valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yoshii se quedará con el Edificio Kurata si no se paga el pagaré
Wenn der Schuldschein nicht eingelöst wird, fällt das Gebäude an Yoshii.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pagaré vence en tres días, el día 15.
Die Frist für den Schuldschein läuft am 15. ab, in drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pagaremos tres millones en efectivo y el resto en pagarés.
Wir zahlen 3 Millionen und stellen neue Schuldscheine über je 1 Million aus.
Inicialmente esta categoría sólo incluirá los pagarés hipotecarios irlandeses .
Zu dieser Sicherheitenkategorie werden zunächst nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zählen .
Korpustyp: Allgemein
Actualmente, los pagarés hipotecarios irlandeses son los únicos instrumentos incluidos en este tipo de activos.
Derzeit gehören nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zu dieser Art von Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se propone la inclusión en la lista única de otras categorías de activos no negociables admitidos actualmente ( pagarés hipotecarios irlandeses y préstamos holandeses ) .
Andere Arten von derzeit notenbankfähigen nicht marktfähigen Sicherheiten sind ebenfalls zur Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis vorgeschlagen ( irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel und niederländische Kreditforderungen ) .
Korpustyp: Allgemein
El RMBD será un pagaré o una letra de cambio que están garantizados por un fondo de préstamos hipotecarios residenciales sin estar plenamente titulizados.
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de renta fija no negociables , incluidos efectos comerciales , préstamos bancarios y pagarés hipotecarios .
Nicht marktfähige Schuldtitel wie Handelswechsel , Bankkredite und hypothekarisch gesicherte Solawechsel
Korpustyp: Allgemein
-* El recorte de valoración que se aplicará a los pagarés hipotecarios será del 22 %.
-* Für hypothekarisch gesicherte Solawechsel beträgt der Sicherheitsabschlag 22 %.
Korpustyp: Allgemein
Una entidad de contrapartida no residente ha de formalizar un acuerdo bilateral con el Central Bank and Financial Services Authority of Ireland antes de poder movilizar los pagarés .
Ein gebietsfremder Geschäftspartner muss eine wechselseitige Vereinbarung mit der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland treffen , bevor Solawechsel als Sicherheit verwendet werden können .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las leyes del cheque y de la letra de cambio y el pagaré ( CON / 2008/7 )
Stellungnahme zu Änderungen der gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Schecks , Wechsel und Solawechsel ( CON / 2008/7 )
Korpustyp: Allgemein
Además de estos activos , la lista " dos " incluye instrumentos de renta fija no negociables , como créditos bancarios , efectos comerciales y pagarés hipotecarios .
Zur Kategorie 2 zählen neben marktfähigen Sicherheiten auch nicht marktfähige Schuldtitel , wie Bankkredite , Handelswechsel und hypothekarisch gesicherte Solawechsel .
Korpustyp: Allgemein
Dado que los pagarés se mantienen en esta institución , el emisor original debe comunicar las instrucciones al respecto al Central Bank and Financial Services Authority of Ireland .
Da die Solawechsel von der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland gehalten werden , muss die entsprechende Anweisung vom ursprünglichen Aussteller an diese Institution gerichtet werden .
Todos los pagarés se satisfarán con arreglo a sus calendarios de pago [19].
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad fusionada será la titular de los diferentes pagarés utilizados para recapitalizar tanto Anglo como INBS.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die verschiedenen Eigenwechsel in seinem Portfolio halten, die zur Rekapitalisierung sowohl von Anglo als auch der INBS dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto )
Korpustyp: Allgemein
conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones nacidas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen,
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientos de embarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
Verpflichtungen aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, soweit die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones extracontractuales que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos de los activos de la entidad fusionada son activos a largo plazo con tipo de interés fijo (por lo general, pagarés) financiados a muy corto plazo […].
Des Weiteren handelt es sich bei einigen Vermögenswerten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts um festverzinsliche langfristige Instrumente (in der Regel Eigenwechsel), die über sehr kurzfristige Finanzierungsinstrumente finanziert werden […].
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarézahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Te juro que te pagaré! Todos los meses.
Ich zahle Ihnen jeden Monat was.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré 225 y me quedo con el gris.
Ich zahle 225 Dollar und behalte den Schimmel.
Korpustyp: Untertitel
Y además, yo le pagaré una recompensa de cincuenta dólares.
Und ich zahle Ihnen eine Belohnung von 50 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Le pagaré lo que me pida.
Ich zahle, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Yo la pagaré toda.
Geht schon klar, ich zahle die.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo que valga.
Ich zahle einen fairen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Si el alcalde no lo hace, te pagaré yo.
Tut der Bürgermeister es nicht, zahle ich dir 60 Yuan.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré media hora extra.
Ich zahle dir die extra Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Si me ayuda, yo mismo le pagaré el dinero que le robó. - ¿ Vale tanto para ti?
Er traut seinem Buchhalter. Wenn Sie mir helfen, zahle ich Ihnen das Geld, das er mir geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
El resto te lo pagaré la próxima semana.
Den Rest zahle ich nächste Woche.
Korpustyp: Untertitel
pagarébezahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te pagaré el doble si lo haces en 30 minutos. El triple si lo haces en 20 minutos.
Bei 30 Minuten bezahle ich das Doppelte, bei 20 das Dreifache.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero una, la pagaré yo, te pagaré luego
-Danke. Ich möchte nur eine. Ich bezahle sie später.
Korpustyp: Untertitel
Es un precio, que con gusto pagaré.
Das ist ein Preis, den ich nur zu gerne bezahle.
Korpustyp: Untertitel
Le pagaré a tiempo, pero asegúrate de darle suficiente.
Ich bezahle ihn pünktlich, aber er meint, du gibst ihm nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
"Sube a mi habitación y te pagaré por los cigarrillos".
"Kommen Sie doch mit in mein Zimmer, dann bezahle ich Sie für die Zigaretten."
Korpustyp: Untertitel
Le pagaré la semana próxima.
Ich bezahle nächste Woche.
Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré los desperfectos.
Ich bezahle, was kaputtgegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré para que seas mi perrito faldero.
Ich bezahle dich, damit du nach meiner Pfeife tanzt.
Korpustyp: Untertitel
Se lo pagaré en cuanto arregle cuentas con los Waggoman.
Ich bezahle es, wenn ich das Geld von Waggoman bekommen habe.
Korpustyp: Untertitel
Le pagaré cuando quiera, no antes.
Ich bezahle sie, wann ich will. Keinen Tag früher.
Korpustyp: Untertitel
pagarébezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más claro aún, si yo facturo mi deuda en mi propia moneda y si las transacciones internacionales se realizan en mi propia moneda, sé que, simplemente, no pagaré mi deuda.
Im Klartext: Wenn meine Schulden in meiner Währung festgelegt sind und wenn der internationale Handel ebenfalls in meiner Währung abgewickelt wird, dann weiß ich ganz einfach, daß ich meine Schulden nicht bezahlen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia funciona así: si tengo que pagar por algo que recibo gratuitamente en otro lado, no lo pagaré y usted no tendrá los usuarios.
Der Wettbewerb geht so aus: Wenn ich für etwas bezahlen soll, was ich auf der anderen Seite kostenlos bekomme, werde ich es nicht bezahlen, und Sie werden die Nutzer nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis votos pagaré delante de los que le temen.
ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuídamelo, y todo lo que gastes de Más, yo te lo pagaré cuando vuelva.
und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entraré en tu templo con holocaustos; te pagaré mis votos que pronunciaron mis labios y que mi boca Prometió cuando yo estaba angustiado.
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo le pagaré al plomero.
Ich werde den Klempner bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Le juro que se lo pagaré.
Ich schwöre, ich werde es bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré por las cosas que saqué.
Ich werde für die Dinge bezahlen die ich nahm.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré por mis pecados.
Ich werde für meine Sünden bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
pagarébezahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pagaré lo que le debo.
Aber ich bezahl Ihnen das natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré en efectivo.
Ich bezahl dich in bar.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré para que seas mi perrito faldero.
Ich bezahl dich, dass du auf Abruf bereitstehst.
Korpustyp: Untertitel
Cuál es la multa para eso? Lo pagaré
Ich bezahl die Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Vale, ¡te pagaré si es dinero lo que quieres!
Okay, ich bezahl…wenn es Geld ist, was du willst!
Korpustyp: Untertitel
¡Entonces no pagaré por ninguna cosa más!
Dann bezahl ich ab jetzt auch überhaupt nirgends mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te pagaré y te llevaré al mismo tiempo?
Glaubst du, ich schlepp dich da durch und bezahl dich noch dafür?
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré si sigues quietecito.
Ich bezahl dich, wenn du still hältst.
Korpustyp: Untertitel
La gente acabará mandando dinero por correo, yo sacaré el dinero y pagaré al que te dé trabajo para que dejes de pisar la manta de Lucille con tus botas.
Die Leute werden Geld mit der Post schicken, das nehm ich raus, bezahl den, für den du arbeitest, und du kannst deine Stiefel von Lucilles Decke nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no tengo dinero, pero te lo pagaré.
Wenn ich zu Geld komm, bezahl ich sie dir.
Korpustyp: Untertitel
pagaréich zahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pagaré la tarifa habitual. No le daré mucho trabajo.
Ich zahle Ihnen das normale Honorar, auch wenn Sie es leicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré 200 dólares por los bienes de tus padre…...cuando tenga en mi mano una carta de tu abogad…...absolviéndome de toda responsabilidad desde el inicio del mundo hasta hoy.
Ich zahle 200 Dollar in den Nachlass deines Vaters, wenn ich es schriftlich habe, dass ich für nichts haftbar bin vom Anbeginn der Welt bis heute.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré lo que sea.
Ich zahle, was Sie verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré la deuda de Looney cuando cobre, ¿ vale?
Ich zahle für Looney, wenn ich kassiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a sentarnos. Pagaré la cuent…...y nos iremos, sin hacer ruido.
Wir setzen uns hin, ichzahle die Rechnung und dann gehen wir, ganz friedlich.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pagaré en efectivo.
Um, ichzahle einfach bar.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, pagaré diez centavos por dólar por cámara.
Hör mal, ichzahle 10 Cents auf jeden Dollar für die Kameras.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré la pizza si entiendes.
Ich zahle die Pizza, wenn du sie holst.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré y nos iremos.
Ich zahle und dann gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré por limpiar la alfombra.
Ich zahle die Teppichreinigung.
Korpustyp: Untertitel
pagarézahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, yo te lo pagaré. Soy un idiota.
Die Wand zahl ich dir natürlich, ich Depp.
Korpustyp: Untertitel
Si eres amable conmigo, te pagaré lo que quieras.
Wenn du nett zu mir bist, zahl ich dir, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la próxima.
Ich zahl das nächste Mal.
Korpustyp: Untertitel
Diles que me traigan sus acciones aquí y se las pagaré a 50 centavos el dólar.
Sag ihnen, sie sollen ihre Aktien zu mir bringen. Ich zahl 50 Cent für 'n Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré la mitad luego.
Ich zahl später die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré por ello, tronco.
Ich zahl auch dafür, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré tras la cuarta carrera.
Ich zahl nach dem vierten Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Vale, ¡te pagaré si es dinero lo que quieres!
Gut, ich zahl…wenn du Geld willst.
Korpustyp: Untertitel
Coge un taxi, ya te lo pagaré.
Ich zahl's dir auch.
Korpustyp: Untertitel
No me mates. Te pagaré el doble!
Bitte nicht! Ich zahl` Ihnen doppelt soviel!
Korpustyp: Untertitel
pagarézahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pagaré su maldito rescate.
- Ich werde ihr verdammtes Lösegeld zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que te pagaré si trabajas conmigo.
So viel werde ich dir zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No pagaré el soborno.
Ich werde keine Schmiergelder zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré $5.000 si se hace bien el trabajo.
Ich bin bereit, 5000 Dollar zu zahlen, wenn der Job gut gemacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Por orden del emperador, pagaré 20 piezas de oro a quien me informe sobre la túnica que una vez perteneció al criminal llamado Jesús, crucificado por sedición en Jerusalén.
Auf Anordnung des Kaisers bin ich befugt, 20 Goldstücke für lnformatione…..über das Gewand zu zahlen…..das einst dem Verbrecher namens Jesus gehörte…..der wegen Aufruhr in Jerusalem gekreuzigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré el maldito precio.
Ich werde den verdammten Preis zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Si halló algo antes del abrazo, no te pagaré comisión por eso.
Hey, wenn er vor der Umarmung 'was gefunden hat, werde ich keine Provision zahlen.
Korpustyp: Untertitel
- No pagaré un centavo, ahora ni nunca.
- Ich werde keinen müden Nickel zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré unos honorarios considerables.
Ich werde Ihnen ein ansehnliches Honorar zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Cincuenta es lo que te pagaré a cambio del favor que me vas a pedir.
50 werde ich Dir zum Austausch für den Gefallen zahlen, um den du mich bitten wirst.
Korpustyp: Untertitel
pagaréWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un segundo tema espinoso relacionado con la enmienda 14, puntos D y E. Esta propone aceptar un plazo de pago contractual de más de 45 días sólo cuando se garantiza el pago en forma de un pagaré en la fecha de vencimiento.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft Änderungsantrag 14, Punkt D und E. Darin wird vorgeschlagen, eine vertragliche Fälligkeitsfrist von mehr als 45 Tagen nur zu akzeptieren, wenn die Zahlung am Fälligkeitstag durch einen Wechsel garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí estamos dispuestos a considerar la cuestión de proporcionar más garantías en el caso de unos plazos de pago exageradamente largos, pero en realidad 45 días no siempre son excesivos y el pagaré no es un instrumento adecuado.
Wir wollen die Forderung nach zusätzlichen Garantien bei übertrieben langen Zahlungsfristen zwar erwägen, aber 45 Tage sind wirklich nicht allzu lang, und der Wechsel ist kein geeignetes Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión quiera pensar un momento con nosotros y para mis colegas de este Parlamento y para el transcurso de la votación de mañana quisiera oír la opinión del Comisario sobre las agencias de cobro de deudas, el pagaré, la enmienda 33 sobre el plazo de pago con contrataciones públicas y sobre los subcontratistas.
Ich hoffe, daß die Kommission eben mit uns mitdenkt, und für meine Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament und den weiteren Verlauf morgen in der Abstimmung möchte ich gerne die Meinung des Kommissars über Inkassobüros, Wechsel, Änderungsantrag 33 zur Zahlungsfrist bei öffentlichen Aufträgen und Subunternehmer hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, un pagaré es como un cheque.
Harry, ein Wechsel ist wie ein Schec…
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es un pagaré.
Ich weiB, was ein Wechsel ist!
Korpustyp: Untertitel
- Mira, un pagaré es como un cheque.
- Harry, ein Wechsel ist wie ein Scheck.
Korpustyp: Untertitel
- Sé lo que es un pagaré.
- Ich weiß, was ein Wechsel ist!
Korpustyp: Untertitel
pagarégebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pagaré 10 dólares por uno.
Ich gebe Ihnen 10 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
- No le pagaré un céntimo.
- Ich gebe ihm keinen Cent.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo mismo que él y $1000 más.
Das gebe ich dir auch. Und noch 1.000 dazu.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré los 50 pavos si dejas de chincharme.
Ich gebe Ihnen die 50 Dollar, wenn Sie damit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
¡No, no pagaré la mitad de un pimentero de plata!
Nein, ich gebe nicht die Hälfte für eine silberne Pfeffermühle dazu.
Korpustyp: Untertitel
pagaréich bezahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pagaré la cantidad de dólares necesarios por el negro correcto.
Ich bezahle einen Spitzenpreis für den richtigen Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré por los daños.
Ich bezahle für den Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré todos los gastos del juicio. Pagaré por tu tiempo, lo que sea.
Ich bezahle die Gerichtskosten, deine Zeit, alles, was dazugehört.
Korpustyp: Untertitel
No pagaré por las hijas de otro hombre.
Ich bezahle nicht für die Kinder von 'nem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Son antigüedades, pero no pagaré precio antigüedad.
Ich weiß, es sind Antiquitäten, aber ichbezahle keine Antiquitätenpreise.
Korpustyp: Untertitel
pagarézahle zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponla en la tuya y ya te pagaré.
Belaste einfach deine und ich zahle es dir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cincuenta. Y te pagaré a fin de mes, lo juro por Dios.
50. Und ich zahle sie dir bis Ende des Monats zurück.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré en nombre de mis hombres.
Ich zahle es ihnen im Namen meiner Männer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche pagaré a Carter la suma que le debo.
Heute Abend zahle ich Carter sein Geld zurück.
Korpustyp: Untertitel
pagarébezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vez te pagaré.
Diesmal wirst du bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Lo enmendaré. Pagaré los daños.
Ich mach das wieder gut, der Schaden wird bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré cuando regrese. Te doy mi palabra.
Sie werden bei meiner Rückkehr bezahlt werde…darauf gebe ich Ihnen mein Wort.
Korpustyp: Untertitel
Sales por mí, vuelves, yo te pagaré.
Du gehst für mich rau…und wirst bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
pagarézahl zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tanto que no veo la cara del rey en un chelí…...que he olvidado quién reina ahora, pero me lo llevaré y te pagaré a la vuelta. iMarinero!
Ich habe schon so lange keinen Schilling mehr gesehen, dass ich nicht weiß, wer König ist. Ich zahl's bei meiner Heimkehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré en cuanto pueda.
Ich zahl's dir so bald wie möglich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré en cuanto consiga trabajo, lo prometo.
Ich zahl es zurück, sobald ich Arbeit habe, ich versprech's.
Korpustyp: Untertitel
pagarébegleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pagaré la deuda.
Ich werde meine Schuld begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Si tú quieres pagaré todo lo que hay aquí.
Ich würde sehr gerne all Eure Rechnungen hier begleichen.
La realidad es que los países en desarrollo no quieren recibir cheques ni pagarés de ningún tipo; lo que quieren es poder emprender planes creíbles y de costes calculados, como hacen nuestros Gobiernos.
In der Realität ist es so, dass die Entwicklungsländer nicht daran interessiert sind, dass man ihnen einen Scheck in Aussicht stellt oder eine Art Schuldschein übergibt. Sie wollen in der Lage sein, so wie unsere eigenen Regierungen glaubwürdige und kalkulierte Pläne aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen cuando hacen préstamos es aceptar pagarés
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
Korpustyp: Untertitel
pagaré de empresaCommercial Paper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Oesterreichische Nationalbank también incluye bonos no negociables y pagarésdeempresa , mientras que el Deutsche Bundesbank acepta efectos de comercio .
Die Oesterreichische Nationalbank nimmt darüber hinaus nicht marktfähige Schuldverschreibungen sowie CommercialPapers an , während die Deutsche Bundesbank auch Wechsel zulässt .
Korpustyp: Allgemein
Las posiciones en los pagarésdeempresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Positionen im "CommercialPaper", die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo , algunos pagarésdeempresa y bonos emitidos por los sectores público y privado en Alemania , España , Francia y Austria .
Beispielsweise einige CommercialPaper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarésdeempresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarésdeempresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset-Backed Securities), Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supeditado a la aprobación de las autoridades competentes, cuando se cumplan las siguientes condiciones una entidad de crédito podrá atribuir a una posición sin calificación en un programa ABCP una calificación derivada según lo establecido en el punto 44.a) Las posiciones en los pagarésdeempresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Vorbehaltlich der Zustimmung seitens der zuständigen Behörden kann ein Kreditinstitut unter Wahrung der folgenden Bedingungen einer Position ohne Rating in einem ABCP -Programm ein abgeleitetes Rating im Sinne von Nummer 44 übertragen:a) Positionen im „CommercialPaper“, die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del mercado de valores a corto plazo ( es decir , letras del Tesoro , pagarésdeempresa y certificados de depósito ) sigue siendo limitado en comparación con el de otros segmentos del mercado monetario .
Die Marktsegmente für Transaktionen mit kurzfristigen Wertpapieren ( z. B. Schatzwechsel , CommercialPaper und Einlagenzertifikate ) wuchsen zwar weiter zusammen , aber bei weitem nicht so stark wie andere Segmente des Geldmarktes .
Korpustyp: Allgemein
Las ECAI, cuya metodología se reflejará de acuerdo con la letra b), incluirán a las ECAI que hayan proporcionado una calificación exterior para los pagarésdeempresa emitidos por el programa.
Die ECAI, deren Methode im Sinne von Buchstabe b zu entsprechen ist, umfassen jene ECAI, die ein externes Rating für die vom ABCP-Programm emittierten „CommercialPaper“ abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pagaré
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pagarés de titulización (ABCP);
Durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (asset-backed commercial papers).
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarés de titulización (ABCP);
durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (Asset-backed commercial papers, ABCP);
Korpustyp: EU DGT-TM
Te pagaré tus comisiones.
- Du wirst deine Provision noch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la cuenta.
Die Rechnung geht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré cada mes y te pagaré a tiempo.
Ihr kriegt jeden Monat pünktlich eure Miete.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, te pagaré.
Keine Sorge, kriegst auch was dafür.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tasa de interés pagaré?
Und was für ein Zinssatz erwartet mich?
Korpustyp: Untertitel
Dígame el precio y lo pagaré.
Nennen Sie mir nur Ihren Preis.
Korpustyp: Untertitel
¡Te pagaré cuando arregles esta maldita puerta!
Reparieren Sie erst mal die verdammte Tür!
Korpustyp: Untertitel
Genial, su próxima ronda, la pagaré yo.
Das ist eine verdammt große Geste. Die nächste Runde geht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
un pagaré en blanco firmado por Crist,
einen von Crist unterzeichneten Blankowechsel,
Korpustyp: EU DGT-TM
«ABCP» para pagarés de titulización, o
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Te daré un pagaré, una hipotec…
Einen Schuldbrief, eine Hypothe…
Korpustyp: Untertitel
- Supongo que pagaré con mi vida.
- Könnte es mich das Leben kosten.
Korpustyp: Untertitel
En un mes te lo pagaré.
Du kriegst es in einem Monat wieder.
Korpustyp: Untertitel
Le pagaré en un par de días.
Ob Sie ein paar Tage warten könnten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces lo pagaré con mi vida.
- Könnte es mich das Leben kosten.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré 2.600 antes de dos semanas.
Die 2.600 innerhalb von zwei Wochen?
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré un millón y medio.
Du bekommst anderthalb Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Le pagaré el resto en cuanto pueda.
Sie kriegen dann den Rest, wenn--
Korpustyp: Untertitel
Mía es la venganza, yo pagaré;
Die Rache ist mein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nada más ayúdeme y le pagaré.
Aber helfen Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de ventas al descubierto de pagarés y CDS
Betrifft: Untersagung ungedeckter Leerverkäufe von Schuldtiteln und Verbot von CDS
Korpustyp: EU DCEP
Si haces bien el trabajo de Gao, te pagaré.
Tu deine Arbeit, dann bekommst du 50 Yuan.
Korpustyp: Untertitel
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
Korpustyp: EU IATE
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
Anleihe mit nach Holländischer Auktion festgesetztem Zinssatz
Korpustyp: EU IATE
Podrías pagar los pagarés de la Srta. Standish.
Übernimm die Schulden von Miss Standish.
Korpustyp: Untertitel
Se lo pagaré antes del fin de semana.
Sie bekommen die Rate bis zum Ende der Woche.
Korpustyp: Untertitel
Le pagaré 1.000 dólares por la muerte de Robert Wong.
$1000 für den Kopf von Wong Chi-Ying aus Fushan.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo que dice el contrato, o lo anulamos.
Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft einfach aus.
Korpustyp: Untertitel
Ya me ha ofrecido varios miles de dólares en pagarés.
Er hat mir bereits einige Tausender in Gefallen angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré la mitad por adelantad…...para tranquilizarte.
Die Hälfte der Zahlung Voraus, einfach easy.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré si me dices con quién más folla.
Sag mir, wen sie noch gebumst hat.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo que dice el contrato, o lo anulamos.
Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft
Korpustyp: Untertitel
Apostar está mal y también, hacer trampa Falsificar los pagarés
Zocken ist böse, wie betrügen Und gefälschte Scheine ausstellen
Korpustyp: Untertitel
Cobro inmediato de cheques y pagarés a través del móvil:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ella es un polvo muy caro. Te pagaré si me dices con quién más folla.
Sie ist ein teures Stück Arsch, aber du kriegst ne Abfindung, wenn du mir sagst, wen sie noch gebumst hat.
Korpustyp: Untertitel
Las posiciones en los pagarés de empresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Positionen im "Commercial Paper", die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
Korpustyp: EU DCEP
Choksey hasta pidió un adelanto, que tuvo con pagarés del barco.
Choksey wollte sogar einen Vorschuss, den haben wir ihm aus der Schiffskasse gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
Passiva aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen +
Korpustyp: Allgemein
Activos relacionados con los pagarés con - trapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
Forderungen aus Schuldver - schreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldver - schreibungen +
Korpustyp: Allgemein
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +)
Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen +
Korpustyp: Allgemein
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZBSchuldverschreibungen
Korpustyp: Allgemein
las posiciones en los pagarés de empresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas;
Für die Positionen des im Rahmen des ABCP-Programms emittierten Geldmarktpapiers liegt eine Bonitätsbeurteilung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE 9.2 .
Forderungen aus Solawechseln zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen 9.2 .
Korpustyp: Allgemein
líneas de aseguramiento de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF),
Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarkttiteln ("revolving underwriting facilities", RUF),
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE (+)
Verbindlichkeiten aus Solawechseln zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (+)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF)».
Absicherungsfazilitäten („note issuance facilities,“ NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren („revolving underwriting facilities“, RUF);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta con libros muy bonitos, y tres cuartas partes de la dote son pagarés.
Man legt dem Herrn Papa hübsche Bücher vor.
Korpustyp: Untertitel
Cinco guineas no deben ser nunca motivo de discusión. Ochenta te pagaré.
Fünf Guineas sollten zwei Ehrenmännern nie im Wege stehen.
Korpustyp: Untertitel
Te pagaré, Jurota Arao, diez ryo para cada uno de tus hombres.
Für jeden Mann, den Jurota Arao tötet, erhält er zehn Ryo.
Korpustyp: Untertitel
Se presenta con libros muy bonitos, y tres cuartas partes de la dote son pagarés.
Man legt dem Herrn Papa hübsche Bücher vor, wie gemalt. Und dabei waren drei Viertel der Mitgift bereits Wechselschulden.
Korpustyp: Untertitel
Un pagaré del Real con validez de un año paga 27 %.
Eine Schuld in Real wirft im Jahr 27% ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta les pagaré sus sueldos en granos de cacao si quieren.
Ihr könnt auch euren Lohn in Kakaobohnen bekommen!
Korpustyp: Untertitel
Una hipoteca comercial se constituye mediante la emisión de un pagaré hipotecario comercial, que se registra en el registro de hipotecas comerciales; estos pagarés están pignorados y se entregan como caución al acreedor del negocio respectivo.
Eine Unternehmenshypothek entsteht durch die Ausstellung eines Schuldbriefs, der im Register für Unternehmenshypotheken eingetragen wird, diese Schuldbriefe werden dem Gläubiger des betreffenden Unternehmens als Sicherheit zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Programa de pagarés de titulización» (programa «ABCP») un programa de titulizaciones en el que los valores emitidos adoptan predominantemente la forma de pagarés con un vencimiento original de un año o menos.
"ABCP-Programm" (Programm forderungsgedeckter Geldmarktpapiere) ein Verbriefungsprogramm, bei dem die emittierten Wertpapiere in erster Linie die Form eines Geldmarktpapiers (Commercial Paper) mit einer ursprünglichen Laufzeit von maximal einem Jahr haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Programa de pagarés de titulización» (programa «ABCP»), un programa de titulizaciones cuyos valores emitidos adoptan predominantemente la forma de pagarés de empresas con un vencimiento original de un año o menos.
„Asset-backed commercial paper(‚ABCP‘) programme“ ein Verbriefungsprogramm, wobei die emittierten Wertpapiere in erster Linie die Form eines „commercial paper“ mit einer ursprünglichen Laufzeit von einem Jahr oder weniger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarés de empresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, Commercial Paper, forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset-Backed Securities), Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FGEF recibió como remuneración, desde la fecha de desembolso de los pagarés del FEEF hasta la fecha de la recapitalización de la primavera de 2013, los intereses devengados por los pagarés más una comisión del 1 % [100].
Als Vergütung erhielt der HFSF die vom Datum der Ausgabe dieser EFSF-Schuldverschreibungen bis zum Datum der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 aufgelaufenen Zinsen für die EFSF-Schuldverschreibungen zuzüglich einer Gebühr in Höhe von 1 % [100].
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarés de empresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, Commercial Paper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
-* Créditos bancarios -* Pagarés hipotecarios -* Efectos comerciales de cada uno de los países de la zona del euro .
etwa der Entwicklungsgrad des Marktes für Unternehmenspapiere und die rechtlichen Rahmenbedingungen für die Verbriefung von Forderungen .
Korpustyp: Allgemein
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto )
Korpustyp: Allgemein
En el artículo 242, punto 9, del RRC se define el programa de pagarés de titulización (programa «ABCP»).
In Artikel 242 Absatz 9 der CRR wird der Begriff „Programm forderungsgedeckter Geldmarktpapiere (“ABCP) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, como contraprestación por su participación, el HFSF transfirió al Banco pagarés de la FEEF en lugar de efectivo.
Als Gegenleistung für seine Beteiligung übertrug der HFSF der Bank EFSF-Schuldverschreibungen anstelle von Bargeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piso no es muy elegante, pero si a Joy no le import…No, pagaré menos de alquiler.
Unsere Wohnung ist nicht elegant, aber wenn es Joy nichts ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
Valores Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario ( distintos de las acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida " Otros activos financieros " )
Wertpapiere Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter dem " sonstigen Finanzanlagevermögen " ausgewiesen werden )
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la tendencia general hacia la financiación proveniente del mercado ha sostenido el intenso crecimiento de la emisión de pagarés de empresa .
Allerdings hat ein allgemeiner Trend zur verstärkten Nutzung marktorientierter Finanzierungsstrukturen zur Aufrechterhaltung des dynamischen Wachstums der Commercial-Paper-Emissionen beigetragen .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , algunos pagarés de empresa y bonos emitidos por los sectores público y privado en Alemania , España , Francia y Austria .
Beispielsweise einige Commercial Paper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Obligatorio Pagarés y obligaciones negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario , emitidos por no residentes en la zona del euro
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets )
Korpustyp: Allgemein
para otras líneas de crédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %;
für sonstige Kreditlinien, Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren ("revolving underwriting facilities", RUF) gilt ein Umrechnungsfaktor von 75 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
otras categorías de valores o préstamos admisibles por los bancos centrales, por ejemplo bonos de las administraciones locales y pagarés, y
andere Kategorien zentralbankfähiger Wertpapiere oder Darlehensforderungen, wie z.B. von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften begebene Schuldverschreibungen und Geldmarktpapiere sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, lang- und kurz-/mittelfristigen Anleihen, Optionsscheinen, Schuldverschreibungen und Derivatverträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores a corto plazo emitidos como consecuencia del aseguramiento a largo plazo de programas de emisión de pagarés (note issuance facilities),
im Rahmen von langfristig durch Kreditlinien abgesicherten Note Issuance Facilities emittierte kurzfristige Wertpapiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos internos del Eurosistema — pasivos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance de los BCN)
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con los pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el agente de aduanas libera la fianza y los pagarés depositados en el momento de la importación de los insumos.
Der Zollbeamte gibt dann die Ausfallbürgschaft und die vordatierten Schecks frei, die bei der Einfuhr der Vorleistungen hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados,
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, lang- und kurz-/mittelfristiger Anleihen, Optionsscheinen, Schuldverschreibungen und Derivatverträgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos negociados y los instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, lang- und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
valores comercializados pública y privadamente e instrumentos de la deuda, incluidas reservas y acciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, lang- und kurz-/mittelfristigen Anleihen, Optionsscheinen, Schuldverschreibungen und Derivatverträgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, lang und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés y obligaciones negociables, letras, bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario distintos de las acciones, participaciones y otros valores incluidos en la partida «Otros activos financieros»
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés emitidos para ser entregados al BCE conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con certificados de deuda del BCE
An die EZB auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung ausgegebene Schuldverschreibungen im Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías estatales del sistema GPC sobre depósitos, certificados o depósitos prioritarios no garantizados, pagarés prioritarios no garantizados, bonos y obligaciones prioritarias no garantizadas [30];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung (Eligible Liabilities Guarantee Scheme) für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [30];
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías estatales del sistema GPC sobre depósitos, certificados o depósitos prioritarios no garantizados, pagarés prioritarios no garantizados, bonos y obligaciones prioritarias no garantizadas [40];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherte Commercial Papers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [40];
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de renta variable, pagarés y obligaciones, letras, bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario, todos emitidos por no residentes en la zona del euro
Aktieninstrumente, Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 259, apartados 3 y 4, del RRC describe el «método de evaluación interna» para las posiciones en programas de pagarés de titulización (ABCP).
Artikel 259 Absatz 3 und 4 sieht den internen Bemessungsansatz (IAA) für Positionen in ABCP-Programmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la remuneración de la medida B2 consistió en los intereses devengados por los pagarés del FEEF y una comisión adicional del 1 %.
Darüber hinaus besteht die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la remuneración de la medida B2 se componía de los intereses devengados por los pagarés de la FEEF y una comisión adicional del 1 %.
Darüber hinaus bestand die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores a corto plazo emitidos como consecuencia del aseguramiento a largo plazo de programas de emisión de pagarés (note issuance facilities),
im Rahmen von langfristig durch Kreditlinien abgesicherten Note Issuance Facilities emittierte kurzfristige Wertpapiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otras líneas de crédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %, y
Auf sonstige Kreditlinien, Note Issuance Facilities (NIF) und Revolving Underwriting Facilities (RUF) wird ein Umrechnungsfaktor von 75 % angewandt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir un elemento de volatilidad del rendimiento, los pagarés estructurados ofrecen intereses nominales más altos que los bonos no estructurados, clásicos.
O los depósitos pueden ser pagarés emitidos por KKR Atlantic Financing y los préstamos pueden ser hipotecas de alto riesgo CDO que KKR Atlantic tiene en su cartera.
Oder die Einlagen können von der KKR Atlantic Financing begebene unbesicherte Schuldverschreibungen sein und die Kredite zweitrangige CDO-Hypothekentranchen, die die KKR Atlantic in ihrem Portfolio hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Foamee.com pagaré es un divertido sistema construido sobre Twitter que te ayuda a tema que usted le debe a las cervezas (y viceversa).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +) Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los bancos centrales nacionales conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen + Nettoforderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems + (*) Nennwert