linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pagarés Schuldschein 4
[Weiteres]
pagarés .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pagaré Schuldschein 27
Solawechsel 16 Eigenwechsel 9 .
pagaré bancario . .
pagarés bancarios .
pagaré hipotecario .
pagarés del estado francés .
pagaré de empresa Commercial Paper 8
pagaré a interés flotante .
pagaré a tipo variable .
pagaré no transmisible .
pagaré a la orden . .
pagaré de acomodación . . . . . .
pagaré de banco . .
pagaré de comercio .
pagaré del Tesoro . . .
pagaré de vencimiento ajustable .
pagaré de empresa titulizado .
pagaré de titulización .
servicio de emisión de pagarés . .
pagaré con interés variable indizado . .

pagaré Schuldschein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yoshii se quedará con el Edificio Kurata si no se paga el pagaré
Wenn der Schuldschein nicht eingelöst wird, fällt das Gebäude an Yoshii.
   Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pagaré vence en tres días, el día 15.
Die Frist für den Schuldschein läuft am 15. ab, in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le pagaremos tres millones en efectivo y el resto en pagarés.
Wir zahlen 3 Millionen und stellen neue Schuldscheine über je 1 Million aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pagarés

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo la pagaré toda.
Geht schon klar, ich zahle die.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré lo que sea.
Ich zahle, was Sie verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la próxima.
Ich zahl das nächste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por mis pecados.
Ich werde für meine Sünden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré esta mañana.
Ich kann dich heute bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré los desperfectos.
Ich bezahle, was kaputtgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré su maldito rescate.
- Ich werde ihr verdammtes Lösegeld zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré la comida.
Ich lade euch zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
No pagaré el soborno.
Ich werde keine Schmiergelder zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré muy bien.
Ich werde dich super bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré el contrato.
Ich zahle für seinen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré un café.
Ich lade dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré sólo en efectivo.
Ich werde einfach bar bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré mil dólares.
Ich zahle Ihnen 1000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Hable y le pagaré.
Sie reden, ich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por los daños.
Ich werde den Schaden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No pagaré por sexo.
Ich zahle auch nicht für Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por ambos tickets.
Ich bezahle dafür Ihre Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Lucharé y te pagaré.
Ich werde hinterher bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, lo pagaré
Na gut, ich bezahle
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la llamada.
Ich bezahle das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré y nos iremos.
Ich zahle und dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré mil dólares.
Ich zahle dir tausend Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
No pagaré su imprudencia.
Ich bezahle sie nicht für ihre Aufsässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque mañana lo pagaré.
Obwohl ich morgen dafür büßen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por mi auto.
Ich bezahl nur eben die Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré el doble.
Ich zahle Ihnen das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por los daños.
Ich bezahle für den Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré en efectivo.
Ich bezahl dich in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré la deuda.
Ich werde meine Schuld begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo tuyo.
Ich regle das mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez te pagaré.
Diesmal wirst du bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pagaré en efectivo.
Um, ich zahle einfach bar.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré el maldito precio.
Ich werde den verdammten Preis zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré los daños.
Ich komme für den Schaden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré por todo.
Ich werde euch alles heimzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré en el aeropuerto.
Ich bezahle, wenn sie im Flieger sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré hasta las clases.
Ich zahle sogar den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré cuando consigamos.
Wir besorgen was, ich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré tus comisiones.
- Du wirst deine Provision noch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la cuenta.
Die Rechnung geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré la fotografía.
Ich werde dir das Bild bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré un dólar.
Ich biete $1.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la limpieza.
Ich bezahl die Reinigung!
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré bien esos panfletos.
Ich zahle im Voraus für meine Handzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te lo pagaré.
ich will dir lohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No pagaré tu estacionamiento.
Ich stempel deinen Parkschein nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré el doble.
Ich bezahle das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo pagaré todo.
Ich werde es zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo le pagaré.
Ich bezahl's Ihnen ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por los daños.
Ich komme für den Schaden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré la Ilamada.
Ich zahle auch für den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
yo me pagaré DE
ich würde zahlen du würdest zahlen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo pagaré yo pagare DE
ich würde begleichen du würdest begleichen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo pagaré yo pagare DE
ich würde zahlen du würdest zahlen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Sólo quiero una, la pagaré yo, te pagaré luego
-Danke. Ich möchte nur eine. Ich bezahle sie später.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré cada mes y te pagaré a tiempo.
Ihr kriegt jeden Monat pünktlich eure Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Para celebrarlo pagaré este brebaje.
Zur Feier des Tages bezahle ich die Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo que valga.
Ich zahle einen fairen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré media hora extra.
Ich zahle dir die extra Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, te pagaré.
Keine Sorge, kriegst auch was dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Te pagaré lo que quieras.
- Ich geb dir dafür Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tasa de interés pagaré?
Und was für ein Zinssatz erwartet mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Pronto te pagaré el favor.
- Ich werde mich bald dafür revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré la semana próxima.
Ich bezahle nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Pagaré a fines de mes.
Ich zahle am Monatsende,
   Korpustyp: Untertitel
Yo le pagaré al plomero.
Ich werde den Klempner bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por limpiar la alfombra.
Ich zahle die Teppichreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré en cuanto pueda.
Ich zahl's dir so bald wie möglich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré, te lo prometo.
Ich bezahle euch, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré por ello, tronco.
Ich zahl auch dafür, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré lo del césped.
Ich werde für den Rasen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo enmendaré. Pagaré los daños.
Ich mach das wieder gut, der Schaden wird bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Te pagaré un trago.
Ok, ich lad dich auf einen Drink ein.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré en cuanto pueda.
Ich bezahle Ihnen, wenn ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, lo pagaré.
Keine Sorge. Ich übernehme das.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, te pagaré ahora.
Okay, Ich bezahl sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le pagaré su parte.
Ich zahle ihm seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré si sigues quietecito.
Ich bezahl dich, wenn du still hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré lo que sea necesario.
Ich zahle, was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pagaré, pierdas o ganes
Ich zahle, egal wer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Te pagaré lo que desees.
Ich zahle dir, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré unos honorarios considerables.
Ich werde Ihnen ein ansehnliches Honorar zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré la pizza si entiendes.
Ich zahle die Pizza, wenn du sie holst.
   Korpustyp: Untertitel
- Te pagaré si tú vas.
- Ich zahle, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Te pagaré con el botin.
- Ich bezahle dich mit der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré la mitad luego.
Ich zahl später die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
- No le pagaré un céntimo.
- Ich gebe ihm keinen Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucho gusto os pagaré.
Ich würde auch dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le pagaré a dos.
Ich bezahle aber nur für 2.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pagaré por la comida.
Das Essen zahle ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Le pagaré lo que sea.
- Ich zahle ihm, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te pagaré el favor.
Ich geb's dir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día se los pagaré.
Eines Tages werde ich es euch vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
Con esto pagaré el taxi.
Damit bezahle ich das Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, pues pagaré el doble.
Gut, dann zahle ich eben doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
No pagaré sus gastos extra.
Dafür zahl ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que ya les pagaré.
Sag ihm, ich zahle später.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso te pagaré el desayuno.
Ich werde Ihnen sogar Frühstück kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaré lo que quiera.
Ich zahle, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel