linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pago por anticipado Vorauszahlung 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pago por anticipado Vorkasse 603
Vorauszahlungen 2 Vorkasse 2 Suche Anzahlung 1 Anzahlung 1

Verwendungsbeispiele

pago por anticipado Vorkasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoteles con internet Bolonia, hoteles con acceso a Internet Bolonia con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Haustierfreundliche Hotels Bologna, Hotels mit haustieren erlaubt Bologna mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles que admiten animales Lido di Jesolo, hoteles con animales admitidos Lido di Jesolo con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel mit Internetpoint Lido di Jesolo, Hotels mit Internetpoint Lido di Jesolo mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel con aparcamiento Milán, hoteles con aparcamiento Milán con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel in Mailand mit Parkplatz, Hotels mit Parkplatz Mailand mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel con aparcamiento Castellina in Chianti, hoteles con aparcamiento Castellina in Chianti con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel in Castellina in Chianti mit Parkplatz, Hotels mit Parkplatz Castellina in Chianti mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel gay friendly Ostuni, hoteles gay friendly Ostuni con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel Gay Friendly Ostuni, Hotels Gay Friendly Ostuni mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel accessible a los minusvalidos Livigno, hoteles accessibles a los minusvalidos Livigno con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel mit behindertgerechter Zugang Livigno, Behindertengerechte Hotels Livigno mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel gay friendly Volterra, hoteles gay friendly Volterra con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel Gay Friendly Volterra, Hotels Gay Friendly Volterra mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles que admiten animales Poggibonsi, hoteles con animales admitidos Poggibonsi con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Haustierfreundliche Hotels Poggibonsi, Hotels mit haustieren erlaubt Poggibonsi mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel accessible a los minusvalidos Lecce, hoteles accessibles a los minusvalidos Lecce con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel mit behindertgerechter Zugang Lecce, Behindertengerechte Hotels Lecce mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel accessible a los minusvalidos Lido di Jesolo, hoteles accessibles a los minusvalidos Lido di Jesolo con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotel mit behindertgerechter Zugang Lido di Jesolo, Behindertengerechte Hotels Lido di Jesolo mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descuento por pago anticipado .
compensación por pago anticipado .
cargo por pago anticipado .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "pago por anticipado"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y tendrás el pago por anticipado.
Und ich zahle im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
reserva con confirmación innmediata y ¡ sin ningún pago por anticipado! IT
Sie buchen mit sofortiger Bestätigung, Sie brauchen nichts im voraus zu zahlen und haben dabei keine Zusatzkosten! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pago anticipado : El Parlamento consiguió convencer al Consejo de que aceptase el pago anticipado inicialmente propuesto por la Comisión.
· Vorschusszahlung: Das Parlament konnte den Rat überzeugen, den Anwendungsbereich für Vorschusszahlungen so zu akzeptieren, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
La manera más segura del pago anticipado es el pago por transferencia bancaria.
Eine sicherste Form für Vergütung der Pfandzahlung ist durch Banküberweisung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Contenido Digital y los Servicios se venden mediante un sistema de pago por anticipado.
Digitale Inhalte und Dienstleistungen werden Ihnen auf Vorauszahlungsbasis angeboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además de esto, naturalmente también pueden efectuar sus pagos por anticipado o contra reembolso.
Sie können daneben selbstverständlich auch per Vorauskasse oder Nachnahme bestellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Los pagos se realizan de modo anticipado por transferencia o mediante paypal.
Die Zahlungen werden so vorab per Überweisung oder per Paypal.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
He propuesto un incentivo para los pagos anticipados, una bonificación en recompensa por el pago antes del vencimiento.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago Anticipado- La dirección del camping podrá pedirle que abone los días de su estancia por anticipado cuando le sea devuelto el DNI o por cualquier otro motivo.
Voraus-Zahlung- Die Direktion des Campingplatzes kann Sie zu einer Voraus-Zahlung bitten, wenn sie Ihr Dokument (Pass / Ausweis) aus der Rezeption abholen möchten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener en vigor disposiciones que regulen los pagos anticipados efectuados ya por el deudor.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften verabschieden oder beibehalten, die vom Schuldner bereits geleistete Anzahlungen betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel con centro de aptitud Roma, hoteles con gimnasio Roma con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Rom in der Nähe von Piazza della Repubblica.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles con internet Verona, hoteles con acceso a Internet Verona con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Hotels in Verona in der Nähe von Verona Altstadt.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Reservas por anticipadoAl realizar una reserva con pago completo por anticipado, se aplicará el tipo de cambio de moneda (FOREX) de la fecha en la que el hotel realice la transacción mediante tarjeta de crédito EUR
Für Buchungen mit VorauszahlungBei Reservierungen mit Bezahlung der Gesamtsumme im Voraus wird der Umtauschkurs (FOREX) verwendet, der am Tag der Kreditkartentransaktion des Hotels gilt. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, la Comisión adoptó en julio de 1999 una decisión por la cual sólo exigirá garantías bancarias por pagos anticipados superiores a 1 millón de euros.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli 1999 beschlossen, nur bei einem Vorschuß von mehr als 1 Mio. EUR Bankgarantien zu verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un artista intérprete o ejecutante haya cedido sus derechos exclusivos a un pago periódico, no se deducirán los pagos anticipados ni las deducciones determinadas contractualmente del pago periódico devengado por el artista intérprete o ejecutante.
Hat ein ausübender Künstler seine ausschließlichen Rechte gegen eine wiederkehrende Zahlung übertragen, so werden keine Vorschüsse oder vertraglich festgelegten Abzüge von der dem ausübenden Künstler zustehenden wiederkehrenden Zahlung abgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Deberá el usuario pagar, pronto, como en Gran Bretaña, por anticipado su consumo de electricidad o bien privarse de ella cuando su tarjeta de pago esté agotada?
Sollte der Verbraucher bald, wie in Großbritannien, seinen Stromverbrauch im voraus bezahlen oder vielleicht keinen Strom erhalten, sobald das Guthaben seiner Zahlkarte verbraucht ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Sr. Comisario Liikanen, el Tribunal puede certificar a la Comisión una serie de mejoras en su gestión presupuestaria, por ejemplo, en el trato de los pagos anticipados.
Der Hof ist in der Lage, der Kommission eine Reihe von Verbesserungen bei ihrer Haushaltsführung zu bescheinigen, lieber Herr Kommissar Liikanen, so zum Beispiel bei der Behandlung von Vorschußzahlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que la política de adquisición inmobiliaria y la práctica consistente en realizar pagos por anticipado para los edificios han tenido buenos resultados para la Institución;
unterstreicht, dass sich die Politik des Immobilienerwerbs und die Praxis der schnelleren Zahlungsabwicklung für die Gebäude für das Organ ausgezahlt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
El pago anticipado será por consiguiente más rápido, ya que no dará pie a disputas sobre la existencia o no de culpa.
Eine Vorschusszahlung wäre somit schneller, da sie zu keiner Auseinadersetzung bezüglich einer bestehenden Schuld führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el importe de las estancias se abona directamente en el hotel y los clientes no están obligados a realizar pagos por anticipado.
Darüber hinaus sind die Kunden nicht verpflichtet, ihre Zimmer im Voraus zu bezahlen, da die Zahlungen direkt im Hotel erfolgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Nápoles y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Neapel preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Pisa y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Pisa preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Florencia y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Florenz preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Livigno y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Livigno preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Asís y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pago por anticipado! IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Assisi preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La facturación se debe pagar por anticipado, se aceptan tarjetas de créditos electrónicos, (sólo en nuestras oficinas), y pagos en efectivo.
Bei Artikeln mit Kaution kann diese in Ihrer Landeswährung hinterlegt werden und wird bei Rückgabe der Mietgegenstände zurückerstattet. Elektronische Kreditkarten (z.B. Visa) werden nur in unserem Büro angenommen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En todas las funciones (a excepción de eventos especiales y estrenos), tanto en pagos por anticipado como en la taquilla. Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
auf alle Vorstellungen (ausgenommen Sonderveranstaltungen und Premieren), im Vorverkauf und an der Abendkasse Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
c. refinanciación mediante aplazamiento de pagos por tres años de 3300 millones NOK, pero con un posible pago anticipado a través de una solución de «barrido de efectivo» (cash sweep);
Refinanzierung durch einen dreijährigen Aufschub der Ratenzahlungen in Höhe von 3,3 Mio. NOK, jedoch mit einer möglichen Tilgung durch eine „Cash Sweep“-Lösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado por anticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens zwölf Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado por anticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens 12 Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los gastos que deban efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
95 pb es la prima actual que el FFV cobra generalmente a sus clientes: 25 pb por costes de funcionamiento, 50 pb por riesgo de pago anticipado y 20 pb por pérdidas de crédito.
95 Basispunkte entspricht dem aktuellen Aufschlag, den der Wohnraumfinanzierungsfonds den Kunden generell berechnet: 25 Basispunkte für Bearbeitungskosten, 50 Basispunkte für das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und 20 Basispunkte für Kreditverluste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deberán también eliminar cualquier traba práctica para que los pacientes reciban atención sanitaria en el extranjero, como por ejemplo el requisito de efectuar pagos anticipados o complementarios a los sistemas o prestadores del Estado miembro de tratamiento.
Sie müssen deshalb alle in der Praxis vorhandenen Hindernisse für Patienten beseitigen, die einer Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland im Wege stehen, so z. B. das Erfordernis, den Gesundheitssystemen und Leistungserbringern im Behandlungsmitgliedstaat Voraus- oder Ausgleichszahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gastos que tengan que efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Haushaltsjahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que deban efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías sobre los pagos anticipados concedidas por la ASCE están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Staatsschatzes abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que, en virtud de disposiciones legales o contractuales, deban efectuarse por anticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, aufgrund rechtlicher oder vertraglicher Bestimmungen im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Posición del Consejo también ha sustituido el requisito de un pago anticipado por la obligación, para los transportistas, de prestar asistencia para las necesidades prácticas inmediatas tras un accidente.
Außerdem wird durch den Standpunkt des Rates die Vorauszahlungspflicht durch die Verpflichtung der Beförderer ersetzt, angemessene Hilfe im Hinblick auf die unmittelbaren praktischen Bedürfnisse von Fahrgästen nach einem Unfall zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿prevé la Comisión adoptar medidas de urgencia, por ejemplo el pago anticipado de primas o una mayor flexibilidad en relación con las limitaciones agroambientales europeas, para ayudar al sector agrícola?
Gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund Dringlichkeitsmaßnahmen zu treffen (z. B. vorzeitige Auszahlung von Prämien oder Lockerung von Agrarumweltauflagen in Europa), um der Agrarwirtschaft zu Hilfe zu kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta por la eficacia del sistema de financiación del FII, que no ha permitido la utilización más eficiente de los créditos de la UE (pagos anticipados a partir de los fondos sin una evaluación de sus necesidades financieras inmediatas);
zweifelt an der Tragfähigkeit des Systems zur Finanzierung des IFI, das keine ausgesprochen effiziente Nutzung der Mittel der Europäischen Union zugelassen hat (vorab zu tätigende Einzahlungen in den Fonds ohne Schätzung des unmittelbaren Finanzbedarfs des Fonds);
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, si la amortización del importe nocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pago anticipado del activo.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión, el mantenimiento o la modificación de los certificados y las aprobaciones estarán supeditados al pago anticipado de la totalidad de las tasas debidas, salvo acordado de diferente modo por la Agencia y el solicitante.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una mayor frecuencia en los ajustes del importe del instrumento de cobertura, para reflejar los cambios en la partida cubierta (por ejemplo, a causa de cambios en las expectativas referentes a los pagos anticipados).
je größer die Häufigkeit ist, mit der der Betrag des Sicherungsinstruments angepasst wird, um Änderungen des Grundgeschäfts widerzuspiegeln (z. B. auf Grund von Änderungen der Erwartungen bei den vorzeitigen Rückzahlungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen se financia con cargo a recursos nacionales consistentes en una parte del pago anticipado de impuestos (impuesto sobre la nómina) por parte de los empleadores en el sector de la pesca.
Die Regelung wird aus staatlichen Mitteln finanziert, die aus einem Anteil der Steuervorauszahlung (Lohnsteuer) von Arbeitgebern im Fischereisektor bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía de seguros pague la ayuda al productor bien por anticipado, bien mediante una transferencia bancaria o postal, en el plazo de quince días tras recibir el pago del Estado miembro.
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder im Voraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una práctica abusiva consistente en exigir al consumidor el pago anticipado de grandes sumas por productos vacacionales de larga duración, resultando después que las ventajas prometidas son en gran medida ilusorias.
Es gibt eine missbräuchliche Praxis, die darin besteht, dass die Verbraucher davon überzeugt werden, für langfristige Urlaubsprodukte von vornherein hohe Geldbeträge zu bezahlen, der versprochene Nutzen sich aber vielfach als illusorisch erweist.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema fueron los prestadores hipotecarios inescrupulosos que diseñaron términos crediticios -como tasas gancho de interés y penalidades por pago anticipado- que llevaron a prestatarios ingenuos a caer en una trampa de deuda?
Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie Lockzinsen und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este precio se ajusta mediante el tipo de interés medio ponderado de los préstamos hipotecarios (que ha sido reducido por el riesgo de pago anticipado, el coste de funcionamiento y las pérdidas de crédito).
Dieser Preis wird durch den für Hypothekarkredite geltenden gewichteten Durchschnittszinssatz berichtigt (abzüglich des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und die Kreditverluste).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Suiza deberá imponer una retención sobre los pagos de intereses de origen suizo efectuados en favor de personas físicas residentes en Estados miembros en caso de que reduzca por debajo del 35 % el tipo de gravamen anticipado aplicado a tales pagos.
Senkt jedoch die Schweiz den Satz ihrer Verrechnungssteuer auf Zinszahlungen aus schweizerischen Quellen an in den Mitgliedstaaten ansässige natürliche Personen unter 35 %, so behält sie einen Steuerrückbehalt auf diese Zinszahlungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes efectivos de despidos anticipados: mencionar si el trabajador interesado está ocupado a tiempo completo o parcial por lo que se refiere al servicio de interés económico general, pagos efectivos a los trabajadores afectados, duración efectiva de los pagos relativos a su reempleo en el seno de AVR o fuera de ella.
Tatsächliche Kosten von vorzeitigen Entlassungen: Angabe, ob der betreffende Arbeitnehmer Vollzeit oder Teilzeit im Zusammenhang mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tätig ist, tatsächliche Zahlungen für die betreffenden Arbeitnehmer, tatsächliche Dauer der Zahlungen im Zusammenhang mit der Neuvermittlung innerhalb oder außerhalb von AVR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información se publicará anualmente en una fecha determinada por los Estados miembros, que se deberá notificar a la Comisión y a los beneficiarios ya sea por escrito y por anticipado, ya sea como parte de la comunicación del organismo pagador en la que se declara el importe del pago.
Die Informationen sind alljährlich zu einem Termin zu veröffentlichen, der von dem Mitgliedstaat festgelegt wird und der Kommission und den Empfängern entweder schriftlich vorab oder im Rahmen der Mitteilung der Zahlstelle über den Auszahlungsbetrag bekannt zu geben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas partidas que fueron programadas originalmente en el periodo de tiempo correspondiente a una determinada revisión, pueden ser dadas de baja por causa de un pago anticipado anterior a lo esperado o por bajas en cuentas producidas por deterioro del valor o venta.
Posten, die ursprünglich in eine Zinsanpassungsperiode aufgeteilt wurden, können ausgebucht sein, da vorzeitige Rückzahlungen oder Abschreibungen auf Grund von Wertminderung oder Verkauf früher als erwartet stattfanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que los artistas intérpretes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deberán garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores e intérpretes, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagos anticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de que los artistas intérpretes o ejecutantes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deben garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores y artistas, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagos anticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo esto en cuenta, creo que la posibilidad de que se proporcione ayuda en forma de un programa de pagos anticipados, basado en la estimación inicial de las pérdidas directas, a un país afectado por una catástrofe, bajo su petición, sería algo sumamente apreciado por las zonas afectadas, inmediatamente después de la catástrofe.
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass die betroffenen Regionen es unmittelbar nach einer Katastrophe sehr begrüßen würden, wenn die Möglichkeit bestünde, Hilfe in Form eines Vorauszahlungssystems auf Anfrage auf der Grundlage erster Schätzungen der direkten Schäden für ein von einer Katastrophe betroffenes Land zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 2 no se aplicará a los intereses pagados por los fondos de inversión suizos que, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo o en una fecha posterior, estén exentos del gravamen anticipado suizo por lo que respecta a sus pagos a personas físicas residentes en un Estado miembro.
Absatz 2 gilt nicht für Zinszahlungen schweizerischer Anlagefonds, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens oder zu einem späteren Zeitpunkt für ihre Zahlungen an in einem Mitgliedstaat ansässige natürliche Personen von der schweizerischen Verrechnungssteuer befreit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en los últimos diez años se han obtenido ahorros considerables gracias a los pagos por anticipado de los edificios, pero convengo en que ha llegado el momento de que esta política, y la política inmobiliaria en general sean objeto de una evaluación.
Durch den Kauf von Gebäuden konnten in den vergangenen zehn Jahren beträchtliche Einsparungen erzielt werden, aber ich teile die Ansicht, dass wir jetzt einen Punkt erreicht haben, an dem diese Politik überdacht werden sollte, und dass die Gebäudepolitik generell einer Bewertung unterzogen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías de los pagos anticipados concedidas por la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Fiskus abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, también es justo no autorizar ningún pago anticipado cuando el pasajero haya sufrido lesiones como consecuencia de un incidente que no implica a todo el buque (por ejemplo, cuando un pasajero cae en cubierta como consecuencia del abuso de alcohol).
Schließlich ist es außerdem gerecht, keine Vorschusszahlungen zuzulassen, wenn der Fahrgast bei einem Zwischenfall verletzt wurde, bei dem nicht das gesamte Schiff betroffen ist (beispielsweise ein Fahrgast fällt nach Alkoholmissbrauch auf Deck hin).
   Korpustyp: EU DCEP
El lapso entre la salida del empleo pagado y el ingreso a los programas de pensiones se cubre, dependiendo del país, mediante una plétora de mecanismos públicos, privados o mixtos para el retiro anticipado, tales como los seguros de desempleo, los seguros por incapacidad, o alguna modalidad de pago por liquidación.
Der Zeitraum zwischen dem Austritt aus einem bezahlten Beschäftigungsverhältnis und dem Eintritt in das PAYG Rentensystem wird auf eine Weise, die von Land zu Land verschieden ist, und von einer Überfülle von öffentlichen, privaten, oder gemischten Vereinbarungen zur Vorruhestandsregelung überbrückt, dazu gehören Bestimmungen der Arbeitslosenversicherung, der Arbeitsunfähigkeitsversicherung oder gewisse Abfindungsvereinbarungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También quisiera indicar que, naturalmente, no podemos decir por un lado que queremos controles estrictos, que queremos una gestión ordenada de las finanzas y luego no producimos más que pagos anticipados y no nos cercioramos al final de que las medidas se han llevado a la práctica y se han desarrollado cuidadosamente.
Ich möchte noch einmal darauf hinweisen, daß wir natürlich nicht einerseits sagen können, wir wollen strikte Kontrollen, wir wollen ein geordnetes Finanzmanagement, und andererseits dann immer nur Vorschußzahlungen leisten und uns am Ende nicht davon überzeugen, daß die Maßnahmen auch durchgeführt und sorgfältig abgewickelt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reembolsarán las ayudas que vayan a compensarse posteriormente con pagos de terceros, en virtud del principio de «quien contamina paga», por ejemplo, y aquellas cuyo importe anticipado sea superior al que se determine en la evaluación final de los daños.
Finanzielle Hilfe, die später beispielsweise nach dem Verursacherprinzip durch Zahlungen Dritter ausgeglichen wird oder die, gemessen an der abschließenden Schadensfeststellung, zu viel gezahlt wurde, ist wiedereinzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad determina que ha cedido de manera sustancial algunos riesgos y beneficios inherentes a la propiedad (por ejemplo, el riesgo significativo de pago anticipado) pero también ha retenido algunos riesgos y beneficios significativos (a causa de su participación retenida subordinada) y ha retenido el control.
Das Unternehmen stellt fest, dass es einige mit dem Eigentum verbundene wesentliche Risiken und Chancen (beispielsweise ein wesentliches Vorauszahlungsrisiko) übertragen, jedoch auch einige mit dem Eigentum verbundene wesentliche Risiken und Chancen (auf Grund seines nachrangigen zurückbehaltenen Anteils) behalten hat und außerdem weiterhin die Verfügungsmacht ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas confirmaron que estos incentivos no afectaban en modo alguno al pago anticipado del impuesto correspondiente a 2003, aplicándose únicamente al año 2004 y, por lo que respecta en concreto al artículo 11 del DL 269/2003, a los tres años siguientes a la admisión a cotización.
Die italienischen Behörden haben bestätigt, dass diese Vergünstigungen keinerlei Auswirkung auf die für 2003 fälligen Steuervorauszahlungen hatten, sondern erst für 2004 verfügbar waren. Lediglich die Wirkung von Artikel 11 des DL 269/2003 erstreckt sich auf die drei Jahre im Anschluss an die Börsenzulassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Mesa que, a la vista de las restricciones presupuestarias que se prevén para los próximos años, examine la posibilidad de un plan de inversión inmobiliaria plurianual en lugar de un plan anual, y que continúe con la política de pagos por anticipado;
53. fordert das Präsidium in Anbetracht der absehbaren Finanzzwänge in den nächsten Jahren auf, einen mehrjährigen Immobilieninvestitionsplan statt eines jährlichen Plans in Erwägung zu ziehen und die Politik beschleunigter Zahlungen fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP