linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pagos Zahlung 4 .
[Weiteres]
pagos .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pago Zahlung 11.884
Bezahlung 929 Auszahlung 800 Begleichung 63 Gehalt 14 Gehaltszahlung 7 Entlohnung 3 Lohnzahlung 2 . . .
pago periódico regelmäßige Zahlung 1
pagos escalonados . . .
pagos compensatorios Entschädigungszahlungen 4
pago compensatorio Ausgleichszahlung 138
pago internacional .
pago anual jährliche Zahlung 11
pago diferido .
pago pendiente . .
pago insuficiente .
pronto pago .
pago transfronterizo .
grandes pagos .
pago intermedio Zwischenzahlung 263
pago corriente . .
pago anticipado Vorauszahlung 77 Vorkasse 5 .
pago condicionado .
pagos varios .
pago inmediato .
pago mensual . . .
pago quincenal . .
grande pago Großbetragszahlung 3
pagos efectivos tatsächliche Zahlungen 5
pago ordenado .
pago inicial Anzahlung 18
pago suplementario Zuschlag 1

pago Zahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La obligación de pago deberá cumplirse en un plazo de 30 días.
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Solo quieren un pago razonable, hecho de forma más rápida y a escala regional.
Sie fordern nur eine angemessene Zahlung, die schneller und auf regionaler Basis erfolgen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres meses de trigo, y los pagos vecencidos hace algún tiempo.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede optar por un pago mensual si paga con tarjeta de crédito.
Sie können sich bei Zahlung mit Kreditkarten für eine monatliche Zahlung entscheiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los pagos deberán efectuarse en un plazo razonable.
Zahlungen sind innerhalb einer angemessenen Zeit zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
He hablado con Potter y ha garantizado los pagos.
Er garantiert für die Zahlungen. Wir öffnen nächst…
   Korpustyp: Untertitel
El pago debe abonarse mediante cheque o en efectivo. EUR
Die Zahlung kann per Scheck oder in bar erfolgen. EUR
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento en que Francine no haga su pago.
In der Minute, in der Nicht-Francie eine Zahlung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Skrill no admite pagos relacionados con productos o servicios específicos.
Skrill unterstützt keine Zahlungen für bestimmte Produkte oder Dienstleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pagos

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SOLICITUD DE PAGO: pago del saldo
Bezeichnung des operationellen Programms:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos directos nacionales complementarios y pagos directos
Ergänzende nationale Direktzahlungen und Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos a plazos facturados (pagos fraccionados),
in Rechnung gestellte Raten (Abschlagszahlungen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago único y otros pagos directos
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de participaciones, pagos intermedios y reembolsos
Beitragszahlungen, Zwischenzahlungen und Erstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero mi pago ahora.
Ich will jetzt bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pago por esta casa.
Ich bezahle für dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pago mi renta.
Ich zahle nur meine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Así que le pago.
Also zahle ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pagos por explotación
Betrifft: Betriebsprämien in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
El pago es mejor.
Das wird besser bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No pago por charlar.
Ich zahle nicht fürs Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Y que le pago.
Und die bezahlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Número de pago 4.1.2 .
Laufende Nummer des Zahlungsauftrags 4.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Banco de Pagos Internacionales.
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«los pagos de anticipos,»,
„(Artikel 61 der Haushaltsordnung)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«los pagos de prefinanciaciones,».
„(Artikel 62 der Haushaltsordnung)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo pago yo mismo.
Ich zahl für mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
 Pago en especie (especifíquese): …
 Sachleistungen (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para eso les pago.
Zum Teufel, dafür bezahle ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo pago todo.
Ich zahle für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago la cuenta.
Die Rechnung hier erledige ich.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso te pago.
Dafür bezahle ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago la ronda.
Die Runde geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago la cena.
Das Essen geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
No pago el alquiler.
- Ich konnte die Miete nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es suficiente pago.
Das ist die schönste Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Os pago el viaje.
Ich zahl' euch die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Tu último pago rebotó.
Dein letzter Scheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
El último pago rebotó.
Der letzte Scheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago el jabón.
Ich zahle für die Seife.
   Korpustyp: Untertitel
 Pago en especie (precisar) …
 Sachleistungen (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco pide pagos.
Die Bank hat das Darlehen gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
El pago nunca ocurrió.
Die Ausgleichszahlung erfolgte nie.
   Korpustyp: Untertitel
No han recibo pagos.
Sie haben die Raten nicht überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentan el de pago.
Versuch's mit dem Münzfernsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Y me lo pago.
Ich kann dafür zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento privado de pago.
Ein privater kostenpflichtiger Parkplatz steht ebenfalls zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesito un buen pago.
Ich brauche ordentlich Knete.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pago mis copas.
Ich zahle immer für meine Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento limitado de pago.
Kostenpflichtiger Parkplatz (begrenzt) vor Ort.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sólo pago algunas facturas.
Ich bezahle nur einige Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
No hizo ningún pago.
Er zahlte kein Bestechungsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Les pago para esperarte.
Ich zahle, damit sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento privado de pago. ES
Eigene kostenpflichtige Parkplätze sind verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre pago mis deudas.
Ich bezahle meine Schulden immer.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pago mis deudas.
Und ich begleiche meine Schulden immer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago mi alquiler.
Ich bezahle meine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
No pago por sexo.
Für Sex bezahl' ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer pago.
Das ist eine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago el alquiler.
Ich zahle die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pago la cuota.
Ich zahle meine Beiträge.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aparcamiento de pago.
Ein Parkplatz ist vorhanden (Gebühr).
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
El aparcamiento de pago.
Der Parkplatz geb?hrenpflichtig.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pago la suma de:
Ich entrichte den Betrag von:
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cubierto de pago.
Zudem ist eine kostenpflichtige Tiefgarage vorhanden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay aparcamiento de pago.
Parkplätze stehen gegen Aufpreis zur Verfügung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pago sólo en efectivo. DE
Keine Kartenzahlung – Nur Barzahlung möglich! DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento interior de pago.
Parkplatz (überdacht und kostenpflichtig).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo pago los servicios?
Wie zahle ich Ihre Dienste?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el masaje de pago.
die geb?hrenpflichtige Massage.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Lista de pagos directos en relación con el pago único
Liste der Direktzahlungen im Hinblick auf die einheitliche
   Korpustyp: EU DCEP
Debe pago y la participación en sistemas de pago .
Es sollte dafür gesorgt wermen präzisiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 177 Pago de participaciones, pagos intermedios y reembolsos
Artikel 177 Beitragszahlungen, Zwischenzahlungen und Erstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de solicitud (prefinanciación, pago intermedio, pago final),
die Art des Antrags (Vorfinanzierung, Zwischenfinanzierung, Schlusszahlung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los pagos de prefinanciación o el pago final, o
die Vorauszahlungen oder die Abschlusszahlung zu kürzen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
el pago en uno o más pagos intermedios.
eine oder mehrere Zwischenzahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las de pago por adelantado y pago a cuenta
die Bedingungen für An- und Vorauszahlungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Aplazamiento del pago de la tasa medioambiental, pago a plazos
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de pago anticipado y pago de señales
Bedingungen für Vorauszahlungen und Anzahlungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un pago anual o un único pago.
Sie können zwischen einer jährlich anfallenden Gebühr und einer einmaligen Gebühr wählen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué formas de pago aceptan para el pago anticipado?
Welche Zahlungsarten werden für die Anzahlung akzeptiert?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Condiciones de pago Hacemos entregas exclusivamente por pago anticipado.
4. Zahlungsbedingungen Wir liefern ausschließlich gegen Vorkasse.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si un pago está sujeto a Revisión de pagos, PayPal:
Bei einer Zahlungsprüfung macht PayPal Folgendes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Recibir pagos en tu sitio web Pagos por correo electrónico
PayPal für Ihre Website Lösungen für Geschäftskunden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El pago se da en 2 pagos iguales :
Die Kursgebühr ist zahlbar in 2 gleichen Raten :
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
No hay método de pago seleccionado Editas pago
Du hast noch keine Zahlungsweise ausgewählt > Zahlungsweise auswählen/bearbeiten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
– falsificación de medios de pago
– Fälschung von Zahlungsmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pago único.
Betrifft: Betriebsprämienregelung — Aktualisierung des Referenzbetrages
   Korpustyp: EU DCEP
Yo pago el primer juego.
Das erste Spiel geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué rayos te pago?
- Wofür bezahle ich Sie eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Una compañía hace los pagos.
Da macht die Lohnbuchhaltung nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Yo pago.
Mach dir darüber keine Sorgen, ich lade dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué demonios les pago?
Wofür, zum Teufel, bezahle ich die?
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago de todas formas.
Ich zahl so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Te pago para que pintes.
Dafür zahle ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago por lo mío.
Ich zahle für mich selber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para que diablos te pago?
Wofu"r bezahle ich dich?
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago por otra mejor.
Ich bezahl eine bessere.
   Korpustyp: Untertitel
Pago el precio en hierro.
Ich bezahle den eisernen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
y balanza de pagos estable.
öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
   Korpustyp: EU DCEP
o pagos a los participantes.
oder ähnliches an die Teilnehmer gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de pago.
c) die Zahlungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo pago por esta misión.
Ich bezahle Sie für diese Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pago la primera ronda.
Also dann, die 1. Runde geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pago el precio del hierro.
Ich bezahle den Preis in Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, para eso te pago.
Na los, dafür bezahle ich dich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Te pago mucho dinero, Fyers.
Ich habe Ihnen viel Geld gezahlt, Fyers.
   Korpustyp: Untertitel
No, deje que pago yo.
Nein, ich bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que yo pago.
Nein, Mann, ich mach schon.
   Korpustyp: Untertitel