La realidad es que los países en desarrollo no quieren recibir cheques ni pagarés de ningún tipo; lo que quieren es poder emprender planes creíbles y de costes calculados, como hacen nuestros Gobiernos.
In der Realität ist es so, dass die Entwicklungsländer nicht daran interessiert sind, dass man ihnen einen Scheck in Aussicht stellt oder eine Art Schuldschein übergibt. Sie wollen in der Lage sein, so wie unsere eigenen Regierungen glaubwürdige und kalkulierte Pläne aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen cuando hacen préstamos es aceptar pagarés
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
Korpustyp: Untertitel
pagarésSchuldscheine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
(v) pagarés en papel;
(v) Schuldscheine in Papierform;
Korpustyp: EU DCEP
valores de renta fija y variable negociados en mercados organizados y no organizados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos y obligaciones, pagarés, warrants, obligaciones sin garantía y contratos sobre derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca presionaban a sus deudores...... ni se negaban a aceptar pagarés.
Sie bestanden nicht auf sofortiger Bezahlun…und akzeptierten auch Schuldscheine.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están los pagarés, Los he comprado todos.
Hier sind die Schuldscheine, ich habe sie alle aufgekauft.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen, cuando prestan, es aceptar pagarés a cambio de créditos.
Was sie tun, wenn sie Geld verleihen, ist Schuldscheine anzunehmen - im Austausch für Kredite.
Korpustyp: Untertitel
pagarésSolawechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los activos negociables , la lista " dos " está compuesta por valores de renta fija no negociables , entre los que se encuentran los créditos bancarios , los efectos comerciales y los pagarés hipotecarios .
Zur Kategorie 2 gehören neben marktfähigen Sicherheiten auch nicht marktfähige Schuldtitel , wie Bankkredite , Handelswechsel und hypothekarisch gesicherte Solawechsel .
Korpustyp: Allgemein
Además de estos activos , la lista " dos " incluye instrumentos de renta fija no negociables , como créditos bancarios , efectos comerciales y pagarés hipotecarios .
Zur Kategorie 2 zählen neben marktfähigen Sicherheiten auch nicht marktfähige Schuldtitel , wie Bankkredite , Handelswechsel und hypothekarisch gesicherte Solawechsel .
Korpustyp: Allgemein
Los activos de la lista " dos " incluyen bonos de entidades de crédito y obligaciones de empresa , pagarés de empresas , obligaciones a medio plazo , deuda de las administraciones regionales , créditos bancarios , efectos comerciales , pagarés hipotecarios y valores de renta variable .
Zu den Kategorie-2-Sicherheiten zählen Bankschuldverschreibungen oder Unternehmensanleihen , Commercial Paper , Medium-Term Notes , Länderanleihen , Bankkredite , Handelswechsel , hypothekarisch gesicherte Solawechsel sowie Aktien .
Korpustyp: Allgemein
Dichos activos incluyen préstamos bancarios en sentido estricto en España , Francia , Alemania y Austria ; activos frente al sector privado en los Países Bajos , y pagarés hipotecarios en Irlanda .
Hierzu zählen reine Kreditforderungen ( in Spanien , Frankreich , Deutschland und Österreich ) , Privatforderungen ( in den Niederlanden ) sowie hypothekarisch gesicherte Solawechsel ( in Irland ) .
Korpustyp: Allgemein
-* El recorte de valoración que se aplicará a los pagarés hipotecarios será del 22 %.
-* Für hypothekarisch gesicherte Solawechsel beträgt der Sicherheitsabschlag 22 %.
Korpustyp: Allgemein
LA VARIANTE IRLANDESA -* Una variante del MCBC para la utilización transfronteriza de pagarés hipotecarios irlandeses Los activos en cuestión son instrumentos de renta fija no negociables que adoptan la forma de pagarés hipotecarios garantizados por una escritura de afectación ( variable ) de un fondo común de activos hipotecarios mantenidos por el emisor .
DIE IRISCHE VARIANTE -* Eine CCBM-Variante zur grenzüberschreitenden Nutzung irischer hypothekarisch gesicherter Solawechsel Bei diesen Sicherheiten handelt es sich um nicht marktfähige Schuldtitel in Form hypothekarisch gesicherter Solawechsel . Diese sind durch eine Pfandrechtsurkunde über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva , die vom Aussteller gehalten werden , gesichert .
Korpustyp: Allgemein
Dado que los pagarés se mantienen en esta institución , el emisor original debe comunicar las instrucciones al respecto al Central Bank and Financial Services Authority of Ireland .
Da die Solawechsel von der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland gehalten werden , muss die entsprechende Anweisung vom ursprünglichen Aussteller an diese Institution gerichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Una entidad de contrapartida que sea beneficiaria de uno o varios pagarés hipotecarios ya emitidos podrá realizar una operación de crédito del Eurosistema con otro BCN participante , enviando sus órdenes al Central Bank and Financial Services Authority of Ireland en un impreso a tal efecto .
Ein Geschäftspartner , der Begünstigter eines oder mehrerer bereits ausgestellter hypothekarisch gesicherter Solawechsel ist , kann ein Kreditgeschäft des Eurosystems mit einer anderen teilnehmenden NZB abschließen , indem er die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland durch eine Weisung entsprechend beauftragt .
Korpustyp: Allgemein
pagarésDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasivos internos del Eurosistema de los BCN resultantes de la entrega al BCE de pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE de acuerdo con el capítulo 3.3 del anexo I de la Orientación BCE / 2000/7 ( partida 10.2 del pasivo del BA ) .
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten der NZBen aus der Emission von Schuldverschreibungen an die EZB zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen nach Kapitel 3.3 von Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 ( Passiva-Position 10.2 der HB ) .
Korpustyp: Allgemein
Participación en el capital del BCE Activos contrapartida de las reservas exteriores transferidas al BCE Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
Beteiligung an der EZB Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen ( netto )
Korpustyp: Allgemein
Pasivos internos del Eurosistema — pasivos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance de los BCN)
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con los pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la remuneración de la medida B2 se componía de los intereses devengados por los pagarés de la FEEF y una comisión adicional del 1 %.
Darüber hinaus bestand die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concepto de remuneración, el HFSF ha recibido, desde la fecha de desembolso de los pagarés de la FEEF y hasta la fecha de la recapitalización de la primavera de 2013, el interés devengado sobre los pagarés de la FEEF, más una comisión del 1 % [101].
Als Vergütung erhielt der HFSF die vom Datum der Ausgabe der EFSF-Schuldverschreibungen bis zum Datum der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 aufgelaufenen Zinsen für die EFSF-Schuldverschreibungen zuzüglich einer Gebühr in Höhe von 1 % [101].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la remuneración de la medida B2 consistió en los intereses devengados por los pagarés del FEEF y una comisión adicional del 1 %.
Darüber hinaus besteht die Vergütung für Maßnahme B2 in Stückzinsen auf EFSF-Schuldverschreibungen und einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FGEF recibió como remuneración, desde la fecha de desembolso de los pagarés del FEEF hasta la fecha de la recapitalización de la primavera de 2013, los intereses devengados por los pagarés más una comisión del 1 % [100].
Als Vergütung erhielt der HFSF die vom Datum der Ausgabe dieser EFSF-Schuldverschreibungen bis zum Datum der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 aufgelaufenen Zinsen für die EFSF-Schuldverschreibungen zuzüglich einer Gebühr in Höhe von 1 % [100].
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésSchuldverschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) Los pasivos de los BCN participantes derivados de la emisión de pagarés para el BCE en relación con la emisión de certificados de deuda del BCE conforme al capítulo 3.3 del anexo I de la Orientación BCE / 2000/7 ( partida 10.2 del BA ) .
2 . Verbindlichkeiten der teilnehmenden NZBen aus der Emission von Schuldverschreibungen zugunsten der EZB in Zusammenhang mit der Emission von Schuldverschreibungen durch die EZB nach Kapitel 3.3 von Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 ( Position 10.2 der HB ) .
Korpustyp: Allgemein
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
Passiva aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen +
Korpustyp: Allgemein
10 Cuentas intra-Eurosistema 10.1 Pasivos equivalentes a la transferencia de reservas en moneda extranjera 10.2 Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE 10.3 Pasivos netos relacionados con la asignación de los billetes en euros dentro del Eurosistema (*) 10.4 Otros pasivos intra-Eurosistema ( neto ) (*)
10 Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten 10.1 Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven 10.2 Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen 10.3 Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems (*) 10.4 Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten ( netto ) (*)
Korpustyp: Allgemein
pagarésEigenwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las obligaciones extracontractuales que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientos de embarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésOptionsscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la concesión de cualquier préstamo o crédito financiero a las empresas pertenecientes al régimen o a personas o entidades asociadas al régimen, o bajo su control, enumeradas en el anexo III, o la adquisición de obligaciones, certificados de depósito, bonos o pagarés emitidos por dichas empresas;
die Gewährung von Darlehen oder Krediten an Unternehmen gemäß der Liste in Anhang III, die sich im Besitz oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, oder der Erwerb von Obligationen, Einlagenzertifikaten, Optionsscheinen oder Pfandbriefen, die von diesen Unternehmen ausgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de cualquier préstamo o crédito financiero a las empresas estatales birmanas enumeradas en el anexo II, o la adquisición de obligaciones, certificados de depósito, bonos o pagarés emitidos por dichas empresas;
jegliche Gewährung von Finanzdarlehen oder -krediten an die in Anhang II aufgelisteten birmanischen Staatsunternehmen sowie der Erwerb von Obligationen, Einlagenzertifikaten, Optionsscheinen oder Pfandbriefen, die von diesen Unternehmen ausgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de cualquier préstamo o crédito financiero a las empresas pertenecientes al régimen o a personas o entidades asociadas al régimen, o bajo su control, enumeradas en el anexo III, o la adquisición de obligaciones, certificados de depósito, bonos o pagarés emitidos por dichas empresas;
die Gewährung von Darlehen oder Krediten an in Anhang III aufgeführte Unternehmen, die sich im Eigentum oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, oder der Erwerb von Obligationen, Einlagenzertifikaten, Optionsscheinen oder Schuldverschreibungen, die von diesen Unternehmen ausgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésunbesicherte Commercial Papers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantías estatales del sistema GPC sobre depósitos, certificados o depósitos prioritarios no garantizados, pagarés prioritarios no garantizados, bonos y obligaciones prioritarias no garantizadas [30];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung (Eligible Liabilities Guarantee Scheme) für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherteCommercialPapers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [30];
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías estatales del sistema GPC sobre depósitos, certificados o depósitos prioritarios no garantizados, pagarés prioritarios no garantizados, bonos y obligaciones prioritarias no garantizadas [40];
staatliche Garantien im Rahmen der ELG-Regelung für Einlagen, vorrangige unbesicherte Einlagenzertifikate, vorrangige unbesicherteCommercialPapers, vorrangige unbesicherte Anleihen und Notes [40];
Korpustyp: EU DGT-TM
pagaréscommercial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Programa de pagarés de titulización» (programa «ABCP»), un programa de titulizaciones cuyos valores emitidos adoptan predominantemente la forma de pagarés de empresas con un vencimiento original de un año o menos.
„Asset-backed commercial paper(‚ABCP‘) programme“ ein Verbriefungsprogramm, wobei die emittierten Wertpapiere in erster Linie die Form eines „commercial paper“ mit einer ursprünglichen Laufzeit von einem Jahr oder weniger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarés de titulización (ABCP);
durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (Asset-backed commercial papers, ABCP);
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarészwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 2013, el FGEF desembolsó dos tercios del total del déficit de financiación, es decir, 166 millones EUR, en pagarés del FEEF, al tiempo que se comprometía a que el importe restante de 83 millones EUR se pagaría en el momento de la determinación definitiva del déficit de financiación.
Im Dezember 2013 zahlte der HFSF zwei Drittel der gesamten Finanzierungslücke, d. h. 166 Mio. EUR, aus, und zwar in EFSF-Schuldverschreibungen. Zugleich verpflichtete er sich, den verbleibenden Betrag von 83 Mio. EUR bei der endgültigen Feststellung der Finanzierungslücke zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2013, el FGEF desembolsó dos tercios del déficit de financiación total, es decir 55 millones EUR, en pagarés del FEEF al tiempo que se comprometía a pagar la cantidad restante de 27 millones EUR una vez se determinara definitivamente el déficit de financiación.
Im Dezember 2013 zahlte der HFSF zwei Drittel der gesamten Finanzierungslücke, d. h. 55 Mio. EUR, aus, und zwar in EFSF-Schuldverschreibungen. Zugleich verpflichtete er sich, den verbleibenden Betrag von 27 Mio. EUR bei der endgültigen Feststellung der Finanzierungslücke zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésEigenwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pagarés se satisfarán con arreglo a sus calendarios de pago [19].
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos de los activos de la entidad fusionada son activos a largo plazo con tipo de interés fijo (por lo general, pagarés) financiados a muy corto plazo […].
Des Weiteren handelt es sich bei einigen Vermögenswerten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts um festverzinsliche langfristige Instrumente (in der Regel Eigenwechsel), die über sehr kurzfristige Finanzierungsinstrumente finanziert werden […].
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésGeldmarktpapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las ECAI cuya metodología se reflejará de acuerdo con la letra b) incluirán a las ECAI que hayan proporcionado una calificación externa para los pagarés emitidos por el programa ABCP.
die ECAI, deren Methode nach Buchstabe b nachvollzogen wird, schließen solche ein, die für das im Rahmen des ABCP-Programms emittierte Geldmarktpapier eine externe Beurteilung abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el desarrollo de su metodología de evaluación interna, la entidad tomará en consideración las metodologías de calificación más relevantes publicadas por las ECAI que califiquen los pagarés del programa ABCP.
bei der Entwicklung seiner internen Bemessungsmethode berücksichtigt das Institut relevante veröffentlichte Beurteilungsmethoden der ECAI, die das Geldmarktpapier des ABCP-Programms beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésGeldmarktpapieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF)».
Absicherungsfazilitäten („note issuance facilities,“ NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren („revolving underwriting facilities“, RUF);
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésEFSF-Schuldverschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FGEF recibió como remuneración, desde la fecha de desembolso de los pagarés del FEEF hasta la fecha de la recapitalización de la primavera de 2013, los intereses devengados por los pagarés más una comisión del 1 % [100].
Als Vergütung erhielt der HFSF die vom Datum der Ausgabe dieser EFSF-Schuldverschreibungen bis zum Datum der Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 aufgelaufenen Zinsen für die EFSF-Schuldverschreibungen zuzüglich einer Gebühr in Höhe von 1 % [100].
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésforderungsgedeckter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 242, punto 9, del RRC se define el programa de pagarés de titulización (programa «ABCP»).
In Artikel 242 Absatz 9 der CRR wird der Begriff „Programm forderungsgedeckter Geldmarktpapiere (“ABCP) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarésWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Convención no será aplicable a las letras de cambio, pagarés, cartas de porte, conocimientos de embarque o resguardos de almacén, ni a ningún documento o título transferible que faculte a su portador o beneficiario para reclamar la entrega de las mercancías o el pago de una suma de dinero.
Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf gezogene oder eigene Wechsel, Frachtbriefe, Konnossemente, Lagerscheine oder übertragbare Urkunden und Instrumente jeder Art, die den Inhaber oder Begünstigten berechtigen, die Lieferung von Waren oder die Zahlung eines Geldbetrags zu verlangen.
Korpustyp: UN
pagarésSchuldtiteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prohibición de ventas al descubierto de pagarés y CDS
Betrifft: Untersagung ungedeckter Leerverkäufe von Schuldtiteln und Verbot von CDS
Korpustyp: EU DCEP
pagarésWechseln befasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los instrumentos contemplados, la Comisión prevé acertadamente que el marco jurídico favorezca instrumentos de pago eficientes y, en gran medida, sin necesidad de justificantes (por ejemplo, transferencias, adeudo directo, pago con tarjeta) y no los cheques o pagarés.
Hinsichtlich der einbezogenen Instrumente sieht der Ansatz der Kommission richtigerweise vor, dass der Rechtsrahmen effiziente, weitgehend beleglose Zahlungsmittel fördert (z.B. Überweisungen, Lastschriftverfahren, Kartenzahlungen) und sich nicht mit Schecks und Wechselnbefasst.
Korpustyp: EU DCEP
pagarésKassenobligationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las críticas recurrentes a la propuesta es que ha sido elaborada pensando, sobre todo, en las acciones, y no tiene suficientemente en cuenta las especificidades de los bonos, en particular de los eurobonos, las cédulas hipotecarias (o títulos hipotecarios) y los pagarés a medio plazo.
Eine Kritik, die immer wieder an dem Vorschlag laut wurde, bezieht sich darauf, dass er in erster Linie auf Aktien ausgerichtet ist und die Besonderheiten von Schuldverschreibungen, insbesondere von Eurobonds, Pfandbriefen und Kassenobligationen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
pagarésGeldmarktpapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otras categorías de valores o préstamos admisibles por los bancos centrales, por ejemplo bonos de las administraciones locales y pagarés, y
andere Kategorien zentralbankfähiger Wertpapiere oder Darlehensforderungen, wie z.B. von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften begebene Schuldverschreibungen und Geldmarktpapiere sowie
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yoshii se quedará con el Edificio Kurata si no se paga el pagaré
Wenn der Schuldschein nicht eingelöst wird, fällt das Gebäude an Yoshii.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pagaré vence en tres días, el día 15.
Die Frist für den Schuldschein läuft am 15. ab, in drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pagaremos tres millones en efectivo y el resto en pagarés.
Wir zahlen 3 Millionen und stellen neue Schuldscheine über je 1 Million aus.
Korpustyp: Untertitel
pagaréSolawechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente esta categoría sólo incluirá los pagarés hipotecarios irlandeses .
Zu dieser Sicherheitenkategorie werden zunächst nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zählen .
Korpustyp: Allgemein
Actualmente, los pagarés hipotecarios irlandeses son los únicos instrumentos incluidos en este tipo de activos.
Derzeit gehören nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel zu dieser Art von Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se propone la inclusión en la lista única de otras categorías de activos no negociables admitidos actualmente ( pagarés hipotecarios irlandeses y préstamos holandeses ) .
Andere Arten von derzeit notenbankfähigen nicht marktfähigen Sicherheiten sind ebenfalls zur Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis vorgeschlagen ( irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel und niederländische Kreditforderungen ) .
Korpustyp: Allgemein
El RMBD será un pagaré o una letra de cambio que están garantizados por un fondo de préstamos hipotecarios residenciales sin estar plenamente titulizados.
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de renta fija no negociables , incluidos efectos comerciales , préstamos bancarios y pagarés hipotecarios .
Nicht marktfähige Schuldtitel wie Handelswechsel , Bankkredite und hypothekarisch gesicherte Solawechsel
Korpustyp: Allgemein
-* El recorte de valoración que se aplicará a los pagarés hipotecarios será del 22 %.
-* Für hypothekarisch gesicherte Solawechsel beträgt der Sicherheitsabschlag 22 %.
Korpustyp: Allgemein
Una entidad de contrapartida no residente ha de formalizar un acuerdo bilateral con el Central Bank and Financial Services Authority of Ireland antes de poder movilizar los pagarés .
Ein gebietsfremder Geschäftspartner muss eine wechselseitige Vereinbarung mit der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland treffen , bevor Solawechsel als Sicherheit verwendet werden können .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las leyes del cheque y de la letra de cambio y el pagaré ( CON / 2008/7 )
Stellungnahme zu Änderungen der gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Schecks , Wechsel und Solawechsel ( CON / 2008/7 )
Korpustyp: Allgemein
Además de estos activos , la lista " dos " incluye instrumentos de renta fija no negociables , como créditos bancarios , efectos comerciales y pagarés hipotecarios .
Zur Kategorie 2 zählen neben marktfähigen Sicherheiten auch nicht marktfähige Schuldtitel , wie Bankkredite , Handelswechsel und hypothekarisch gesicherte Solawechsel .
Korpustyp: Allgemein
Dado que los pagarés se mantienen en esta institución , el emisor original debe comunicar las instrucciones al respecto al Central Bank and Financial Services Authority of Ireland .
Da die Solawechsel von der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland gehalten werden , muss die entsprechende Anweisung vom ursprünglichen Aussteller an diese Institution gerichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
pagaréEigenwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pagarés se satisfarán con arreglo a sus calendarios de pago [19].
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad fusionada será la titular de los diferentes pagarés utilizados para recapitalizar tanto Anglo como INBS.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die verschiedenen Eigenwechsel in seinem Portfolio halten, die zur Rekapitalisierung sowohl von Anglo als auch der INBS dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Otros activos intra-Eurosistema ( neto )
Forderungen aus Eigenwechseln zur Besicherung der Begebung von EZB-Schuldverschreibungen Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto )
Korpustyp: Allgemein
conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio, pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;
die rechtlichen und praktischen Bestimmungen für die Verwendung von Schecks, Wechseln, Eigenwechseln, Kreditkarten und anderen Zahlungsmitteln und -verfahren kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones nacidas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen,
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables deben cubrir asimismo los conocimientos de embarque en la medida en que las obligaciones surgidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable.
Unter Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren sollten auch Konnossemente fallen, soweit die Schuldverhältnisse aus dem Konnossement aus dessen Handelbarkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
Verpflichtungen aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, soweit die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones extracontractuales que se deriven de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones nacidas de estos últimos instrumentos se deriven de su carácter negociable;
außervertragliche Schuldverhältnisse aus Wechseln, Schecks, Eigenwechseln und anderen handelbaren Wertpapieren, sofern die Verpflichtungen aus diesen anderen Wertpapieren aus deren Handelbarkeit entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos de los activos de la entidad fusionada son activos a largo plazo con tipo de interés fijo (por lo general, pagarés) financiados a muy corto plazo […].
Des Weiteren handelt es sich bei einigen Vermögenswerten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts um festverzinsliche langfristige Instrumente (in der Regel Eigenwechsel), die über sehr kurzfristige Finanzierungsinstrumente finanziert werden […].
Korpustyp: EU DGT-TM
pagaré de empresaCommercial Paper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Oesterreichische Nationalbank también incluye bonos no negociables y pagarésdeempresa , mientras que el Deutsche Bundesbank acepta efectos de comercio .
Die Oesterreichische Nationalbank nimmt darüber hinaus nicht marktfähige Schuldverschreibungen sowie CommercialPapers an , während die Deutsche Bundesbank auch Wechsel zulässt .
Korpustyp: Allgemein
Las posiciones en los pagarésdeempresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Positionen im "CommercialPaper", die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo , algunos pagarésdeempresa y bonos emitidos por los sectores público y privado en Alemania , España , Francia y Austria .
Beispielsweise einige CommercialPaper und Anleihen , die in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich vom öffentlichen und privaten Sektor begeben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarésdeempresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, Asset-Backed Securities, Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen letras, bonos, pagarés, certificados de depósito negociables, pagarésdeempresa, obligaciones, bonos de titulización, instrumentos del mercado monetario e instrumentos similares que suelen negociarse en los mercados financieros.
Hierzu zählen Schatzwechsel („bills“), Schuldverschreibungen („bonds“, „notes“, „debentures“), handelbare Einlagenzertifikate, CommercialPaper, forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset-Backed Securities), Geldmarktpapiere und vergleichbare Instrumente, die üblicherweise an den Finanzmärkten gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supeditado a la aprobación de las autoridades competentes, cuando se cumplan las siguientes condiciones una entidad de crédito podrá atribuir a una posición sin calificación en un programa ABCP una calificación derivada según lo establecido en el punto 44.a) Las posiciones en los pagarésdeempresa emitidos por el programa serán posiciones calificadas.
Vorbehaltlich der Zustimmung seitens der zuständigen Behörden kann ein Kreditinstitut unter Wahrung der folgenden Bedingungen einer Position ohne Rating in einem ABCP -Programm ein abgeleitetes Rating im Sinne von Nummer 44 übertragen:a) Positionen im „CommercialPaper“, die vom ABCP-Programm emittiert sind, sind Positionen mit Rating;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del mercado de valores a corto plazo ( es decir , letras del Tesoro , pagarésdeempresa y certificados de depósito ) sigue siendo limitado en comparación con el de otros segmentos del mercado monetario .
Die Marktsegmente für Transaktionen mit kurzfristigen Wertpapieren ( z. B. Schatzwechsel , CommercialPaper und Einlagenzertifikate ) wuchsen zwar weiter zusammen , aber bei weitem nicht so stark wie andere Segmente des Geldmarktes .
Korpustyp: Allgemein
Las ECAI, cuya metodología se reflejará de acuerdo con la letra b), incluirán a las ECAI que hayan proporcionado una calificación exterior para los pagarésdeempresa emitidos por el programa.
Die ECAI, deren Methode im Sinne von Buchstabe b zu entsprechen ist, umfassen jene ECAI, die ein externes Rating für die vom ABCP-Programm emittierten „CommercialPaper“ abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pagarés
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen