linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pago anticipado Vorauszahlung 77
Vorschuss 5
[Weiteres]
pago anticipado .

Verwendungsbeispiele

pago anticipado Vorauszahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo enviar a cualquier lugar del mundo, pero en el 100% por pago anticipado RU
Ich kann an jeden beliebigen Ort der Welt zu schicken, aber bei 100% Vorauszahlung RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los pagos anticipados deben reflejar el consumo probable de electricidad y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes que no se envían a una dirección permanente deben realizar un pago anticipado por la suma total de la factura.
Lieferungen, die nicht an eine feste Wohnadresse gehen, erfolgen nur gegen Vorauszahlung des gesamten Rechnungsbetrages.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los pagos anticipados deben reflejar el consumo probable de gas natural y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten sich nach dem wahrscheinlichen Erdgasverbrauch richten, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten nichtdiskriminierend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo recibir pagos anticipados de tus eventos ES
So aktivieren Sie Vorauszahlungen für Ihre Events ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El comerciante y el consumidor podrán acordar un pago anticipado o un depósito sobre la entrega.
Der Unternehmer und der Verbraucher können eine Vorauszahlung oder eine Kaution bei Lieferung vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Precios con descuento en caso del pago anticipado – con desayuno
Vergünstigte Preise bei Vorauszahlung – mit Frühstück
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El suministro de información no estará sujeto a ningún pago anticipado.
Die Bereitstellung von Informationen darf nicht an die Vorauszahlung von Gebühren gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Precios con descuento en caso del pago anticipado – sin desayuno
Vergünstigte Preise bei Vorauszahlung – ohne Frühstück
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
sobre determinación de los productos básicos que no se benefician del pago anticipado de la restitución a la exportación
zur Festsetzung der Grunderzeugnisse, die für die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattung nicht in Betracht kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pagos anticipados . .
descuento por pago anticipado .
compensación por pago anticipado .
régimen de pagos anticipados .
pago por anticipado Vorauszahlung 11
cargo por pago anticipado .
cláusula de pago anticipado .
pago anticipado de las restituciones .
abandono, anulación y pago anticipado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pago anticipado

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pago anticipado para acceder a la negociación
Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos pagos diferidos y cobros anticipados
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tendrás el pago por anticipado.
Und ich zahle im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Este crucero es necesario el pago anticipado.
Die Reservation ist nicht möglich ohne vorige Bezahlung.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
garantice en mayor medida los pagos anticipados a los beneficiarios,
Begünstigten in größerem Maße Vorschüsse zu zahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
i) pago anticipado para acceder a la negociación
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de pago anticipado y riesgo de rescate.
Risiko der vorzeitigen Rückzahlung und Rückgaberisiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reserva con confirmación innmediata y ¡ sin ningún pago por anticipado! IT
Sie buchen mit sofortiger Bestätigung, Sie brauchen nichts im voraus zu zahlen und haben dabei keine Zusatzkosten! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de la efectuación del pago anticipado recibirá el bono.
Nach Bezahlung der Pfandzahlung für Buchung bekommen Sie eine Gutschrift (VOUCHER).
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En este caso, no podrá efectuarse pago anticipado ni pago intermedio alguno.
In diesem Fall können keine Voraus- oder Zwischenzahlungen geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La manera más segura del pago anticipado es el pago por transferencia bancaria.
Eine sicherste Form für Vergütung der Pfandzahlung ist durch Banküberweisung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
las condiciones adecuadas de pago anticipado que reflejen el consumo real,
angemessener Vorauszahlungsbedingungen, die sich nach dem tatsächlichen Verbrauch richten, Anschluss- und
   Korpustyp: EU DCEP
El suministro de información no estará sujeto a ningún pago anticipado.
Die Bereitstellung von Informationen darf nicht an im Voraus zu zahlende Gebühren gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Importe de cualquier pago anticipado que la contraparte informante haya realizado o recibido.
Höhe jeglicher Zahlungen, die die meldende Gegenpartei bei Abschluss geleistet oder erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política de pagos anticipados debería proseguir en el caso del edificio LOW en Estrasburgo.
Die Politik der vorgezogenen Rückzahlungen für das LOW-Gebäude in Straßburg sollte fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero los pagos anticipados. quiero asientos de piel con los cinturones integrados.
Ich möchte die Zahlung im Voraus. Ich möchte Ledersitze mit integrierten Eierwärmern.
   Korpustyp: Untertitel
Prestación de servicios integrales de recuperación del pago anticipado del impuesto suizo del 35%Tous clients :
Sämtliche für den Abzug der Schweizerischen Verrechnungssteuer in Höhe von 35% erforderlichen Serviceleistungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
La venta de los Productos físicos se realiza mediante pago anticipado.
Physische Produkte werden Ihnen auf Vorauszahlungsbasis verkauft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Contenido Digital y los Servicios se venden mediante un sistema de pago por anticipado.
Digitale Inhalte und Dienstleistungen werden Ihnen auf Vorauszahlungsbasis angeboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además de esto, naturalmente también pueden efectuar sus pagos por anticipado o contra reembolso.
Sie können daneben selbstverständlich auch per Vorauskasse oder Nachnahme bestellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Los pagos se realizan de modo anticipado por transferencia o mediante paypal.
Die Zahlungen werden so vorab per Überweisung oder per Paypal.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
He propuesto un incentivo para los pagos anticipados, una bonificación en recompensa por el pago antes del vencimiento.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago Anticipado- La dirección del camping podrá pedirle que abone los días de su estancia por anticipado cuando le sea devuelto el DNI o por cualquier otro motivo.
Voraus-Zahlung- Die Direktion des Campingplatzes kann Sie zu einer Voraus-Zahlung bitten, wenn sie Ihr Dokument (Pass / Ausweis) aus der Rezeption abholen möchten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Se corregirá el cálculo de la duración modificada de los instrumentos de deuda sujetos al riesgo de pago anticipado.
Für Schuldtitel, die einem Vorauszahlungsrisiko unterliegen, wird die Berechnung der modifizierten Duration berichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reformar el sistema de pago anticipado de impuestos para que sea más favorable a las empresas de reciente creación.
Reform des Vorsteuersystems im Hinblick auf Erleichterungen für neu gegründete Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener en vigor disposiciones que regulen los pagos anticipados efectuados ya por el deudor.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften verabschieden oder beibehalten, die vom Schuldner bereits geleistete Anzahlungen betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reformar el sistema de pago anticipado de impuestos para que sea más favorable a las empresas de reciente creación.
Reform des Vorsteuersystems mit Blick auf Erleichterungen für neu gegründete Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar su reserva eligiendo esta tarifa con descuento especial, se cargará el importe total en su tarjeta (pago anticipado).
Wenn sie ihre Reservierung mit diesem Spezialtarif tätigen, wird der Gesamtbetrag ihrer Kreditkarte berechnet.
Sachgebiete: verlag musik ressorts    Korpustyp: Webseite
El pago anticipado en la página web evita que haya transacciones financieras durante la entrega de los productos.
Sie haben Zeit, mit Ihren Kunden über Ihre Arbeit und Ihre Erzeugnisse zu sprechen.
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Hotel con centro de aptitud Roma, hoteles con gimnasio Roma con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Rom in der Nähe von Piazza della Repubblica.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles con internet Verona, hoteles con acceso a Internet Verona con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Verona in der Nähe von Verona Altstadt.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Creative Cloud para equipos (para clientes que realicen pagos anticipados y que hagan su compra directamente desde Adobe.com) Destinatarios
Falls Sie Ihr Abo kündigen möchten, wenden Sie sich an den Kundendienst von Adobe. Creative Cloud für Teams (für Kunden, die direkt über Adobe.com kaufen)
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, las operaciones de pago anticipado, junto con los pagos ordinarios, han permitido reembolsar íntegramente el edificio PAUL-HENRY SPAAK durante los ejercicios de 1995 y 1996.
Bisher erbrachten die frühzeitigen Zahlungen sowie die normalen Zahlungen das Ergebnis, dass das PAUL-HENRI SPAAK-Gebäude in den Haushaltsjahren 1995 und 1996 voll bezahlt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades reconocerán un activo si han procedido al pago anticipado de un gravamen sin tener aún una obligación presente de pago de dicho gravamen.
Hat ein Unternehmen eine Abgabenvorauszahlung geleistet, ist aber gegenwärtig noch nicht zur Zahlung dieser Abgabe verpflichtet, so hat es einen Vermögenswert anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas por anticipadoAl realizar una reserva con pago completo por anticipado, se aplicará el tipo de cambio de moneda (FOREX) de la fecha en la que el hotel realice la transacción mediante tarjeta de crédito EUR
Für Buchungen mit VorauszahlungBei Reservierungen mit Bezahlung der Gesamtsumme im Voraus wird der Umtauschkurs (FOREX) verwendet, der am Tag der Kreditkartentransaktion des Hotels gilt. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Cuando un artista intérprete o ejecutante haya cedido sus derechos exclusivos a un pago periódico, no se deducirán los pagos anticipados ni las deducciones determinadas contractualmente del pago periódico devengado por el artista intérprete o ejecutante.
Hat ein ausübender Künstler seine ausschließlichen Rechte gegen eine wiederkehrende Zahlung übertragen, so werden keine Vorschüsse oder vertraglich festgelegten Abzüge von der dem ausübenden Künstler zustehenden wiederkehrenden Zahlung abgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001 se refiere a los pagos anticipados del Parlamento para la adquisición de sus edificios,
in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5/2001 die Abschlagszahlungen des Parlaments für den Erwerb seiner Gebäude betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados afirman que un pago anticipado no constituye un reconocimiento de responsabilidad y podrá ser compensado con cualquier otra cantidad subsiguiente.
Durch das Protokoll wird u.a. eine Pflichtversicherung zur Abdeckung von Reisenden auf See eingeführt, und die Haftungshöchstsummen werden angehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
- poner en marcha los mecanismos legales pertinentes con miras a permitir el pago anticipado de las diversas primas a las que los agricultores tienen derecho;
- die einschlägigen rechtlichen Mechanismen in Gang zu setzen, um die vorgezogene Zahlung der verschiedenen Prämien zu ermöglichen, auf die die Landwirte Anspruch haben;
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001 se refiere a los pagos anticipados del Parlamento para la adquisición de sus edificios,
B. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5/2001 die Abschlagszahlungen des Parlaments für den Erwerb seiner Gebäude betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Deberá el usuario pagar, pronto, como en Gran Bretaña, por anticipado su consumo de electricidad o bien privarse de ella cuando su tarjeta de pago esté agotada?
Sollte der Verbraucher bald, wie in Großbritannien, seinen Stromverbrauch im voraus bezahlen oder vielleicht keinen Strom erhalten, sobald das Guthaben seiner Zahlkarte verbraucht ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al periodo de programación 2007-2013, casi todos los pagos son anticipados, para los cuales existen relativamente pocas condiciones.
Was den Programmplanungszeitraum 2007-2013 angeht, handelt es sich bei nahezu allen Zahlungen um Vorfinanzierungen, für die es relativ wenige Auflagen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión adoptó en julio de 1999 una decisión por la cual sólo exigirá garantías bancarias por pagos anticipados superiores a 1 millón de euros.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli 1999 beschlossen, nur bei einem Vorschuß von mehr als 1 Mio. EUR Bankgarantien zu verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Sr. Comisario Liikanen, el Tribunal puede certificar a la Comisión una serie de mejoras en su gestión presupuestaria, por ejemplo, en el trato de los pagos anticipados.
Der Hof ist in der Lage, der Kommission eine Reihe von Verbesserungen bei ihrer Haushaltsführung zu bescheinigen, lieber Herr Kommissar Liikanen, so zum Beispiel bei der Behandlung von Vorschußzahlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el plan de reestructuración inicial, Dexia renunció al pago de dividendos y reembolsos anticipados de cupones discrecionales sobre sus instrumentos híbridos de capital 1 y 2.
Seit dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan hat Dexia auf die Ausschüttung von Dividenden und die Zahlung oder vorzeitige Rückzahlung diskretionärer Kupons für ihre Tier 1- und Tier 2-Hybridinstrumente verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, Bin Laden y sus secuaces utilizarán teléfonos públicos, comprarán tarjetas de pago anticipado y, si quieren utilizar Internet, acudirán a un cibercafé.
Mit anderen Worten, Bin Laden und Konsorten werden öffentliche Telefone benutzen und Prepaid-Karten kaufen, und wenn sie das Internet nutzen wollen, dann werden sie dazu in ein Internet-Café gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del inicio de la investigación formal, las autoridades polacas y el beneficiario alegaron que los pagos anticipados de los armadores debían considerarse contribución propia.
Polen und der Begünstigte haben nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens durch die Kommission behauptet, dass die Reedereianzahlungen als Eigenbeitrag anzusehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el periodo 1997 — 2002, el pago anticipado de dividendos ascendió al […] % sobre los importes del capital de IB utilizados en cada caso para las actividades comerciales.
Für die Jahre 1997 bis 2002 betrug der Gewinnvorab … % bezogen auf die jeweils durch das Wettbewerbsgeschäft in Anspruch genommenen Teile des IB-Kapitals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la política de adquisición inmobiliaria y la práctica consistente en realizar pagos por anticipado para los edificios han tenido buenos resultados para la Institución;
unterstreicht, dass sich die Politik des Immobilienerwerbs und die Praxis der schnelleren Zahlungsabwicklung für die Gebäude für das Organ ausgezahlt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias, el PRS del Parlamento Europeo para 2001 contribuiría a los pagos anticipados de los edificios previstos en 2003.
Unter diesen Umständen würde ein NBH für das Europäische Parlament im Haushaltsjahr 2001 dazu beitragen, die für 2003 vorgesehenen Zahlungen für die Gebäude vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un pago anticipado, a precios actuales, de 10 millones de euros generaría un ahorro en intereses estimado en 1,8 millones de euros en un período de 10 años.
Eine Abschlagzahlung von € 10 Mio. würde zu laufenden Preisen eine Zinseinsparung von € 1,8 Mio. über einen Zeitraum von 10 Jahren ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el importe de las estancias se abona directamente en el hotel y los clientes no están obligados a realizar pagos por anticipado.
Darüber hinaus sind die Kunden nicht verpflichtet, ihre Zimmer im Voraus zu bezahlen, da die Zahlungen direkt im Hotel erfolgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Nápoles y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Neapel preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Pisa y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Pisa preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Florencia y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Florenz preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Livigno y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Livigno preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Asís y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Assisi preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La facturación se debe pagar por anticipado, se aceptan tarjetas de créditos electrónicos, (sólo en nuestras oficinas), y pagos en efectivo.
Bei Artikeln mit Kaution kann diese in Ihrer Landeswährung hinterlegt werden und wird bei Rückgabe der Mietgegenstände zurückerstattet. Elektronische Kreditkarten (z.B. Visa) werden nur in unserem Büro angenommen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En todas las funciones (a excepción de eventos especiales y estrenos), tanto en pagos por anticipado como en la taquilla. Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
auf alle Vorstellungen (ausgenommen Sonderveranstaltungen und Premieren), im Vorverkauf und an der Abendkasse Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el caso de una partida con interés fijo que admita pago anticipado, la fecha de revisión de intereses esperada será la fecha en que se espera recibir el pago anticipado, salvo que la revisión a precios de mercado se deba efectuar en una fecha anterior.
Im Falle eines festverzinslichen, vorzeitig rückzahlbaren Postens ist der erwartete Zinsanpassungstermin der Zeitpunkt, an dem die Rückzahlung erwartet wird, es sei denn, es findet zu einem früheren Zeitpunkt eine Zinsanpassung an Marktzinsen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad organiza las partidas con características diferentes respecto a la posibilidad de pago anticipado de manera que tenga en cuenta las diferencias en el comportamiento de anticipación en los pagos.
wenn das Unternehmen die Posten mit verschiedenen Rückzahlungseigenschaften auf eine Art aufteilt, die die Verhaltensunterschiede von vorzeitigen Rückzahlungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. refinanciación mediante aplazamiento de pagos por tres años de 3300 millones NOK, pero con un posible pago anticipado a través de una solución de «barrido de efectivo» (cash sweep);
Refinanzierung durch einen dreijährigen Aufschub der Ratenzahlungen in Höhe von 3,3 Mio. NOK, jedoch mit einer möglichen Tilgung durch eine „Cash Sweep“-Lösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el Tribunal de Justicia ha efectuado pagos anticipados para sus edificios, lo que reducirá el coste presupuestario en 2005; toma nota de que está previsto que los pagos anuales para los edificios "anexos" se reanuden en 2006;
verweist darauf, dass der Gerichtshof Abschlagszahlungen für seine Gebäude geleistet hat, was die Haushaltskosten für 2005 verringert hat; weist darauf hin, dass die jährlichen Zahlungen für die "Annex"-Gebäude im Jahre 2006 wieder aufgenommen werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
En concertación con los Estados miembros afectados, la Unión Europea ya ha previsto el pago anticipado de las primas de la PAC para ayudar a su flujo de caja.
In Übereinstimmung mit den betroffenen Mitgliedstaaten hat die Europäische Union bereits die vorzeitige Auszahlung von GAP-Prämien zur Unterstützung der Finanzministerien vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Posición del Consejo también ha sustituido el requisito de un pago anticipado por la obligación, para los transportistas, de prestar asistencia para las necesidades prácticas inmediatas tras un accidente.
Außerdem wird durch den Standpunkt des Rates die Vorauszahlungspflicht durch die Verpflichtung der Beförderer ersetzt, angemessene Hilfe im Hinblick auf die unmittelbaren praktischen Bedürfnisse von Fahrgästen nach einem Unfall zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿prevé la Comisión adoptar medidas de urgencia, por ejemplo el pago anticipado de primas o una mayor flexibilidad en relación con las limitaciones agroambientales europeas, para ayudar al sector agrícola?
Gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund Dringlichkeitsmaßnahmen zu treffen (z. B. vorzeitige Auszahlung von Prämien oder Lockerung von Agrarumweltauflagen in Europa), um der Agrarwirtschaft zu Hilfe zu kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, el establecimiento de un PRS para el Parlamento Europeo en el año en curso contribuiría a la ejecución de los pagos anticipados para los edificios previstos para 2003.
Unter diesen Umständen würde der BNH 2001 für das Europäische Parlament dazu beitragen, für 2003 vorgesehene Zahlungen für Gebäude vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta por la eficacia del sistema de financiación del FII, que no ha permitido la utilización más eficiente de los créditos de la UE (pagos anticipados a partir de los fondos sin una evaluación de sus necesidades financieras inmediatas);
zweifelt an der Tragfähigkeit des Systems zur Finanzierung des IFI, das keine ausgesprochen effiziente Nutzung der Mittel der Europäischen Union zugelassen hat (vorab zu tätigende Einzahlungen in den Fonds ohne Schätzung des unmittelbaren Finanzbedarfs des Fonds);
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deberán también eliminar cualquier traba práctica para que los pacientes reciban atención sanitaria en el extranjero, como por ejemplo el requisito de efectuar pagos anticipados o complementarios a los sistemas o prestadores del Estado miembro de tratamiento.
Sie müssen deshalb alle in der Praxis vorhandenen Hindernisse für Patienten beseitigen, die einer Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland im Wege stehen, so z. B. das Erfordernis, den Gesundheitssystemen und Leistungserbringern im Behandlungsmitgliedstaat Voraus- oder Ausgleichszahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos convencidos de que esta situación evolucionará a principios del segundo semestre con el cambio anticipado de las grandes empresas facturadoras de las cuentas bancarias y de los medios de pago fiduciarios.
Wir sind überzeugt, dass sich diese Situation ab dem Beginn des zweiten Halbjahrs mit der vorgezogenen Umstellung der Kontoführung und der Berechnung der Zahlungsmittel durch die großen Unternehmen ändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si ustedes consideran que la gran masa de los recursos se basa en pagos anticipados y que sólo el último 20 % requiere la presentación pertinente de la medida, entonces pienso yo que ésta es una regulación muy generosa.
Und wenn Sie bedenken, daß die große Masse der Mittel auf Vorschußzahlungen beruht und lediglich die letzten 20 % dann eine entsprechende Vorlage der Maßnahme erfordern, dann denke ich, ist dies eine sehr großzügige Regelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se aplicarán una serie de medidas excepcionales, con las que se obtendrán ingresos superiores a los costes de los pagos puntuales anticipados derivados de la introducción del sistema de cese de mutuo acuerdo en el sector público.
Darüber hinaus werden verschiedene einmalige Maßnahmen durchgeführt, die die einmaligen Kosten der Zahlungen, die durch die Einführung einer einvernehmlichen Ausscheideregelung im öffentlichen Sektor zunächst anfallen, mehr als ausgleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 28 de febrero de 2011, Dexia Sabadell [12] ejerció una opción discrecional de pago anticipado sobre un instrumento de nivel 2 [13], lo que infringe el punto 9, letra c), de los compromisos.
Dexia Sabadell [12] hat am 28. Februar 2011 eine diskretionäre Option zur Rückzahlung eines Tier-2-Instruments [13] vor Fälligkeit ausgeübt; dies ist ein Verstoß gegen Ziffer 9 Buchstabe c der Verpflichtungserklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de paliar estas dificultades, conviene autorizar que los agricultores reciban pagos anticipados de hasta el 50 % de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I del Reglamento (CE) no 73/2009.
Zur Verbesserung der Situation sollten die Betriebsinhaber Vorschüsse in Höhe von bis zu 50 % der Zahlungen im Rahmen der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 genannten Stützungsregelungen erhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de certificación están sujetas al pago anticipado de la totalidad de las tasas debidas, a no ser que la Agencia decida otra cosa tras la adecuada consideración de los riesgos financieros.
Voraussetzung für die Durchführung der Zulassungstätigkeit ist die vorherige vollständige Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern die Agentur nach sorgfältiger Abwägung der finanziellen Risiken nicht anders entscheidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que tengan que efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Haushaltsjahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fondos de inversión suizos cuyos pagos a personas físicas residentes en algún Estado miembro estén exentos del gravamen anticipado suizo en el momento de entrada en vigor del presente Acuerdo o en una fecha posterior.
schweizerische Anlagefonds, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens oder zu einem späteren Zeitpunkt von der Schweizerischen Verrechnungssteuer auf ihre Zahlungen an in einem Mitgliedstaat ansässige natürliche Personen befreit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición, el mantenimiento o la modificación de los certificados estarán supeditados al pago anticipado de la totalidad de las tasas debidas, a no ser que la Agencia y el solicitante acuerden otra cosa.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si la amortización del importe nocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pago anticipado del activo.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los comportamientos de pago anticipado esperados para los activos financieros, así como los comportamientos de rescate esperados para los pasivos financieros pueden estimarse a partir de las series de datos históricos.
Erwartete vorzeitige Rückzahlungsmuster für finanzielle Vermögenswerte und erwartete Rückgabemuster für finanzielle Verbindlichkeiten können auf Grundlage historischer Daten geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión, el mantenimiento o la modificación de los certificados y las aprobaciones estarán supeditados al pago anticipado de la totalidad de las tasas debidas, salvo acordado de diferente modo por la Agencia y el solicitante.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado por anticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens zwölf Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado por anticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens 12 Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los gastos que deban efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición, mantenimiento o modificación de los certificados estarán supeditados al pago anticipado de la totalidad de las tasas debidas, a no ser que la Agencia y el solicitante acuerden otra cosa.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una opción de compra, de venta, de rescate o de pago anticipado implícita en un contrato de deuda principal, o en un contrato de seguro principal, no está estrechamente relacionada con dicho contrato principal, a menos que:
Eine Kaufs-, Verkaufs- oder Vorauszahlungsoption, die in einen Basisvertrag oder Basis-Versicherungsvertrag eingebettet ist, ist nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio de ejercicio de una opción de pago anticipado, supone el reembolso al prestamista de un importe no superior al valor actual aproximado de los intereses perdidos correspondientes al plazo restante del contrato principal.
wenn der Ausübungspreis einer Vorauszahlungsoption den Kreditgeber für einen Betrag bis zum geschätzten Barwert der für die Restdauer des Basisvertrags nicht erhaltenen Zinsen entschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que deban efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías sobre los pagos anticipados concedidas por la ASCE están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Staatsschatzes abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo estima la entidad las fechas de revisión de intereses, incluyendo las hipótesis sobre los tipos de interés que subyacen en las estimaciones de las tasas de pago anticipado, así como las bases para cambiar dichas estimaciones.
wie Zinsanpassungstermine geschätzt werden, welche Annahmen von Zinssätzen den Schätzungen von Vorfälligkeitsquoten unterliegen und welches die Basis für die Änderung dieser Schätzungen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una mayor frecuencia en los ajustes del importe del instrumento de cobertura, para reflejar los cambios en la partida cubierta (por ejemplo, a causa de cambios en las expectativas referentes a los pagos anticipados).
je größer die Häufigkeit ist, mit der der Betrag des Sicherungsinstruments angepasst wird, um Änderungen des Grundgeschäfts widerzuspiegeln (z. B. auf Grund von Änderungen der Erwartungen bei den vorzeitigen Rückzahlungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia reconoce con ello haber anticipado el pago del último tramo del 25 % de la ayuda, pero esta situación se deriva de los errores de cálculo de la exención del impuesto sobre actividades profesionales.
Frankreich räumt ein, dass es somit die Zahlung der letzten Tranche von 25 % der Beihilfe vorweggenommen hat, dass diese Situation jedoch durch Fehler bei der Berechnung der Gewerbesteuerbefreiung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos agrícolas que tengan opción a la renegociación continuarán beneficiándose de la subvención en los pagos de los intereses pendientes, aun en los casos en que la institución negociadora reciba la petición de aceptar el reembolso anticipado del préstamo.
Die umgeschuldeten Agrardarlehen kommen für die noch nicht fälligen Zinsen weiterhin in den Genuss des Zinszuschusses, auch dann, wenn bei dem betreffenden Kreditinstitut die Tilgung des Darlehens beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen se financia con cargo a recursos nacionales consistentes en una parte del pago anticipado de impuestos (impuesto sobre la nómina) por parte de los empleadores en el sector de la pesca.
Die Regelung wird aus staatlichen Mitteln finanziert, die aus einem Anteil der Steuervorauszahlung (Lohnsteuer) von Arbeitgebern im Fischereisektor bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 49 del RIS, las autoridades tributarias solo autorizan la amortización anticipada desde el inicio del período de construcción cuando dicho período sea superior a 12 meses y el contrato de arrendamiento prevea pagos anticipados del arrendamiento.
Nach Artikel 49 RIS genehmigen die Steuerbehörden die vorzeitige Abschreibung ab Baubeginn nur, wenn dieser Zeitraum mehr als zwölf Monate beträgt und im Leasingvertrag Leasingvorauszahlungen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía de seguros pague la ayuda al productor bien por anticipado, bien mediante una transferencia bancaria o postal, en el plazo de quince días tras recibir el pago del Estado miembro.
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder im Voraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una práctica abusiva consistente en exigir al consumidor el pago anticipado de grandes sumas por productos vacacionales de larga duración, resultando después que las ventajas prometidas son en gran medida ilusorias.
Es gibt eine missbräuchliche Praxis, die darin besteht, dass die Verbraucher davon überzeugt werden, für langfristige Urlaubsprodukte von vornherein hohe Geldbeträge zu bezahlen, der versprochene Nutzen sich aber vielfach als illusorisch erweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países también garantizarán que en los alojamientos de multipropiedad y los productos vacacionales de larga duración está prohibido cualquier pago anticipado, garantía o señal antes de que finalice el periodo de recesión.
Bestimmte Aspekte der Vermarktung, des Verkaufs und des Wiederverkaufsrechts von Teilnutzungsrechten und langfristigen Urlaubsprodukten, sowie der Tausch von Teilnutzungsrechten werden in vollem Umfang harmonisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema fueron los prestadores hipotecarios inescrupulosos que diseñaron términos crediticios -como tasas gancho de interés y penalidades por pago anticipado- que llevaron a prestatarios ingenuos a caer en una trampa de deuda?
Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie Lockzinsen und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que sus socios, Francia ha adoptado medidas significativas de estímulo, mediante un plan que anunció el Presidente Nicolas Sarkozy en diciembre pasado, así como con inversiones públicas y pagos anticipados de la deuda del gobierno.
Genau wie seine Partner hat auch Frankreich bedeutende Konjunkturmaßnahmen ergriffen: mit einem von Präsident Nicolas Sarkozy im letzten Dezember angekündigten Plan sowie mit öffentlichen Investitionen und einer raschen Rückzahlung der Staatsschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar