linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pago Zahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La obligación de pago deberá cumplirse en un plazo de 30 días.
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Solo quieren un pago razonable, hecho de forma más rápida y a escala regional.
Sie fordern nur eine angemessene Zahlung, die schneller und auf regionaler Basis erfolgen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres meses de trigo, y los pagos vecencidos hace algún tiempo.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede optar por un pago mensual si paga con tarjeta de crédito.
Sie können sich bei Zahlung mit Kreditkarten für eine monatliche Zahlung entscheiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los pagos deberán efectuarse en un plazo razonable.
Zahlungen sind innerhalb einer angemessenen Zeit zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
He hablado con Potter y ha garantizado los pagos.
Er garantiert für die Zahlungen. Wir öffnen nächst…
   Korpustyp: Untertitel
El pago debe abonarse mediante cheque o en efectivo. EUR
Die Zahlung kann per Scheck oder in bar erfolgen. EUR
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento en que Francine no haga su pago.
In der Minute, in der Nicht-Francie eine Zahlung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Skrill no admite pagos relacionados con productos o servicios específicos.
Skrill unterstützt keine Zahlungen für bestimmte Produkte oder Dienstleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pagos Zahlung 4 . .
pago periódico regelmäßige Zahlung 1
pagos escalonados . . .
pagos compensatorios Entschädigungszahlungen 4
pago compensatorio Ausgleichszahlung 138
pago internacional .
pago anual jährliche Zahlung 11
pago diferido .
pago pendiente . .
pago insuficiente .
pronto pago .
pago transfronterizo .
grandes pagos .
pago intermedio Zwischenzahlung 263
pago corriente . .
pago anticipado Vorauszahlung 77 Vorkasse 5 .
pago condicionado .
pagos varios .
pago inmediato .
pago mensual . . .
pago quincenal . .
grande pago Großbetragszahlung 3
pagos efectivos tatsächliche Zahlungen 5
pago ordenado .
pago inicial Anzahlung 18
pago suplementario Zuschlag 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pago

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SOLICITUD DE PAGO: pago del saldo
Bezeichnung des operationellen Programms:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos directos nacionales complementarios y pagos directos
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos a plazos facturados (pagos fraccionados),
in Rechnung gestellte Raten (Abschlagszahlungen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago único y otros pagos directos
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de participaciones, pagos intermedios y reembolsos
Beitragszahlungen, Zwischenzahlungen und Erstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pagos por explotación
Betrifft: Betriebsprämien in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Número de pago 4.1.2 .
Laufende Nummer des Zahlungsauftrags 4.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Banco de Pagos Internacionales.
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«los pagos de anticipos,»,
„(Artikel 61 der Haushaltsordnung)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«los pagos de prefinanciaciones,».
„(Artikel 62 der Haushaltsordnung)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago en especie (especifíquese): …
 Sachleistungen (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo pago la cuenta.
Die Rechnung hier erledige ich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago la ronda.
Die Runde geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago la cena.
Das Essen geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es suficiente pago.
Das ist die schönste Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu último pago rebotó.
Dein letzter Scheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
El último pago rebotó.
Der letzte Scheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pago en especie (precisar) …
 Sachleistungen (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco pide pagos.
Die Bank hat das Darlehen gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
El pago nunca ocurrió.
Die Ausgleichszahlung erfolgte nie.
   Korpustyp: Untertitel
No han recibo pagos.
Sie haben die Raten nicht überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentan el de pago.
Versuch's mit dem Münzfernsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento privado de pago.
Ein privater kostenpflichtiger Parkplatz steht ebenfalls zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesito un buen pago.
Ich brauche ordentlich Knete.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento limitado de pago.
Kostenpflichtiger Parkplatz (begrenzt) vor Ort.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
No hizo ningún pago.
Er zahlte kein Bestechungsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento privado de pago. ES
Eigene kostenpflichtige Parkplätze sind verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre pago mis deudas.
Und ich begleiche meine Schulden immer.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer pago.
Das ist eine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
El aparcamiento de pago.
Der Parkplatz geb?hrenpflichtig.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pago la suma de:
Ich entrichte den Betrag von:
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cubierto de pago.
Zudem ist eine kostenpflichtige Tiefgarage vorhanden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay aparcamiento de pago.
Parkplätze stehen gegen Aufpreis zur Verfügung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pago sólo en efectivo. DE
Keine Kartenzahlung – Nur Barzahlung möglich! DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento interior de pago.
Parkplatz (überdacht und kostenpflichtig).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el masaje de pago.
die geb?hrenpflichtige Massage.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Lista de pagos directos en relación con el pago único
Liste der Direktzahlungen im Hinblick auf die einheitliche
   Korpustyp: EU DCEP
Debe pago y la participación en sistemas de pago .
Es sollte dafür gesorgt wermen präzisiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 177 Pago de participaciones, pagos intermedios y reembolsos
Artikel 177 Beitragszahlungen, Zwischenzahlungen und Erstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de solicitud (prefinanciación, pago intermedio, pago final),
die Art des Antrags (Vorfinanzierung, Zwischenfinanzierung, Schlusszahlung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realización de operaciones de pago entre cuentas de pago.
Abwicklung des Zahlungsverkehrs zwischen Zahlungskonten, 2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los pagos de prefinanciación o el pago final, o
die Vorauszahlungen oder die Abschlusszahlung zu kürzen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de pago a una cuenta de pago
Zahlungsvorgänge mit Transfer auf ein Zahlungskonto
   Korpustyp: EU DGT-TM
el pago en uno o más pagos intermedios.
eine oder mehrere Zwischenzahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las de pago por adelantado y pago a cuenta
die Bedingungen für An- und Vorauszahlungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
exigencias de pago anticipado y pago de señales
Bedingungen für Vorauszahlungen und Anzahlungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué formas de pago aceptan para el pago anticipado?
Welche Zahlungsarten werden für die Anzahlung akzeptiert?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Condiciones de pago Hacemos entregas exclusivamente por pago anticipado.
4. Zahlungsbedingungen Wir liefern ausschließlich gegen Vorkasse.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si un pago está sujeto a Revisión de pagos, PayPal:
Bei einer Zahlungsprüfung macht PayPal Folgendes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Recibir pagos en tu sitio web Pagos por correo electrónico
PayPal für Ihre Website Lösungen für Geschäftskunden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El pago se da en 2 pagos iguales :
Die Kursgebühr ist zahlbar in 2 gleichen Raten :
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
No hay método de pago seleccionado Editas pago
Du hast noch keine Zahlungsweise ausgewählt > Zahlungsweise auswählen/bearbeiten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
– falsificación de medios de pago
– Fälschung von Zahlungsmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pago único.
Betrifft: Betriebsprämienregelung — Aktualisierung des Referenzbetrages
   Korpustyp: EU DCEP
Yo pago el primer juego.
Das erste Spiel geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Una compañía hace los pagos.
Da macht die Lohnbuchhaltung nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Yo pago.
Mach dir darüber keine Sorgen, ich lade dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
y balanza de pagos estable.
öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Controles oficiales, seguimiento y pagos
Amtliche Kontrollen, Überwachung und Gebühren
   Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de pago.
c) die Zahlungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo pago la primera ronda.
Also dann, die 1. Runde geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que yo pago.
Nein, Mann, ich mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes el primer pago.
Ich habe die erste Rate.
   Korpustyp: Untertitel
• la Comisión concede pagos complementarios;
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DETALLES DE LOS PAGOS 4.1.1 .
ANGABEN ZU DEN ZAHLUNGSAUFTRÄGEN 4.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Banco de Pagos Internacionales ( BPI )
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )
   Korpustyp: Allgemein
Periodicidad y número de pagos»
Häufigkeit und Anzahl der Ratenzahlungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
órdenes de pago en espera.
Zahlungsaufträge in der Warteschlange.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago parcial de la sanción
Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos por días no trabajados
Vergütung für nicht gearbeitete Tage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos excesivos a productores individuales
Überzahlte Beträge an einzelne Erzeuger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 6: Ordenamiento de pagos
Abschnitt 6: Anordnung der Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Banco de Pagos Internacionales.
die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menos: Pagos INT ya realizados
Abzüglich: bereits geleistete Zwischenzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 3 — Ordenación de pagos
Abschnitt 3 — Anordnung der Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación de los pagos indebidos
Wiedereinziehung zu Unrecht zugewiesener Ansprüche
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPI (Banco de Pagos Internacionales)
BIZ (Bank für internationalen Zahlungsausgleich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarero, eso lo pago yo.
Barkeeper, der geht mit auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
 Otro tipo de pago (especifíquese): …
 Sonstige Zahlungsart (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
televisión de pago por visión
Fernsehgebühr für das jeweils eingeschaltete Programm
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué nunca pago boleto?
Warum ich kein Ticket kaufe?
   Korpustyp: Untertitel
Aceptaré una piedra como pago.
Ein Stein reicht mir als Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Controle la lista de pagos.
Prüfen Sie die Einzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está tu maldito pago.
Hier hast du deinen verfluchten Lohn!
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre pago el precio.
Ich muss immer deinen Mist ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, me lo pago yo.
Danke, aber ich bestelle mir lieber selber was.
   Korpustyp: Untertitel
- Casi le pago una copa.
Ich habe ihm fast etwas ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
La primera la pago yo.
Die 1. Flasche geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pago y elevo tu apuesta.
- Ich gehe mit und erhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago tributo a Escocia.
Mein Treueid gilt Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
 Otro tipo de pago (precisar): …
 Sonstige Zahlungsart (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de pago muy alta
Sehr starke Fähigkeit zur Erfüllung von Zahlungsverbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos iniciales pueden compensarse.
Anzahlungen können aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«adeudo domiciliado»: servicio de pago
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten
   Korpustyp: EU DCEP
No, es un pago anticipado.
Das ist erst die anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran cheque de pago.
Ein dicker Scheck und du bist ein gemachter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más acreedores que buscan pago?
Mehr Gläubiger, die Geld sehen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los pagos?
Was ist mit den Einnahmen los?
   Korpustyp: Untertitel
la cena la pago yo.
Das Essen geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían un pago ese día.
Sie hatten neues Bargeld an diesem Tag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel