Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Poder contar con un pago sin demora significa garantizar a estas empresas estabilidad, crecimiento, creación de puestos de trabajo e inversiones.
Auf schnelle Bezahlung zählen zu können, bedeutet für diese Unternehmen eine Garantie für Stabilität, Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und Investitionen.
Por la presente resolución se le requiere el pago al demandante del importe siguiente:
Mit dieser Entscheidung wird die Begleichung des folgenden Betrags zugunsten des Antragstellers angeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que destacar que la prohibición de financiar el pago de impuestos solo se refiere, según la actual redacción, a los que deban pagarse «en los países beneficiarios», lo que al problema de la admisibilidad añade una dificultad de interpretación (especialmente si se trata de un proyecto regional).
ES
Außerdem betrifft das Verbot der Begleichung von Abgaben bei der gegenwärtigen Formulierung nur diejenigen Kosten, die „in den Empfängerländern“ zu entrichten sind, so dass zur schwierigen Frage der Förderfähigkeit noch ein Auslegungsproblem hinzukommt (vor allem bei regionalen Projekten).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
C. El pago integral de la deuda debe conllevar la anulación inmediata de un AEDA, también a instancia unilateral del deudor una vez demostrado el pago de la deuda.
Die vollständige Bezahlung der Forderung muss zur sofortigen Aufhebung der EAOV führen, auch auf einseitigen Antrag des Schuldners bei Nachweis der Begleichung der Forderung.
ofrece algunas ventajas que nos diferencian, como el pago de anticipos (días 15 y 20 de cada mes), el pago de nóminas (antes del día 1 de cada mes) o los pagos a través de transferencia bancaria.
Viele Vorteile unterscheiden uns von anderen Arbeitgebern, wie die Auszahlung von Vorschüssen (15. und 20. jedes Monats), pünktliche Gehaltszahlungen (vor dem 1. jedes Monats) und Gehaltszahlung per Überweisung.
Las pérdidas intermedias se basan en la hipótesis del pago de los salarios un único mes.
Die Zwischenverluste beruhen auf der Annahme der Lohn- und Gehaltszahlung über einen einzigen Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Armada le detuvo los pagos a Sam.
Die Navy hat Sams Gehaltszahlungen gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
El […] de las transferencias gubernamentales y pagos salariales a funcionarios públicos se realiza a través del banco.
Der […] der Regierungsüberweisungen und Gehaltszahlungen an Bedienstete im öffentlichen Dienst wird über diese Bank ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Austria habría debido hacerse cargo de los funcionarios de Österreichische Postsparkasse, junto con sus derechos, en la Administración pública (pagos salariales anuales de un total de […] millones EUR).
Überdies hätte Österreich die Bundesbediensteten der Österreichischen Postsparkasse mit ihren Rechten im öffentlichen Dienst (jährliche Gehaltszahlungen von insgesamt […] Mio. EUR) übernehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, ello significa que un participante ha de buscar cada mes en la lista de pagos de salarios qué personas han colaborado en el proyecto y ha de imprimir esta lista, para presentar a continuación un comprobante/extracto del banco del estado total.
Das bedeutet konkret, dass ein Partner aus der Liste der Gehaltszahlungen jeden Monat nachschlagen muss, welche Menschen an einem Projekt mitgearbeitet haben, diese Liste ausdrucken und anschließend noch einen Zahlungsnachweis/Kontoauszug der Bank über den Gesamtstatus vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes tipos no son reestructurables: las cotizaciones al seguro de pensión y aquellas partes de las cotizaciones a la seguridad social que son aportaciones de los empleados y están relacionadas con los pagos salariales (las cotizaciones suelen constar de dos componentes cada uno de los cuales aporta el 50 %).
Insbesondere die Beiträge zur Rentenversicherung und der Teil der Sozialversicherungsbeiträge, der als Arbeitnehmeranteil mit der Lohn- und Gehaltszahlung verbunden ist (die Beiträge unterteilen sich in zwei Hauptbestandteile zu jeweils mehr oder weniger 50 %), unterliegen nicht der Umstrukturierung.
Al mismo tiempo que el Tribunal de Cuentas presentó el informe, se produjo un incidente en la oficina de la Comisión en Estocolmo. Se supo que allí se habían hecho pagos de sueldos que no estaban permitidos.
Im Zusammenhang mit der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofes kam es zu einem Zwischenfall in der Vertretung der Kommission in Stockholm, wo unzulässige Lohnzahlungen erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, la empresa se atrasa de forma sistemática en el pago de los salarios y los trabajadores están preocupados acerca su futuro, ya que, dentro de las reestructuraciones llevadas a cabo, los terrenos en los que se ubica la fábrica han sido adquiridos por la empresa Imoloc.
In letzter Zeit kommt es im Unternehmen zu systematischen Verzögerungen bei der Lohnzahlung, und die Arbeitnehmer haben Angst vor der Zukunft, weil im Zuge der durchgeführten Umstrukturierungen das Fabrikgelände wohl von einem anderen Unternehmen (IMOLOC) erworben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
pagoZahlungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(38 bis) En numerosas transacciones se ofrece a los consumidores un número insuficiente de medios de pago o se les cobra si se niegan a utilizar determinados medios.
(38a) Bei vielen Transaktionen haben die Verbraucher nicht genügend Wahlmöglichkeiten in Bezug auf die Zahlungsmethode oder sie müssen Gebühren entrichten, wenn sie bestimmte Zahlungsmethoden nicht nutzen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Gewerbetreibenden ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Gewerbetreibenden geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En numerosas transacciones se ofrece a los consumidores un número insuficiente de medios de pago o se les cobra si se niegan a utilizar determinados medios.
Bei vielen Transaktionen haben die Verbraucher nicht genügend Wahlmöglichkeiten in Bezug auf die Zahlungsmethode oder müssen Gebühren entrichten, wenn sie bestimmte Zahlungsmethoden nicht nutzen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de sistema de pago no electrónico puede ser imprimir un pedido desde la página web del comerciante, que se abonará en metálico en un banco o en cualquier otro lugar de contacto del comerciante.
Eine nicht elektronische Zahlungsmethode wäre beispielsweise ein System, bei dem ein Auftragsformular von der Webseite des Unternehmers ausgedruckt und eine Barzahlung bei einer Bank oder einer Kontaktstelle des Unternehmers geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Al momento no se acepta PayPal como método de pago.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, podremos proceder a pagar sus Retiros con un método de pago diferente del que usted solicitó, como por medio de diferentes Proveedores de Pagos, una transferencia bancaria o una transferencia por cable.
Daher kann es sein, dass wir Auszahlungen unterschiedlich bearbeiten und in einer anderen Zahlungsmethode als der von Ihnen angeforderte auszahlen, wie z.B. durch einen anderen Zahlungsanbieter, einen Bankscheck oder eine Banküberweisung.
Su método de pago más conocido es la WebMoney eWallet, una conocida herramienta para asistencia en operaciones y transacciones entre clientes y vendedores o casinos WebMoney.
Die bekannteste Zahlungsmethode ist die WebMoney eWallet, welche ein bekanntes Instrument ist, über das der Inhaber eines Kontos Transaktionen mit Online-Händlern und/oder Web Money Casinos abwickeln kann.
Es una opción de pago ideal para personas que no poseen una tarjeta de crédito, ya que al ser prepagas le permite a los poseedores comprar en las mismas tiendas online que aceptan pagos con tarjetas físicas.
Es handelt sich um die ideale Zahlungsmethode für all jene Personen, die keine Kreditkarte besitzen, da es diese Prepaid-Karte ihrem Besitzer ermöglicht, in jenen Geschäften einzukaufen, die die physischen Kreditkarten akzeptieren.
Los acontecimientos actuales demuestran que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento no es muy eficaz y no ha impedido que varios Estados miembros se encuentren con graves problemas en su balanza de pagos y en el pago de su deuda.
Die aktuellen Geschehnisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht besonders effizient funktioniert und nicht verhindern konnte, dass einige Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihre Zahlungsbilanz und die Rückzahlung ihrer Schulden ernsthaften Problemen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración debería hacer igualmente hincapié en una de las principales causas de la crisis socioeconómica de Argelia, a saber, la enorme deuda que arrastra el país y cuyo pago exige, entre otros, el Fondo Monetario Internacional.
Die Erklärung sollte auch eine der wichtigen Ursachen für die wirtschaftliche und soziale Krise in Algerien benennen, nämlich die hohen Schulden, deren Rückzahlung unter anderem der Internationale Währungsfonds vom Land fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el pago de sus deudas, se estima que el superávit de la CECA ascenderá a más de mil millones de euros, que serán transferidos desde el propio balance de la CECA al balance de cuentas común de la UE.
Nach Rückzahlung aller Kredite wird die EGKS über ein Restvermögen von schätzungsweise gut einer Milliarde Euro verfügen, das aus dem EGKS-eigenen in den gemeinsamen EU-Haushalt übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de la zona del euro nos dicen que no hay ninguna reestructuración de la deuda griega, pero ¿desde cuándo retrasar la fecha de pago no es una reestructuración?
Führungsspitzen des Euroraums sagen uns, dass es keine Restrukturierung der griechischen Verschuldung gibt, aber seit wann ist das Hinausschieben des Fälligkeitsdatums für eine Rückzahlung keine Restrukturierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos tener presente el hecho de que las autoridades rusas son responsables del pago del capital y de los intereses debidos de dicha ayuda.
Jedem sollte natürlich klar sein, daß die russischen Behörden für die Rückzahlung der Darlehenssumme und der darauf anfallenden Zinsen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos actuales demuestran que el Pacto europeo de estabilidad y crecimiento no es muy eficaz y no ha podido evitar que varios Estados miembros se encuentren con serios problemas en su balanza de pagos y en el pago de su deuda.
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wirtschaftspakt nicht sehr effizient ist und einige Mitgliedstaaten nicht vor ernsten Problemen mit ihrer Zahlungsbilanz sowie der Rückzahlung ihrer Schulden bewahren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya desde su primer Considerando, la resolución muestra su preocupación por la falta de pago de la deuda que con el Banco Mundial tiene uno de los países más pobres del planeta, y por una población que se muere de hambre.
Doch schon im ersten Erwägungsgrund der Entschließung wird Besorgnis darüber geäußert, dass eines der ärmsten Länder der Welt mit einer Bevölkerung, die Hunger leidet, mit der Rückzahlung seiner Schulden an die Weltbank in Verzug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos actuales demuestran que el Pacto europeo de Estabilidad y Crecimiento no es muy eficaz y, de hecho, no ha podido evitar que varios Estados miembros se encuentren con graves problemas en su balanza de pagos y en el pago de su deuda.
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht sehr effizient ist und es ihm nicht gelungen ist, zu verhindern, dass mehrere Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit ihrer Zahlungsbilanz und bei der Rückzahlung ihrer Schulden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación no originará una obligación de pago , y será el BCE el que corra con los gastos del transporte de los billetes en euros .
Unter diesen Umständen entsteht keine Verpflichtung zur Rückzahlung und die EZB trägt die Transportkosten hinsichtlich der Euro-Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
La duración de los préstamos era de seis meses para todos los acreedores; en todos los préstamos el pago se atrasó en la misma proporción (la cantidad pendiente para todos los acreedores es de aproximadamente […] % de la cantidad original).
Die Laufzeit der Darlehen betrug bei allen Gläubigern sechs Monate, die Rückzahlung wurde zu gleichen Anteilen gestundet (der offene Betrag beläuft sich bei allen Gläubigern auf rund […] % des ursprünglichen Darlehensbetrags).
Korpustyp: EU DGT-TM
pagoZahlungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la tecnología de los sistemas de pago electrónicos también podría servirnos para reducir las posibilidades de que los delincuentes roben a pequeños tiendas vulnerables, al reducir la cantidad de dinero en efectivo guardado en las mismas.
Durch elektronische Zahlungssysteme könnte es allerdings auch ermöglicht werden, daß durch Begrenzung der Bargeldmengen in kleinen Geschäften für Kriminelle somit weniger Anreize für Überfälle auf solche weniger geschützten Geschäfte bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos sistemas de pago seguro, necesitamos un sistema de indemnización por daños y perjuicios que proteja al consumidor del fraude, y necesitamos dinero electrónico que nos permita pagar como si lo hiciéramos en efectivo.
Wir brauchen sichere Zahlungssysteme, wir brauchen ein Schadensersatzsystem, das den Kunden vor Betrug schützt, und wir brauchen ein e-Geld, das es uns ermöglicht, wie mit Banknoten zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tiene que darse el rodaje necesario de las conexiones -especialmente informáticas- de los sistemas de pago nacionales en Target, lo que explica también algunos de los errores de juventud constatados.
Des weiteren mußten sich die Verbindungen, insbesondere die EDV-Verbindungen, der nationalen Zahlungssysteme mit dem Target-System erst einspielen, was auch einige Anlauffehler erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera nos ha mostrado cuán importante es que los ciudadanos tengan confianza en los bancos y los sistemas de pago.
Die Finanzkrise hat uns gezeigt, wie wichtig es für die Bürgerinnen und Bürger ist, Vertrauen in die Banken und Zahlungssysteme zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con sistemas de pago internacionales como tarjetas de crédito, y con empresas que se encargan de realizar transferencias de dinero.
Wir haben internationale Zahlungssysteme, wie Kreditkarten, oder Gesellschaften, die sich mit Geldtransfers beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe y la propuesta de la Comisión se pueden considerar en cierto modo como una continuación de la Directiva sobre los sistemas de pago adoptada en 1998.
Dieser Bericht oder dieser Vorschlag der Kommission ist, wenn man so will, eine Folge der Richtlinie über Zahlungssysteme, die 1998 verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, hay que señalar que la recomendación sobre el tema del informe, relativa al sistema de pago y adoptada en 1988, se viola virtualmente en cada uno de los Estados miembros de la Comunidad Europea, y esto no nos da una base para la confianza.
Ich verweise darauf, daß die bestehende Empfehlung über Zahlungssysteme, die 1988 angenommen wurde, praktisch in keinem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft eingehalten wird. Das stärkt unser Vertrauen nicht gerade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según la opinión del Banco Central Europeo, puede tener consecuencias en la definición e implementación de la política monetaria, el funcionamiento de los sistemas de compensación y pago y la eficacia de las disposiciones que integran el acervo comunitario.
Außerdem kann es nach Ansicht der Europäischen Zentralbank Auswirkungen auf die Definition und Umsetzung der Währungspolitik, das Funktionieren der Verrechnungs- und Zahlungssysteme und die Effektivität der Bestimmungen des Besitzstands der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de pago representan un tercio de los costes de funcionamiento de los bancos, por tanto es muy importante que éstos acierten con la SEPA, aunque no es posible que todo se haga a su manera.
Zahlungssysteme verursachen ein Drittel der Betriebskosten von Banken, also liegt den Banken viel daran, dass SEPA funktioniert, aber es kann nicht alles so funktionieren, wie sie das wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de pago constituyen un medio de transferencia de dinero entre entidades de crédito y otras instituciones monetarias .
Zahlungssysteme dienen der Übertragung von Geld zwischen Kreditinstituten und anderen monetären Instituten .
Korpustyp: Allgemein
pagobezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucha frecuencia, los agricultores no reciben a tiempo el pago de sus productos.
Landwirte werden häufig für ihre Erzeugnisse nicht pünktlich bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de los aprendices permite igualmente un mejor reconocimiento de muchos oficios e impide el dumping social, ya que se establece una escala progresiva que implica el pago del mismo salario por el mismo nivel de formación.
Die Mobilität der Auszubildenden führt auch zur besseren Anerkennung vieler Berufe und verhindert Sozialdumping, weil bei gleicher Ausbildung auch progressiv gleiche Löhne bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exige el pago de una media de 1 000 euros durante tres años en virtud de contratos no deseados, como ha mencionado el señor Busuttil.
Im Durchschnitt werden 1000 EUR verlangt, die drei Jahre lang für unfreiwillige Verträge bezahlt werden sollen, wie Herr Busuttil bereits erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procesos relativos al pago de facturas.
Prozesse, die dazu führen, dass Rechnungen bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la contribución compensatoria de Alcoa siguió calculándose según el método utilizado antes de la aprobación de la Decisión no 148/04, que garantizaba a Alcoa el pago del precio Alumix.
Deshalb erfolgt die Ausgleichszahlung von Alcoa weiter nach dem früheren, in Beschluss Nr. 148/04 geregelten Verfahren, und Alcoa bezahlt nach wie vor den Alumix-Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención efectuará el pago de la leche desnatada en polvo comprada en un plazo de entre 45 y 65 días después de la aceptación, siempre que se compruebe la observancia de los requisitos a que se refiere el artículo 2.».
Die Interventionsstelle bezahlt das übernommene Magermilchpulver zwischen dem 45. und dem 65. Tag nach der Übernahme vorbehaltlich Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 2.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la NIIF 2 ofrecen aclaraciones sobre el tratamiento contable de las transacciones basadas en acciones en las que el proveedor de bienes o servicios recibe el pago en efectivo y la obligación es asumida por otra entidad del grupo (transacciones de grupo con pagos basados en acciones liquidadas en efectivo).
Mit der Änderung des IFRS 2 wird die Bilanzierungsmethode für anteilsbasierte Vergütungen geklärt, bei denen ein Lieferant von Waren oder Dienstleistungen bar bezahlt wird und die Verpflichtung zum Barausgleich bei einem anderen Unternehmen der Gruppe liegt (anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich durch ein Unternehmen der Gruppe).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, parece que el Estado no hizo efectivo el pago a RTP, convirtiéndose en deudor de dicha empresa por un importe de 5400 millones PTE.
Es scheint jedoch, dass der Staat RTP nicht in bar bezahlt hat, und diesem Unternehmen einen Betrag von 5,4 Mrd. PTE schuldig blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa no pudo demostrar el pago de las acciones durante el proceso de privatización.
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass für die Geschäftsanteile im Zuge des Privatisierungsprozesses bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el pago del suministro se realiza mediante la cesión de productos que se deberán retirar de los almacenes de la intervención.
In diesem Fall wird eine Lieferung durch Abgabe von Erzeugnissen bezahlt, die bei den Interventionslagern zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagozahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente debería haber dicho desde un principio que he sido auditor y que aún pago mi cuota anual al Instituto Irlandés de Auditores Públicos, si bien, como he dicho a numerosas personas, yo no confiaría demasiado en las cuentas que pudiera elaborar actualmente para nadie.
Vielleicht hätte ich zu Beginn erwähnen sollen, dass ich in meinen früheren Jahren Rechnungsprüfer war und noch immer meinen jährlichen Mitgliedsbeitrag an den irischen Wirtschaftsprüferverband zahle, obwohl ich mich – was ich schon vielen gesagt habe – nicht allzu sehr auf Prüfberichte verlassen würde, die ich heute für jemanden erstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quitaré de tu camino, sé que tienes tus cosas, trabajas desde casa y pensé, yo pago el alquiler.
Ich komme dir nicht in die Quere, ich weiß, du hast deinen Schreiberlingskram, du arbeitest ja von zu Hause aus und ich dachte mir, ich zahle die Miete.
Korpustyp: Untertitel
Ya que usted dona el 90 por ciento de lo que le pago, no veo por qué no debería seguir.
Da du eh 90 Prozent von dem was ich dir zahle verschenkst, weis ich nicht, warum ich nicht weiter zahlen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, le pago el piso extra.
Okay, ich zahle Ihnen das Stockwerk extra, lassen Sie mich jetzt vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Esas actividades asesinas secretas gubernamentale…...son la razón por la que no pago impuestos.
Die Herrscher unterhalten bezahlte Mörder, darum zahle ich keine Steuern.
Korpustyp: Untertitel
Yo pago impuestos y van a la iglesia.
Ich zahle Steuern und gehe zur Kirche.
Korpustyp: Untertitel
"Bien, pero si yo te pago la renta, entonces tu estúpido novio también debería hacerlo.
"Na gut, aber wenn ich Miete zahle, dann muss dein dämlicher Freund das auch."
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué demonios le pago $5.000 al mes, para tocarse las narices?
Ich zahle ihm doch nicht 5 Riesen im Monat fürs Rumsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Si yo pago $300 mil por algo quiero que todos lo vean.
Wenn ich für irgendetwas $300.000 zahle, will ich, dass es jeder sieht.
Korpustyp: Untertitel
Así que le pago.
Also zahle ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
pagobezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de la idea de la licencia obligatoria, que habría significado para todos los fabricantes la posibilidad de reproducir piezas de recambio previo pago de un canon al titular de los derechos del dibujo o modelo.
Das war die Idee der Zwangslizenz. Das heißt, dass jeder die Teile hätte nachbauen können und dafür eine entsprechende Lizenzgebühr an den Inhaber des Designschutzes hätte bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que hacerse a la idea de que la seguridad tiene un precio y que nuestra necesidad de seguridad justifica el pago de dicho precio.
Europa muss sich an den Gedanken gewöhnen, dass Sicherheit ihren Preis hat und dass wir um unserer aller Sicherheit willen diesen Preis bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos los visados son gratuitos, pero el acuerdo, que se supone facilitará las cosas, de hecho impondrá la dificultad de un pago de 35 euros para un visado.
Momentan sind keine Visagebühren zu entrichten, aber durch das Abkommen, das ihnen bessere Bedingungen verschaffen soll, werden sie für ein Visum künftig 35 Euro bezahlen müssen, was ein ziemlicher Schlag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea una agencia tras otra, y como pago a la aceptación de algunas cuestiones espinosas se plantea una iniciativa para otra agencia interesante."
Eine Agentur nach der anderen wird beschlossen, um sich die Zustimmung zu heiklen Themen auch schon mal mit der Zusage für eine interessante Agentur bezahlen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe permitir a los operadores que puedan exigir un pago a sus abonados por garantizar el respeto del derecho a la intimidad.
Es darf den Betreibern nicht gestattet werden, sich von den Teilnehmern die Garantie des Schutzes der Privatsphäre bezahlen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, rellenar este formulario no supone ningún coste, ningún pago, pero, una vez enviado el formulario, las víctimas reciben una carta en la que se les exige el pago de 1 000 euros anuales durante tres años consecutivos.
Auf den ersten Blick sind keine Kosten ersichtlich, keinerlei Zahlungen, die durch das Ausfüllen dieses Formulars auf die betreffende Person zukommen könnten. Nach Zurücksenden des Formulars erhalten die Opfer jedoch ein Schreiben mit der Forderung, für drei aufeinanderfolgende Jahre jährlich 1000 EUR zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia e inmediatez de los poderes públicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la concesión de los préstamos, el Estado no podía contar con que Malév cumpliese su obligación de pago de los intereses y que redimiese el préstamo.
Dass die Malév ihre Zinsen bezahlen und das Darlehen tilgen wird, damit dürfte der Staat zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung nicht ernsthaft gerechnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación deben ser conscientes de las situaciones con las que se enfrentan los clientes en lo que respecta al pago de las tarifas de itinerancia cuando se encuentran aún en su Estado miembro y deben tomar medidas adecuadas para paliar el problema.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten auf Fälle achten, in denen Kunden von dem Problem betroffen sind, dass sie Roaminggebühren bezahlen, obwohl sie sich in ihrem Heimatmitgliedstaat befinden; ferner sollten sie geeignete Schritte zur Lösung des Problems unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de itinerancia adoptarán medidas razonables para proteger a sus clientes frente al pago de tarifas de itinerancia por el uso involuntario de servicios de itinerancia cuando se hallen en su Estado miembro de origen.
Die Roaminganbieter unternehmen angemessene Schritte, um ihre Kunden davor zu bewahren, Roaminggebühren für unbeabsichtigt gewählte Roamingdienste zu bezahlen, während sie sich in ihrem Heimatmitgliedstaat befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagoZahlungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión no tiene ningún fundamento jurídico para intervenir en el asunto de las comisiones adicionales sobre servicios de pago transfronterizos en el Reino Unido e Irlanda.
Daher fehlt der Kommission jede Rechtsgrundlage, um bei Zusatzgebühren für grenzüberschreitende Zahlungsdienste in Großbritannien und Irland einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta es crear un mercado interior para los servicios de pago y forma parte del plan de acción para los servicios financieros encaminado a integrar los mercados de servicios financieros de la Unión Europea.
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, einen Binnenmarkt für Zahlungsdienste zu errichten und ist Bestandteil des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, der auf die Integration der Finanzdienstleistungemärkte der EU gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo el informe del señor Gauzès sobre los servicios de pago.
Aus diesem Grund befürworte ich den Bericht von Herrn Gauzès über Zahlungsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ZUPE es un mercado integrado para los servicios de pago en euros en el que no habrá diferencia entre los pagos transfronterizos y los pagos nacionales.
SEPA ist ein integriertes Marktinstrument für Zahlungsdienste in Euro, bei denen kein Unterschied zwischen grenzüberschreitenden und inländischen Zahlungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de pago constituyen una actividad comercial.
Zahlungsdienste sind eine Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades comerciales de las entidades de pago auto - [ Supresión ] rizadas no serán exclusivas ni se limitarán a los servicios de pago , habida cuenta del derecho nacional y comunitario aplicable .
Die Geschäftstätigkeit zugelassener Zahlungsinstitute ist [ Streichung ] nicht allein diesen Instituten vorbehalten und nicht auf Zahlungsdienste beschränkt , sie erfolgt in Berücksichtigung einzelstaatlicher und gemeinschaftsrechtlicher Vorschriften .
Korpustyp: Allgemein
Además , la introducción del concepto de " entidades de pago " conducirá a la armonización de las normas de acceso al mercado aplicables a los servicios de pago .
Darüber hinaus sollte die Schaffung des Konzepts der "Zahlungsinstitute " die Harmonisierung der Regelungen über den Zugang zu den Märkten für Zahlungsdienste bewirken .
Korpustyp: Allgemein
Sobre este particular conviene recordar que los servicios de pago prestados por entidades de crédito estarán sujetos expresamente a requisitos de capital específicos relacionados con el riesgo operativo propio de esos servicios ( 9 ) .
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert , dass Zahlungsdienste , die Kreditinstitute erbringen , aufgrund des mit diesen Diensten verbundenen operationellen Risikos spezifischen Eigenkapitalanforderungen unterliegen werden müssen ( 9 ) .
Korpustyp: Allgemein
6.5 Por último , el apartado 3 del artículo 10 de la directiva propuesta dispone que las actividades de las entidades de pago no se limiten a los servicios de pago , habida cuenta del derecho nacional y comunitario aplicable .
6.5 Schließlich sieht Artikel 10 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags vor , dass die Geschäftstätigkeit der Zahlungsinstitute nicht auf Zahlungsdienste beschränkt ist und unter Berücksichtigung nationaler und gemeinschaftsrechtlicher Vorschriften erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
Se facilitaría , así , el uso de servicios de pago transfronterizos . La eliminación de las obligaciones de información a efectos de la balanza de pagos sería gradual , tras una primera fase en la que se elevaría el umbral de las operaciones exentas .
Zudem wären gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Zahlungsdienstleister gegeben , und die Inanspruchnahme grenzüberschreitender Zahlungsdienste würde einfacher . Die Abschaffung der Meldepflicht für zahlungsbilanzstatistische Zwecke würde schrittweise erfolgen ;
Korpustyp: Allgemein
pagogezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, en primer lugar, mencionaré, no esos 30 millones de euros, sino esos 40,6 millones de euros que constituyeron el pago, hace unos meses, del segundo tramo del Programa de apoyo presupuestario para la reducción de la pobreza de 120 millones de euros.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst kurz daran erinnern, dass es nicht 30 Millionen, sondern 40,6 Millionen Euro waren, die vor mehreren Monaten als zweite Rate der 120 Millionen Euro für das "Poverty Reduction Budget Support Programme" gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben efectuar controles efectivos cuando está en juego el pago de fondos públicos.
Wir brauchen effektive Kontrollen, wenn öffentliche Mittel an Einzelpersonen gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto una vez más a la Comisión a que en el futuro inicie y cierre conversaciones a su debido tiempo, de tal manera que el preceptivo procedimiento de consulta pueda cerrarse y se pueda aprobar un fundamento jurídico antes de que se lleve a efecto el pago.
Ich fordere die Kommission also erneut auf, künftig Verhandlungen so rechtzeitig zu beginnen und abzuschließen, daß das ordnungsgemäße Konsultationsverfahren abgeschlossen und eine Rechtsgrundlage verabschiedet werden kann, bevor gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el Comisario Bolkestein tiene razón al recordarnos que la Sexta Directiva sobre el Impuesto del Valor Añadido no prevé el pago del IVA en los servicios postales.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Kommissar Bolkestein hat zu Recht daran erinnert, dass die Sechste Mehrwertsteuerrichtlinie vorsieht, dass auf Postdienste keine Mehrwertsteuer gezahlt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la propuesta de modificación, el pago de estas restituciones se condiciona al cumplimiento de las disposiciones comunitarias.
Nach dem Vorschlag soll die Exporterstattung unter der Bedingung gezahlt werden, daß die Vorschriften der Gemeinschaft eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar únicamente qué tipo de garantías han ofrecido las autoridades rusas acerca del pago de los salarios, ya que esta circunstancia constituye una condición imprescindible si se quiere lograr que el personal permanezca en sus puestos y garantizar así la seguridad en estas instalaciones.
Welche Garantien bietet die russische Regierung, daß die Löhne gezahlt werden? Das ist doch eine unerläßliche Voraussetzung dafür, daß die Arbeiter in den Betrieben bleiben und damit auch die Sicherheit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, acojo con satisfacción las últimas propuestas de la Comisión Europea, y en especial respecto de los contratos blindados, el pago de primas a los agentes y los fondos especulativos.
Ich möchte etwas zu den neuesten Vorschlägen der Europäischen Kommission diesbezüglich sagen, insbesondere hinsichtlich der Abfindungsvereinbarungen, Bonuszahlungen, die an Händler oder spekulative Fonds gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que en el pago de las cuantiosas restituciones a la exportación del bovino vivo al Líbano –un importe superior a los 52 millones de euros– se hayan producido engaños.
Wahrscheinlich liegt bei den enormen Subventionen – in Höhe von 52 Mio. EUR –, die für die Ausfuhr lebender Rinder in den Libanon gezahlt wurden, Betrug vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ya no basta con la condena de los hechos; desde luego, habrá que proceder al pago de las compensaciones por los daños causados no sólo a los vehículos sino también a las mercancías, pero sobre todo deberán compensarse las pérdidas de mercados.
Es reicht daher nicht mehr aus, diese Vorfälle nur zu verurteilen; es muß selbstverständlich dafür gesorgt werden, daß Entschädigungen gezahlt werden, und zwar nicht nur für die zerstörten Lastwagen und Waren, sondern insbesondere auch für den Verlust von Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cláusulas estipularán el pago de una indemnización apropiada por pérdidas y daños con arreglo a un plan que establezca el BCE .
Die Klausel sollte einen angemessenen Ausgleich für Schäden vorsehen , der gemäß einer von der EZB festzulegenden Regelung gezahlt wird .
Korpustyp: Allgemein
pagoZahlungsmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la creciente interconexión del mundo gracias a las modernas comunicaciones, métodos de pago seguros y rápidos, y la supresión de buena parte del proteccionismo, un número aún mayor de países de todo el mundo pueden incorporarse al comercio a escala mundial.
Da die Welt nun durch moderne Kommunikationsmittel, sichere und schnelle Zahlungsmethoden und die Aufgabe eines großen Teils des Protektionismus immer näher zusammenrückt, werden immer mehr Länder auf der ganzen Welt Teil eines weltumspannenden Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no puede ser un éxito completo a menos que construyamos la zona euro como un espacio interior para los medios de pago.
Der Euro kann nur dann ein vollständiger Erfolg werden, wenn wir die Eurozone als internen Raum für Zahlungsmethoden aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pienso que la mejor solución consiste en ponerse de acuerdo sobre unos principios comunes de interés general, unas nociones comunes, en particular para el acceso de todos a los medios de pago con un alto nivel de seguridad, servicios poco costosos pero que ofrezcan una gran confianza.
Ich vertrete daher die Auffassung, dass die beste Lösung darin besteht, sich auf die gemeinsamen Grundsätze des allgemeinen Interesses, auf gemeinsame Konzepte insbesondere zum Zugang aller zu Zahlungsmethoden mit einem hohen Sicherheitsniveau zu einigen – Dienstleistungen, die zwar kostengünstig sind, sich aber eines großen Vertrauens erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciudadano me ha contactado en relación con una directiva de la UE según la cual cualquier diferencia en el coste de los métodos de pago para el suministro doméstico de gas únicamente debería reflejar el coste incurrido por el proveedor por el procesamiento de dicho método de pago.
Ein Wähler meines Wahlkreises hat sich wegen einer EU-Richtlinie an mich gewandt, in der es heiße, dass Kostenabweichungen bei unterschiedlichen Zahlungsmethoden für die nationale Gasversorgung nur die Höhe der Kosten ausgleichen dürfen, die dem Versorgungsunternehmen bei der Bearbeitung der betreffenden Zahlungsmethode tatsächlich entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Durante más de una década, la eWallet de NETELLER ha impulsado el crecimiento de las empresas al ofrecer a los comerciantes un método de pago alternativo cuando las opciones tradicionales no sirven.
Das NETELLER E-Wallet kurbelt seit über zehn Jahren die Umsätze vieler Online-Händler an, da es eine Alternative bietet, wo herkömmliche Zahlungsmethoden nicht funktionieren.
Algunos de los sectores centrales de aplicación de la telecomunicación en el futuro son, por ejemplo, la formación, la formación a distancia, una mejor comunicación dentro de la actividad pública y privada, el uso de las diversas modalidades de tarjetas inteligentes, el pago electrónico, el correo electrónico y los servicios de vídeo.
Einige wichtige Anwendungsgebiete für die Telekommunikation der Zukunft sind Ausbildung, z. B. Fernausbildung, allgemein verbesserte Kommunikation in öffentlicher und privater Tätigkeit, Nutzung sogen. smart cards in verschiedenen Formen, elektronische Zahlungsmittel und Videodienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría incluso que, por el contrario, el avance de los medios de pago alternativos modernos -me refiero, por ejemplo, al monedero electrónico-, especialmente para cantidades pequeñas, debería contribuir a una reducción del número de monedas en circulación en Europa.
Ich würde sogar sagen, daß im Gegenteil die Zunahme der modernen alternativen Zahlungsmittel - ich denke beispielsweise an die elektronische Börse -, insbesondere was kleinere Beträge betrifft, dazu beitragen dürfte, daß die Zahl der in Umlauf befindlichen Münzen in der Europäischen Union geringer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de pago merodean muy por detrás de los fondos reservados, con lo cual existe un claro exceso presupuestario concretado en la existencia de recursos no usados que serán devueltos a los Estados miembros.
Der Umfang der Zahlungsmittel hinkt weit hinter dem der Verpflichtungsermächtigungen hinterher; hier haben wir es eindeutig mit einer Überbudgetierung zu tun, die in der Realität dazu führt, dass Mittel nicht genutzt werden und an die Mitgliedstaaten zurückfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que es demasiado pronto, debido a las cuestiones abiertas en el sector de la política agrícola y también a la importancia del cambio euro-dólar para la totalidad del campo de los créditos de pago.
Ich bin der Meinung, dass es zu früh ist, und zwar wegen der Fragen im Bereich der Landwirtschaftspolitik und nicht zuletzt wegen der Bedeutung des Euro-Dollar-Kurses für den Gesamtbereich der Zahlungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos siguen utilizando masivamente los medios de pago nacionales a los que están habituados, y sólo una ínfima parte se sirve de los medios en euros; peor aún, los ciudadanos parecen estar cada vez menos dispuestos a utilizarlos en el futuro.
Sie benutzen in ihrer großen Mehrheit weiterhin die nationalen Zahlungsmittel, an die sie gewöhnt sind, und bedienen sich nur in ganz geringem Maße der Zahlungsmittel in Euro; schlimmer noch, sie scheinen immer weniger bereit zu sein, diese in Zukunft benutzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos la sensatez de no cambiar esta situación, señor Presidente, y confiemos en los medios de pago modernos, como las tarjetas bancarias o la cartera electrónica, para facilitar la vida de los viajeros y de quienes viven en zonas fronterizas.
Wir sollten so klug sein, es bei dieser Situation zu belassen und auf die modernen Zahlungsmittel wie Kreditkarten und Geldkarten zu setzen, um das Leben der Reisenden und der Grenzgänger zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de pago del presupuesto para el próximo año representan únicamente el 1,01% del PNB, es decir 5.900 millones de euros por debajo de las perspectivas financieras.
Der Umfang der Zahlungsmittel im Haushaltsentwurf für das kommende Jahr liegt bei nur 1,01 Prozent des Bruttoinlandprodukts, somit 5,9 Milliarden Euro unterhalb der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece ser que el euro vaya a imponerse como forma de pago internacional. Difícilmente podrá llegar a la altura del dólar.
Es sieht nicht mehr so aus, als würde der Euro eine solche Stellung als internationales Zahlungsmittel einnehmen, wie sie der Dollar innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos desembocarán en una deformación estructural, puesto que el dinero destinado a los créditos de pago supera en más de 3.600 millones de euros al utilizado en los fondos de pago.
Dem Haushalt steht künftig eine strukturelle Schieflage bevor, da die für Verpflichtungsermächtigungen gebundenen Mittel über 3,6 Milliarden Euro betragen, das sind mehr als die Ansätze für Zahlungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del Consejo, la intención del Parlamento de aumentar los créditos de pago significativamente, cuando no existe una necesidad probada para ello, no es la forma adecuada de tender puentes entre la UE y el público en general.
Aus Sicht des Rates ist die Absicht des Parlaments, den Umfang der Zahlungsmittel deutlich zu erhöhen, ohne dass es nachgewiesene Notwendigkeiten dafür gibt, nicht der richtige Weg, um eine Brücke zwischen der EU und ihren Bürgern zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagoZahlungsansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de pago activados en 2015 según lo dispuesto en los artículos 32 y 33 por un agricultor que participe en el régimen se considerarán derechos activados para el período de participación del agricultor en dicho régimen.
Zahlungsansprüche, die im Jahr 2015 gemäß den Artikeln 32 und 33 von einem an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhaber aktiviert worden sind, gelten als aktivierte Ansprüche für die Dauer der Teilnahme des Betriebsinhabers an der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago, en propiedad o en arrendamiento, de los agricultores durante la participación en dicho régimen no se considerarán derechos de pago no utilizados que deben revertir a las reservas nacional o regionales de conformidad con el artículo 31, apartado 1, letra b).
Die eigenen oder gepachteten Zahlungsansprüche, die der Betriebsinhaber während der Teilnahme an der Regelung innehat, gelten nicht als ungenutzte Zahlungsansprüche, die im Sinne von Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b wieder an die nationale Reserve oder die regionalen Reserven zurückfallen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La convergencia de los derechos de pago que tengan un valor superior a la media también debe tener en cuenta los recursos disponibles estimados para los derechos de pago.
In Bezug auf die Konvergenz der Zahlungsansprüche, deren Wert über dem Durchschnitt liegt, sollte auch den für Zahlungsansprüche voraussichtlich verfügbaren Ressourcen Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben financiar esta convergencia, sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios que han de establecer, mediante la reducción del valor de estos derechos de pago que en 2019 tengan un valor superior al de la media.
Die Mitgliedstaaten sollten - auf der Grundlage objektiver und nicht diskriminierender Kriterien, die sie festzulegen haben - diese Konvergenz über die Kürzung derjenigen Zahlungsansprüche finanzieren, die über dem Durchschnittswert des Jahres 2019 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto y para evitar pérdidas inaceptablemente perturbadoras para algunos agricultores, los Estados miembros podrán limitar esa reducción al 30 % del valor inicial de los derechos de que se trate aún cuando, debido a tal limitación, la totalidad de los derechos de pago no puedan alcanzar el 60 % del valor medio en 2019.
Vor diesem Hintergrund und zur Vermeidung unannehmbarer abrupter Verluste für bestimmte Betriebsinhaber können die Mitgliedstaaten diese Kürzung auf 30 % des ursprünglichen Werts der betreffenden Ansprüche beschränken, selbst wenn durch eine solche Begrenzung nicht bewirkt werden kann, dass sämtliche Zahlungsansprüche 60 % des Durchschnittswerts für 2019 erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la recuperación de los pagos indebidos y las sanciones, así como respecto de los derechos de pago atribuidos indebidamente y la aplicación de intereses,
die Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge und die Sanktionen sowie die zu Unrecht zugewiesenen Zahlungsansprüche und die Anwendung von Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos de pago declarados para la activación;
die für die Aktivierung gemeldeten Zahlungsansprüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta iniciativa debe, en principio, poner fin a los derechos de pago obtenidos en virtud de dichos Reglamentos y la asignación de otros nuevos.
Ein solcher Schritt sollte grundsätzlich dazu führen, dass die unter den vorgenannten Verordnungen erhaltenen Zahlungsansprüche auslaufen und die Zuweisung neuer Zahlungsansprüche erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros que aplican actualmente el régimen de pago único a escala regional o híbrida deben tener la posibilidad de mantener sus derechos de pago existentes.
Mitgliedstaaten, die derzeit die Betriebsprämienregelung nach einem regionalen oder regionalen hybriden Modell in Anspruch nehmen, sollten jedoch ihre bestehenden Zahlungsansprüche beibehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como norma general, todos los derechos de pago activados en 2019 en un Estado miembro o en una región deberán tener un valor unitario uniforme.
Ferner sollten grundsätzlich alle im Jahr 2019 in einem Mitgliedstaat oder in einer Region aktivierten Zahlungsansprüche den gleichen Einheitswert besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagozahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medida más urgente, solicitamos a la Comisión que suspenda el pago de las restituciones por exportación a los transportistas que no cumplan las normas de protección en cuanto al transporte y cuidado de los animales.
Wir fordern die Kommission auf, als dringlichste Maßnahme den Transporteuren keine Exporterstattungen mehr zu zahlen, die sich beim Transport und bei der Behandlung von Tieren nicht an die tierschutzrechtlichen Bestimmungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, la fijación y el pago de la remuneración corresponde al país miembro que lo envía.
Aus diesem Grunde ist es Sache des entsendenden Mitgliedstaates, das Gehalt des Vorsitzenden festzulegen und zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, también es importante para aumentar los ingresos a través de un crecimiento positivo, aumentando el número de personas activas en el mercado laboral que asuman el pago de impuestos.
Gleichzeitig ist es allerdings auch wichtig, Einnahmen durch positives Wachstum zu steigern, indem mehr Menschen eine Anstellung bekommen und Steuern zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la transición a la televisión digital en Malta está creando nuevos monopolios, exigiéndose a los consumidores un pago por ver acontecimientos deportivos populares que hasta ahora habían podido contemplar de forma gratuita.
Bedauerlicherweise entstehen durch die Umstellung auf das Digitalfernsehen in Malta neue Monopole. Die Verbraucher sollen plötzlich für die Übertragung von beliebten Sportveranstaltungen zahlen, die bis heute kostenlos ausgestrahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería establecer como condición para el pago de fondos al desarrollo rural, concretamente, que los Estados miembros presenten planes, así como recursos suficientes adecuados a Natura 2000.
Die Kommission sollte Mittel, insbesondere für die ländliche Entwicklung, nur unter der Bedingung zahlen, dass die Mitgliedstaaten mit Plänen aufwarten und auch Natura 2000 Mittel in ausreichender Höhe zuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latas de cerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quisiera hoy en esta Cámara respaldar la actual campaña del grupo de víctimas de Irlanda del Norte, denominado FAIR, para exigir a Libia responsabilidades internacionales, exigiéndole el pago de indemnizaciones como en el caso de Lockerbie.
Deshalb möchte ich heute in diesem Haus die aktuelle Kampagne der Opfervereinigung in Nordirland -FAIR genannt - unterstützen. Libyen muss international zur Verantwortung gezogen werden und Entschädigung zahlen, so wie es bei Lockerbie der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando al finalizar el contrato no se prevea ninguna compensación, la sentencia Bosman prevé el pago de una compensación por formación, si bien ésta debe corresponder a los gastos reales.
Nunmehr ist, wenn keine Entschädigung bei Ablauf des Vertrages vorgesehen ist, nach dem Bosman-Urteil eine Ausbildungsentschädigung zu zahlen, sofern diese den tatsächlichen Kosten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la única postura honrosa de la Unión Europea para con Yugoslavia sería el pago de indemnizaciones de guerra, y un primer paso sería el levantamiento del embargo.
Die einzige ehrenhafte Position der Europäischen Union gegenüber Jugoslawien bestünde meiner Meinung nach darin, für die angerichteten Schäden Reparationen zu zahlen, und ein erster Schritt dazu könnte die Aufhebung des Handelsembargos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le considera responsable del pago de un impuesto sobre envases por el mero hecho de comerciar con los productos y, además, tiene que dedicar parte de su tiempo y de su esfuerzo a medir el peso de los envases.
Er muss dann nur für das Weiterreichen der Waren so etwas wie eine Abfallsteuer zahlen und darüber hinaus Zeit und Mühe darauf verschwenden, das Gewicht der Verpackung zu veranschlagen.
Ya se ha mejorado la legislación griega con la Ley 2960/2001 que suprime la sanción por contrabando y confiscación de vehículos y prevé exclusivamente la confiscación temporal, pendiente del pago de una multa como garantía para el Estado griego.
Die griechischen Rechtsvorschriften sind bereits durch das Gesetz 2960/2001 zur Abschaffung der Strafen für den illegalen Handel sowie der Beschlagnahme von Fahrzeugen verbessert worden, das zum Schutz des griechischen Staates lediglich eine vorübergehende Beschlagnahme bis zur Entrichtung der Geldbuße vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de los pensionistas, por mi boca, propone el sistema EEE, es decir, exención del pago de impuestos cuando se pagan cotizaciones por las pensiones; exención del pago de las tasas cuando se emplean los capitales así recibidos; exención del pago de los impuestos cuando se cobra la pensión profesional.
Die Rentnerpartei schlägt nun durch meine Person das EEE-System vor. Das bedeutet: Steuerfreiheit bei der Entrichtung der Rentenbeiträge; Steuerfreiheit bei der Anlage des somit erhaltenen Kapitals; Steuerfreiheit bei der Auszahlung der Betriebsrente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se sitúa a favor del pago de un importe total para cada servicio comercial que utilice el espectro.
Der Berichterstatter spricht sich für die Entrichtung eines Pauschalentgelts für jede das Frequenzspektrum nutzende kommerzielle Dienstleistung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Verne fuera a construir carreteras dentro de los límites de los terrenos arrendados no altera el hecho de que la exención del pago del impuesto de urbanización implica la no percepción de ingresos fiscales por dicho concepto.
Die Tatsache, dass Verne Straßen innerhalb der Grenzen des gepachteten Grundstücks bauen wird, ändert nichts daran, dass die Ausnahme von der Entrichtung der Straßenbauabgabe einen Einnahmenverzicht der öffentlichen Hand in Form der Straßenbauabgabe zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las actualizaciones de registros distintas de las actualizaciones del intervalo de tonelaje, es adecuado contemplar la posibilidad de que el solicitante pida una ampliación del segundo plazo de pago de la tasa correspondiente con el fin de disponer de tiempo suplementario para efectuar el pago.
In Bezug auf die nicht den Mengenbereich betreffenden Aktualisierungen einer Registrierung sollte der Registrant die Möglichkeit erhalten, eine Verlängerung der zweiten Frist für die Entrichtung der entsprechenden Gebühr zu beantragen, so dass ihm mehr Zeit für die Durchführung der Zahlung bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varias personas sean responsables del pago del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a una deuda aduanera, ellas serán, de manera conjunta y solidaria, responsables del pago de dicho importe.
Sind mehrere Personen zur Entrichtung des einer Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags verpflichtet, so haben sie gesamtschuldnerisch für die Zahlung dieses Betrags einzustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán negarse a aprobar al fiador o el tipo de garantía propuestos cuando consideren que no queda suficientemente garantizado el pago, en el plazo establecido, del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera y de los otros gravámenes.
Die Zollbehörden können den vorgeschlagenen Bürgen oder die vorgeschlagene Form der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn die fristgerechte Entrichtung der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben ihres Erachtens nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que el pago haya sido garantizado, la deuda aduanera correspondiente al importe total de los derechos de importación o de exportación relativos a todas las mercancías cuyo levante haya sido concedido a una única y misma persona durante un plazo fijado por las autoridades aduaneras podrá notificarse al término de ese período.
Die Zollschuld, die dem Gesamtbetrag der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben auf alle Waren entspricht, die ein und derselben Person innerhalb eines von den Zollbehörden festgesetzten Zeitraums überlassen worden sind, kann am Ende dieses Zeitraums mitgeteilt werden, sofern für die Entrichtung dieses Gesamtbetrags eine Sicherheit geleistet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas modalidades podrán ser diferentes según que las autoridades aduaneras, habida cuenta de las condiciones en las que nació la deuda aduanera, estén seguras o no del pago de dichos importes.
Diese Einzelheiten können unterschiedlich sein, je nachdem, ob unter Berücksichtigung der Umstände, unter denen die Zollschuld entstanden ist, die Entrichtung dieser Beträge nach Überzeugung der Zollbehörden gesichert ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para el pago del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a una deuda aduanera se suspenderá en cualquiera de los siguientes casos:
Die Frist für die Entrichtung des einer Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags wird in jedem folgenden Fall ausgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
pagoZahlungsermächtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilización del Fondo de Solidaridad de la UE por un importe de 162 387 985 EUR en créditos de compromiso y de pago, en relación con la fuerte tormenta que afectó al Reino Unido en junio y julio de 2007,
Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union über einen Betrag von 162 387 985 EUR (Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen) für schwere Sturmschäden, die im Juni und Juli 2007 im Vereinigten Königreich entstanden sind,
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio financiero 2010, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) para proporcionar un importe de 1 110 000 euros en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Anspruch genommen, um einen Betrag von 1 110 000 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 10/2010 de 27 de abril de 2010. para consignar en el presupuesto de 2010 los correspondientes créditos de compromiso y de pago, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 10/2010 vom 27. April 2010. auf Mittelübertragung vorgelegt, um entsprechend der Auflage von Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 spezifische Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 12/2010 de 6 de mayo de 2010. para consignar en el presupuesto de 2010 los correspondientes créditos de compromiso y de pago, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 12/2010 vom 6. Mai 2010. vorgelegt, um entsprechend der Auflage von Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 spezifische Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea del ejercicio 2010, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) para proporcionar un importe de 6 598 735 euros en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Anspruch genommen, damit der Betrag von 6 598 735 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 11/2010 de 6 de mayo de 2010. para consignar en el presupuesto de 2010 los correspondientes créditos de compromiso y de pago, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 11/2010 vom 6. Mai 2010. auf Mittelübertragung vorgelegt, um entsprechend der Auflage von Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 spezifische Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea del ejercicio 2008 se movilizará la cantidad de 98 023 212 euros en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union ein Betrag in Höhe von 98 023 212 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la Autoridad introdujo créditos disociados para subvenciones científicas y para proyectos de cooperación científica en 2009, lo que tuvo como consecuencia la anulación de 6 000 000 EUR en créditos de pago; aconseja a la Autoridad que consolide la planificación y la supervisión de los procesos presupuestarios relacionados con los créditos disociados;
stellt fest, dass die Behörde 2009 getrennte Mittel für Forschungsbeihilfen und Projekte im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit eingeführt hat, was dazu führte, dass Zahlungsermächtigungen in Höhe von 6 000 000 EUR in Abgang gestellt wurden; legt der Behörde nahe, die Planung und Überwachung der Haushaltsverfahren im Bereich der getrennten Mittel zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que la Agencia recibió 44 335 000 EUR en créditos de compromiso y 48 300 000 EUR en créditos de pago procedentes del presupuesto de la Unión para 2009;
stellt fest, dass die Agentur für 2009 aus dem Haushaltsplan der Union Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 44 335 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 48 300 000 EUR erhalten hat;
Korpustyp: EU DCEP
la movilización del Fondo de Solidaridad de la UE por una cantidad de 13 022 500 millones de euros en créditos de compromiso y de pago en relación con los efectos de las inundaciones en Irlanda,
Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union über einen Betrag von 13 022 500 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen wegen der Auswirkungen der Überschwemmungen in Irland,
Korpustyp: EU DCEP
pagoZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, puede encontrar una lista de los comerciantes más importantes que aceptan NETELLER como una opción de pago o visite la lista completa en nuestra página de Facebook.
In der folgenden Liste finden Sie die Top-Händler, die Zahlungen mit NETELLER akzeptieren. Die vollständige Liste finden Sie auf unserer Facebook-Seite.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen boerse
Korpustyp: EU Webseite
4. Señala que en el ejercicio 2009 se asignaron dos millones de euros al proyecto piloto Erasmus, que se pagó el importe total durante ese mismo ejercicio y que no se prevé ningún crédito o pago en 2010;
ES
4. stellt fest, dass für das Pilotprojekt Erasmus 2009 2 Millionen Euro bereitgestellt wurden, dass diese Mittel 2009 in vollem Umfang ausgezahlt wurden und dass für 2010 keine Mittel für Verpflichtungen oder Zahlungen vorgesehen sind;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios bancarios son esenciales para el buen funcionamiento de las actividades económicas, independientemente de que se trate de un pago, un crédito o una inversión.
ES
Bankdienstleistungen sind für eine funktionierende Wirtschaft etwa im Hinblick auf Zahlungen, Kredite oder Investitionen von entscheidender Bedeutung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El marco financiero define, para cada período de programación, los límites máximos (los importes máximos de créditos de compromiso y créditos de pago) anuales para cada rúbrica (las categorías de gastos).
ES
Für jeden Programmplanungszeitraum sind im Finanzrahmen für jedes einzelne Jahr pro „Rubrik" (Ausgabenkategorie) „Obergrenzen" (Höchstbeträge für Mittel für Verpflichtungen und Mittel für Zahlungen) festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un reescalonamiento de los créditos de pago disponibles en el marco de acciones estructurales cuando se constata un retraso en la programación de estas intervenciones;
ES
bei einer Neuverteilung der verfügbaren Mittel für Zahlungen im Rahmen der strukturpolitischen Maßnahmen im Falle einer Verzögerung bei der Programmplanung dieser Interventionen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mayor parte de los créditos de compromiso se destina a futuros proyectos que reforzarán la economía europea, mientras que aproximadamente el 40 % de los créditos de pago seguirá destinándose a proyectos financiados por la UE correspondientes al ejercicio financiero 2007-2013.
ES
Der größte Teil der Mittelbindungen ist für künftige Projekte vorgesehen, die Europa wirtschaftlich stärken sollen, während etwa 40 % der Mittel für Zahlungen zur Deckung der von der EU finanzierten Projekte dienen, die noch aus dem Finanzierungszeitraum 2007–2013 datieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Los incrementos propuestos del 2,1 % en los créditos de compromiso y del 1,4 % en los créditos de pago quedan absorbidos prácticamente por la tasa de inflación prevista para el año 2015.
ES
Die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel für Verpflichtungen um 2,1 % und der Mittel für Zahlungen um 1,4 % wird von der für 2015 geschätzten Inflationsrate praktisch aufgesogen.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
pagoGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea planea en relación con las medidas de ahorro limitar el incremento de pagos de los funcionarios de la UE.
Die Europäische Kommission plant im Rahmen ihrer Sparmaßnahmen, die Anhebung der Gehälter der EU-Beamten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hablé con contabilidad aye…...y dijeron que el mes que viene recibirás el aumento de pago.
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es tan importante proponer el pago íntegro por el tiempo que la mujer dedica a la maternidad y a criar a sus hijos.
Deshalb ist es so wichtig, vorzuschlagen, dass Frauen in der Zeit, in der sie sich der Mutterschaft und der Erziehung ihrer Kinder widmen, ein volles Gehalt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé con contabilidad ayer...... y dijeron que el mes que viene recibirâs el aumento de pago.
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
La UE, según los datos dados a conocer, ha transferido este año unos 430 millones de euros a la Autoridad Palestina, y, de este modo, ha asumido indirectamente el pago de los salarios de los funcionarios públicos excluidos de sus puestos.
Die EU hat dieses Jahr bekanntlich ca. 430 Millionen Euro an die palästinensische Autonomiebehörde überwiesen und damit indirekt die Gehälter der aus dem Amt gedrängten Staatsdiener übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Me encantaría, pero usted conoce el pago de un funcionario público.
Liebend gerne, aber Sie wissen, das Gehalt eines Beamten.
Korpustyp: Untertitel
. (EN) Es responsabilidad del Parlamento redactar un estatuto para sus diputados (relativo a cuestiones de pago, pensiones, seguros sociales y de salud, tributación e inmunidad parlamentaria).
Es ist Aufgabe des Parlaments, ein Statut für seine Abgeordneten (in Bezug auf Gehälter, Renten, Kranken- und Sozialversicherung, Besteuerung und Immunität) zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabía que atender a criminales sería parte de mis pagos mensuales.
Ich wusste nicht, dass das Zusammenflicken von Verbrechern zu meinem Gehalt zählt.
Korpustyp: Untertitel
Aún antes de la dimisión del Presidente del Gobierno griego se aprobó en el Parlamento una nueva reducción de los pagos y las pensiones, de lo que se desprende que las empresas pueden ignorar los acuerdos sectoriales que establecen salarios mínimos en sectores especiales.
Bereits vor dem Rücktritt des griechischen Ministerpräsidenten wurde im Parlament eine weitere Senkung von Gehältern und Renten gebilligt, die zur Folge hat, dass die Vereinbarungen über Mindestlöhne in bestimmten Branchen von den Unternehmen ignoriert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Luego te irás a casa mañana y harás más dinero del que hayas hecho en tu vid…...y yo me iré a mi casa sin pago.
Hinterher gehen Sie nach Haus…...und verdienen noch mehr Gel…...während ich nach Hause gehen darf ohne mein Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
pagobezahle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vendo un producto financiero, no pago ningún impuesto.
Wenn ich ein Finanzprodukt verkaufe bezahle ich keine Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pago a una chica para que me llame, para que crean que tengo a alguien.
Ich bezahle 'ne Frau für die Anrufe, um ein Privatleben vorzutäuschen.
Korpustyp: Untertitel
- Ve a por la llave, yo le pago al cochero.
- Hol du den Schlüssel, ich bezahle.
Korpustyp: Untertitel
No te pago para colocar nociones malignas en mi cabeza.
Ich bezahle Euch nicht, damit Ihr mir finstere Vorstellungen in meinen Kopf redet.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, para eso te pago.
Na los, dafür bezahle ich dich ja.
Korpustyp: Untertitel
No, deje que pago yo.
Nein, ich bezahle.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dices que la razó…para no hacer el trabajo por el que te pago es que no tienes trabajo que hacer?
Willst du damit sage…dass du die Arbeit nicht machst, für die ich dich bezahle, weil du keine Arbeit hast?
Korpustyp: Untertitel
Yo pago el alquiler y ella la moqueta.
Ich bezahle die Miete. Sie kauft die Teppiche.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué rayos te pago?
- Wofür bezahle ich Sie eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué diablos te pago?
Wofür bezahle ich dich?
Korpustyp: Untertitel
pagoEntlohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que introducir políticas redistributivas uniformes en materia de fiscalidad y de pagos.
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que muchos artistas intérpretes o ejecutantes en el mundo todavía no tienen derechos en absoluto y que, en el mejor de los casos, reciben un pago único por su trabajo,
in der Erwägung, dass viele Darsteller rund um die Welt nach wie vor überhaupt keine Rechte haben und bestenfalls eine einmalige Entlohnung für ihre Arbeit erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Según la misma lógica, la Comisión no puede aceptar la afirmación de que la ayuda a la renta de los empleados es una ayuda autorizada por ajustarse a los principios comunitarios que aseguran a los asalariados unos ingresos mínimos decentes y por ser el sistema de pago a la parte particularmente desfavorable a los marineros franceses.
In ähnlicher Weise kann die Kommission auch die Behauptung, dass die Beihilfe zu den Arbeitnehmereinkommen zulässig war, weil sie einerseits den Grundsätzen der Gemeinschaft unterliegt, die den Arbeitnehmern ein angemessenes Mindesteinkommen garantieren, und weil andererseits das System der Entlohnung durch Gewinnbeteiligung für die französischen Seeleute besonders nachteilig war, nicht akzeptieren.
las reservas, los pagos con su crédito y la consulta de saldo se pueden hacer en la web www.wizzair.com y en nuestro Centro de Servicios (la recarga on-line estará disponible próximamente).
Buchung und Zahlung mit Ihrem Guthaben und Überprüfung Ihres Guthabens können über wizzair.com und unser Callcenter vorgenommen werden (online Aufladen wird bald zur Verfügung stehen).
Tres meses de trigo, y los pagos vecencidos hace algún tiempo.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Korpustyp: Untertitel
Quiero los pagos anticipados. quiero asientos de piel con los cinturones integrados.
Ich möchte die Zahlung im Voraus. Ich möchte Ledersitze mit integrierten Eierwärmern.
Korpustyp: Untertitel
No se olvide de los pagos.
Lassen Sie keine Zahlung aus.
Korpustyp: Untertitel
pago periódicoregelmäßige Zahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de las prestaciones de protección social ofrece detalles adicionales en función de que las prestaciones se proporcionen en metálico (en forma de pagoperiódico o de suma a tanto alzado) o en especie.
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen gibt in tieferer Untergliederung Aufschluss darüber, ob die Leistung in Form von Bargeld (als regelmäßigeZahlung oder einmaliger Kapitalbetrag) oder als Sachleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos compensatoriosEntschädigungszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagoscompensatorios a agricultores son fundamentales para ayudar a los productores del sector agrícola que sufren las consecuencias de un mal que en modo alguno han contribuido a causar.
Entschädigungszahlungen für Landwirtinnen und Landwirte sind die Grundvoraussetzung um den unverschuldet geschädigten Erzeugerinnen und Erzeugern von landwirtschaftlichen Produkten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar cargar con el 100 % de obligaciones potencialmente enormes (se recuerda que el contrato no fija un límite para los pagoscompensatorios) de la empresa vendida, el ETVA hizo un regalo a los demás accionistas de HSY (es decir, los trabajadores).
Durch die 100 %ige Übernahme der möglicherweise enormen Verpflichtungen (der Vertrag definiert keine Höchstgrenze für die Entschädigungszahlungen) des zum Verkauf stehenden Unternehmens hat ETVA den anderen Anteilseignern (das heißt der Belegschaft) gegenüber eine Schenkung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello incluye regalos, fichas que pueden cambiarse por un regalo, pagoscompensatorios, días de dispensa laboral (reembolsados a los empleadores por el Estado o por la seguridad social), desgravación fiscal y cualquier otra forma de remuneración ofrecida a los donantes de sangre y plasma.
Angeführt werden müssten beispielsweise Geschenke, Gutscheine, die gegen ein Geschenk eingelöst werden können, Entschädigungszahlungen, dienstfreie Tage (die den Arbeitgebern vom Staat oder der Krankenversicherung erstattet werden), Steuervorteile und viele andere Vergütungsformen, die Blut- oder Plasmaspendern angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algo que ya está claro es que la cuarta opción, que presentaría una clase de acciones del tipo de "cláusulas de exclusión voluntaria" que ofrecería a las organizaciones de consumidores la opción de compartir los pagoscompensatorios, no es sostenible (viable).
Allerdings ist eines bereits jetzt klar: Option Nr. 4, die eine Art von "Opt-out"Klagen einführen würde, bei denen Verbraucherorganisationen einen Anteil an den Entschädigungszahlungen erhalten, ist nicht tragbar (gangbar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pago compensatorioAusgleichszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí es importante, también, que la Comisión asegure que estos pagoscompensatorios lleguen lo más directamente posible a los agricultores.
Wichtig für mich ist auch, daß die Kommission versichert, diese Ausgleichszahlungen so weit wie möglich den Landwirten unmittelbar zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en estos países, pero sobre todo en Polonia se discute sobre qué pasa con los pagoscompensatorios.
Nun wird in diesen Ländern, vor allen Dingen auch in Polen, diskutiert, was mit den Ausgleichszahlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben registrarse los pagoscompensatorios o las prestaciones en especie que no se hayan utilizado.
Ausgleichszahlungen oder Sachleistungen, die nicht in Anspruch genommen werden, sind ebenfalls einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pagocompensatorio adicional la exoneraría de esta responsabilidad económica.
Eine zusätzliche Ausgleichszahlung würde ihn aus dieser wirtschaftlichen Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es evidente que el actual sistema de pagoscompensatorios es caro y distorsiona el mercado.
Ebenso steht außer Zweifel, daß das gegenwärtige System von Ausgleichszahlungen kostspielig ist und zu Marktverzerrungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagoscompensatorios fueron además garantizados hasta 1999 en varias ocasiones por el Comisario Fischler.
Die Ausgleichszahlungen wurden auch von Kommissar Fischler mehrfach bis 1999 zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la medida de ayuda sin ningún pagocompensatorio elimina cualquier incentivo para que BT pusiera en marcha cualquier solución alternativa.
Die ohne jede Ausgleichszahlung gewährte Beihilfemaßnahme führt jedoch dazu, dass BT keinen Anreiz mehr hat, alternative Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia de la concesión de pagoscompensatorios apropiados para las zonas desfavorecidas es indiscutible.
Die Bedeutung, die der Gewährung von angemessenen Ausgleichszahlungen für benachteiligte Gebiete zukommt, ist unbestreitbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prestaciones sociales son compensadas cada vez menos para los agricultores por lo conocidos como pagoscompensatorios.
Die gesellschaftlichen Leistungen werden den Landwirten durch so genannte Ausgleichszahlungen immer weniger ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se propone la sustitución del pagocompensatorio por un pago a tanto alzado.
Dabei wird insbesondere vorgeschlagen, die Ausgleichszahlung durch eine Pauschalbeihilfe zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
pago anualjährliche Zahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pagoanual se expresará como importe de ayuda por unidad.
Die jährlicheZahlung wird als Stützungsbetrag je Einheit angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el pagoanual del establecimiento se incrementó en 1000 millones EUR para las necesidades del capital circulante de la cuenta de destino especial pensiones.
Im Jahr 2006 wurde die jährlicheZahlung wegen des Kapitalbedarfs des Pensionssonderkontos um 1 Mrd. EUR erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes añadidos al desglose anual por Estado miembro a que se refiere el apartado 2 no estarán sujetos al pago del importe único en concepto de prefinanciación para los programas de desarrollo rural.
Die in die jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten einbezogenen Beträge gemäß Absatz 2 unterliegen nicht der Zahlung des einzigen Vorschusses für die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados miembros deberían poder utilizar para este fin una parte de sus límites máximos nacionales para pagos directos para conceder a los jóvenes agricultores un pagoanual, además del pago básico.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten einen Teil der Mittel im Rahmen ihrer nationalen Obergrenzen für Direktzahlungen dazu verwenden, dass an Junglandwirte zusätzlich zur Basisprämie eine jährlicheZahlung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 102 bis, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (CE) no 72/2009 del Consejo [2], prevé un pagoanual a organizaciones alemanas reconocidas de productores en el sector del lúpulo.
Gemäß Artikel 102a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 72/2009 des Rates [2] geänderten Fassung ist eine jährlicheZahlung an anerkannte deutsche Erzeugerorganisationen im Hopfensektor zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concederán un pagoanual a los jóvenes agricultores con derecho a un pago en virtud del régimen de pago básico o del régimen de pago único por superficie contemplados en el capítulo 1 ("pago para los jóvenes agricultores").
Die Mitgliedstaaten gewähren eine jährlicheZahlung an Junglandwirte, die Anrecht auf eine Zahlung im Rahmen der Basisprämienregelung oder der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Kapitel 1 haben (im Folgenden "Zahlung für Junglandwirte").
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo si el Estado miembro no presenta una solicitud de pago del saldo anual de conformidad con el artículo 44 del Reglamento (UE) no 514/2014, el pago de la prefinanciación anual pendiente se recuperará en el mismo ejercicio de liquidación.
Nur wenn der Mitgliedstaat keinen Antrag auf Zahlung des Jahressaldos gemäß Artikel 44 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 stellt, wird die ausstehende jährliche Vorauszahlung innerhalb desselben Abschlussverfahrens zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pagoanual a los jóvenes agricultores contemplado en el artículo 50, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1307/2013 se concederá a una persona jurídica, independientemente de su forma jurídica, si se cumplen las condiciones siguientes:
Die jährlicheZahlung für Junglandwirte gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 wird einer juristischen Person unabhängig von ihrer Rechtsform gewährt, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago efectuado por la Comisión sea inferior al importe de prefinanciación anual abonado al Estado miembro de conformidad con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (UE) no 514/2014, la prefinanciación anual se liquidará en la medida del importe correspondiente.
Liegt die Zahlung der Kommission unter dem jährlichen Vorfinanzierungsbetrag, der dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 gezahlt wird, wird die jährliche Vorfinanzierung in Höhe des entsprechenden Betrags gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen prevé el pagoanual a la SDVO de una suma de alrededor de 2 millones EUR procedente de los recursos del Estado, a fin de que pueda trabajar en pro del desarrollo sostenible de la pesca por medio de diferentes acciones o proyectos, conforme a sus estatutos.
Die Beihilferegelung sah die jährlicheZahlung von rund 2 Mio. EUR aus staatlichen Mitteln an die SDVO vor, womit dieser ermöglicht werden sollte, durch verschiedene Maßnahmen oder Projekte im Einklang mit ihrer Satzung auf die nachhaltige Entwicklung der Fischerei hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago intermedioZwischenzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagosintermedios representan la gran mayoría de los pagos en 2010, en la medida en que los programas operativos empiezan a consolidarse y la simplificación de los procedimientos introducida por las modificaciones legislativas comienza a surtir efecto.
ES
Die Zwischenzahlungen machen den Löwenanteil der Zahlungen 2010 aus, da die operativen Programme dann in Schwung kommen und die durch die Änderungen im legislativen Bereich herbeigeführte Vereinfachung der Verfahren Wirkung zu zeigen beginnt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe deducir ese importe del pagointermedio siguiente o añadírselo.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos revestirán la forma de anticipo, pagosintermedios y pago del saldo final.
Die Zahlungen erfolgen in Form der Vorschuss-, der Zwischenzahlungen und der Zahlung des Restbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos revestirán la forma de prefinanciación, pagosintermedios y pagos del saldo final.
Die Zahlungen erfolgen in Form der Vorfinanzierung, der Zwischenzahlungen und der Zahlung des Restbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
= total de pagosintermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
= gesamte Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
= total de pagosintermedios a los Estados miembros imputados al ejercicio
= Zwischenzahlungen insgesamt, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abonó al Estado miembro un pagointermedio de 6295789 EUR correspondientes al ejercicio 2005.
Für das Haushaltsjahr 2005 wurde den Mitgliedstaaten eine Zwischenzahlung von 6295789 EUR erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el saldo de los adelantos pagados a Grecia para los que la Comisión no ha recibido una solicitud de pagosintermedios? —
Wie hoch ist der noch fällige Restbetrag der an Griechenland gezahlten Vorschüsse, für den die Kommission noch keinen Antrag auf Zwischenzahlung erhalten hat? —
Korpustyp: EU DCEP
No se abonó ningún pagointermedio al Estado miembro imputable al ejercicio 2005.
Für das Haushaltsjahr 2005 wurde den Mitgliedstaaten keine Zwischenzahlung erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben introducirse solicitudes de pagosintermedios.
Dementsprechend sollten die Anträge auf Zwischenzahlungen gestaffelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago anticipadoVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo enviar a cualquier lugar del mundo, pero en el 100% por pagoanticipado RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de electricidad y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes que no se envían a una dirección permanente deben realizar un pagoanticipado por la suma total de la factura.
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de gas natural y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten sich nach dem wahrscheinlichen Erdgasverbrauch richten, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten nichtdiskriminierend sein.
7.2 Al seleccionar "pagoanticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmación de pedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.
Pago El pago puede realizarse a contra reembolso, con tarjeta de crédito (Visa, Mastercard, American Express y Diners), PayPal, pagoanticipado, domiciliación bancaria, factura (a partir del tercer pedido finalizado), transferencia bancaria inmediata.
ES
5. Bezahlung Die Zahlung erfolgt per Vorkasse, Nachnahme, Kreditkarte (Visa,Mastercard, American Express und Diners), PayPal, Bankeinzug bzw. Lastschrift, Rechnung (ab der 3. abgeschlossenen Bestellung), Sofortüberweisung.
ES
1.1 El sistema TARGET En el 2001 , TARGET procesó casi el 75 % del total de los importes de los grandespagos en euros .
1.1 Das TARGET-System Im Jahr 2001 wurden über TARGET wertmäßig beinahe 75 % aller Großbetragszahlungen in Euro abgewickelt .
Korpustyp: Allgemein
Ya que estos sistemas liquidan grandespagos o pagos relacionados con las operaciones en los mercados financieros , los participantes necesitan saber con urgencia , a efectos de la gestión de riesgos , que tales operaciones se han liquidado en firme durante el día o al final de la fecha valor .
Da über systemrelevante Zahlungssysteme in der Regel Großbetragszahlungen oder Finanzmarkttransaktionen abgewickelt werden , müssen die Teilnehmer zum Zwecke des Risikomanagements unbedingt umgehend darüber informiert werden , dass der endgültige Zahlungsausgleich
Korpustyp: Allgemein
Índice medio del tipo del euro a un día ( EONIA ) Prestar servicios de banco central que promuevan también la integración financiera TARGET y TARGET2 En 1999 , el Eurosistema crea un sistema de liquidación bruta en tiempo real de grandespagos en la zona del euro , denominado TARGET .
Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen zur weiteren Integration der Finanzmärkte in Europa TARGET und TARGET2 1999 Einführung von TARGET , einer Dienstleistung des Eurosystems für die Echtzeit-Bruttoabwicklung von Großbetragszahlungen im Euro-Währungsgebiet ;
Korpustyp: Allgemein
pagos efectivostatsächliche Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagosefectivos, pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, datos sobre garantías, etc., de los proyectos nuevos y actuales.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagosefectivos, las pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, los datos sobre las garantías, etc., para los proyectos nuevos y ya existentes.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, quiero insistir en la necesidad de mejorar la aplicación de la cooperación, en concreto al traducir las asignaciones prometidas en pagosefectivos para estas regiones.
Dennoch habe ich Wert darauf gelegt, dass man an der notwendigen Verbesserung in der Umsetzung der Zusammenarbeit festhält, insbesondere bei der Umsetzung der versprochenen Zuweisungen in tatsächlicheZahlungen für diese Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes efectivos de despidos anticipados: mencionar si el trabajador interesado está ocupado a tiempo completo o parcial por lo que se refiere al servicio de interés económico general, pagosefectivos a los trabajadores afectados, duración efectiva de los pagos relativos a su reempleo en el seno de AVR o fuera de ella.
Tatsächliche Kosten von vorzeitigen Entlassungen: Angabe, ob der betreffende Arbeitnehmer Vollzeit oder Teilzeit im Zusammenhang mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tätig ist, tatsächlicheZahlungen für die betreffenden Arbeitnehmer, tatsächliche Dauer der Zahlungen im Zusammenhang mit der Neuvermittlung innerhalb oder außerhalb von AVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de infraestructuras o mejoras de infraestructuras podrán incluir los gastos específicos de infraestructura destinados a reducir la contaminación sonora o a mejorar la seguridad vial y los pagosefectivos realizados por el operador de la infraestructura correspondientes a elementos medioambientales objetivos como, por ejemplo, la protección contra la contaminación del suelo;
Die Kosten für Infrastrukturen oder Infrastrukturverbesserungen dürfen spezielle Infrastrukturaufwendungen zur Verringerung der Lärmbelästigung oder zur Verbesserung der Verkehrssicherheit und tatsächlicheZahlungen des Infrastrukturbetreibers für objektive umweltbezogene Aspekte, wie z.B. Schutz gegen Bodenverseuchung, einschließen;
Korpustyp: EU DCEP
pago inicialAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez recibido el pagoinicial el apartamento está definitivamente reservado para el período solicitado.