La última frase del artículo 5, apartado 4 («ello esté justificado por circunstancias particulares, como la necesidad objetiva de ampliar el plazo de pago»), es en cierto modo ambigua y genera confusión, especialmente en lo que se refiere a su aplicación a los pagosescalonados.
Der Wortlaut von Artikel 5 Absatz 4 letzter Satz („… aufgrund besonderer Umstände, beispielsweise der Notwendigkeit, die Zahlung über einen längeren Zeitraum laufen zu lassen, hinreichend begründet “) ist etwas mehrdeutig und verursacht Verwirrung, insbesondere hinsichtlich seiner Anwendung auf Ratenzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que la concesión a Italia de un pagoescalonado se ha compensado con el compromiso por parte del Estado miembro de asumir el riesgo del cobro, lo que libera a la Unión Europea del riesgo subyacente a que se aplique también la sentencia a la situación en Italia? —
Trifft es zu, dass die Ratenzahlung, die Italien gewährt wurde, dadurch ausgeglichen wird, dass der italienische Staat das Risiko der Abgabe trägt und die Europäische Union somit von dem mit der Anwendung des Urteils auf die Situation in Italien verbundenen Risiko befreit? —
Korpustyp: EU DCEP
pago escalonadoRatenzahlungsvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos en materia de pago escalonado pueden contribuir a garantizar la liquidez de las empresas, en particular de las PYME.
Ratenzahlungsvereinbarungen können einen Beitrag zur Sicherung der Liquidität von Unternehmen, insbesondere von KMU, leisten.
Korpustyp: EU DCEP
pago escalonadoRatenzahlungsregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se apliquen los regímenes de pagoescalonado, conviene adaptar en consecuencia los plazos para los controles y las notificaciones con el fin de que se incluyan los pagos aplazados en los controles y las notificaciones finales.
Im Falle der Anwendung von Ratenzahlungsregelungen sollten die Fristen für die Kontrollen und Mitteilungen entsprechend angepasst werden, um sicherzustellen, dass die abschließenden Kontrollen und Mitteilungen die gestundeten Zahlungen erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago escalonadoZinsfreie Ratenzahlungsregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la aplicación de regímenes de pago escalonado sin intereses constituiría una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado, a menos que los pagos aplazados se ajusten a lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 1408/2013 de la Comisión [4].
Zinsfreie Ratenzahlungsregelungen würden jedoch eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags darstellen, es sei denn, die Zahlungsaufschübe entsprechen den Bedingungen der Verordnung (EU) Nr. 1408/2013 der Kommission [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
pago escalonadoRatenzahlungsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene, pues, permitir a los Estados miembros decidir, teniendo en cuenta la diversidad de los contextos nacionales, percibir el importe adeudado según un régimen de pagoescalonado.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen nationalen Gegebenheiten den geschuldeten Betrag im Rahmen einer Ratenzahlungsregelung zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pagos escalonados
.
.
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pago escalonado"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos se efectuarán en forma de prefinanciación, pagos escalonados intermedios y pago del saldo remanente.
Die Zahlungen werden in Form einer Vorauszahlung, gegebenenfalls in mehrere Zwischenzahlungen aufgeteilt, sowie einer Abschlusszahlung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago diferido de la deuda sin intereses, escalonado en pagos anuales regulares en un período que no sobrepase los catorce años.
zinsloser Zahlungsaufschub über mehrere Jahre hinweg, wobei die Begleichung der Schulden in gleich bleibenden Jahresraten in einem Zeitraum, der 14 Jahre nicht überschreiten darf, erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero nuestro presupuesto se articula en dos elementos, en los compromisos que contraemos y en los pagos escalonados derivados de ello.
Unser Budget gliedert sich aber in zwei Elemente, nämlich in die Verpflichtungen, die wir eingehen, und in die dann gestaffelten Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos con V-Bird y Volare establecían cada uno pagos por un valor de […] millones EUR para tres años escalonados degresivamente en tramos anuales.
Die Verträge mit V-Bird und Volare beinhalteten Zahlungen in Höhe von je […] Mio. EUR für drei Jahre, degressiv gestaffelt in Jahrestranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el año 1997, varios pagos de contribución excepcional fueron escalonados hasta octubre de 1997, incluso si la financiación de la misma por empréstito consiguió, de hecho, aplazar la carga financiera para France Télécom.
Da dabei Finanzströme für France Télécom verglichen werden müssen, die sich über einen längeren Zeitraum erstrecken, d. h. die Zahlung des außerordentlichen Beitrags im Jahr 1997 und die geringeren jährlichen Belastungen infolge des Gesetze von 1996, müssen die Beträge aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, las ayudas se pagaron en varias anualidades y su reembolso, escalonado durante un período de más de diez años, no comenzó hasta después el último pago.
Im vorliegenden Fall wurden die Zahlungen häufig über mehrere Jahre gestaffelt und begannen die Rückzahlungen erst nach der letzten Zahlung und über einen Zeitraum von mehr als zehn Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone un modelo escalonado que prevea la introducción de pagos directos en los nuevos Estados miembros por un importe equivalente al 25% del sistema actual en 2004, al 30% en 2005 y al 35% en 2006.
Die Kommission schlägt ein Stufenmodell vor; danach sollen die Direktzahlungen in den neuen Mitgliedstaaten auf einem Niveau eingeführt werden, das für 2004 bei 25%, für 2005 bei 30% und für 2006 bei 35% des gegenwärtig geltenden Systems liegt.
Korpustyp: EU DCEP
La última frase del artículo 5, apartado 4 («ello esté justificado por circunstancias particulares, como la necesidad objetiva de ampliar el plazo de pago»), es en cierto modo ambigua y genera confusión, especialmente en lo que se refiere a su aplicación a los pagos escalonados.
Der Wortlaut von Artikel 5 Absatz 4 letzter Satz („… aufgrund besonderer Umstände, beispielsweise der Notwendigkeit, die Zahlung über einen längeren Zeitraum laufen zu lassen, hinreichend begründet “) ist etwas mehrdeutig und verursacht Verwirrung, insbesondere hinsichtlich seiner Anwendung auf Ratenzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se comparan flujos financieros para France Télécom escalonados en el tiempo, a saber, el pago de la contribución excepcional en 1997 y los menores costes anuales resultantes de la Ley de 1996 desde entonces, es necesario proceder a la actualización de los importes.
Unter diesen Umständen müssen die Auswirkungen dieses Beitrags auf die finanzielle Gesamtbilanz der mit dem Gesetz von 1996 eingeführten und bis heute geltenden Reform betrachtet werden. Zu berücksichtigen ist die Zeit, während der die Pensionslasten durch den pauschalen außerordentlichen Beitrag gedeckt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, ¿estaría de acuerdo a la Comisión, por ejemplo, en que es "aplicable" una garantía existente en el momento de la adhesión, o la realización, después de la misma, de pagos escalonados de ayudas al funcionamiento prometidas antes de la adhesión?
Teilt die Kommission in diesem Zusammenhang ferner die Auffassung, dass z.B. eine beim Beitritt ausstehende Garantie oder die Zahlung von Raten für Betriebskostenbeihilfen nach dem Beitritt, die vor dem Beitritt zugesagt wurden, "anwendbar" sind?
Korpustyp: EU DCEP
Según datos de Alemania, el banco está sujeto a la obligación de pago establecida en el marco del sistema escalonado independientemente de si la participación sin voto se utiliza para cubrir actividades comerciales o actividades públicas de fomento y de si el capital aportado se utiliza siquiera para fines de solvencia.
Nach Angaben Deutschlands besteht die Zahlungspflicht auf Basis des Stufenmodells unabhängig davon, ob die Stille Einlage zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts oder von Geschäft im Rahmen des öffentlichen Auftrags benutzt wird oder ob das zugeführte Kapital überhaupt für Solvabilitätszwecke eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los vendedores originales de esos productos pudieran estar ilocalizables o desaparecidos cuando el consumidor presente su reclamación, lo que haría inútiles todas las medidas de rescisión de contrato por parte del consumidor, el sistema de pagos escalonados ofrece una útil salvaguardia.
Da die ursprünglichen Verkäufer dieser Produkte möglicherweise nicht nachvollziehbar sind, oder in der Zeit, in der der Verbraucher einen Rechtsbehelf einlegen will, von der Bildfläche verschwunden sind, wodurch alle Maßnahmen des Verbrauchers im Hinblick auf eine Annulierung des Vertrags wirkungslos bleiben, würde dieses System einer gestaffelten Zahlung eine nützliche Sicherheit bieten.