Si necesita financiar una compra superior sin afectar al resto de cargos de su tarjeta, puede solicitar el pagofraccionado, dividiendo el importe de la compra desde 3 a 24 cuotas mensuales.
Wenn Sie besondere Ausgaben finanzieren wollen, ohne dass Ihr Kartensaldo davon betroffen wird, können Sie eine Ratenzahlung einrichten und den Gesamtbetrag bequem in 3 bis 24 Monatsraten zahlen.
¿En cuántos casos se acordó con la empresa sancionada un pagofraccionado o un aplazamiento?
In wie vielen Fällen wurde mit dem gestraften Unternehmen eine Ratenzahlung oder eine Stundung vereinbart?
Korpustyp: EU DCEP
b Negociación de un pagofraccionado.
b Wir verhandeln über eine Ratenzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
d se ha acordado el siguiente pagofraccionado:
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimientos del capital propio del Fondo, a saber, pagosfraccionados, intereses y pagos en concepto de indización de los precios por préstamos a largo plazo.
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la compra, se reembolsaba al vendedor el importe que hubiera desembolsado al comprar la vivienda y los pagosfraccionados que hubiera abonado para reembolsar el préstamo del Fondo de Vivienda para los Trabajadores a partir de la fecha en que se concluyó el contrato de compra.
Nach erfolgtem Kauf einer Wohnung sollte der Verkäufer seinen Beitrag dazu sowie die seit Abschluss des Kaufvertrags entrichteten Ratenzahlungen für das Darlehen des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer zurückerstattet bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida, si lo permiten las disposiciones legales y reglamentarias o las prácticas administrativas vigentes en el Estado miembro donde tenga su sede, y tras haber consultado a la autoridad requirente, podrá conceder al deudor un plazo para el pago o autorizar un pagofraccionado.
Sofern die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und die Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, dies zulassen, kann diese, nachdem sie die ersuchende Behörde konsultiert hat, dem Schuldner eine Zahlungsfrist einräumen oder Ratenzahlung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago fraccionadoStaffelzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, la Comisión consideraba que las autoridades francesas no habían demostrado que las primas pagadas cubrían los siguientes elementos: los costes administrativos de la Coface para la gestión de la garantía, el riesgo de impago del proveedor, el riesgo relativo al crédito en un pagofraccionado de las primas y un margen de beneficio.
Genauer gesagt war die Kommission der Auffassung, dass Frankreich nicht den Nachweis erbracht hatte, dass die gezahlten Prämien folgende Faktoren abdecken: die Kosten für die Verwaltung der Garantie, das mit dem Zulieferbetrieb verbundene Ausfallrisiko, den Zahlungsausfall des Zulieferers, das Kreditrisiko bei einer Staffelzahlung der Prämien und einen Gewinn für den Versicherer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, la Comisión consideraba que las autoridades francesas no habían demostrado que las primas pagadas cubrían los siguientes elementos: los costes administrativos de la Coface para la gestión de la garantía, el riesgo de impago del proveedor, el riesgo relativo al crédito en un pagofraccionado de las primas y un margen de beneficio.
Genauer gesagt war die Kommission der Auffassung, dass Frankreich nicht den Nachweis erbrachten, dass die gezahlten Prämien folgende Faktoren abdecken: die Kosten für die Verwaltung der Garantie, das mit dem Zulieferbetrieb verbundene Ausfallrisiko, den Zahlungsausfall des Zulieferers, das Kreditrisiko bei einer Staffelzahlung der Prämien und eine Gewinnmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago fraccionadoRatenzahlung einrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesita financiar una compra superior sin afectar al resto de cargos de su tarjeta, puede solicitar el pagofraccionado, dividiendo el importe de la compra desde 3 a 24 cuotas mensuales.
Wenn Sie besondere Ausgaben finanzieren wollen, ohne dass Ihr Kartensaldo davon betroffen wird, können Sie eine Ratenzahlungeinrichten und den Gesamtbetrag bequem in 3 bis 24 Monatsraten zahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El apartado 5 de dicho artículo prevé el abono del importe de reestructuración fraccionado en dos pagos.
Gemäß Absatz 5 des genannten Artikels wird der Umstrukturierungsbetrag in zwei Tranchen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimientos del capital propio del Fondo, a saber, pagos fraccionados, intereses y pagos en concepto de indización de los precios por préstamos a largo plazo.
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, no convendría hacer un uso generalizado ni abusivo del sistema de inversión impositiva que mantiene intacto el principio de los pagos fraccionados.
Drittens sollte das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft, das den Grundsatz der fraktionierten Zahlungen unberührt läßt, nicht über Gebühr in Anspruch genommen oder mißbräuchlich verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rendimientos del propio capital del Fondo, a saber, reembolsos fraccionados, intereses y pagos en concepto de indización de precios por préstamos concedidos.
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimientos del propio capital del Fondo, a saber, reembolsos fraccionados, intereses y pagos en concepto de precios indizados por préstamos concedidos.
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, la contribución anual se abonará mediante pagos fraccionados, de la siguiente forma:
Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird der jährliche Beitrag ratenweise wie folgt ausgezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de prefinanciación podrá ser abonado en dos pagos fraccionados, en su caso teniendo en cuenta la disponibilidad de compromido presupuestario.
Die Vorfinanzierung kann in zwei Tranchen gezahlt werden, sofern die Verfügbarkeit von Mittelbindungen dies erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2, la contribución anual se abonará mediante pagos fraccionados, de la siguiente forma:
Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird der jährliche Beitrag ratenweise wie folgt ausgezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros abonarán el importe temporal de reestructuración al fondo de reestructuración fraccionado en dos pagos conforme a lo siguiente:
Die Mitgliedstaaten zahlen den Umstrukturierungsbetrag in zwei Tranchen in den Umstrukturierungsfonds ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe pagofraccionado en el sistema de autoliquidación, ya que el IVA total sólo se abona al final de la cadena del suministro.
Bei einer Verlagerung der Steuerschuldnerschaft gibt es keine fraktionierte Zahlung, da erst am Ende der Lieferkette der Gesamtbetrag der Mehrwertsteuer gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, ten presente que si solo realizaste un primer pago parcial mediante la opción de pago flexible (pagofraccionado), este abarcaba en primera instancia nuestros cargos y después el precio del alojamiento.
Bitte beachten Sie, dass Teilzahlungen mit der flexiblen Zahlungsoption zuerst gegen unsere Gebühren und danach zur Zahlung des Mietbetrags verrechnet werden.
Para el año 1997, en que los pagos de la contribución excepcional fueron fraccionados hasta octubre, la fecha de pago equivalente calculada por la República Francesa es el 4 de junio de 1997.
Für das Jahr 1997, in dem der außerordentliche Beitrag bis Oktober in Raten gezahlt wurde, ist der von Frankreich berechnete äquivalente Zahlungstermin der 4. Juni 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pagofraccionado, el período máximo de cinco años empezará a contar a partir del último pago efectivo en la medida en que este último no liquide la deuda.
Sind Teilzahlungen oder Zahlungen eingegangen, so beginnt der vorgenannte Fünfjahreszeitraum spätestens am Tag der letzten effektiven Zahlungsleistung, sofern mit dieser die Restschuld nicht vollständig beglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la recaudación del IVA, algunas personas afirman que el mejor método para recaudar el IVA implicaría una combinación de pagos fraccionados y sistemas de almacenamiento de datos.
Im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer heißt es, die beste Methode zu deren Erhebung bestehe in einer Kombination aus gesplitteten Zahlungen und Datenlagersystem.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso se aplicarán unas condiciones distintas, por ejemplo, los nombres sólo se requerirán para la emisión de los billetes (como muy tarde 10 días antes de la salida), y hay modalidades de pagos fraccionados.
Hier bestehen gesonderte Bedingungen, z. B. werden die Namen erst bei Ticketausstellung (spätestens 10 Tage vor Abflug) benötigt, es gibt Anzahlungs- und Restzahlungsmodalitäten.
El modelo de pagofraccionado es aquel en el que el comprador abona el IVA en una cuenta bancaria de IVA bloqueada que solo puede ser utilizada por el proveedor para abonar el IVA en la cuenta bancaria de IVA bloqueada de sus proveedores.
Bei diesem Modell entrichtet der Käufer die Mehrwertsteuer an ein für die Mehrwertsteuer vorgesehenes Sperrkonto bei einer Bank, das vom Lieferanten nur zur Zahlung der Mehrwertsteuer an das entsprechende Sperrkonto seiner Lieferanten genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese Zahlungen werden im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und –kapazitäten anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Indikatoren erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese Zahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und - kapazitäten anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Indikatoren .
Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento de la investigación negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese Zahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und - kapazitäten anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Forschungsindikatoren .
Korpustyp: EU DCEP
La prefinanciación y, en su caso, los pagos fraccionados de la misma se abonarán basándose bien en el contrato, convenio, decisión o acto de base, bien en documentos justificativos que permitan acreditar la conformidad de las acciones financiadas con los términos del contrato o del convenio en cuestión.
"(1) Die Vorfinanzierungen, einschließlich der Vorfinanzierungen in Teilbeträgen, werden entweder auf der Grundlage des Vertrags, der Vereinbarung, des Beschlusses oder des Basisrechtsakts oder auf der Grundlage von Belegen gezahlt, anhand deren die Übereinstimmung der finanzierten Maßnahmen mit den Bestimmungen des betreffenden Vertrags bzw. der betreffenden Vereinbarung überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de abordar los casos justificados de crisis incluso después de finalizar el periodo transitorio, los Estados miembros deben poder efectuar pagos nacionales fraccionados para la crisis dentro del límite presupuestario global del 15 % del respectivo valor del presupuesto anual correspondiente del Estado miembro destinado a su programa nacional de ayuda.
Um auf begründete Dringlichkeitsfälle auch nach der Übergangszeit reagieren zu können, sollten die Mitgliedstaaten nationale Zahlungen für die Dringlichkeitsdestillation innerhalb einer globalen Haushaltsobergrenze von 15 % des jeweiligen Wertes der entsprechenden jährlichen Haushaltsmittel des Mitgliedstaats für sein nationales Stützungsprogramm tätigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las dificultades para distinguir un éster metílico de ácidos grasos de otro sin un análisis químico en el punto de importación y de la posibilidad de eludir el pago de derechos al declarar el biodiésel de EMP como éster metílico fraccionado producido a partir de aceite de palma, se mantiene el rechazo de esta alegación.
In Anbetracht dessen, dass die verschiedenen Fettsäuremethylester an der Einfuhrstelle ohne chemische Analyse schwerlich voneinander unterschieden werden können und von daher die Möglichkeit besteht, Zölle zu umgehen, indem PME-Biodieseltypen als aus Palmöl hergestellte fraktionierte Methylester deklariert werden, wird die Forderung nach wie vor zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prefinanciación y, en su caso, los pagos fraccionados de la misma se abonarán basándose bien en el contrato, la decisión, el convenio o el acto de base, bien en documentos justificativos que permitan comprobar que se cumplen los términos del contrato, la decisión o el convenio en cuestión.
Vorfinanzierungen, einschließlich der Vorfinanzierungen in Teilbeträgen, werden entweder auf der Grundlage des Vertrags, des Beschlusses, der Vereinbarung oder des Basisrechtsakts oder auf der Grundlage von Belegen gezahlt, anhand deren die Vereinbarkeit mit den Bedingungen des betreffenden Vertrags, des Beschlusses oder der Vereinbarung überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese regelmäßigen Ratenzahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und -kapazitäten, die anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Indikatoren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese regelmäßigen Ratenzahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsprogramms auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und -kapazitäten, die anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Leistungsindikatoren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la compra, se reembolsaba al vendedor el importe que hubiera desembolsado al comprar la vivienda y los pagos fraccionados que hubiera abonado para reembolsar el préstamo del Fondo de Vivienda para los Trabajadores a partir de la fecha en que se concluyó el contrato de compra.
Nach erfolgtem Kauf einer Wohnung sollte der Verkäufer seinen Beitrag dazu sowie die seit Abschluss des Kaufvertrags entrichteten Ratenzahlungen für das Darlehen des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer zurückerstattet bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de ese mecanismo dirigido de forma selectiva a dichos servicios que, según la experiencia reciente son particularmente susceptibles de fraude, frente a su aplicación generalizada, no debe ir en detrimento de los principios fundamentales del sistema del IVA, tales como el pagofraccionado.
Die Einführung eines solchen Verfahrens für diese Dienstleistungen, die sich nach den Erfahrungen der jüngsten Zeit als besonders betrugsanfällig erwiesen haben, dürfte anders als bei allgemeiner Anwendung nicht im Widerspruch zu den Grundsätzen des MwSt.-Systems wie dem der fraktionierten Zahlung stehen.