linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pagaré Schuldschein 27 Solawechsel 16 Eigenwechsel 9
[Weiteres]
pagaré .

Verwendungsbeispiele

pagaré zahle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Te juro que te pagaré! Todos los meses.
Ich zahle Ihnen jeden Monat was.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré 225 y me quedo con el gris.
Ich zahle 225 Dollar und behalte den Schimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Y además, yo le pagaré una recompensa de cincuenta dólares.
Und ich zahle Ihnen eine Belohnung von 50 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré lo que me pida.
Ich zahle, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la pagaré toda.
Geht schon klar, ich zahle die.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo que valga.
Ich zahle einen fairen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Si el alcalde no lo hace, te pagaré yo.
Tut der Bürgermeister es nicht, zahle ich dir 60 Yuan.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré media hora extra.
Ich zahle dir die extra Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si me ayuda, yo mismo le pagaré el dinero que le robó. - ¿ Vale tanto para ti?
Er traut seinem Buchhalter. Wenn Sie mir helfen, zahle ich Ihnen das Geld, das er mir geklaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
El resto te lo pagaré la próxima semana.
Den Rest zahle ich nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pagarés Schuldschein 4 .
pagaré bancario . .
pagarés bancarios .
pagaré hipotecario .
pagarés del estado francés .
pagaré de empresa Commercial Paper 8
pagaré a interés flotante .
pagaré a tipo variable .
pagaré no transmisible .
pagaré a la orden . .
pagaré de acomodación . . . . . .
pagaré de banco . .
pagaré de comercio .
pagaré del Tesoro . . .
pagaré de vencimiento ajustable .
pagaré de empresa titulizado .
pagaré de titulización .
servicio de emisión de pagarés . .
pagaré con interés variable indizado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pagaré

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pagarés de titulización (ABCP);
Durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (asset-backed commercial papers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagarés de titulización (ABCP);
durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (Asset-backed commercial papers, ABCP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te pagaré tus comisiones.
- Du wirst deine Provision noch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la cuenta.
Die Rechnung geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré cada mes y te pagaré a tiempo.
Ihr kriegt jeden Monat pünktlich eure Miete.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, te pagaré.
Keine Sorge, kriegst auch was dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tasa de interés pagaré?
Und was für ein Zinssatz erwartet mich?
   Korpustyp: Untertitel
Dígame el precio y lo pagaré.
Nennen Sie mir nur Ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te pagaré cuando arregles esta maldita puerta!
Reparieren Sie erst mal die verdammte Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Genial, su próxima ronda, la pagaré yo.
Das ist eine verdammt große Geste. Die nächste Runde geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
un pagaré en blanco firmado por Crist,
einen von Crist unterzeichneten Blankowechsel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ABCP» para pagarés de titulización, o
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te daré un pagaré, una hipotec…
Einen Schuldbrief, eine Hypothe…
   Korpustyp: Untertitel
- Supongo que pagaré con mi vida.
- Könnte es mich das Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
En un mes te lo pagaré.
Du kriegst es in einem Monat wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré en un par de días.
Ob Sie ein paar Tage warten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo pagaré con mi vida.
- Könnte es mich das Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré 2.600 antes de dos semanas.
Die 2.600 innerhalb von zwei Wochen?
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré un millón y medio.
Du bekommst anderthalb Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré el resto en cuanto pueda.
Sie kriegen dann den Rest, wenn--
   Korpustyp: Untertitel
Mía es la venganza, yo pagaré;
Die Rache ist mein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nada más ayúdeme y le pagaré.
Aber helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de ventas al descubierto de pagarés y CDS
Betrifft: Untersagung ungedeckter Leerverkäufe von Schuldtiteln und Verbot von CDS
   Korpustyp: EU DCEP
Si haces bien el trabajo de Gao, te pagaré.
Tu deine Arbeit, dann bekommst du 50 Yuan.
   Korpustyp: Untertitel
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
   Korpustyp: EU IATE
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
Anleihe mit nach Holländischer Auktion festgesetztem Zinssatz
   Korpustyp: EU IATE
Podrías pagar los pagarés de la Srta. Standish.
Übernimm die Schulden von Miss Standish.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo pagaré antes del fin de semana.
Sie bekommen die Rate bis zum Ende der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré 1.000 dólares por la muerte de Robert Wong.
$1000 für den Kopf von Wong Chi-Ying aus Fushan.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo que dice el contrato, o lo anulamos.
Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me ha ofrecido varios miles de dólares en pagarés.
Er hat mir bereits einige Tausender in Gefallen angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré la mitad por adelantad…...para tranquilizarte.
Die Hälfte der Zahlung Voraus, einfach easy.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré si me dices con quién más folla.
Sag mir, wen sie noch gebumst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo que dice el contrato, o lo anulamos.
Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft
   Korpustyp: Untertitel
Apostar está mal y también, hacer trampa Falsificar los pagarés
Zocken ist böse, wie betrügen Und gefälschte Scheine ausstellen
   Korpustyp: Untertitel
Cobro inmediato de cheques y pagarés a través del móvil:
Sofortgutschrift von Schecks und Solawechseln per Handy:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ella es un polvo muy caro. Te pagaré si me dices con quién más folla.
Sie ist ein teures Stück Arsch, aber du kriegst ne Abfindung, wenn du mir sagst, wen sie noch gebumst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las posiciones en los pagarés de empresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Positionen im "Commercial Paper", die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
   Korpustyp: EU DCEP
Choksey hasta pidió un adelanto, que tuvo con pagarés del barco.
Choksey wollte sogar einen Vorschuss, den haben wir ihm aus der Schiffskasse gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
Passiva aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen +
   Korpustyp: Allgemein
Activos relacionados con los pagarés con - trapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
Forderungen aus Schuldver - schreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldver - schreibungen +
   Korpustyp: Allgemein
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +)
Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen +
   Korpustyp: Allgemein
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZBSchuldverschreibungen
   Korpustyp: Allgemein
las posiciones en los pagarés de empresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas;
Für die Positionen des im Rahmen des ABCP-Programms emittierten Geldmarktpapiers liegt eine Bonitätsbeurteilung vor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE 9.2 .
Forderungen aus Solawechseln zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen 9.2 .
   Korpustyp: Allgemein
líneas de aseguramiento de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF),
Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarkttiteln ("revolving underwriting facilities", RUF),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE (+)
Verbindlichkeiten aus Solawechseln zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF)».
Absicherungsfazilitäten („note issuance facilities,“ NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren („revolving underwriting facilities“, RUF);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta con libros muy bonitos, y tres cuartas partes de la dote son pagarés.
Man legt dem Herrn Papa hübsche Bücher vor.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco guineas no deben ser nunca motivo de discusión. Ochenta te pagaré.
Fünf Guineas sollten zwei Ehrenmännern nie im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré, Jurota Arao, diez ryo para cada uno de tus hombres.
Für jeden Mann, den Jurota Arao tötet, erhält er zehn Ryo.
   Korpustyp: Untertitel
Se presenta con libros muy bonitos, y tres cuartas partes de la dote son pagarés.
Man legt dem Herrn Papa hübsche Bücher vor, wie gemalt. Und dabei waren drei Viertel der Mitgift bereits Wechselschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Un pagaré del Real con validez de un año paga 27 %.
Eine Schuld in Real wirft im Jahr 27% ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta les pagaré sus sueldos en granos de cacao si quieren.
Ihr könnt auch euren Lohn in Kakaobohnen bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Una hipoteca comercial se constituye mediante la emisión de un pagaré hipotecario comercial, que se registra en el registro de hipotecas comerciales; estos pagarés están pignorados y se entregan como caución al acreedor del negocio respectivo.
Eine Unternehmenshypothek entsteht durch die Ausstellung eines Schuldbriefs, der im Register für Unternehmenshypotheken eingetragen wird, diese Schuldbriefe werden dem Gläubiger des betreffenden Unternehmens als Sicherheit zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Programa de pagarés de titulización» (programa «ABCP») un programa de titulizaciones en el que los valores emitidos adoptan predominantemente la forma de pagarés con un vencimiento original de un año o menos.
"ABCP-Programm" (Programm forderungsgedeckter Geldmarktpapiere) ein Verbriefungsprogramm, bei dem die emittierten Wertpapiere in erster Linie die Form eines Geldmarktpapiers (Commercial Paper) mit einer ursprünglichen Laufzeit von maximal einem Jahr haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Programa de pagarés de titulización» (programa «ABCP»), un programa de titulizaciones cuyos valores emitidos adoptan predominantemente la forma de pagarés de empresas con un vencimiento original de un año o menos.
„Asset-backed commercial paper(‚ABCP‘) programme“ ein Verbriefungsprogramm, wobei die emittierten Wertpapiere in erster Linie die Form eines „commercial paper“ mit einer ursprünglichen Laufzeit von einem Jahr oder weniger haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarés de empresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, Commercial Paper, forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset-Backed Securities), Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El FGEF recibió como remuneración, desde la fecha de desembolso de los pagarés del FEEF hasta la fecha de la recapitalización de la primavera de 2013, los intereses devengados por los pagarés más una comisión del 1 % [100].
Als Vergütung erhielt der HFSF die vom Datum der Ausgabe dieser EFSF-Schuldverschreibungen bis zum Datum der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 aufgelaufenen Zinsen für die EFSF-Schuldverschreibungen zuzüglich einer Gebühr in Höhe von 1 % [100].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarés de empresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, Commercial Paper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-* Créditos bancarios -* Pagarés hipotecarios -* Efectos comerciales de cada uno de los países de la zona del euro .
etwa der Entwicklungsgrad des Marktes für Unternehmenspapiere und die rechtlichen Rahmenbedingungen für die Verbriefung von Forderungen .
   Korpustyp: Allgemein
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto )
   Korpustyp: Allgemein
En el artículo 242, punto 9, del RRC se define el programa de pagarés de titulización (programa «ABCP»).
In Artikel 242 Absatz 9 der CRR wird der Begriff „Programm forderungsgedeckter Geldmarktpapiere (“ABCP) definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, como contraprestación por su participación, el HFSF transfirió al Banco pagarés de la FEEF en lugar de efectivo.
Als Gegenleistung für seine Beteiligung übertrug der HFSF der Bank EFSF-Schuldverschreibungen anstelle von Bargeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piso no es muy elegante, pero si a Joy no le import…No, pagaré menos de alquiler.
Unsere Wohnung ist nicht elegant, aber wenn es Joy nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Valores Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario ( distintos de las acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida " Otros activos financieros " )
Wertpapiere Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter dem " sonstigen Finanzanlagevermögen " ausgewiesen werden )
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la tendencia general hacia la financiación proveniente del mercado ha sostenido el intenso crecimiento de la emisión de pagarés de empresa .
Allerdings hat ein allgemeiner Trend zur verstärkten Nutzung marktorientierter Finanzierungsstrukturen zur Aufrechterhaltung des dynamischen Wachstums der Commercial-Paper-Emissionen beigetragen .
   Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , algunos pagarés de empresa y bonos emitidos por los sectores público y privado en Alemania , España , Francia y Austria .
Beispielsweise einige Commercial Paper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Obligatorio Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario , emitidos por no residentes en la zona del euro
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets )
   Korpustyp: Allgemein
para otras líneas de crédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %;
für sonstige Kreditlinien, Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren ("revolving underwriting facilities", RUF) gilt ein Umrechnungsfaktor von 75 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras categorías de valores o préstamos admisibles por los bancos centrales, por ejemplo bonos de las administraciones locales y pagarés, y
andere Kategorien zentralbankfähiger Wertpapiere oder Darlehensforderungen, wie z.B. von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften begebene Schuldverschreibungen und Geldmarktpapiere sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, lang- und kurz-/mittelfristigen Anleihen, Optionsscheinen, Schuldverschreibungen und Derivatverträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los valores a corto plazo emitidos como consecuencia del aseguramiento a largo plazo de programas de emisión de pagarés (note issuance facilities),
im Rahmen von langfristig durch Kreditlinien abgesicherten Note Issuance Facilities emittierte kurzfristige Wertpapiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos internos del Eurosistema — pasivos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance de los BCN)
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con los pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el agente de aduanas libera la fianza y los pagarés depositados en el momento de la importación de los insumos.
Der Zollbeamte gibt dann die Ausfallbürgschaft und die vordatierten Schecks frei, die bei der Einfuhr der Vorleistungen hinterlegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados,
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, lang- und kurz-/mittelfristiger Anleihen, Optionsscheinen, Schuldverschreibungen und Derivatverträgen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos negociados y los instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, lang- und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores comercializados pública y privadamente e instrumentos de la deuda, incluidas reservas y acciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, lang- und kurz-/mittelfristigen Anleihen, Optionsscheinen, Schuldverschreibungen und Derivatverträgen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, lang und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés y obligaciones negociables, letras, bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario distintos de las acciones, participaciones y otros valores incluidos en la partida «Otros activos financieros»
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés emitidos para ser entregados al BCE conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con certificados de deuda del BCE
An die EZB auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung ausgegebene Schuldverschreibungen im Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantías estatales del sistema GPC sobre depósitos, certificados o depósitos prioritarios no garantizados, pagarés prioritarios no garantizados, bonos y obligaciones prioritarias no garantizadas [30];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung (Eligible Liabilities Guarantee Scheme) für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [30];
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantías estatales del sistema GPC sobre depósitos, certificados o depósitos prioritarios no garantizados, pagarés prioritarios no garantizados, bonos y obligaciones prioritarias no garantizadas [40];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [40];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de renta variable, pagarés y obligaciones, letras, bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario, todos emitidos por no residentes en la zona del euro
Aktieninstrumente, Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 259, apartados 3 y 4, del RRC describe el «método de evaluación interna» para las posiciones en programas de pagarés de titulización (ABCP).
Artikel 259 Absatz 3 und 4 sieht den internen Bemessungsansatz (IAA) für Positionen in ABCP-Programmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la remuneración de la medida B2 consistió en los intereses devengados por los pagarés del FEEF y una comisión adicional del 1 %.
Darüber hinaus besteht die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la remuneración de la medida B2 se componía de los intereses devengados por los pagarés de la FEEF y una comisión adicional del 1 %.
Darüber hinaus bestand die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores a corto plazo emitidos como consecuencia del aseguramiento a largo plazo de programas de emisión de pagarés (note issuance facilities),
im Rahmen von langfristig durch Kreditlinien abgesicherten Note Issuance Facilities emittierte kurzfristige Wertpapiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para otras líneas de crédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %, y
Auf sonstige Kreditlinien, Note Issuance Facilities (NIF) und Revolving Underwriting Facilities (RUF) wird ein Umrechnungsfaktor von 75 % angewandt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir un elemento de volatilidad del rendimiento, los pagarés estructurados ofrecen intereses nominales más altos que los bonos no estructurados, clásicos.
Durch Einbeziehung eines Elements der Ertragsvolatilität bieten sie eine höhere Nominalverzinsung als nicht strukturierte Standardanleihen.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
O los depósitos pueden ser pagarés emitidos por KKR Atlantic Financing y los préstamos pueden ser hipotecas de alto riesgo CDO que KKR Atlantic tiene en su cartera.
Oder die Einlagen können von der KKR Atlantic Financing begebene unbesicherte Schuldverschreibungen sein und die Kredite zweitrangige CDO-Hypothekentranchen, die die KKR Atlantic in ihrem Portfolio hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foamee.com pagaré es un divertido sistema construido sobre Twitter que te ayuda a tema que usted le debe a las cervezas (y viceversa).
Foamee.com ist ein lustiges IOU System auf Twitter gebaut, die Ihnen hilft, Titel, die Sie schulden Biere (und umgekehrt).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Luego, su pagaré se mostrará en la página principal en foamee.com. Hay incluso una manera de decir que cuando la cerveza ha sido redimido.
Dann wird Ihr IOU zeigen sich auf der ersten Seite an foamee.com. Es gibt sogar einen Weg, es zu sagen, wenn das Bier wurde erlöst.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +) Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los bancos centrales nacionales conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen + Nettoforderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems + (*) Nennwert
   Korpustyp: Allgemein