Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de electricidad y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes que no se envían a una dirección permanente deben realizar un pagoanticipado por la suma total de la factura.
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de gas natural y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten sich nach dem wahrscheinlichen Erdgasverbrauch richten, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten nichtdiskriminierend sein.
garantice en mayor medida los pagosanticipados a los beneficiarios,
Begünstigten in größerem Maße Vorschüsse zu zahlen;
Korpustyp: EU DCEP
El Partido del Trabajo neerlandés tiene graves inquietudes, sin embargo, sobre la posición de cada vez más artistas poco conocidos que, a cambio de producir un disco, deben renunciar a cualquier ingreso procedente de la grabación que supere el pagoanticipado.
Die niederländische Arbeiterpartei hat jedoch ernste Bedenken bezüglich der Situation unbedeutender Künstler, die für die Aufzeichnung eines Tonträgers auf gleich welches Einkommen über ihren Vorschuss hinaus verzichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que los artistas intérpretes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deberán garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores e intérpretes, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagosanticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de que los artistas intérpretes o ejecutantes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deben garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores y artistas, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagosanticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un pagoanticipado no constituirá un reconocimiento de responsabilidad y podrá ser compensado con cualquier otra cantidad subsiguiente abonada de conformidad con el presente Reglamento, y no será reembolsable salvo cuando la persona que lo haya recibido no sea la titular del derecho a la indemnización o el transportista sea considerado libre de culpa.
Ein Vorschuss stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann mit den eventuell später aufgrund der Haftung gemäß dieser Verordnung gezahlten Beträgen verrechnet werden und kann nur in den Fällen, in denen die Person, die den Vorschuss erhalten hat, keinen Schadensersatzanspruch hatte oder den Beförder keine Schuld trifft, zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
pago anticipadoAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se haya entregado el 50 % de la cantidad total establecida en el anuncio de concurso, el proveedor podrá presentar una solicitud de pagoanticipado acompañada de una factura por el importe solicitado y una copia del certificado de conformidad provisional.
Sind 50 % der in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen Gesamtmenge geliefert, kann der Auftragnehmer einen Antrag auf eine Anzahlung einreichen, dem eine Rechnung über den geforderten Betrag und eine Kopie der vorläufigen Konformitätsbescheinigung beizulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya entregado el 50 % de la cantidad total establecida en el anuncio de licitación, el proveedor podrá presentar una solicitud de pagoanticipado acompañada de una factura por el importe solicitado y una copia del certificado de conformidad provisional.
Sind 50 % der in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen Gesamtmenge geliefert, kann der Auftragnehmer einen Antrag auf Anzahlung einreichen, dem eine Rechnung über den geforderten Betrag und eine Kopie der vorläufigen Konformitätsbescheinigung beizulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Participantes exigirán un pagoanticipado, ya sea en el punto de arranque del crédito o con anterioridad al mismo, equivalente como mínimo al 15 % del contrato de exportación, a los compradores de bienes y servicios exportados que reciban apoyo oficial, tal como se define en el anexo XI.
Die Teilnehmer verlangen, dass die Käufer von Waren oder Dienstleistungen, für die öffentliche Unterstützung gewährt wird, bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit im Sinne des Anhangs XI eine Anzahlung von mindestens 15 % des Exportauftragswerts leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la valoración del pagoanticipado el valor del contrato de exportación podrá reducirse proporcionalmente si la operación incluye bienes y servicios de un tercer país que no gozan de apoyo oficial.
Umfasst das Geschäft Waren und Dienstleistungen aus Drittländern, für die keine öffentliche Unterstützung gewährt wird, so kann der entsprechende Betrag für die Berechnung der Anzahlung vom Exportauftragswert abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo oficial a tal pagoanticipado solo podrá adoptar la forma de seguro o garantía frente a los riesgos habituales previos.
Öffentliche Unterstützung für die Anzahlung kann nur in Form einer Versicherung oder Garantie zur Deckung der üblichen Risiken vor Beginn der Kreditlaufzeit gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el importe de los gastos locales objeto de apoyo oficial no excederá del importe del pagoanticipado.
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fondo cubriría generalmente los gastos de alojamiento para los casos de pagoanticipado no reembolsable y ayuda para los gastos de desplazamiento si el curso alternativo está lejos.
Damit werden in der Regel Unterkunftskosten abgedeckt, wenn eine Anzahlung hinfällig wird, und eine Unterstützung bei den Transportkosten geleistet, wenn der Ersatzkurs weiter entfernt ist.
en caso de reserva online de la visita, con o sin guía, se requiere el pagoanticipado de una parte del importe, mientras que el saldo total se efectuará el día de la visita.
7.2 Al seleccionar "pagoanticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmación de pedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.
Pago El pago puede realizarse a contra reembolso, con tarjeta de crédito (Visa, Mastercard, American Express y Diners), PayPal, pagoanticipado, domiciliación bancaria, factura (a partir del tercer pedido finalizado), transferencia bancaria inmediata.
ES
5. Bezahlung Die Zahlung erfolgt per Vorkasse, Nachnahme, Kreditkarte (Visa,Mastercard, American Express und Diners), PayPal, Bankeinzug bzw. Lastschrift, Rechnung (ab der 3. abgeschlossenen Bestellung), Sofortüberweisung.
ES
Me decepcionó ver que el Consejo bloqueara la posibilidad de aumentar el porcentaje de cofinanciación comunitaria al 100 %, aunque sólo fuera temporalmente y en forma de un pagoanticipado que se viera compensado en los últimos años de los programas.
Ich war enttäuscht, dass der Rat die Möglichkeit, den Anteil der EU-Kofinanzierung auf 100 % anzuheben, blockiert hat, wenn auch nur vorübergehend und die in Form einer Vorschusszahlung in kommenden Programmjahren ausgeglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán exigir a sus clientes que entreguen un depósito como pagoanticipado de los derechos de emisión;
sie können ihre Kunden auffordern, als Anzahlung für Zertifikate eine Vorschusszahlung zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pagoanticipado será por consiguiente más rápido, ya que no dará pie a disputas sobre la existencia o no de culpa.
Eine Vorschusszahlung wäre somit schneller, da sie zu keiner Auseinadersetzung bezüglich einer bestehenden Schuld führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte o de lesiones de un pasajero, el transportista aéreo efectuará un pagoanticipado para cubrir las necesidades económicas inmediatas en un plazo de 15 días a partir del momento en que se identifique la persona que tiene derecho a la compensación.
Wird ein Fluggast getötet oder verletzt, hat das Luftfahrtunternehmen innerhalb von 15 Tagen nach Feststellung der schadensersatzberechtigten Person eine Vorschusszahlung zu leisten, um die unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu decken.
Otras modificaciones se referían a limitaciones relativas al pagoanticipado y a los derechos de información.
Weitere Änderungen bestanden in Einschränkungen bezüglich der Vorschusszahlungen und der Rechte auf Information.
Korpustyp: EU DCEP
● Pago anticipado : El Parlamento consiguió convencer al Consejo de que aceptase el pagoanticipado inicialmente propuesto por la Comisión.
· Vorschusszahlung: Das Parlament konnte den Rat überzeugen, den Anwendungsbereich für Vorschusszahlungen so zu akzeptieren, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, también es justo no autorizar ningún pagoanticipado cuando el pasajero haya sufrido lesiones como consecuencia de un incidente que no implica a todo el buque (por ejemplo, cuando un pasajero cae en cubierta como consecuencia del abuso de alcohol).
Schließlich ist es außerdem gerecht, keine Vorschusszahlungen zuzulassen, wenn der Fahrgast bei einem Zwischenfall verletzt wurde, bei dem nicht das gesamte Schiff betroffen ist (beispielsweise ein Fahrgast fällt nach Alkoholmissbrauch auf Deck hin).
Korpustyp: EU DCEP
pago anticipadoAnzahlung angerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importes que se hayan facturado se le abonarán en su próxima estancia como pagoanticipado.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
pago anticipadoVorauszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en febrero de 2010, un aumento de capital por parte de MNV de 25400 millones HUF (en parte efectuado mediante una aportación de capital nuevo de 20700 millones HUF y en parte mediante un intercambio de deuda por acciones del pagoanticipado por GH de 4700 millones HUF).
Eine Kapitalerhöhung im Umfang von 25,4 Mrd. HUF durch die MNV im Februar 2010 (teils mittels Zuführung neuen Kapitals im Umfang von 20,7 Mrd. HUF und teils mittels Umwandlung eines Darlehens von 4,7 Mrd. HUF, bestehend aus Vorauszahlungen für Malév GH, in Eigenkapital);
A los precios actuales, un pagoanticipado de 10 millones de euros generaría, en términos de intereses pagados, un ahorro estimado de 1,8 millones de euros durante un periodo de 10 años.
Zu Marktpreisen wird eine Abschlagszahlungin Höhe von 10 Mio. € geschätzte Einsparungen bei den Zinszahlungen in Höhe von 1,8 Mio. € über einen Zeitraum von zehn Jahren bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
pago anticipadoFrontloading
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que explorar las posibilidades de reprogramación, de ahorro y de pagoanticipado.
Statt dessen sollten die Möglichkeiten für Neuplanung, Einsparungen und sogenanntes Frontloading geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
pago anticipadoVorauszahlungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de pago anticipado serán justos y reflejarán adecuadamente el consumo probable.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Korpustyp: EU DCEP
pago anticipadoZahlungsart Vorkasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7.2 Al seleccionar "pagoanticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmación de pedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.
fianzas (incluidas las garantías de licitación y de buen fin, y las garantías conexas de pagoanticipado y de retención) y las garantías que no sean sustitutivas de crédito,
Erfüllungsgarantien (einschließlich Bietungs- und Erfüllungsbürgschaften und damit verbundene Anzahlungs- und Einbehaltungsgarantien) und Garantien, die nicht den Charakter von Kreditsubstituten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
pago anticipadovorausbezahlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pagoanticipado no se reembolsó a MNV.
Der vorausbezahlte Kaufpreis wurde der MNV nicht zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago anticipadoVorauszahlung deswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus observaciones sobre la decisión de incoación, las autoridades húngaras admiten que el pagoanticipado se realizó para garantizar la liquidez de Malév durante la fase de negociación de la renacionalización.
Ungarn hat in seinen Stellungnahmen zum Einleitungsbeschluss zugestanden, dass die Vorauszahlungdeswegen geleistet worden sei, um in der Verhandlungsphase der Wiederverstaatlichung Malévs Liquidität gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago anticipadoanzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, es un pagoanticipado.
Das ist erst die anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
pago anticipadoVorabzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro informante podrá exigir, como condición para considerar completo un expediente, que en este se incluya una prueba del pagoanticipado de una parte o de la totalidad de las tasas a que se refiere el artículo 25 de la Directiva 98/8/CE.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat kann als Bedingung für die Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen verlangen, dass den Unterlagen ein Nachweis für die Vorabzahlung eines Teils oder der gesamten Gebühr gemäß Artikel 25 der Richtlinie 98/8/EG beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago anticipadoBeitragsvorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto de las modificaciones de la CINIIF 14 es eliminar una consecuencia involuntaria de dicha Interpretación en aquellos casos en que una entidad sujeta a la obligación de mantener un nivel mínimo de financiación realice un pagoanticipado de aportaciones, si en determinadas circunstancias la entidad que efectúe tal pago anticipado está obligada a reconocerlo como gasto.
Durch diese Änderungen soll eine unbeabsichtigte Folge von IFRIC 14 in Fällen beseitigt werden, in denen ein Unternehmen, das einer Mindestdotierungsverpflichtung unterliegt, eine Beitragsvorauszahlung leistet und Unternehmen, die solche Vorauszahlungen leisten, diese unter bestimmten Umständen als Aufwendung erfassen müssten.
Zuallererst die Vorauszahlungen an den achten EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pagoporanticipado de la restitución para las carnes deshuesadas de bovinos pesados machos incluidas en el régimen de depósito aduanero ha sido y es utilizado en las exportaciones a terceros países.
Die Vorauszahlung der Erstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern im Zolllagerverfahren kam und kommt bei Ausfuhren in Drittländer zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Asistencia bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado en el marco del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Hilfe durch ein System von Vorauszahlungen im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la ampliación de capital notificada tuvo que posponerse, la empresa, afectada por problemas de liquidez, comenzó a exigir pagosporanticipado a sus clientes por un total del 40 % del valor de sus pedidos.
Da die angemeldete Kapitalzuführung verschoben werden musste, begann das Unternehmen, das Liquiditätsprobleme hatte, von seinen Kunden Vorauszahlungen in Höhe von 40 % des Auftragswerts zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 565/80 del Consejo, de 4 de marzo de 1980, relativo al pagoporanticipado de las restituciones a la exportación para los productos agrícolas [5], ha sido derogado.
Die Verordnung (EWG) Nr. 565/80 des Rates vom 4. März 1980 über die Vorauszahlung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [5] ist aufgehoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que el VIII PM debería sustentarse en un enfoque totalmente distinto e incluir la introducción de un sistema de bonificaciones que sustituya parcialmente al actual sistema de pagosporanticipado y un mejor acceso al capital riesgo para aumentar la eficiencia;
ist der Auffassung, dass das 8. RP von Grund auf anders ausgerichtet werden sollte, wobei ein Bonussystem eingeführt werden sollte, das zum Teil an die Stelle des jetzigen Systems der Vorauszahlungen tritt, und wobei es mit Blick auf mehr Effizienz einen besseren Zugang zu Risikokapital zu schaffen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Con este propósito, la posibilidad de proporcionar asistencia inmediatamente después a que se produjera la catástrofe bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado basado en una estimación inicial de los daños directos, a solicitud de un país afectado por una catástrofe, constituiría una ventaja de gran valor para las zonas afectadas.
In diesem Zusammenhang wäre die Gewährung von Hilfe unmittelbar nach der Katastrophe in Form eines Systems von Vorauszahlungen auf der Grundlage erster Schätzungen der unmittelbaren Schäden an ein von einer Katastrophe betroffenes Land auf dessen Ersuchen eine Möglichkeit, die von den betroffenen Gebieten hoch geschätzt werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las experiencias positivas con las inyecciones de capital y el reembolso acelerado de los edificios, que han producido importantes ahorros en los últimos años, parece sensato utilizar una parte de los créditos disponibles en el presupuesto para realizar pagosporanticipado para los edificios D4 y D5 en 2005.
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude, die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben, macht es Sinn, 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pago anticipado
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pagoanticipado para acceder a la negociación
Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
Korpustyp: EU DCEP
Diversos pagos diferidos y cobros anticipados
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
He propuesto un incentivo para los pagos anticipados, una bonificación en recompensa por el pago antes del vencimiento.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PagoAnticipado- La dirección del camping podrá pedirle que abone los días de su estancia por anticipado cuando le sea devuelto el DNI o por cualquier otro motivo.
Voraus-Zahlung- Die Direktion des Campingplatzes kann Sie zu einer Voraus-Zahlung bitten, wenn sie Ihr Dokument (Pass / Ausweis) aus der Rezeption abholen möchten.
Hotels in Rom in der Nähe von Piazza della Repubblica.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus.
IT
Hotels in Verona in der Nähe von Verona Altstadt.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus.
IT
Falls Sie Ihr Abo kündigen möchten, wenden Sie sich an den Kundendienst von Adobe. Creative Cloud für Teams (für Kunden, die direkt über Adobe.com kaufen)
Hasta ahora, las operaciones de pagoanticipado, junto con los pagos ordinarios, han permitido reembolsar íntegramente el edificio PAUL-HENRY SPAAK durante los ejercicios de 1995 y 1996.
Bisher erbrachten die frühzeitigen Zahlungen sowie die normalen Zahlungen das Ergebnis, dass das PAUL-HENRI SPAAK-Gebäude in den Haushaltsjahren 1995 und 1996 voll bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades reconocerán un activo si han procedido al pagoanticipado de un gravamen sin tener aún una obligación presente de pago de dicho gravamen.
Hat ein Unternehmen eine Abgabenvorauszahlung geleistet, ist aber gegenwärtig noch nicht zur Zahlung dieser Abgabe verpflichtet, so hat es einen Vermögenswert anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas por anticipadoAl realizar una reserva con pago completo por anticipado, se aplicará el tipo de cambio de moneda (FOREX) de la fecha en la que el hotel realice la transacción mediante tarjeta de crédito
EUR
Für Buchungen mit VorauszahlungBei Reservierungen mit Bezahlung der Gesamtsumme im Voraus wird der Umtauschkurs (FOREX) verwendet, der am Tag der Kreditkartentransaktion des Hotels gilt.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Cuando un artista intérprete o ejecutante haya cedido sus derechos exclusivos a un pago periódico, no se deducirán los pagos anticipados ni las deducciones determinadas contractualmente del pago periódico devengado por el artista intérprete o ejecutante.
Hat ein ausübender Künstler seine ausschließlichen Rechte gegen eine wiederkehrende Zahlung übertragen, so werden keine Vorschüsse oder vertraglich festgelegten Abzüge von der dem ausübenden Künstler zustehenden wiederkehrenden Zahlung abgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001 se refiere a los pagos anticipados del Parlamento para la adquisición de sus edificios,
in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5/2001 die Abschlagszahlungen des Parlaments für den Erwerb seiner Gebäude betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados afirman que un pagoanticipado no constituye un reconocimiento de responsabilidad y podrá ser compensado con cualquier otra cantidad subsiguiente.
Durch das Protokoll wird u.a. eine Pflichtversicherung zur Abdeckung von Reisenden auf See eingeführt, und die Haftungshöchstsummen werden angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
- poner en marcha los mecanismos legales pertinentes con miras a permitir el pagoanticipado de las diversas primas a las que los agricultores tienen derecho;
- die einschlägigen rechtlichen Mechanismen in Gang zu setzen, um die vorgezogene Zahlung der verschiedenen Prämien zu ermöglichen, auf die die Landwirte Anspruch haben;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001 se refiere a los pagos anticipados del Parlamento para la adquisición de sus edificios,
B. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5/2001 die Abschlagszahlungen des Parlaments für den Erwerb seiner Gebäude betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
¿Deberá el usuario pagar, pronto, como en Gran Bretaña, por anticipado su consumo de electricidad o bien privarse de ella cuando su tarjeta de pago esté agotada?
Sollte der Verbraucher bald, wie in Großbritannien, seinen Stromverbrauch im voraus bezahlen oder vielleicht keinen Strom erhalten, sobald das Guthaben seiner Zahlkarte verbraucht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al periodo de programación 2007-2013, casi todos los pagos son anticipados, para los cuales existen relativamente pocas condiciones.
Was den Programmplanungszeitraum 2007-2013 angeht, handelt es sich bei nahezu allen Zahlungen um Vorfinanzierungen, für die es relativ wenige Auflagen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión adoptó en julio de 1999 una decisión por la cual sólo exigirá garantías bancarias por pagos anticipados superiores a 1 millón de euros.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli 1999 beschlossen, nur bei einem Vorschuß von mehr als 1 Mio. EUR Bankgarantien zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Sr. Comisario Liikanen, el Tribunal puede certificar a la Comisión una serie de mejoras en su gestión presupuestaria, por ejemplo, en el trato de los pagos anticipados.
Der Hof ist in der Lage, der Kommission eine Reihe von Verbesserungen bei ihrer Haushaltsführung zu bescheinigen, lieber Herr Kommissar Liikanen, so zum Beispiel bei der Behandlung von Vorschußzahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el plan de reestructuración inicial, Dexia renunció al pago de dividendos y reembolsos anticipados de cupones discrecionales sobre sus instrumentos híbridos de capital 1 y 2.
Seit dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan hat Dexia auf die Ausschüttung von Dividenden und die Zahlung oder vorzeitige Rückzahlung diskretionärer Kupons für ihre Tier 1- und Tier 2-Hybridinstrumente verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, Bin Laden y sus secuaces utilizarán teléfonos públicos, comprarán tarjetas de pagoanticipado y, si quieren utilizar Internet, acudirán a un cibercafé.
Mit anderen Worten, Bin Laden und Konsorten werden öffentliche Telefone benutzen und Prepaid-Karten kaufen, und wenn sie das Internet nutzen wollen, dann werden sie dazu in ein Internet-Café gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del inicio de la investigación formal, las autoridades polacas y el beneficiario alegaron que los pagos anticipados de los armadores debían considerarse contribución propia.
Polen und der Begünstigte haben nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens durch die Kommission behauptet, dass die Reedereianzahlungen als Eigenbeitrag anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el periodo 1997 — 2002, el pagoanticipado de dividendos ascendió al […] % sobre los importes del capital de IB utilizados en cada caso para las actividades comerciales.
Für die Jahre 1997 bis 2002 betrug der Gewinnvorab … % bezogen auf die jeweils durch das Wettbewerbsgeschäft in Anspruch genommenen Teile des IB-Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la política de adquisición inmobiliaria y la práctica consistente en realizar pagos por anticipado para los edificios han tenido buenos resultados para la Institución;
unterstreicht, dass sich die Politik des Immobilienerwerbs und die Praxis der schnelleren Zahlungsabwicklung für die Gebäude für das Organ ausgezahlt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias, el PRS del Parlamento Europeo para 2001 contribuiría a los pagos anticipados de los edificios previstos en 2003.
Unter diesen Umständen würde ein NBH für das Europäische Parlament im Haushaltsjahr 2001 dazu beitragen, die für 2003 vorgesehenen Zahlungen für die Gebäude vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un pagoanticipado, a precios actuales, de 10 millones de euros generaría un ahorro en intereses estimado en 1,8 millones de euros en un período de 10 años.
Eine Abschlagzahlung von € 10 Mio. würde zu laufenden Preisen eine Zinseinsparung von € 1,8 Mio. über einen Zeitraum von 10 Jahren ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el importe de las estancias se abona directamente en el hotel y los clientes no están obligados a realizar pagos por anticipado.
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Nápoles y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Neapel preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Pisa y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Pisa preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Florencia y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Florenz preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Livigno y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Livigno preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Asís y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Assisi preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Bei Artikeln mit Kaution kann diese in Ihrer Landeswährung hinterlegt werden und wird bei Rückgabe der Mietgegenstände zurückerstattet. Elektronische Kreditkarten (z.B. Visa) werden nur in unserem Büro angenommen.
En todas las funciones (a excepción de eventos especiales y estrenos), tanto en pagos por anticipado como en la taquilla. Reservar algo Berlin WelcomeCard
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En el caso de una partida con interés fijo que admita pagoanticipado, la fecha de revisión de intereses esperada será la fecha en que se espera recibir el pagoanticipado, salvo que la revisión a precios de mercado se deba efectuar en una fecha anterior.
Im Falle eines festverzinslichen, vorzeitig rückzahlbaren Postens ist der erwartete Zinsanpassungstermin der Zeitpunkt, an dem die Rückzahlung erwartet wird, es sei denn, es findet zu einem früheren Zeitpunkt eine Zinsanpassung an Marktzinsen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad organiza las partidas con características diferentes respecto a la posibilidad de pagoanticipado de manera que tenga en cuenta las diferencias en el comportamiento de anticipación en los pagos.
wenn das Unternehmen die Posten mit verschiedenen Rückzahlungseigenschaften auf eine Art aufteilt, die die Verhaltensunterschiede von vorzeitigen Rückzahlungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
c. refinanciación mediante aplazamiento de pagos por tres años de 3300 millones NOK, pero con un posible pagoanticipado a través de una solución de «barrido de efectivo» (cash sweep);
Refinanzierung durch einen dreijährigen Aufschub der Ratenzahlungen in Höhe von 3,3 Mio. NOK, jedoch mit einer möglichen Tilgung durch eine „Cash Sweep“-Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el Tribunal de Justicia ha efectuado pagos anticipados para sus edificios, lo que reducirá el coste presupuestario en 2005; toma nota de que está previsto que los pagos anuales para los edificios "anexos" se reanuden en 2006;
verweist darauf, dass der Gerichtshof Abschlagszahlungen für seine Gebäude geleistet hat, was die Haushaltskosten für 2005 verringert hat; weist darauf hin, dass die jährlichen Zahlungen für die "Annex"-Gebäude im Jahre 2006 wieder aufgenommen werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
En concertación con los Estados miembros afectados, la Unión Europea ya ha previsto el pagoanticipado de las primas de la PAC para ayudar a su flujo de caja.
In Übereinstimmung mit den betroffenen Mitgliedstaaten hat die Europäische Union bereits die vorzeitige Auszahlung von GAP-Prämien zur Unterstützung der Finanzministerien vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Posición del Consejo también ha sustituido el requisito de un pagoanticipado por la obligación, para los transportistas, de prestar asistencia para las necesidades prácticas inmediatas tras un accidente.
Außerdem wird durch den Standpunkt des Rates die Vorauszahlungspflicht durch die Verpflichtung der Beförderer ersetzt, angemessene Hilfe im Hinblick auf die unmittelbaren praktischen Bedürfnisse von Fahrgästen nach einem Unfall zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿prevé la Comisión adoptar medidas de urgencia, por ejemplo el pagoanticipado de primas o una mayor flexibilidad en relación con las limitaciones agroambientales europeas, para ayudar al sector agrícola?
Gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund Dringlichkeitsmaßnahmen zu treffen (z. B. vorzeitige Auszahlung von Prämien oder Lockerung von Agrarumweltauflagen in Europa), um der Agrarwirtschaft zu Hilfe zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, el establecimiento de un PRS para el Parlamento Europeo en el año en curso contribuiría a la ejecución de los pagos anticipados para los edificios previstos para 2003.
Unter diesen Umständen würde der BNH 2001 für das Europäische Parlament dazu beitragen, für 2003 vorgesehene Zahlungen für Gebäude vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta por la eficacia del sistema de financiación del FII, que no ha permitido la utilización más eficiente de los créditos de la UE (pagos anticipados a partir de los fondos sin una evaluación de sus necesidades financieras inmediatas);
zweifelt an der Tragfähigkeit des Systems zur Finanzierung des IFI, das keine ausgesprochen effiziente Nutzung der Mittel der Europäischen Union zugelassen hat (vorab zu tätigende Einzahlungen in den Fonds ohne Schätzung des unmittelbaren Finanzbedarfs des Fonds);
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deberán también eliminar cualquier traba práctica para que los pacientes reciban atención sanitaria en el extranjero, como por ejemplo el requisito de efectuar pagos anticipados o complementarios a los sistemas o prestadores del Estado miembro de tratamiento.
Sie müssen deshalb alle in der Praxis vorhandenen Hindernisse für Patienten beseitigen, die einer Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland im Wege stehen, so z. B. das Erfordernis, den Gesundheitssystemen und Leistungserbringern im Behandlungsmitgliedstaat Voraus- oder Ausgleichszahlungen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos convencidos de que esta situación evolucionará a principios del segundo semestre con el cambio anticipado de las grandes empresas facturadoras de las cuentas bancarias y de los medios de pago fiduciarios.
Wir sind überzeugt, dass sich diese Situation ab dem Beginn des zweiten Halbjahrs mit der vorgezogenen Umstellung der Kontoführung und der Berechnung der Zahlungsmittel durch die großen Unternehmen ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si ustedes consideran que la gran masa de los recursos se basa en pagos anticipados y que sólo el último 20 % requiere la presentación pertinente de la medida, entonces pienso yo que ésta es una regulación muy generosa.
Und wenn Sie bedenken, daß die große Masse der Mittel auf Vorschußzahlungen beruht und lediglich die letzten 20 % dann eine entsprechende Vorlage der Maßnahme erfordern, dann denke ich, ist dies eine sehr großzügige Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se aplicarán una serie de medidas excepcionales, con las que se obtendrán ingresos superiores a los costes de los pagos puntuales anticipados derivados de la introducción del sistema de cese de mutuo acuerdo en el sector público.
Darüber hinaus werden verschiedene einmalige Maßnahmen durchgeführt, die die einmaligen Kosten der Zahlungen, die durch die Einführung einer einvernehmlichen Ausscheideregelung im öffentlichen Sektor zunächst anfallen, mehr als ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 28 de febrero de 2011, Dexia Sabadell [12] ejerció una opción discrecional de pagoanticipado sobre un instrumento de nivel 2 [13], lo que infringe el punto 9, letra c), de los compromisos.
Dexia Sabadell [12] hat am 28. Februar 2011 eine diskretionäre Option zur Rückzahlung eines Tier-2-Instruments [13] vor Fälligkeit ausgeübt; dies ist ein Verstoß gegen Ziffer 9 Buchstabe c der Verpflichtungserklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de paliar estas dificultades, conviene autorizar que los agricultores reciban pagos anticipados de hasta el 50 % de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I del Reglamento (CE) no 73/2009.
Zur Verbesserung der Situation sollten die Betriebsinhaber Vorschüsse in Höhe von bis zu 50 % der Zahlungen im Rahmen der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 genannten Stützungsregelungen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de certificación están sujetas al pagoanticipado de la totalidad de las tasas debidas, a no ser que la Agencia decida otra cosa tras la adecuada consideración de los riesgos financieros.
Voraussetzung für die Durchführung der Zulassungstätigkeit ist die vorherige vollständige Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern die Agentur nach sorgfältiger Abwägung der finanziellen Risiken nicht anders entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que tengan que efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Haushaltsjahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondos de inversión suizos cuyos pagos a personas físicas residentes en algún Estado miembro estén exentos del gravamen anticipado suizo en el momento de entrada en vigor del presente Acuerdo o en una fecha posterior.
schweizerische Anlagefonds, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens oder zu einem späteren Zeitpunkt von der Schweizerischen Verrechnungssteuer auf ihre Zahlungen an in einem Mitgliedstaat ansässige natürliche Personen befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición, el mantenimiento o la modificación de los certificados estarán supeditados al pagoanticipado de la totalidad de las tasas debidas, a no ser que la Agencia y el solicitante acuerden otra cosa.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si la amortización del importe nocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pagoanticipado del activo.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comportamientos de pagoanticipado esperados para los activos financieros, así como los comportamientos de rescate esperados para los pasivos financieros pueden estimarse a partir de las series de datos históricos.
Erwartete vorzeitige Rückzahlungsmuster für finanzielle Vermögenswerte und erwartete Rückgabemuster für finanzielle Verbindlichkeiten können auf Grundlage historischer Daten geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión, el mantenimiento o la modificación de los certificados y las aprobaciones estarán supeditados al pagoanticipado de la totalidad de las tasas debidas, salvo acordado de diferente modo por la Agencia y el solicitante.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado por anticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens zwölf Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado por anticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens 12 Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los gastos que deban efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición, mantenimiento o modificación de los certificados estarán supeditados al pagoanticipado de la totalidad de las tasas debidas, a no ser que la Agencia y el solicitante acuerden otra cosa.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una opción de compra, de venta, de rescate o de pagoanticipado implícita en un contrato de deuda principal, o en un contrato de seguro principal, no está estrechamente relacionada con dicho contrato principal, a menos que:
Eine Kaufs-, Verkaufs- oder Vorauszahlungsoption, die in einen Basisvertrag oder Basis-Versicherungsvertrag eingebettet ist, ist nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio de ejercicio de una opción de pagoanticipado, supone el reembolso al prestamista de un importe no superior al valor actual aproximado de los intereses perdidos correspondientes al plazo restante del contrato principal.
wenn der Ausübungspreis einer Vorauszahlungsoption den Kreditgeber für einen Betrag bis zum geschätzten Barwert der für die Restdauer des Basisvertrags nicht erhaltenen Zinsen entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que deban efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías sobre los pagos anticipados concedidas por la ASCE están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Staatsschatzes abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo estima la entidad las fechas de revisión de intereses, incluyendo las hipótesis sobre los tipos de interés que subyacen en las estimaciones de las tasas de pagoanticipado, así como las bases para cambiar dichas estimaciones.
wie Zinsanpassungstermine geschätzt werden, welche Annahmen von Zinssätzen den Schätzungen von Vorfälligkeitsquoten unterliegen und welches die Basis für die Änderung dieser Schätzungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una mayor frecuencia en los ajustes del importe del instrumento de cobertura, para reflejar los cambios en la partida cubierta (por ejemplo, a causa de cambios en las expectativas referentes a los pagos anticipados).
je größer die Häufigkeit ist, mit der der Betrag des Sicherungsinstruments angepasst wird, um Änderungen des Grundgeschäfts widerzuspiegeln (z. B. auf Grund von Änderungen der Erwartungen bei den vorzeitigen Rückzahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia reconoce con ello haber anticipado el pago del último tramo del 25 % de la ayuda, pero esta situación se deriva de los errores de cálculo de la exención del impuesto sobre actividades profesionales.
Frankreich räumt ein, dass es somit die Zahlung der letzten Tranche von 25 % der Beihilfe vorweggenommen hat, dass diese Situation jedoch durch Fehler bei der Berechnung der Gewerbesteuerbefreiung eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos agrícolas que tengan opción a la renegociación continuarán beneficiándose de la subvención en los pagos de los intereses pendientes, aun en los casos en que la institución negociadora reciba la petición de aceptar el reembolso anticipado del préstamo.
Die umgeschuldeten Agrardarlehen kommen für die noch nicht fälligen Zinsen weiterhin in den Genuss des Zinszuschusses, auch dann, wenn bei dem betreffenden Kreditinstitut die Tilgung des Darlehens beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen se financia con cargo a recursos nacionales consistentes en una parte del pagoanticipado de impuestos (impuesto sobre la nómina) por parte de los empleadores en el sector de la pesca.
Die Regelung wird aus staatlichen Mitteln finanziert, die aus einem Anteil der Steuervorauszahlung (Lohnsteuer) von Arbeitgebern im Fischereisektor bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 49 del RIS, las autoridades tributarias solo autorizan la amortización anticipada desde el inicio del período de construcción cuando dicho período sea superior a 12 meses y el contrato de arrendamiento prevea pagos anticipados del arrendamiento.
Nach Artikel 49 RIS genehmigen die Steuerbehörden die vorzeitige Abschreibung ab Baubeginn nur, wenn dieser Zeitraum mehr als zwölf Monate beträgt und im Leasingvertrag Leasingvorauszahlungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía de seguros pague la ayuda al productor bien por anticipado, bien mediante una transferencia bancaria o postal, en el plazo de quince días tras recibir el pago del Estado miembro.
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder im Voraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una práctica abusiva consistente en exigir al consumidor el pagoanticipado de grandes sumas por productos vacacionales de larga duración, resultando después que las ventajas prometidas son en gran medida ilusorias.
Es gibt eine missbräuchliche Praxis, die darin besteht, dass die Verbraucher davon überzeugt werden, für langfristige Urlaubsprodukte von vornherein hohe Geldbeträge zu bezahlen, der versprochene Nutzen sich aber vielfach als illusorisch erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Los países también garantizarán que en los alojamientos de multipropiedad y los productos vacacionales de larga duración está prohibido cualquier pagoanticipado, garantía o señal antes de que finalice el periodo de recesión.
Bestimmte Aspekte der Vermarktung, des Verkaufs und des Wiederverkaufsrechts von Teilnutzungsrechten und langfristigen Urlaubsprodukten, sowie der Tausch von Teilnutzungsrechten werden in vollem Umfang harmonisiert.
Korpustyp: EU DCEP
El problema fueron los prestadores hipotecarios inescrupulosos que diseñaron términos crediticios -como tasas gancho de interés y penalidades por pagoanticipado- que llevaron a prestatarios ingenuos a caer en una trampa de deuda?
Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie Lockzinsen und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que sus socios, Francia ha adoptado medidas significativas de estímulo, mediante un plan que anunció el Presidente Nicolas Sarkozy en diciembre pasado, así como con inversiones públicas y pagos anticipados de la deuda del gobierno.
Genau wie seine Partner hat auch Frankreich bedeutende Konjunkturmaßnahmen ergriffen: mit einem von Präsident Nicolas Sarkozy im letzten Dezember angekündigten Plan sowie mit öffentlichen Investitionen und einer raschen Rückzahlung der Staatsschulden.