta situación y ahora nosotros, los ciudadanos, tenemos que pagar el precio.
Jahr für Jahr haben Sie zugeschaut, Jahr für Jahr haben Sie das zugelassen, und jetzt müssen wir, die Bürgerinnen und Bürger, den Preis dafürbezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los que causan el daño son los que tienen que pagar.
Allerdings sollten auch jene, die den Schaden verursachen, dafürbezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, deseo señalar que en este caso existe efectivamente un problema, ya que las agencias de viaje deben pagar derechos, deben pagar mucho para poder vender localidades.
Ja, ich erinnere Sie daran, daß hier ein echtes Problem vorliegt, denn die Reisebüros müssen Gebühren bezahlen, sie müssen viel dafürbezahlen, daß sie Eintrittskarten verkaufen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa la tienen en gran medida los bancos privados, los reguladores y el Gobierno de Irlanda, no el pueblo irlandés; pero ahora se obliga a este último a pagar el precio y la carga es excesivamente pesada.
Es kam vor allem durch die Schuld der Aktienbanken, der Regulierung und der Regierung Irlands dazu, nicht durch die des irischen Volks - aber die Irinnen und Iren werden nun dazu gezwungen, den Preis dafür zu bezahlen, und die Belastung ist zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarbezahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces cantaré salmos a tu nombre para siempre, para pagar mis votos Día tras Día.
So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero te voy a pagar para que ya no andes detrás de Marcy.
Aber ich bezahle dich dafür, Marcy nicht länger nachzujagen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero pagar la factur…...de la Srta.
Ich will nur die Rechnung bezahle…für Miss Haze.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me toca hacer nada más que pagar las cuentas...... poner comida en la mesa y ropa en tu espalda.
So gut wie nichts mehr. Ich muss nur noch alle Rechnungen bezahle…was zu essen auf den Tisch bringen und dir Kleider kaufen. Klar?
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que el tipo ha de estar llorando en el otro mundo...... ahora que huíste lejos sin pagar la deuda.
Der dreht sich sicher noch im Grabe um. Abzuhauen, ohne seine Schulden zu bezahle…
Korpustyp: Untertitel
Yo te lo debía y sé pagar mis deudas.
Ich schulde dir was und bezahle meine Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Luego de la graduación hizo un negocio tont…...y de repente ganó millones en impuestos, y para pagar es…...¡se incrementó como avalancha!
Als er fertig war, hat er sich auf einen dummen Deal eingelassen. Und auf einmal hatte er Steuerschulden in Millionenhöhe. Um die zu bezahle…
Korpustyp: Untertitel
- Hábleme de ella. Puedo pagar el alquiler.
- Ich weiß, ich bezahle die Miete.
Korpustyp: Untertitel
No me importa lo que tenga que pagar.
Ist mir egal, was ich bezahle.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a pagar, en nombre de…dueño legítimo de la figura, la suma de 5.000 dólares por recuperarla.
lm Namen ihres Besitzers bezahle ich 5000 $ für ihre Wiederbeschaffung.
Korpustyp: Untertitel
pagargezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el ponente en que es necesario pagar una compensación financiera a los pescadores durante los períodos de veda y también acojo con satisfacción el plan propuesto para reactivar las almadrabas.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass den Fischern während Schonzeiten ein finanzieller Ausgleich gezahlt werden muss, und ich begrüße auch den Vorschlag zur Sanierung von Tonnaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más difícil para las empresas de la UE competir con terceros países que no cumplen las mismas normas en materia de seguridad y que pueden pagar a sus trabajadores salarios mucho más bajos.
Denn für EU-Unternehmen ist es schwieriger mit Drittstaaten zu konkurrieren, in denen nicht dieselben Sicherheitsstandards gelten und in denen den Arbeitnehmern viel niedrigere Löhne gezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento de su industria pesada tuvo como resultado una reducción significativa de las emisiones de dióxido de carbono, pero tuvimos que pagar un alto precio por ello.
Mit dem Zusammenbruch ihrer Schwerindustrie fand eine bedeutende Verringerung der CO2-Emissionen statt, aber wir haben einen hohen sozialen Preis dafür gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es adecuado que cuando se venda un billete sencillo, por decirlo así, para un vuelo "chárter», las consecuencias sean las mismas y se tenga que pagar una compensación.
Es ist jedoch richtig, daß, wenn für einen Charterflug sozusagen ein Einzelflugticket verkauft wird, das gleiche geschehen und eine Entschädigung gezahlt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debe pagar de otra manera.
Dies muss auf eine andere Weise gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces estaremos en la misma situación que con las tabacaleras, que puede que deban pagar millones a las personas que han visto peligrar su salud.
Dann werden wir in der gleichen Situation sein wie im Fall der Tabakunternehmen, wo an Menschen, deren Gesundheit gefährdet wurde, Millionen gezahlt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la indemnización que se va a pagar a las familias es menor que el precio de mercado del suelo.
Die Entschädigungen, die an die Familien gezahlt werden, liegen angeblich unter dem Marktpreis der Grundstücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el precio de la ampliación fuese una indefinición o incluso la disolución de la Unión existente, no estaríamos autorizados a pagar ese precio.
Wenn der Preis für die Erweiterung die Aufweichung oder gar die Auflösung der bestehenden Union wäre, dann dürfte er nicht gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece de suma importancia que, por ejemplo, a la hora de pagar las primas por cabeza, el sistema de control sea óptimo y que no presente fallos.
Wenn Gelder bereitgestellt, wenn Prämien für Tiere gezahlt werden und so weiter, muss das Kontrollsystem unseres Erachtens unbedingt spic-and-span sein und darf keine Mängel aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esa Decisión debe modificarse para que, ampliando su período de validez, se pueda pagar al país el tercer plazo de ayuda macrofinanciera adicional, consolidando así la sostenibilidad económica y las reformas institucionales que ya están en marcha.
Dieser Beschluss muss also geändert werden, damit durch eine Verlängerung seiner Geltungsdauer die dritte Rate der zusätzlichen makrofinanziellen Hilfe an das Land gezahlt werden kann, um so die wirtschaftliche Tragfähigkeit und die laufenden institutionellen Reformen zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha declarado usted que "les dégâts n'ont pas été considérables" (los daños no han sido considerables) y, no obstante, la Comisaria Ferrero Waldner nos ha facilitado las cifras y a esta Cámara se le pedirá que se avenga a pagar la cuenta.
"Les dégâts n'ont pas été considérables", und doch hat Frau Kommissarin Ferrero-Waldner uns die Zahlen genannt, und dieses Haus wird aufgefordert werden, der Bezahlung der Rechnung zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna posibilidad de crear en la UE un sistema común de control, en el que también se asignen fondos comunitarios para pagar los costes de inspección cuando se trate de barcos con banderas de conveniencia que no puedan hacer frente a dichos costes?
Verfügt die EU über irgendwelche Möglichkeiten, ein einheitliches Kontrollsystem zu schaffen, bei dem die Bezahlung der Kontrollen für Schiffe, die unter Billigflagge fahren und die die Zahlung selbst nicht tätigen können, aus Mitteln der Gemeinschaft gewährleistet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es efectivamente necesario coordinar al conjunto de protagonistas de estos nuevos modos de pago, también es preciso favorecer el establecimiento del código secreto a la hora de pagar una transacción comercial.
Es ist in der Tat erforderlich, alle Akteure der neuen Zahlungsformen zu koordinieren, doch ebenso muß die Einführung der Verschlüsselung für die Bezahlung bei kommerziellen Transaktionen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates públicos sobre la financiación de infraestructuras de transporte al utilizar, sin otras matizaciones, la palabra «financiar» suelen pasar por alto o suelen plantear de forma equívoca la diferencia existente entre la operación de financiar en sentido estricto y la operación de pagar.
Taucht in den öffentlichen Debatten über die Finanzierung von Verkehrsinfrastrukturen das Wort "finanzieren" ohne nähere Nuancierung auf, dann wird der Unterschied zwischen dem Vorgang der Finanzierung im eigentlichen Sinne und dem Vorgang der Bezahlung gewöhnlich außer acht gelassen oder falsch dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, pagar las infraestructuras de transporte es una operación de carácter final consistente en aportar los recursos últimos que permitirán dar por cerrado el ciclo económico de la inversión.
Dagegen ist die Bezahlung der Verkehrsinfrastrukturen ein abschließender Vorgang, der darin besteht, die letzten Ressourcen bereitzustellen, mit denen der wirtschaftliche Kreislauf der Investition abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera posee un desglose de la forma en que los Estados miembros utilizan el dinero que reciben de una agencia para pagar el estudio de un producto determinado.
Sie besitzt nicht einmal eine Aufschlüsselung, wie die Mitgliedstaaten das Geld, das sie von einer Agentur für die Bezahlung der Aktionsstudie eines einzelnen Produkts erhalten, nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos en cuestión se utilizan sobre todo para pagar a las empresas de la UE que proporcionan conocimientos técnicos y asesoramiento a Rusia.
Die betreffenden Mittel werden vornehmlich zur Bezahlung von EU-Firmen für die Vermittlung von Fachwissen und Beratungsleistungen an Rußland verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos como él carecen de los fondos necesarios para pagar a los abogados o las costosas pruebas que quizá podrían exculparles totalmente?
Wie viele andere besitzen wie er nicht die notwendigen Mittel für die Bezahlung von Anwälten oder von kostspieligen Analysen, durch die sie vielleicht völlig entlastet werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no nos corresponde a nosotros como legisladores legitimizar una práctica que autoriza a los publicistas a invitarse ellos mismo a usar las facturas de teléfono de los demás y a usar la infraestructura de los proveedores de Internet para pagar su marketing.
Ich denke, es steht uns als Gesetzgeber schlecht an, eine Praxis zu legitimieren, die es Inserenten gestattet, sich auf anderer Leute Telefonrechnungen zu setzen und die Infrastruktur von Internet-Providern zur Bezahlung ihres Marketings zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este oportuno informe y a favor del establecimiento de un plazo máximo de 30 días para pagar las facturas.
Ich stimmte für diesen zeitgemäßen Bericht und die Einrichtung eines 30-tägigen Zahlungsziels bei der Bezahlung von Rechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarzahlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las sanciones en el ámbito de la política de competencia se introducen como ingresos presupuestarios generales, las sumas que hay que pagar exigen la creación de un artículo presupuestario en el ámbito de gastos del presupuesto, que actualmente no existe.
Während Bußgelder im Bereich Wettbewerbspolitik als Einnahmen aus dem Gesamthaushaltsplan verbucht werden, ist es notwendig, für die zu zahlenden Beträge einen Haushaltsartikel auf der Ausgabenseite einzurichten, den es bis jetzt nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad restringida de invocar el interés nacional (en casos excepcionales) -además, prefiero hablar del interés de la seguridad- es un precio a pagar por este avance.
Die eingeschränkte Möglichkeit, (in Ausnahmefällen) sich auf das nationale Interesse zu berufen - und ich spreche lieber von einem Sicherheitsinteresse -, stellt einen für einen solchen Fortschritt zu zahlenden Preis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a cada Estado miembro decidir los salarios que hay que pagar a sus parlamentarios.
Es obliegt den einzelnen Mitgliedstaaten, über die ihren Parlamentariern zu zahlenden Gehälter zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los costes generales de gestión que se han de pagar al Parlamento Europeo para cubrir los gastos del Parlamento Europeo en horas de trabajo del personal por la prestación de servicios generales como, por ejemplo, de contabilidad, auditoría interna, servicio médico, etc.
Diese Mittel sind bestimmt zur Deckung der an das Europäische Parlament zu zahlenden globalen „Verwaltungsgebühr“, die die dem Europäischen Parlament entstehenden Personalkosten abdeckt, die sich durch die Bereitstellung allgemeiner Dienstleistungen wie Rechnungswesen, Innenrevision, ärztlicher Dienst usw. ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la determinación del precio de exportación se basó en los precios de exportación realmente pagados o por pagar, de conformidad con el artículo 2, apartado 8.
Somit wurde der Ausfuhrpreis nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Ausfuhrpreise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de exportación se determinaron de conformidad con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base, es decir, los precios realmente pagados o por pagar por la exportación del producto investigado a la Unión.
Die Ausfuhrpreise wurden nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung ermittelt, d. h. es handelt sich um den für die Ausfuhr der untersuchten Ware in die Union tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar el valor en aduana en aplicación del artículo 70, el precio realmente pagado o por pagar por las mercancías importadas se completará con:
Bei der Ermittlung des Zollwerts nach Artikel 70 sind dem für die eingeführten Waren tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preis hinzuzurechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier elemento que se sume al precio realmente pagado o por pagar, de conformidad con el apartado 1, se basará exclusivamente en datos objetivos y cuantificables.
Zuschläge zu dem nach Absatz 1 tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preis dürfen nach diesem Artikel nur auf der Grundlage objektiver und quantifizierbarer Angaben vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el productor exportador ucraniano realizó ventas de exportación directamente a clientes independientes de la Unión, los precios de exportación se basaron en los precios realmente pagados o por pagar por el producto afectado, de conformidad con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base.
Da der ukrainische ausführende Hersteller Ausfuhrverkäufe in die Union direkt an unabhängige Abnehmer in der Union tätigte, wurden die Ausfuhrpreise nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der für die betroffene Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de producción del producto afectado fuera de la Unión y China, la Comisión indicó en el anuncio de inicio su intención de calcular el valor normal sobre la base de los precios realmente pagados o por pagar en la Unión por el producto similar, tal como se había hecho también en la investigación original.
Da die betroffene Ware außerhalb der Union und Chinas nicht hergestellt wurde, kündigte die Kommission in der Einleitungsbekanntmachung ihre Absicht an, den Normalwert wie in der Ausgangsuntersuchung auf der Grundlage der in der Union für gleichartige Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de los cuales: a pagar por sociedades
davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: a pagar por hogares
davon: zu leisten von privaten Haushalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos directos de los cuales a pagar por sociedades [1A.10] es igual a impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. (D.5) registrados entre los recursos de S.13 y los empleos de S.11 y S.12.
Die direkten Steuern, davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften [1A.10], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.11 und S.12 ausgewiesenen Einkommen- und Vermögenssteuern (D.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos directos de los cuales a pagar por hogares [1A.11] es igual a impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. (D.5) registrados entre los recursos de S.13 y los empleos de S.14.
Die direkten Steuern, davon: zu leisten von privaten Haushalten [1A.11], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.14 ausgewiesenen Einkommen- und Vermögenssteuern (D.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
donde CFt denota los flujos de caja (principal, intereses y cuotas) que el deudor está contractualmente obligado a pagar en el período t;
wobei CFt die vertraglichen Zahlungsströme (Nominalbetrag, Zinsen und Gebühren) bezeichnet, die der Schuldner in Periode t zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING solamente estaba obligada a pagar a los Países Bajos el cupón correspondiente a los valores CB1 en caso de que se distribuyeran dividendos a las acciones ordinarias.
ING muss lediglich dann Kuponzahlungen für CT1-Wertpapiere an die Niederlande leisten, wenn eine Dividende auf Stammaktien ausgeschüttet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán todas las medidas necesarias para que los operadores respondan de los daños causados por las actividades imponiéndoles la obligación de pagar prontamente una indemnización adecuada;
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Haftung für durch Tätigkeiten verursachte Schäden den Betreibern auferlegt wird und diese verpflichtet sind, eine rasche und angemessene Entschädigung zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un transportista aéreo encargado de efectuar un vuelo no está obligado a pagar una compensación si puede probar que la cancelación se debe a circunstancias extraordinarias que no podrían haberse evitado incluso si se hubieran tomado todas las medidas razonables.
Ein ausführendes Luftfahrtunternehmen ist nicht verpflichtet, Ausgleichszahlungen zu leisten, wenn es nachweisen kann, dass die Annullierung auf außergewöhnliche Umstände zurückgeht, die sich auch dann nicht hätten vermeiden lassen, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo afirma asimismo que las instituciones provisionales de gobierno autónomo deben, además, adoptar rápidamente medidas para cumplir su compromiso de reconstruir propiedades dañadas o destruidas, o pagar una indemnización adecuada, reconstruir los lugares sagrados y facilitar el regreso de quienes han sido desplazados de sus hogares.
Der Rat erklärt ferner, dass die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen zusätzlich rasche Maßnahmen ergreifen müssen, um ihrer Verpflichtung nachzukommen, beschädigtes oder zerstörtes Eigentum wiederaufzubauen oder eine angemessene Entschädigung dafür zu leisten, die heiligen Stätten wiederaufzubauen und die Rückkehr der vertriebenen Menschen zu erleichtern.
Korpustyp: UN
¿En qué medida la crisis económica es responsable de los bajos porcentajes de absorción debido a la imposibilidad de los Estados miembros de pagar la participación nacional necesaria en los proyectos cofinanciados?
Inwieweit ist die Wirtschaftskrise für die geringen Absorptionsraten verantwortlich, weil die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, den erforderlichen nationalen Beitrag für die kofinanzierten Projekte zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
pagarentrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (DE) Sabemos por experiencia que los agentes económicos prefieren pagar los derechos de importación en el lugar en el que hayan establecido la sede de su empresa.
- Die Erfahrung zeigt, dass die Wirtschaftsbeteiligten den Einfuhrzoll an dem Ort entrichten wollen, an dem sich der Hauptsitz ihres Unternehmens befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en 2003, los agricultores escoceses tuvieron de pagar un canon sobre las aguas subterráneas, mientras que los de Inglaterra no.
So mussten beispielsweise schottische Landwirte im Gegensatz zu Landwirten in England 2003 Grundwassergebühren entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de una doble imposición y los propietarios de los automóviles se ven obligados con frecuencia a pagar proporcionalmente mucho más por sus automóviles usados cuando los transportan de un Estado miembro a otro.
Es besteht die Gefahr der Doppelbesteuerung, und oft müssen Kraftfahrzeugbesitzer proportional wesentlich mehr für ihre Gebrauchtwagen entrichten, wenn sie sie von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que ahora tenemos ante nosotros contiene mucho de lo que deseábamos, pero se aleja de lo que queremos en un punto esencial, que es la posibilidad de pagar impuestos nacionales.
Der nun vorliegende Entwurf erfüllt einige unserer Forderungen, weicht aber in einem entscheidenden Punkt davon ab, bei der Möglichkeit, nationale Steuern zu entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo respaldar la propuesta acerca de un impuesto común a escala de la UE, ya que considero que cada diputado ha de pagar sus impuestos en su país de origen.
Ebensowenig kann ich der vorgeschlagenen einheitlichen EU-Steuer zustimmen, da ich der Ansicht bin, daß jeder Abgeordnete in seinem Heimatland Steuern entrichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas no invierten porque no saben a ciencia qué impuestos y qué cargas sociales habrán de pagar a final de año.
Die Unternehmen investieren nicht, wenn sie keinerlei Sicherheit darüber haben, wieviel Steuern und Sozialabgaben sie am Jahresende zu entrichten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Crowley ha dicho que podríamos encontrarnos en la absurda situación de tener que pagar derechos de licencia a empresas norteamericanas y japonesas por las patentes e innovaciones que nosotros mismos hemos creado.
Herr Crowley sagte, dass wir uns in der absurden Situation wiederfinden könnten, Lizenzgebühren an US-amerikanische und japanische Unternehmen für Patente und Innovationen entrichten zu müssen, die von uns stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O se pueden incluso comprar los artículos en un tercer país de la UE y pagar impuestos en el país que los tenga más bajos?
Oder kann man sogar Waren in einem dritten EU-Land kaufen und die Steuer in dem Land entrichten, das die niedrigste Steuer hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos obstáculos incluyen una certificación y unos requisitos de pruebas excesivos, así como problemas específicos como el mantenimiento de las tasas que deben pagar las compañías aéreas internacionales por sobrevolar Siberia.
Dazu gehören neben übermäßigen Zertifizierungs- und Prüfanforderungen auch spezifische Bereiche, wie die Gebühren für die Benutzung des Luftraums über Sibirien, die internationale Fluggesellschaften nach wie vor entrichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que este proyecto generará beneficios: los ciudadanos griegos tendrán que pagar una tasa al solicitar los certificados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass dieses Projekt Einnahmen erwirtschaften wird; die griechischen Bürger werden für die Ausfertigung der Urkunden eine Gebühr entrichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarbezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No debería crearse una norma armonizadora a nivel comunitario para suprimir la mayoría de estos peajes situados en el centro de la calzada (conservando los colaterales de acceso y salida), en base a que el usuario recoja un ticket al comienzo y no tenga que parar a pagar hasta el final del trayecto?
Sollte nicht eine Harmonisierung durch eine Gemeinschaftsvorschrift dahingehend erreicht werden, dass die Zahlstellen, die auf der Durchfahrtstrecke der Autobahn liegen, zum größten Teil abgeschafft werden (unter Beibehaltung derjenigen an den Ein- und Ausfahrten) und der Verkehrsteilnehmer bei der Autobahneinfahrt ein Ticket zieht und erst am Ende der Strecke bezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
Con estas conductas que son muy frecuentes, el viejo principio de "quien contamina paga" lo han convertido en "pagar para contaminar".
Durch ein solches, häufig zu beobachtendes Verhalten wurde das alte Prinzip, nach dem derjenige, der verschmutzt, bezahlen muss, zu dem Prinzip, dass derjenige verschmutzen darf, der bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, si el consumidor ejerce su derecho de desistimiento, el comerciante debe tener garantías de que se le va a pagar convenientemente el servicio que ha prestado.
Auf der anderen Seite sollte der Gewerbetreibende sichergehen können, dass er für die von ihm erbrachte Leistung angemessen bezahlt wird, wenn der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Este mercado ha sufrido durante los últimos años una elevada inflación de precios, hasta el punto de que este mismo verano se ha llegado a pagar 94 millones de euros por el fichaje de un sólo jugador.
Dieser Markt litt in den letzten Jahren unter einem starken Preisanstieg, der darin gipfelte, dass in diesem Sommer bis zu 94 Mio. EUR für die Verpflichtung eines einzigen Spielers bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de la UE se han utilizado incluso para pagar a payasos a fin de que recorran las calles de la ciudad y entretengan al público.
Mit den EU-Geldern werden u. a. Clowns bezahlt, die auf den Straßen der Stadt die Passanten unterhalten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la falta de facturación en línea no pueda achacarse a la negligencia o culpa del viajero, no es justo que éste deba pagar este suplemento.
Ist es richtig, dass diese Gebühr bezahlt werden muss, wenn der Reisende das „Web-Check-in“ ohne eigene Nachlässigkeit oder ohne eigenes Verschulden nicht vornehmen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Pero esta situación no sólo plantea problemas a los Estados miembros, sino también a los pacientes que se encuentran de vacaciones, a quienes a menudo se explota escandalosamente y que deben pagar facturas desproporcionadamente altas in situ, que no se les reembolsa, o sólo en parte, cuando regresan a su país en la UE.
Aber nicht nur die Mitgliedsstaaten haben diesbezüglich Probleme, auch die Urlaubsgäste selbst werden oft in dieser Situation schamlos ausgenutzt, und unverschämt hohe Rechnungen müssen vor Ort bezahlt werden, die dann bei Rückkehr ins EU-Heimatland nicht oder nur zum Teil erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En los espacios de libre circulación oficial (como la CEDEAO) es necesario pagar para cruzar las fronteras internacionales.
In den Räumen des offiziellen freien Verkehrs (vom Typ Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanische Staaten – CEDEAO) muss für die Überschreitung einer internationalen Grenze bezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano alemán ha transferido 50 euros al Reino Unido y ha tenido que pagar para ello 3 euros de gastos al banco alemán y además 10 libras esterlinas a "Alliance Leicester International".
Ein deutscher Bürger hat 50.- € nach Großbritannien überwiesen und dafür 3.- € Gebühr an die deutsche Bank sowie weitere 10.- £ (Britische Pfund) an die Alliance Leicester International bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que la comunicación se interrumpe, el consumidor vuelve a pagar tanto la primera unidad de tiempo como la correspondiente a la respuesta.
Bei jeder Unterbrechung bezahlt der Verbraucher nämlich erneut sowohl die Einheit für den Verbindungsaufbau als auch die erste Einheit selbst.
Korpustyp: EU DCEP
pagarZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este caso puso de manifiesto los problemas con que se enfrentaban los empleados locales de las misiones de mantenimiento de la paz, por ejemplo verse obligados a pagar “coimas” para obtener empleo, en muchos casos sin ningún derecho laboral debido al carácter informal de su contratación.
Der genannte Fall förderte Probleme zutage, denen sich Ortskräfte bei Friedenssicherungsmissionen ausgesetzt sehen, wie dass sie zur Zahlung von "Schmiergeldern" gezwungen werden, um überhaupt beschäftigt zu werden, und dass sie auf Grund der informellen Natur ihres Beschäftigungsverhältnisses gegenüber ihrem Arbeitgeber keine Rechte geltend machen können.
Korpustyp: UN
La embarcación y su tripulación fueron liberadas tras pagar un rescate considerable: ¿quién se hace cargo de estos gastos? —
Das Schiff und die Besatzung kamen gegen Zahlung einer größeren Summe Lösegeldes frei: Zu wessen Lasten gehen diese Kosten? —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantías de pago para el caso en que una empresa de un Estado miembro sea sentenciada por los tribunales en otro Estado miembro a pagar una indemnización o una multa
Betrifft: Sicherstellung der Zahlung für den Fall, dass ein Unternehmen eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat zur Zahlung einer Entschädigung oder Geldbuße verurteilt wird
Korpustyp: EU DCEP
El 25 de noviembre de 2009, el Comisario Vladimir Spidla dio respuesta a una pregunta formulada por mí ( E-5098/09 ) sobre las garantías de pago para el caso en que una empresa de un Estado miembro sea sentenciada por los tribunales en otro Estado miembro a pagar una indemnización o una multa.
Am 25. November 2009 hat Kommissar Vladimir Špidla eine von mir gestellte Anfrage (E‑5098/09) zur Sicherstellung der Zahlung für den Fall, dass ein Unternehmen eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat zur Zahlung einer Entschädigung oder Geldbuße verurteilt wird, beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta institución comunicará a la institución del otro u otros Estados miembros afectados la fecha en la que deje de pagar las prestaciones familiares en cuestión.
Er unterrichtet den Träger des anderen Mitgliedstaats oder betroffener Mitgliedstaaten von dem Zeitpunkt, zu dem er die Zahlung dieser Familienleistungen einstellt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) caso por caso, cuando la indemnización, considerada en su conjunto, no sea significativamente diferente del importe concedido o que cabría esperar se concediera al solicitante en concepto de daños y perjuicios de conformidad con el Derecho nacional en materia de responsabilidad civil del Estado miembro responsable de pagar la indemnización;
a) fallweise, wenn der Gesamtbetrag nicht wesentlich von dem Betrag abweicht, der einem Antragsteller im Einklang mit dem nationalen Zivilhaftungsrecht des für die Zahlung der Entschädigung zuständigen Mitgliedstaats als Schadensersatz zugesprochen worden ist oder zugesprochen werden könnte, oder
Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas mencionadas en la letra b) reflejarán la media de lo que se concedería por daños y perjuicios por pérdidas similares a las sufridas por el solicitante, de conformidad con el Derecho civil del Estado miembro responsable de pagar la indemnización.
Die unter Buchstabe b ) genannten Tarife spiegeln den Durchschnittsbetrag wider, der gemäß dem Zivilrecht des für die Zahlung der Entschädigung zuständigen Mitgliedstaats für mit den Schädigungen des Antragstellers identische Schädigungen als Schadensersatz zugesprochen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comisión bancaria exagerada genera una serie de fenómenos desfavorables para el consumidor, como la restricción del pago con tarjeta o la necesidad de pagar un precio más alto por bienes de consumo.
Eine überhöhte Interchange-Gebühr hat auch eine Reihe ungünstiger Auswirkungen für den Verbraucher, wie zum Beispiel eingeschränkte Zahlungsmöglichkeiten und der Zwang zur Zahlung überhöhter Preise für Verbrauchsgüter.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Centro por haberse esforzado en encontrar una solución amistosa a este conflicto con la Comisión utilizando parte de su superávit presupuestario (18 300 000 EUR) para pagar la cotización al régimen de pensiones de la Comisión;
spricht dem Zentrum seine Anerkennung dafür aus, dass es sich darum bemüht hat, eine gütliche Lösung für diesen Konflikt mit der Kommission zu finden, indem es einen Teil seines Haushaltsüberschusses (18 300 000 EUR) zur Zahlung des Arbeitgeberbeitrags zum Versorgungssystem der Kommission verwendet hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Mediante qué medidas garantiza la Comisión que los agentes locales cumplen sus obligaciones fiscales así como la obligación de pagar las cargas sociales?
Durch welche Maßnahmen stellt die Kommission sicher, dass die Ortskräfte ihren Steuerpflichten und der Pflicht zur Zahlung von Sozialabgaben nachkommen?
Korpustyp: EU DCEP
pagarlohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ahora, los menús que entregan, Las comidas y cenas en la empresa, Autoridades, Guarderías y Escuelas a la agenda, simplemente no pagar si el cocinero o el comedor de la casa.
DE
Mittlerweile gehört das Liefern von Menüs, Mahlzeiten und Speisen auch in Unternehmen, Behörden, Kindergärten und Schulen zur Tagesordnung, gerade wenn sich das Kochen oder die Kantine im eigenen Haus nicht lohnen.
DE
Puede resultar caro, pero merece la pena pagar el precio.
Das würde viel Geld kosten, aber die Ausgaben würden sich lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, no me pagarían.
Sonst würde es sich nicht lohnen.
Korpustyp: Untertitel
Es un precio que merece la pena pagar.
Der Preis lohnt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaron para estudiar la flora y fauna local.
Es lohnt sich, die lokale Flora und Fauna zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Yo te lo pagaré.
ich will dir lohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto es realmete bueno, ¿quién dice que el crimen no paga?
Das ist vornehm, Mann. Hat fast Stil. Wer sagt, Verbrechen würde sich nicht lohnen?
Korpustyp: Untertitel
No me gusta pagar contrapartidas, pero, por una vez, puede que sea un precio que merece la pena pagar.
Es gefällt mir nicht, erpresserischen Forderungen nachkommen zu müssen. Jedoch könnte es sich dieses eine Mal lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si hubiera sabido que la máquina pagaría.
Als hätte er gewusst, dass sich das lohnen würde.
Korpustyp: Untertitel
Debemos tener claro que la seguridad alimentaria es una parte integral de nuestra seguridad nacional europea y el beneficio público principal de la PAC que está pagando por sí misma.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass die Ernährungssicherheit ein wesentlicher Teil unserer europäischen Staatssicherheit und vorrangiges öffentliches Interesse der GAP ist, wofür alleine es sich schon zu zahlen lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarbegleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus clientes pagarán las reservas realizadas y confirmadas, directamente en el hotel (sin ningún tipo de prepago).
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yoshii se quedará con el Edificio Kurata si no se paga el pagaré
Wenn der Schuldschein nicht eingelöst wird, fällt das Gebäude an Yoshii.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pagaré vence en tres días, el día 15.
Die Frist für den Schuldschein läuft am 15. ab, in drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pagaremos tres millones en efectivo y el resto en pagarés.
Wir zahlen 3 Millionen und stellen neue Schuldscheine über je 1 Million aus.
Korpustyp: Untertitel
pagaréSolawechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente esta categoría sólo incluirá los pagarés hipotecarios irlandeses .
Zu dieser Sicherheitenkategorie werden zunächst nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zählen .
Korpustyp: Allgemein
Actualmente, los pagarés hipotecarios irlandeses son los únicos instrumentos incluidos en este tipo de activos.
Derzeit gehören nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zu dieser Art von Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se propone la inclusión en la lista única de otras categorías de activos no negociables admitidos actualmente ( pagarés hipotecarios irlandeses y préstamos holandeses ) .
Andere Arten von derzeit notenbankfähigen nicht marktfähigen Sicherheiten sind ebenfalls zur Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis vorgeschlagen ( irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel und niederländische Kreditforderungen ) .
Korpustyp: Allgemein
El RMBD será un pagaré o una letra de cambio que están garantizados por un fondo de préstamos hipotecarios residenciales sin estar plenamente titulizados.
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de renta fija no negociables , incluidos efectos comerciales , préstamos bancarios y pagarés hipotecarios .
Nicht marktfähige Schuldtitel wie Handelswechsel , Bankkredite und hypothekarisch gesicherte Solawechsel
Korpustyp: Allgemein
-* El recorte de valoración que se aplicará a los pagarés hipotecarios será del 22 %.
-* Für hypothekarisch gesicherte Solawechsel beträgt der Sicherheitsabschlag 22 %.
Korpustyp: Allgemein
Una entidad de contrapartida no residente ha de formalizar un acuerdo bilateral con el Central Bank and Financial Services Authority of Ireland antes de poder movilizar los pagarés .
Ein gebietsfremder Geschäftspartner muss eine wechselseitige Vereinbarung mit der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland treffen , bevor Solawechsel als Sicherheit verwendet werden können .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las leyes del cheque y de la letra de cambio y el pagaré ( CON / 2008/7 )
Stellungnahme zu Änderungen der gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Schecks , Wechsel und Solawechsel ( CON / 2008/7 )
Korpustyp: Allgemein
Además de estos activos , la lista " dos " incluye instrumentos de renta fija no negociables , como créditos bancarios , efectos comerciales y pagarés hipotecarios .
Zur Kategorie 2 zählen neben marktfähigen Sicherheiten auch nicht marktfähige Schuldtitel , wie Bankkredite , Handelswechsel und hypothekarisch gesicherte Solawechsel .
Korpustyp: Allgemein
Dado que los pagarés se mantienen en esta institución , el emisor original debe comunicar las instrucciones al respecto al Central Bank and Financial Services Authority of Ireland .
Da die Solawechsel von der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland gehalten werden , muss die entsprechende Anweisung vom ursprünglichen Aussteller an diese Institution gerichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
pagaréEigenwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pagarés se satisfarán con arreglo a sus calendarios de pago [19].
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad fusionada será la titular de los diferentes pagarés utilizados para recapitalizar tanto Anglo como INBS.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die verschiedenen Eigenwechsel in seinem Portfolio halten, die zur Rekapitalisierung sowohl von Anglo als auch der INBS dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto )
Korpustyp: Allgemein
conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones nacidas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen,
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientos de embarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
Verpflichtungen aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, soweit die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones extracontractuales que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos de los activos de la entidad fusionada son activos a largo plazo con tipo de interés fijo (por lo general, pagarés) financiados a muy corto plazo […].
Des Weiteren handelt es sich bei einigen Vermögenswerten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts um festverzinsliche langfristige Instrumente (in der Regel Eigenwechsel), die über sehr kurzfristige Finanzierungsinstrumente finanziert werden […].
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésSchuldschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es que los países en desarrollo no quieren recibir cheques ni pagarés de ningún tipo; lo que quieren es poder emprender planes creíbles y de costes calculados, como hacen nuestros Gobiernos.
In der Realität ist es so, dass die Entwicklungsländer nicht daran interessiert sind, dass man ihnen einen Scheck in Aussicht stellt oder eine Art Schuldschein übergibt. Sie wollen in der Lage sein, so wie unsere eigenen Regierungen glaubwürdige und kalkulierte Pläne aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen cuando hacen préstamos es aceptar pagarés
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
Korpustyp: Untertitel
pagar cotizacionesBeiträge zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te deniegan la prórroga, podrás quedarte pero dejarás de ser trabajador desplazado y tendrás que pasar al régimen de seguridad social del país de acogida (es decir, tendrás que pagar tus cotizaciones allí y no en tu país de procedencia).
ES
Geschieht dies, so können Sie im Ausland bleiben, aber Ihr Status ändert sich in „Auslandsbeschäftigter“. Dies bedeutet, dass Sie in das Sozialversicherungssystem des Gastlandes überwechseln müssen (also dort und nicht mehr in Ihrem Heimatland Beiträgezahlen).
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
impuestos, cotizaciones y otros importes que deban pagar los asalariados y sean retenidos por los empleadores,
Steuern, Beiträge und sonstige Beträge, die von den Arbeitnehmern zu zahlen sind und von den Arbeitgebern einbehalten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de las cotizaciones que se deben abonar a la seguridad social, las congregaciones religiosas francesas se ven obligadas a pagar a la Seguridad Social francesa unos 5 000 euros anuales por miembro.
Im Rahmen der Beiträge zur Krankenversicherung müssen die Glaubensgemeinschaften in Frankreich etwa 5 000 EUR pro Jahr und Mitglied an die französische Sozialversicherung zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
pagar cotizacionesBeiträge entrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, las autoridades griegas confirmaron, como la Comisión les había pedido al solicitar la apertura de la investigación formal, que OTE debe pagar, al igual que cualquier otra empresa griega, las cotizaciones de desempleo de acuerdo con la legislación vigente sobre seguridad social.
Des Weiteren erhielt die Kommission auch keinerlei Anmerkungen oder Informationen von Drittpersonen, die die Schlussfolgerungen der vorerwähnten Studie angezweifelt hätten. Außerdem versicherten die griechischen Regierungsstellen, wie von der Kommission zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangt, dass die OTE wie jeder anderer Arbeitgeber in Griechenland Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gemäß der geltenden Sozialversicherungsgesetzgebung zu entrichten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagar impuestosSteuern zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cristianos deben pagar los impuestos de buena gana.
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy pagandopor galletas enteras, no por mantequilla desmenuzada.
Ich zahlefür vollständig ausgeformte Kekse, nicht für Butterkrümel.
Korpustyp: Untertitel
Pagué €423 por un camarote externo doble y un coche.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
disposición a pagarZahlungsbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el rendimiento de la campaña aumenta y, con ello, la disposiciónapagar por parte de los clientes publicitarios así como el CPM de comercializadores y operadores de páginas web.
Die Performance einer Kampagne steigt und damit die Zahlungsbereitschaft auf Seiten der Werbekunden und damit der TKP für Vermarkter und Webseitenbetreiber.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los ingresos financieros en forma de tasas, cargas y tarifas al usuario deben excluirse del análisis económico y sustituirse por una estimación de los efectos directos en los usuarios, ya sea mediante la «disposiciónapagar» o los precios contables.
Finanzielle Einnahmen in Form von Nutzungsgebühren, -kosten und Tarifen sollen in die Wirtschaftsanalyse nicht einfließen, sondern durch die Schätzung der direkten Auswirkungen auf die Nutzer — entweder durch die Zahlungsbereitschaft oder die Schattenpreise — ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La firma de investigación de mercado de la Dra.. Grieger & Co.. En el marco de una encuesta representativa 4.038 Alemán al comportamiento de los conductores, Stock de bicicletas, Compra intenciones, Entrevistado disposiciónapagar y la información de los canales antes de comprar.
DE
Das Marktforschungsinstitut Dr. Grieger & Cie. hat im Rahmen einer repräsentativen Umfrage 4.038 Deutsche zu Fahrverhalten, Fahrradbestand, Kaufabsichten, Zahlungsbereitschaft und Informationskanälen vor dem Kauf befragt.
DE
una evaluación de la disposiciónapagar de las contrapartes, que sustente la evaluación de la autoridad de supervisión que se especifica en el artículo 63, apartado 4, del Reglamento Delegado (UE) 2015/35;
Bewertung der Zahlungsbereitschaft der Gegenparteien für die Beurteilung durch die Aufsichtsbehörde nach Artikel 63 Absatz 4 der delegierten Verordnung (EU) 2015/35;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo a pagarTerminverbindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses sobre las tenencias de ECUs , procedentes de los swaps , solamente se devengan cuando las tenencias de un banco central exceden de sus pasivosapagar en ECUs ;
Zinsen auf im Rahmen der Swapgeschäfte übertragene ECU-Forderungen wurden nur dann fällig , wenn die Bestände einer Zentralbank ihre Terminverbindlichkeiten überschritten .
Korpustyp: Allgemein
compromisos a pagarTerminverbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pro memoria : Compromisosapagar en oro y dólares USA ( por el swap trimestral renovable )
Nachrichtlich : Terminverbindlichkeiten in Gold und US-Dollar ( aus revolvierenden Dreimonatsswaps )
Korpustyp: Allgemein
compromiso a pagarTerminverbindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pro memoria : Compromisosapagar en oro y dólares USA ( por el swap trimestral renovable )
Nachrichtlich : Terminverbindlichkeiten in Gold und US-Dollar ( aus revolvierenden Dreimonatsswaps )
Korpustyp: Allgemein
pagar en metálicobar bezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí podrá pagar con tarjeta de débito o de crédito y enmetálico.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
He pagado los 100.000 francos enmetálico.
Ich habe die 100.000 Francs barbezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Marca 75, pero os haré un 20% de descuento si pagáisenmetálico.
Das Schild sagt 75, aber wenn Sie barbezahlen, geh ich 20°% runter.
Korpustyp: Untertitel
Igual que Ud., yo prefiero pagarenmetálico.
Wie Sie möchte ic…barbezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Y como pagóenmetálico, todo esto le pertenece a usted.
Und da er barbezahlte, gehört alles Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que pagarenmetálico.
Hier muss barbezahlt werden.
Korpustyp: Untertitel
pagaré de empresaCommercial Paper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Oesterreichische Nationalbank también incluye bonos no negociables y pagarésdeempresa , mientras que el Deutsche Bundesbank acepta efectos de comercio .
Die Oesterreichische Nationalbank nimmt darüber hinaus nicht marktfähige Schuldverschreibungen sowie CommercialPapers an , während die Deutsche Bundesbank auch Wechsel zulässt .
Korpustyp: Allgemein
Las posiciones en los pagarésdeempresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Positionen im "CommercialPaper", die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo , algunos pagarésdeempresa y bonos emitidos por los sectores público y privado en Alemania , España , Francia y Austria .
Beispielsweise einige CommercialPaper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarésdeempresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarésdeempresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset-Backed Securities), Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supeditado a la aprobación de las autoridades competentes, cuando se cumplan las siguientes condiciones una entidad de crédito podrá atribuir a una posición sin calificación en un programa ABCP una calificación derivada según lo establecido en el punto 44.a) Las posiciones en los pagarésdeempresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Vorbehaltlich der Zustimmung seitens der zuständigen Behörden kann ein Kreditinstitut unter Wahrung der folgenden Bedingungen einer Position ohne Rating in einem ABCP -Programm ein abgeleitetes Rating im Sinne von Nummer 44 übertragen:a) Positionen im „CommercialPaper“, die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del mercado de valores a corto plazo ( es decir , letras del Tesoro , pagarésdeempresa y certificados de depósito ) sigue siendo limitado en comparación con el de otros segmentos del mercado monetario .
Die Marktsegmente für Transaktionen mit kurzfristigen Wertpapieren ( z. B. Schatzwechsel , CommercialPaper und Einlagenzertifikate ) wuchsen zwar weiter zusammen , aber bei weitem nicht so stark wie andere Segmente des Geldmarktes .
Korpustyp: Allgemein
Las ECAI, cuya metodología se reflejará de acuerdo con la letra b), incluirán a las ECAI que hayan proporcionado una calificación exterior para los pagarésdeempresa emitidos por el programa.
Die ECAI, deren Methode im Sinne von Buchstabe b zu entsprechen ist, umfassen jene ECAI, die ein externes Rating für die vom ABCP-Programm emittierten „CommercialPaper“ abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pagar
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen