Zuallererst die Vorauszahlungen an den achten EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pagoporanticipado de la restitución para las carnes deshuesadas de bovinos pesados machos incluidas en el régimen de depósito aduanero ha sido y es utilizado en las exportaciones a terceros países.
Die Vorauszahlung der Erstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern im Zolllagerverfahren kam und kommt bei Ausfuhren in Drittländer zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Asistencia bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado en el marco del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Hilfe durch ein System von Vorauszahlungen im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la ampliación de capital notificada tuvo que posponerse, la empresa, afectada por problemas de liquidez, comenzó a exigir pagosporanticipado a sus clientes por un total del 40 % del valor de sus pedidos.
Da die angemeldete Kapitalzuführung verschoben werden musste, begann das Unternehmen, das Liquiditätsprobleme hatte, von seinen Kunden Vorauszahlungen in Höhe von 40 % des Auftragswerts zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 565/80 del Consejo, de 4 de marzo de 1980, relativo al pagoporanticipado de las restituciones a la exportación para los productos agrícolas [5], ha sido derogado.
Die Verordnung (EWG) Nr. 565/80 des Rates vom 4. März 1980 über die Vorauszahlung von Ausfuhrerstattungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [5] ist aufgehoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que el VIII PM debería sustentarse en un enfoque totalmente distinto e incluir la introducción de un sistema de bonificaciones que sustituya parcialmente al actual sistema de pagosporanticipado y un mejor acceso al capital riesgo para aumentar la eficiencia;
ist der Auffassung, dass das 8. RP von Grund auf anders ausgerichtet werden sollte, wobei ein Bonussystem eingeführt werden sollte, das zum Teil an die Stelle des jetzigen Systems der Vorauszahlungen tritt, und wobei es mit Blick auf mehr Effizienz einen besseren Zugang zu Risikokapital zu schaffen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Con este propósito, la posibilidad de proporcionar asistencia inmediatamente después a que se produjera la catástrofe bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado basado en una estimación inicial de los daños directos, a solicitud de un país afectado por una catástrofe, constituiría una ventaja de gran valor para las zonas afectadas.
In diesem Zusammenhang wäre die Gewährung von Hilfe unmittelbar nach der Katastrophe in Form eines Systems von Vorauszahlungen auf der Grundlage erster Schätzungen der unmittelbaren Schäden an ein von einer Katastrophe betroffenes Land auf dessen Ersuchen eine Möglichkeit, die von den betroffenen Gebieten hoch geschätzt werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las experiencias positivas con las inyecciones de capital y el reembolso acelerado de los edificios, que han producido importantes ahorros en los últimos años, parece sensato utilizar una parte de los créditos disponibles en el presupuesto para realizar pagosporanticipado para los edificios D4 y D5 en 2005.
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude, die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben, macht es Sinn, 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pago por anticipadoVorkasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles con internet Bolonia, hoteles con acceso a Internet Bolonia con reserva en línea sin pagoporanticipado.
IT
Hotel accessible a los minusvalidos Lido di Jesolo, hoteles accessibles a los minusvalidos Lido di Jesolo con reserva en línea sin pagoporanticipado.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pago por anticipadoVorauszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Asistencia bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado en el marco del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Hilfe durch ein System von Vorauszahlungen im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Con este propósito, la posibilidad de proporcionar asistencia inmediatamente después a que se produjera la catástrofe bajo la forma de un sistema de pagoporanticipado basado en una estimación inicial de los daños directos, a solicitud de un país afectado por una catástrofe, constituiría una ventaja de gran valor para las zonas afectadas.
In diesem Zusammenhang wäre die Gewährung von Hilfe unmittelbar nach der Katastrophe in Form eines Systems von Vorauszahlungen auf der Grundlage erster Schätzungen der unmittelbaren Schäden an ein von einer Katastrophe betroffenes Land auf dessen Ersuchen eine Möglichkeit, die von den betroffenen Gebieten hoch geschätzt werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
pago por anticipadoVorkasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles Gay Friendly Cagliari Elmas Aeropuerto, hoteles Cagliari Elmas Aeropuerto gay friendly con reserva en línea sin pagoporanticipado IT
Hotels in Stintino, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Stintino. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Stintino mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pago por anticipadoAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles con servicio traslado desde/para el centro ciudad de Roma, hoteles en Roma con servicio autobús para el centro ciudad con reserva en línea sin pagoporanticipado.
IT
Hotels in Rom Flughafen Ciampino, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Rom Flughafen Ciampino. Suche und Buchung Online für Unterkunft in Rom Flughafen Ciampino mit Sofortbestätigung, Keine Anzahlung. Online Hotelbuchung in Italien seit 1995.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
● Pagoanticipado : El Parlamento consiguió convencer al Consejo de que aceptase el pagoanticipado inicialmente propuesto por la Comisión.
· Vorschusszahlung: Das Parlament konnte den Rat überzeugen, den Anwendungsbereich für Vorschusszahlungen so zu akzeptieren, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
La manera más segura del pagoanticipado es el pagopor transferencia bancaria.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
He propuesto un incentivo para los pagos anticipados, una bonificación en recompensa por el pago antes del vencimiento.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PagoAnticipado- La dirección del camping podrá pedirle que abone los días de su estancia poranticipado cuando le sea devuelto el DNI o por cualquier otro motivo.
Voraus-Zahlung- Die Direktion des Campingplatzes kann Sie zu einer Voraus-Zahlung bitten, wenn sie Ihr Dokument (Pass / Ausweis) aus der Rezeption abholen möchten.
Hotels in Rom in der Nähe von Piazza della Repubblica.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus.
IT
Hotels in Verona in der Nähe von Verona Altstadt.Suchen Sie sich das Richtige mit Hilfe der Gästenbewertungen und der interaktiven Strassenkarte aus.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Reservas por anticipadoAl realizar una reserva con pago completo poranticipado, se aplicará el tipo de cambio de moneda (FOREX) de la fecha en la que el hotel realice la transacción mediante tarjeta de crédito
EUR
Für Buchungen mit VorauszahlungBei Reservierungen mit Bezahlung der Gesamtsumme im Voraus wird der Umtauschkurs (FOREX) verwendet, der am Tag der Kreditkartentransaktion des Hotels gilt.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, la Comisión adoptó en julio de 1999 una decisión por la cual sólo exigirá garantías bancarias por pagos anticipados superiores a 1 millón de euros.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli 1999 beschlossen, nur bei einem Vorschuß von mehr als 1 Mio. EUR Bankgarantien zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un artista intérprete o ejecutante haya cedido sus derechos exclusivos a un pago periódico, no se deducirán los pagos anticipados ni las deducciones determinadas contractualmente del pago periódico devengado por el artista intérprete o ejecutante.
Hat ein ausübender Künstler seine ausschließlichen Rechte gegen eine wiederkehrende Zahlung übertragen, so werden keine Vorschüsse oder vertraglich festgelegten Abzüge von der dem ausübenden Künstler zustehenden wiederkehrenden Zahlung abgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Deberá el usuario pagar, pronto, como en Gran Bretaña, poranticipado su consumo de electricidad o bien privarse de ella cuando su tarjeta de pago esté agotada?
Sollte der Verbraucher bald, wie in Großbritannien, seinen Stromverbrauch im voraus bezahlen oder vielleicht keinen Strom erhalten, sobald das Guthaben seiner Zahlkarte verbraucht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Sr. Comisario Liikanen, el Tribunal puede certificar a la Comisión una serie de mejoras en su gestión presupuestaria, por ejemplo, en el trato de los pagos anticipados.
Der Hof ist in der Lage, der Kommission eine Reihe von Verbesserungen bei ihrer Haushaltsführung zu bescheinigen, lieber Herr Kommissar Liikanen, so zum Beispiel bei der Behandlung von Vorschußzahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que la política de adquisición inmobiliaria y la práctica consistente en realizar pagos poranticipado para los edificios han tenido buenos resultados para la Institución;
unterstreicht, dass sich die Politik des Immobilienerwerbs und die Praxis der schnelleren Zahlungsabwicklung für die Gebäude für das Organ ausgezahlt haben;
Korpustyp: EU DCEP
El pagoanticipado será por consiguiente más rápido, ya que no dará pie a disputas sobre la existencia o no de culpa.
Eine Vorschusszahlung wäre somit schneller, da sie zu keiner Auseinadersetzung bezüglich einer bestehenden Schuld führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el importe de las estancias se abona directamente en el hotel y los clientes no están obligados a realizar pagos poranticipado.
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Nápoles y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pagoporanticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Neapel preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Pisa y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pagoporanticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Pisa preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Florencia y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pagoporanticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Florenz preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Livigno y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pagoporanticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Livigno preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
con Traveleurope reservas directamente online con confirmación inmediata tu hotel barato en Asís y puedes empezar tu viaje con toda tranquilidad, ¡sin ningún pagoporanticipado!
IT
Mit Traveleurope buchen Sie Ihre Übernachtung direkt online, Sie bekommen die Bestätigung Ihrer Reservierung sofort, Sie buchen Hotel und Unterkunft in Assisi preiswert, billig und einfach, fahren Sie dann in Ruhe los und zahlen Sie erst vor Ort!
IT
Bei Artikeln mit Kaution kann diese in Ihrer Landeswährung hinterlegt werden und wird bei Rückgabe der Mietgegenstände zurückerstattet. Elektronische Kreditkarten (z.B. Visa) werden nur in unserem Büro angenommen.
En todas las funciones (a excepción de eventos especiales y estrenos), tanto en pagos poranticipado como en la taquilla. Reservar algo Berlin WelcomeCard
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
c. refinanciación mediante aplazamiento de pagos por tres años de 3300 millones NOK, pero con un posible pagoanticipado a través de una solución de «barrido de efectivo» (cash sweep);
Refinanzierung durch einen dreijährigen Aufschub der Ratenzahlungen in Höhe von 3,3 Mio. NOK, jedoch mit einer möglichen Tilgung durch eine „Cash Sweep“-Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado poranticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens zwölf Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las restituciones por exportación no se han fijado poranticipado, podrá utilizarse información sobre pagos de restituciones anteriores por los mismos productos o mercancías que no tenga una antigüedad mayor de 12 meses.
Wurden die Ausfuhrerstattungen nicht im Voraus festgesetzt, so können höchstens 12 Monate alte Daten über vorhergehende Erstattungen für die gleichen Erzeugnisse oder Waren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los gastos que deban efectuarse poranticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 pb es la prima actual que el FFV cobra generalmente a sus clientes: 25 pb por costes de funcionamiento, 50 pb por riesgo de pagoanticipado y 20 pb por pérdidas de crédito.
95 Basispunkte entspricht dem aktuellen Aufschlag, den der Wohnraumfinanzierungsfonds den Kunden generell berechnet: 25 Basispunkte für Bearbeitungskosten, 50 Basispunkte für das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und 20 Basispunkte für Kreditverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deberán también eliminar cualquier traba práctica para que los pacientes reciban atención sanitaria en el extranjero, como por ejemplo el requisito de efectuar pagos anticipados o complementarios a los sistemas o prestadores del Estado miembro de tratamiento.
Sie müssen deshalb alle in der Praxis vorhandenen Hindernisse für Patienten beseitigen, die einer Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland im Wege stehen, so z. B. das Erfordernis, den Gesundheitssystemen und Leistungserbringern im Behandlungsmitgliedstaat Voraus- oder Ausgleichszahlungen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos que tengan que efectuarse poranticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Haushaltsjahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que deban efectuarse poranticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías sobre los pagos anticipados concedidas por la ASCE están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Staatsschatzes abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que, en virtud de disposiciones legales o contractuales, deban efectuarse poranticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos para el ejercicio siguiente.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, aufgrund rechtlicher oder vertraglicher Bestimmungen im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Posición del Consejo también ha sustituido el requisito de un pagoanticipadopor la obligación, para los transportistas, de prestar asistencia para las necesidades prácticas inmediatas tras un accidente.
Außerdem wird durch den Standpunkt des Rates die Vorauszahlungspflicht durch die Verpflichtung der Beförderer ersetzt, angemessene Hilfe im Hinblick auf die unmittelbaren praktischen Bedürfnisse von Fahrgästen nach einem Unfall zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿prevé la Comisión adoptar medidas de urgencia, por ejemplo el pagoanticipado de primas o una mayor flexibilidad en relación con las limitaciones agroambientales europeas, para ayudar al sector agrícola?
Gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund Dringlichkeitsmaßnahmen zu treffen (z. B. vorzeitige Auszahlung von Prämien oder Lockerung von Agrarumweltauflagen in Europa), um der Agrarwirtschaft zu Hilfe zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta por la eficacia del sistema de financiación del FII, que no ha permitido la utilización más eficiente de los créditos de la UE (pagos anticipados a partir de los fondos sin una evaluación de sus necesidades financieras inmediatas);
zweifelt an der Tragfähigkeit des Systems zur Finanzierung des IFI, das keine ausgesprochen effiziente Nutzung der Mittel der Europäischen Union zugelassen hat (vorab zu tätigende Einzahlungen in den Fonds ohne Schätzung des unmittelbaren Finanzbedarfs des Fonds);
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, si la amortización del importe nocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pagoanticipado del activo.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión, el mantenimiento o la modificación de los certificados y las aprobaciones estarán supeditados al pagoanticipado de la totalidad de las tasas debidas, salvo acordado de diferente modo por la Agencia y el solicitante.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una mayor frecuencia en los ajustes del importe del instrumento de cobertura, para reflejar los cambios en la partida cubierta (por ejemplo, a causa de cambios en las expectativas referentes a los pagos anticipados).
je größer die Häufigkeit ist, mit der der Betrag des Sicherungsinstruments angepasst wird, um Änderungen des Grundgeschäfts widerzuspiegeln (z. B. auf Grund von Änderungen der Erwartungen bei den vorzeitigen Rückzahlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen se financia con cargo a recursos nacionales consistentes en una parte del pagoanticipado de impuestos (impuesto sobre la nómina) por parte de los empleadores en el sector de la pesca.
Die Regelung wird aus staatlichen Mitteln finanziert, die aus einem Anteil der Steuervorauszahlung (Lohnsteuer) von Arbeitgebern im Fischereisektor bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía de seguros pague la ayuda al productor bien poranticipado, bien mediante una transferencia bancaria o postal, en el plazo de quince días tras recibir el pago del Estado miembro.
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder im Voraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una práctica abusiva consistente en exigir al consumidor el pagoanticipado de grandes sumas por productos vacacionales de larga duración, resultando después que las ventajas prometidas son en gran medida ilusorias.
Es gibt eine missbräuchliche Praxis, die darin besteht, dass die Verbraucher davon überzeugt werden, für langfristige Urlaubsprodukte von vornherein hohe Geldbeträge zu bezahlen, der versprochene Nutzen sich aber vielfach als illusorisch erweist.
Korpustyp: EU DCEP
El problema fueron los prestadores hipotecarios inescrupulosos que diseñaron términos crediticios -como tasas gancho de interés y penalidades porpagoanticipado- que llevaron a prestatarios ingenuos a caer en una trampa de deuda?
Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie Lockzinsen und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este precio se ajusta mediante el tipo de interés medio ponderado de los préstamos hipotecarios (que ha sido reducido por el riesgo de pagoanticipado, el coste de funcionamiento y las pérdidas de crédito).
Dieser Preis wird durch den für Hypothekarkredite geltenden gewichteten Durchschnittszinssatz berichtigt (abzüglich des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und die Kreditverluste).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Suiza deberá imponer una retención sobre los pagos de intereses de origen suizo efectuados en favor de personas físicas residentes en Estados miembros en caso de que reduzca por debajo del 35 % el tipo de gravamen anticipado aplicado a tales pagos.
Senkt jedoch die Schweiz den Satz ihrer Verrechnungssteuer auf Zinszahlungen aus schweizerischen Quellen an in den Mitgliedstaaten ansässige natürliche Personen unter 35 %, so behält sie einen Steuerrückbehalt auf diese Zinszahlungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes efectivos de despidos anticipados: mencionar si el trabajador interesado está ocupado a tiempo completo o parcial por lo que se refiere al servicio de interés económico general, pagos efectivos a los trabajadores afectados, duración efectiva de los pagos relativos a su reempleo en el seno de AVR o fuera de ella.
Tatsächliche Kosten von vorzeitigen Entlassungen: Angabe, ob der betreffende Arbeitnehmer Vollzeit oder Teilzeit im Zusammenhang mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tätig ist, tatsächliche Zahlungen für die betreffenden Arbeitnehmer, tatsächliche Dauer der Zahlungen im Zusammenhang mit der Neuvermittlung innerhalb oder außerhalb von AVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se publicará anualmente en una fecha determinada por los Estados miembros, que se deberá notificar a la Comisión y a los beneficiarios ya sea por escrito y poranticipado, ya sea como parte de la comunicación del organismo pagador en la que se declara el importe del pago.
Die Informationen sind alljährlich zu einem Termin zu veröffentlichen, der von dem Mitgliedstaat festgelegt wird und der Kommission und den Empfängern entweder schriftlich vorab oder im Rahmen der Mitteilung der Zahlstelle über den Auszahlungsbetrag bekannt zu geben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas partidas que fueron programadas originalmente en el periodo de tiempo correspondiente a una determinada revisión, pueden ser dadas de baja por causa de un pagoanticipado anterior a lo esperado o por bajas en cuentas producidas por deterioro del valor o venta.
Posten, die ursprünglich in eine Zinsanpassungsperiode aufgeteilt wurden, können ausgebucht sein, da vorzeitige Rückzahlungen oder Abschreibungen auf Grund von Wertminderung oder Verkauf früher als erwartet stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que los artistas intérpretes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deberán garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores e intérpretes, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagos anticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de que los artistas intérpretes o ejecutantes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deben garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores y artistas, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagos anticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo esto en cuenta, creo que la posibilidad de que se proporcione ayuda en forma de un programa de pagos anticipados, basado en la estimación inicial de las pérdidas directas, a un país afectado por una catástrofe, bajo su petición, sería algo sumamente apreciado por las zonas afectadas, inmediatamente después de la catástrofe.
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass die betroffenen Regionen es unmittelbar nach einer Katastrophe sehr begrüßen würden, wenn die Möglichkeit bestünde, Hilfe in Form eines Vorauszahlungssystems auf Anfrage auf der Grundlage erster Schätzungen der direkten Schäden für ein von einer Katastrophe betroffenes Land zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 2 no se aplicará a los intereses pagados por los fondos de inversión suizos que, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo o en una fecha posterior, estén exentos del gravamen anticipado suizo por lo que respecta a sus pagos a personas físicas residentes en un Estado miembro.
Absatz 2 gilt nicht für Zinszahlungen schweizerischer Anlagefonds, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens oder zu einem späteren Zeitpunkt für ihre Zahlungen an in einem Mitgliedstaat ansässige natürliche Personen von der schweizerischen Verrechnungssteuer befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en los últimos diez años se han obtenido ahorros considerables gracias a los pagos poranticipado de los edificios, pero convengo en que ha llegado el momento de que esta política, y la política inmobiliaria en general sean objeto de una evaluación.
Durch den Kauf von Gebäuden konnten in den vergangenen zehn Jahren beträchtliche Einsparungen erzielt werden, aber ich teile die Ansicht, dass wir jetzt einen Punkt erreicht haben, an dem diese Politik überdacht werden sollte, und dass die Gebäudepolitik generell einer Bewertung unterzogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías de los pagos anticipados concedidas por la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Fiskus abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, también es justo no autorizar ningún pagoanticipado cuando el pasajero haya sufrido lesiones como consecuencia de un incidente que no implica a todo el buque (por ejemplo, cuando un pasajero cae en cubierta como consecuencia del abuso de alcohol).
Schließlich ist es außerdem gerecht, keine Vorschusszahlungen zuzulassen, wenn der Fahrgast bei einem Zwischenfall verletzt wurde, bei dem nicht das gesamte Schiff betroffen ist (beispielsweise ein Fahrgast fällt nach Alkoholmissbrauch auf Deck hin).
Korpustyp: EU DCEP
El lapso entre la salida del empleo pagado y el ingreso a los programas de pensiones se cubre, dependiendo del país, mediante una plétora de mecanismos públicos, privados o mixtos para el retiro anticipado, tales como los seguros de desempleo, los seguros por incapacidad, o alguna modalidad de pagopor liquidación.
Der Zeitraum zwischen dem Austritt aus einem bezahlten Beschäftigungsverhältnis und dem Eintritt in das PAYG Rentensystem wird auf eine Weise, die von Land zu Land verschieden ist, und von einer Überfülle von öffentlichen, privaten, oder gemischten Vereinbarungen zur Vorruhestandsregelung überbrückt, dazu gehören Bestimmungen der Arbeitslosenversicherung, der Arbeitsunfähigkeitsversicherung oder gewisse Abfindungsvereinbarungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También quisiera indicar que, naturalmente, no podemos decir por un lado que queremos controles estrictos, que queremos una gestión ordenada de las finanzas y luego no producimos más que pagos anticipados y no nos cercioramos al final de que las medidas se han llevado a la práctica y se han desarrollado cuidadosamente.
Ich möchte noch einmal darauf hinweisen, daß wir natürlich nicht einerseits sagen können, wir wollen strikte Kontrollen, wir wollen ein geordnetes Finanzmanagement, und andererseits dann immer nur Vorschußzahlungen leisten und uns am Ende nicht davon überzeugen, daß die Maßnahmen auch durchgeführt und sorgfältig abgewickelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reembolsarán las ayudas que vayan a compensarse posteriormente con pagos de terceros, en virtud del principio de «quien contamina paga», por ejemplo, y aquellas cuyo importe anticipado sea superior al que se determine en la evaluación final de los daños.
Finanzielle Hilfe, die später beispielsweise nach dem Verursacherprinzip durch Zahlungen Dritter ausgeglichen wird oder die, gemessen an der abschließenden Schadensfeststellung, zu viel gezahlt wurde, ist wiedereinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad determina que ha cedido de manera sustancial algunos riesgos y beneficios inherentes a la propiedad (por ejemplo, el riesgo significativo de pagoanticipado) pero también ha retenido algunos riesgos y beneficios significativos (a causa de su participación retenida subordinada) y ha retenido el control.
Das Unternehmen stellt fest, dass es einige mit dem Eigentum verbundene wesentliche Risiken und Chancen (beispielsweise ein wesentliches Vorauszahlungsrisiko) übertragen, jedoch auch einige mit dem Eigentum verbundene wesentliche Risiken und Chancen (auf Grund seines nachrangigen zurückbehaltenen Anteils) behalten hat und außerdem weiterhin die Verfügungsmacht ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas confirmaron que estos incentivos no afectaban en modo alguno al pagoanticipado del impuesto correspondiente a 2003, aplicándose únicamente al año 2004 y, por lo que respecta en concreto al artículo 11 del DL 269/2003, a los tres años siguientes a la admisión a cotización.
Die italienischen Behörden haben bestätigt, dass diese Vergünstigungen keinerlei Auswirkung auf die für 2003 fälligen Steuervorauszahlungen hatten, sondern erst für 2004 verfügbar waren. Lediglich die Wirkung von Artikel 11 des DL 269/2003 erstreckt sich auf die drei Jahre im Anschluss an die Börsenzulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Mesa que, a la vista de las restricciones presupuestarias que se prevén para los próximos años, examine la posibilidad de un plan de inversión inmobiliaria plurianual en lugar de un plan anual, y que continúe con la política de pagos poranticipado;
53. fordert das Präsidium in Anbetracht der absehbaren Finanzzwänge in den nächsten Jahren auf, einen mehrjährigen Immobilieninvestitionsplan statt eines jährlichen Plans in Erwägung zu ziehen und die Politik beschleunigter Zahlungen fortzusetzen;