las reservas, los pagos con su crédito y la consulta de saldo se pueden hacer en la web www.wizzair.com y en nuestro Centro de Servicios (la recarga on-line estará disponible próximamente).
Buchung und Zahlung mit Ihrem Guthaben und Überprüfung Ihres Guthabens können über wizzair.com und unser Callcenter vorgenommen werden (online Aufladen wird bald zur Verfügung stehen).
Tres meses de trigo, y los pagos vecencidos hace algún tiempo.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Korpustyp: Untertitel
Quiero los pagos anticipados. quiero asientos de piel con los cinturones integrados.
Ich möchte die Zahlung im Voraus. Ich möchte Ledersitze mit integrierten Eierwärmern.
Korpustyp: Untertitel
No se olvide de los pagos.
Lassen Sie keine Zahlung aus.
Korpustyp: Untertitel
pagosLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dilema al que se enfrentan es si dichos pagos se deben declarar a la Comisión o ser aprobados por esta.
Müssen diese Leistungen also bei der Kommission angemeldet oder durch sie genehmigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si se restan sus propias aportaciones, quedan 9 000 millones de euros netos de pagos adicionales.
Unter Abzug ihrer eigenen Beiträge bleiben also neun Milliarden netto zusätzliche Leistungen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dando los pagos directamente a los agricultores en activo y, en consecuencia, se ha reducido en gran medida la posibilidad de errores.
Wir zahlen die Leistungen direkt an aktive Landwirte, also aktive Erzeuger, aus, und dadurch hat sich die Fehlerwahrscheinlichkeit stark verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el anterior orador, si el 36 % de los pagos comprobados se hicieron por error, la situación es bastante complicada.
Wenn man - wie der Vorredner bereits festgestellt hat - von den überprüften Leistungen 36 % als fehlerhafte Leistungen festhalten kann, ist es immer noch schlimm genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hago un llamamiento a los Estados miembros para que aprovechen sus oportunidades de ofrecer a todas las familias y madres más pagos que puedan adoptarse posteriormente de forma voluntaria.
Darüber hinaus fordere ich die Mitgliedstaaten auf, ihre Möglichkeiten zu nutzen und allen Familien und den Müttern mehr Leistungen anzubieten, die dann freiwillig angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en los que los pagos de la seguridad social se siguen haciendo principalmente en efectivo quisiéramos estimular la utilización de billetes de banco de pequeña cuantía.
In Ländern, in denen Leistungen der Sozialhilfe nach wie vor größtenteils bar ausgezahlt werden, propagieren wir die Verwendung von Banknoten kleinerer Stückelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún propietario de bosques saca un solo penique directamente de esta importante función social y los pagos monetarios por los permisos medioambientales y sus operaciones deberían, me parece a mí, ir a parar a aquéllos que verdaderamente plantan y mantienen los árboles y no ser expropiados por tesoreros y por otros por el camino.
Kein Waldbesitzer erhält auch nur einen Penny für diese wichtige soziale Funktion, und ich meine, dass finanzielle Leistungen für Umweltrechte und ihren Handel denen zugute kommen sollten, die die Bäume anbauen und bewirtschaften, und nicht vom Fiskus oder anderen eingestrichen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 ] es igual a producción de mercado ( P. 11 ) , más producción para uso final propio ( P. 12 ) , más pagos de otra producción no de mercado ( P. 131 ) registrados entre los recursos de S. 13 .
22 ] ist gleich der Marktproduktion ( P. 11 ) plus der Nichtmarktproduktion für die Eigenverwendung ( P. 12 ) plus den Leistungen für sonstige Nichtmarktproduktion ( P. 131 ) , die unter dem Aufkommen von S. 13 aus - gewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , el informe dejaba claro que si las entidades de crédito no cumplían los compromisos asumidos con vistas a alcanzar una zona única de pagos para el euro , el Eurosistema consideraría la posibilidad de establecer medidas reguladoras , además de actuar como catalizador .
In dem Fortschrittsbericht wies das Eurosystem allerdings auch ausdrücklich darauf hin , dass es zusätzlich zu seiner Rolle als Katalysator regulatorische Maßnahmen ergreifen werde , sollten die Banken ihre Leistungen zur Schaffung des SEPA nicht wie zugesagt erbringen .
Korpustyp: Allgemein
Ventas [1A.19] es igual a producción de mercado (P.11), más producción para uso final propio (P.12), más pagos de otra producción no de mercado (P.131) registrados entre los recursos de S.13.
Der Umsatz [1A.19] ist gleich der Marktproduktion (P.11) plus der Nichtmarktproduktion für die Eigenverwendung (P.12) plus den Leistungen für sonstige Nichtmarktproduktion (P.131), die unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagosZahlungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, la Comisión de Presupuestos ha aumentado los pagos en más de mil millones de euros.
Der Haushaltsausschuss hat aus diesem Grunde den Umfang der Zahlungsmittel um über eine Milliarde Euro angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco financiero es superficial, los pagos solo ascienden al 1 % de la renta nacional bruta y eso se refleja en el contenido de los marcos.
Der Finanzrahmen ist eng, die Zahlungsmittel belaufen sich auf lediglich 1 % des Bruttoinlandsprodukts, und spiegelt sich im Inhalt dieses Rahmens wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es contradictorio decir por un lado que deseamos una mejor aplicación y acortar el retraso en los pagos y, por otro lado, reducir tan intensamente los créditos de pago.
Es widerspricht sich natürlich, auf der einen Seite zu sagen, wir wollen hier eine bessere Implementierung haben und Zahlungsrückstau abbauen, und andererseits die Zahlungsmittel so stark zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de ser conscientes de que con la introducción de los nuevos procedimientos para hacer efectivos los pagos pasará algún tiempo antes de que los consumidores tengan presentes cuáles son los problemas nuevos que pueden surgir.
Wir müssen uns auch darüber im klaren sein, daß, wenn neue Zahlungsmittel kommen, eine längere Zeit vergehen kann, bis sich der Verbraucher über die neuen Probleme bewußt wird, die entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, mañana aprobaremos el presupuesto de la UE para el próximo año, un presupuesto en el que los pagos están claramente por debajo del techo del 1 %, por no hablar de que supondrá el 1,24 % de la RNB.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Wir werden morgen den EU-Haushalt für das kommende Jahr verabschieden, einen Haushalt, bei dem die Zahlungsmittel deutlich unter der 1 %-Obergrenze bleiben, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass das 1,24 % des BIP sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos efectuados a través de corresponsales se suelen llevar a cabo mediante cuentas recíprocas ( cuentas nostro y loro ) a las que se pueden asignar líneas de crédito permanentes .
März 2002 in allen Ländern des Euro-Währungsgebiets alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel ist , beinhaltet der Bargeldumlauf im Jahr 2002 auch die Vorgängerwährungen des Euro .
Korpustyp: Allgemein
Materia Compilación de las estadísticas de balanza de pagos y de posición de inversión internacional de Bélgica Modificación de la normativa sobre blanqueo de dinero para combatir la financiación del terrorismo CON / 2002/4
Umsetzung der internationalen Bestimmungen zur Bekämpfung des Terrorismus und zur Einhaltung von finanziellen Sanktionen im Sanktionsgesetz . Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen .
Korpustyp: Allgemein
No es oportuno aplicar , en la fase actual , el principio de igualdad de comisiones a los instrumentos de pago que se materializan principal o exclusivamente en soporte papel , como los cheques , pues , por su propia naturaleza , no permiten un tratamiento tan eficiente como en el caso de los pagos electrónicos .
Für Zahlungsinstrumente wie Schecks , die hauptsächlich oder ausschließlich in Papierform bestehen , empfiehlt es sich derzeit noch nicht , den Grundsatz der Gebührengleichheit anzuwenden , da sie sich naturgemäß nicht so effizient wie elektronische Zahlungsmittel bearbeiten lassen .
Korpustyp: Allgemein
A efectos del presente Reglamento, esta categoría incluye las carteras de billetes y moneda denominados en euros y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos.
Im Sinne dieser Verordnung fallen hierunter auch Bestände an in Umlauf befindlichen Euro- und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaron que los usuarios del mercado interior usaban por lo general tarjetas de crédito para efectuar los pagos.
Sie behaupteten, dass die Endverwender auf dem Inlandsmarkt als Zahlungsmittel häufig Kreditkarten benutzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagosZinszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad ha utilizado los fondos que recibió de estos pagos de intereses por los terrenos que adquiría.
Nun hat das Unternehmen das Geld, das es aus diesen Zinszahlungen erhalten hat, für den Erwerb von Land verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos de cupones cuyo período de revisión es superior a un año se consideran como pagos a tipo de interés fijo , cuyo plazo de vencimiento , a los efectos de la aplicación del recorte de valoración , corresponde a la vida residual del instrumento de renta fija .
Zinszahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zinszahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit des Schuldtitels entspricht .
Korpustyp: Allgemein
El recorte de valoración aplicado a dicho instrumento es igual al recorte más elevado aplicable a los instrumentos de renta fija con la misma vida residual , tomando en consideración todos los tipos de pagos de cupones presentes en la vida residual del instrumento .
Der Bewertungsabschlag für ein derartiges Papier wird entsprechend dem höchsten Abschlag für Schuldtitel mit derselben Restlaufzeit festgesetzt , wobei alle Arten von Zinszahlungen , die in der Restlaufzeit des Papiers anfallen , berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
(*) Los recortes de valoración aplicados a los créditos con tipo de interés fijo también son aplicables a los créditos cuyos pagos están vinculados a la tasa de inflación ." ;
(*) Die Bewertungsabschläge für Kreditforderungen mit festen Zinszahlungen gelten auch für Kreditforderungen , deren Zinszahlungen an die Inflationsrate gebunden sind ."
Korpustyp: Allgemein
Los pagos de cupones cuyo período de revisión es superior a un año se consideran pagos a tipo de interés fijo cuyo plazo de vencimiento , a los efectos de la aplicación del recorte de valoración , corresponde a la vida residual del instrumento de renta fija .
Zinszahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zinszahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit des Schuldtitels entspricht .
Korpustyp: Allgemein
bien el tipo de swap, en relación con la divisa del crédito a la exportación con apoyo oficial y con un vencimiento según el siguiente cuadro 7, cuando el reembolso del préstamo se basa en pagos iguales del principal o en pagos iguales de principal e intereses.
der Swapsatz bezüglich der jeweiligen Währung des öffentlich unterstützten Exportkredits und mit einer Laufzeit gemäß Tabelle 7 in den Fällen, in denen die Darlehensamortisation auf gleichen Tilgungszahlungen oder gleichen Tilgungs- und Zinszahlungen basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las letras c) y d) del apartado 1, cuando un agente pagador no tenga ninguna información referente a la proporción de los rendimientos que proceden de pagos de intereses, la cantidad total de los rendimientos se considerará pago de intereses.
In Bezug auf Absatz 1 Buchstaben c) und d) gilt für den Fall, dass einer Zahlstelle keine Informationen über den Anteil der Zinszahlungen an den Erträgen vorliegen, der Gesamtbetrag der betreffenden Erträge als Zinszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en relación con los pagos de intereses, el riesgo de la reserva especial del Wfa es ligeramente inferior al de los otros tres instrumentos.
In Bezug auf Zinszahlungen liege daher das Risiko der Wfa-Sonderrücklage leicht unter dem der drei anderen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esas medidas no han sido suficientes para eliminar la desviación dado que se han registrado nuevos desajustes más recientemente (pagos de intereses más altos e ingresos de capital y ventas de activos inmobiliarios inferiores a lo previsto).
Doch diese Maßnahmen reichten nicht aus, um die Haushaltslücke zu schließen, zumal in letzter Zeit weitere Zielverfehlungen festgestellt wurden, unter anderem höhere Zinszahlungen, niedrigere Kapitalerträge und geringere Immobilienverkäufe als geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter a corto plazo de los créditos conducía también a que se elevaran los pagos de los créditos (si bien en 2002 fueron ligeramente inferiores respecto a 2001), lo que seguía gravando la liquidez de la empresa.
Die Kurzfristigkeit der Kredite führte überdies zu hohen (wenn auch 2002 gegenüber 2001 leicht rückläufigen) Zinszahlungen, welche die Liquidität des Unternehmens weiter belasteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagosAusgleichszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra deficiencia es que la prima se basa en los pagos por deficiencia.
Ein weiterer Nachteil ist, dass die Prämie auf Ausgleichszahlungen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de determinar cómo se efectuarán estos pagos, bajo qué forma y a qué productores.
Es geht um die Frage, wie werden die Ausgleichszahlungen geleistet, in welcher Form und an welche Produzenten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anticipo o el aplazamiento de los pagos para las semillas oleaginosas son unos escamoteos que desaparecen a los pocos momentos.
Die Vorschuß- oder Ausgleichszahlungen für Ölsaaten sind eine Verschleierungstaktik, die nur einen Morgen lang hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una empresa se acoge a este pago único global, entonces es excluida de los aumentos de los pagos futuros que resultan de las decisiones de la Agenda 2000, dado que la base de los pagos únicos globales son los pagos reales de los años anteriores.
Wenn ein Betrieb diese Pauschalierung in Anspruch nimmt, soll er von den Steigerungen, die in der Agenda 2000 bei den Ausgleichszahlungen in den nächsten Jahren vorgenommen werden, ausgeschlossen werden, weil eine rückwirkende Bemessung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre un reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento ( CE ) nº 2223/96 del Consejo en cuanto a la reclasificación de los pagos hechos en virtud de acuerdos de swaps y de tipos de interés futuros ( CON / 2000/10 )
Stellungnahme zu einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements ( CON / 2000/10 )
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la propuesta , esos pagos no se computarían como intereses ni , por lo tanto , como capacidad / necesidad de financiación , sino como operaciones financieras .
Der Vorschlag würde derartige Ausgleichszahlungen von der Zinsberechnung und folglich vom Finanzierungssaldo ausschließen , indem sie als finanzielle Transaktionen gebucht würden .
Korpustyp: Allgemein
El BCE celebra que se abandone la solución del SEC 95 para corregir el tratamiento asimØtrico de los pagos hechos en virtud de acuerdos de swap y de tipos de interØs futuros , comparado con el tratamiento estadístico de otros tipos de derivados financieros .
Die EZB begrüßt diese ˜nderung der ESVG-1995-Methodik , die die ungleiche Behandlung der Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements im Vergleich zu der statistischen Behandlung anderer Arten von Finanzderivaten berichtigen würde .
Korpustyp: Allgemein
Intereses incluidos pagos en virtud de acuerdos de swap y de tipos de interés futuros [ 1C .
Zinsen einschließlich Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements [ 1C .
Korpustyp: Allgemein
Los pagos en concepto de reembolso que se efectúen de conformidad con el procedimiento se calcularán aplicando un tipo que constituya la diferencia diaria entre el tipo de las operaciones principales de financiación y el tipo
Die Ausgleichszahlungen nach dieser Regelung werden in der Weise berechnet , dass der empfangende Teilnehmer eine Zahlung zu dem Zinssatz , der der Tagesdifferenz zwischen dem Hauptrefinanzierungssatz und dem Spitzenrefinanzierungssatz für die aufgrund der Störung während des Störungszeitraumes entstandene Überziehung entspricht , erhält .
Korpustyp: Allgemein
Intereses incluidos pagos en virtud de acuerdos de swap y de tipos de interés futuros
Zinsen einschließlich Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements
Korpustyp: EU DGT-TM
pagosbezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no puede efectuar pagos con ellas.
Er kann noch nicht damit bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de dar un ultimátum a aquellos que de forma deliberada se burlan de las buenas normas comerciales retrasando los pagos a sus socios.
Es ist höchste Zeit, daß wir dafür sorgen, daß für diejenigen, die einen ordnungsgemäßen Geschäftsablauf absichtlich behindern, indem sie ihre Geschäftspartner spät bezahlen, das Letzte Abendmahl gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que hemos votado hoy desalienta a los deudores de retrasar los pagos y permite a los acreedores proteger eficazmente sus intereses contra tales demoras, introduciendo el derecho a un interés legal por la demora en el pago, incluso cuando no se encuentra especificado en el contrato.
Die Richtlinie, für die wir heute gestimmt haben, hält Schuldner davon ab, zu spät zu bezahlen und erlaubt es Gläubigern, ihre Interessen effektiv gegen solche Verspätungen zu schützen, indem ein Recht auf einen gesetzlichen Zinssatz eingeführt wird, der bei Zahlungsverzug anfällt, auch wenn es nicht im Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a que, si tienen que mudarse y vender su vivienda, puede no haber compradores que puedan afrontar pagos de intereses mayores, a no ser que también baje el precio de la vivienda.
Dies liegt daran, dass sie bei einem eventuellen Umzug und Verkauf ihres Hauses möglicherweise keinen Käufer finden, der die höheren Zinsen bezahlen kann - sofern sie nicht den Verkaufspreis für das Haus absenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nuevo sistema, el Estado paga a más personas incluso, pero los pagos por persona son muy inferiores, pues representan un complemento y no una renta completa.
Im neuen System bezahlt der Staat möglicherweise noch mehr Menschen, aber er muss sie nur noch teilweise bezahlen. Statt eines vollen Einkommens erhalten sie ja nur Zuschüsse zum Lohn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A ello hay que añadir el peligro de que, especialmente en los países donde el comercio electrónico está menos difundido, como Italia, los ciudadanos se sientan menos inclinados a realizar pagos mediante tarjeta bancaria y medios similares, conscientes de que se registran sus movimientos.
Darüber hinaus besteht vor allem in Ländern wie Italien, in denen der elektronische Geschäftsverkehr weniger weit verbreitet ist, die Gefahr, dass die Bürger davor zurückschrecken, mit Kreditkarten u. ä. zu bezahlen, wenn sie wissen, dass ihre Transaktionen registriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no exista un jefe claro, los pagos a los distintos señores pueden llegar a representar un porcentaje escandaloso del total de la ayuda: hasta el 80 %.
Und wenn kein echter Anführer greifbar ist, werden sogar bis zu 80 % der Hilfegelder verschwendet, um verschiedene Kriegsherren zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas adoptadas hasta ahora son medidas de estabilización para prevenir que Grecia proceda a la cesación de los pagos debidos.
Die bisher getroffenen Maίnahmen sind Maίnahmen zur Stabilisierung um zu verhindern, dass Griechenland sich weigert, die Schulden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Me llama "señor" cuando no tengo los pagos de la hipoteca.
Sie nennen mich "Mister", wenn ich meine Raten nicht bezahlen kann.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier idiota puede comprar un carro y hacer los pagos, pero la universidad me dio una carrera que me llena.
Jeder Idiot kann sich ein Auto holen und dann auch bezahlen, aber das College gab mir eine Arbeit, die mich zufrieden stellt.
Korpustyp: Untertitel
pagosgeleisteten Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos señalar especialmente que la ejecución de los pagos de los Fondos Estructurales es especialmente baja en todos los Estados miembros sin excepción.
Wir weisen insbesondere darauf hin, dass die aus den Strukturfonds geleistetenZahlungen in ausnahmslos allen Mitgliedstaaten sehr niedrig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal continúa diciendo que tiene la certeza razonable de que al menos el 12 % de los pagos de los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión de 2006 no deberían haberse reembolsado.
Weiter teilt der Rechnungshof mit, dass er mit hinreichender Sicherheit belegen kann, dass mindestens 12 % der 2006 aus den Struktur- und Kohäsionsfonds geleistetenZahlungen, nicht hätten erstattet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos fiscales podrían aliviar los pagos que los Estados miembros de la UE realizan al presupuesto comunitario.
Durch die Steuereinnahmen könnten die von den EU-Mitgliedstaaten derzeit an den EU-Haushalt geleistetenZahlungen abgemildert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Responsable recibirá los pagos de la Comisión y será responsable de trasladar estos pagos a los beneficiarios.
Die zuständige Behörde nimmt die von der Kommission geleistetenZahlungen entgegen und leistet die Zahlungen an die Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibir los pagos de la Comisión y efectuar los pagos en favor de los beneficiarios finales;
die von der Kommission geleistetenZahlungen entgegenzunehmen und Zahlungen an die Endbegünstigten zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar las tarifas de las redes nacionales, se deben tener en cuenta los pagos y los ingresos resultantes de la compensación entre gestores de redes de transporte.
Die zum Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern geleistetenZahlungen und verbuchten Einnahmen sollten bei der Festsetzung der nationalen Netztarife berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos y los ingresos resultantes del mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte;
die im Rahmen des Ausgleichsmechanismus zwischen Übertragungsnetzbetreibern geleistetenZahlungen und verbuchten Einnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos relativos a las solicitudes de una parte de la ayuda no podrán sobrepasar el 80 % de la parte de la ayuda correspondiente a los importes ya gastados en virtud del programa operativo para el periodo en cuestión.
Die im Rahmen von Teilanträgen geleistetenZahlungen dürfen 80 % des Teilbetrags der Beihilfe nicht überschreiten, der den Beträgen entspricht, die im Rahmen des operationellen Programms für den betreffenden Zeitraum bereits ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso los importes fijados contractualmente, como los pagos en un préstamo, son una incertidumbre si existe el riesgo de impago.
Sogar vertraglich festgelegte Beträge wie die auf ein Darlehen geleistetenZahlungen sind unsicher, wenn ein Ausfallrisiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos por inversiones en empresas de cada uno de los fondos en cuestión o las garantías prestadas, incluidos los importes comprometidos en concepto de garantías por los fondos de garantía;
aller aus jedem der betreffenden Fonds geleistetenZahlungen für Investitionen in Unternehmen oder aller geleisteten Garantien, einschließlich der von Garantiefonds als Garantien gebundenen Beträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
pagosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también deseo referirme a la decisión del Consejo de introducir recortes por valor de mil millones de ecus en los pagos de los Fondos estructurales en el presupuesto para 1997.
Herr Präsident, auch ich möchte mich mit der Entscheidung des Rates befassen, die Mittel für die Strukturfonds im Haushalt für 1997 um ein Milliarde zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses que produce este Fondo alcanzan alrededor de los 60 millones de euros anuales, lo que hace posible ofrecer pagos complementarios para la investigación que no se incluye en el ámbito de actividades del Séptimo Programa Marco.
Die Zinserträge aus diesem Fonds belaufen sich auf 60 Millionen Euro jährlich, wodurch zusätzliche Mittel für Forschungen bereitgestellt werden können, die nicht unter das Siebte Rahmenprogramms fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, el Tribunal afirma con toda claridad que se están haciendo pagos procedentes del sexto y del séptimo FED al octavo sin fundamento jurídico.
Dem Bericht zufolge erklärt der Rechnungshof ziemlich deutlich, daß Mittel aus dem sechsten und siebten EEF ohne Rechtsgrundlage an den achten EEF übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto actual, hemos aumentado los pagos en 100 000 000 euros como consecuencia de la incorporación de Rumanía y Bulgaria a la Unión Europea.
Im laufenden Haushalt haben wir die Mittel wegen der Erweiterung der Europäischen Union um Rumänien und Bulgarien um 100 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial aplicar diferentes pagos para el sector de las bayas más allá de la dotación financiera RPUS.
Für den Beerenobstsektor müssen andere Mittel als die im Rahmen der SAPS-Regelung vorgesehenen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos ofrece la oportunidad de asignar pagos adicionales para las cerezas y guindas, así como para bayas como las frambuesas, las fresas, las grosellas y las grosellas silvestres.
Uns bietet sich nun die Gelegenheit, zusätzliche Mittel für Sauerkirschen und Süßkirschen sowie Beerenobst wie Himbeeren, Erdbeeren, schwarze Johannisbeeren und Stachelbeeren zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento se dice claramente que se limitarán los pagos no sólo para el reembolso de los compromisos pendientes, sino que se deben contener todos los pagos del presupuesto para velar por que no superemos los límites máximos necesarios.
Im Dokument ist klar formuliert, dass das Zahlungsvolumen beschränkt sein wird, nicht nur, was die Rückzahlung nicht abgewickelter Mittelbindungen anbelangt. Dies gilt auch für Mittel an anderer Stelle im Haushaltsplan, um sicher zu gehen, dass wir die erforderlichen Obergrenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos a los Estados miembros a que nos proporcionen cada año previsiones exactas de los pagos necesarios y a que utilicen los pagos que se han registrado en el presupuesto del año.
Wir fordern die Mitgliedstaaten jedes Jahr dazu auf, uns eine exakte Vorausschau der im nächsten Haushaltsjahr benötigten Mittel zu geben und die im Haushaltsplan veranschlagten Mittel auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos expresado con claridad en el Consejo sobre Presupuestos -y creo que el Parlamento lo sabe y lo aprecia en su justo valor- que estábamos dispuestos a examinar favorablemente cualquier propuesta de la Comisión, suponiendo que los pagos no fuesen suficientes para cubrir los compromisos contraídos.
Wir haben im Rat "Haushalt" in der Tat erklärt - und ich glaube, daß das Parlament dies weiß und es entsprechend würdigt - daß wir bereit sind, jeden Vorschlag der Kommission wohlwollend zu überprüfen, falls sich herausstellen sollte, daß die Mittel nicht ausreichen, um die übernommenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la cantidad asignada para 2011 ya se encuentra prevista en el marco financiero plurianual (MFP) con un límite máximo de 50 650 millones de euros a precios actuales, cabe señalar que la ponente declara que esta rúbrica exigirá un nivel superior de pagos.
Auch wenn die Mittel für 2011 bereits im mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) mit einer Obergrenze von 50,65 Mrd. EUR zu laufenden Preisen festgelegt sind, sei darauf hingewiesen, dass die Berichterstatterin festgestellt hat, dass diesem Kapitel höhere Mittel zugewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosZahlungsvorgänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión esencial del Reglamento (CE) nº 2560/2001 son las transferencias transfronterizas y los pagos electrónicos transfronterizos.
Die Kernthemen der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 sind grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar diciendo que estamos a favor de las propuestas para poner al día y modificar el Reglamento (CE) nº 2560/2001, ya que nuestra obligación consiste en facilitar y hacer menos costosos los pagos transfronterizos.
Als Schlusswort möchte ich noch sagen, dass wir die Vorschläge zur Aktualisierung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 befürworten, da es unsere Pflicht ist, grenzüberschreitende Zahlungsvorgänge einfacher und wirtschaftlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los pagos transfronterizos sólo representan el 1% de los pagos totales realizados por los bancos y se trata de pagos electrónicos que representan una reducción efectiva de puestos de trabajo para el sistema bancario.
Tatsächlich machen grenzüberschreitende Zahlungen ja nur 1 % der gesamten von den Banken getätigten Zahlungsvorgänge aus, und dabei handelt es sich um elektronische Zahlungsvorgänge, die für das Banksystem eine effektive Verringerung der Personalkosten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado buenos argumentos para que los bancos en su conjunto no impongan costes por la realización de pagos transfronterizos electrónicos.
Es lassen sich triftige Argumente dafür anführen, dass die Banken keinerlei Gebühren für grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos electrónicos significan un ahorro para los bancos porque se fomentan menos los pagos con tarjetas de débito o crédito, que requieren mucho trabajo.
Für die Banken stellen elektronische Zahlungsvorgänge insofern eine Kostenersparnis dar, als dabei weniger arbeitsintensive PIN-Zahlungen anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asimismo facilitar a los proveedores de servicios de pago la ejecución de los pagos transfronterizos .
Die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge durch die Zahlungsdienstleister sollte vereinfacht werden .
Korpustyp: Allgemein
Extender la aplicación del presente Reglamento a otras monedas distintas del euro aportaría ventajas claras , especialmente por lo que atañe al número de pagos cubierto .
Die Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Verordnung auf andere Währungen als den Euro würde insbesondere im Hinblick auf die Anzahl der erfassten Zahlungsvorgänge eindeutige Vorteile bieten .
Korpustyp: Allgemein
Observa que las operaciones electrónicas no monetarias documentadas dificultan la participación en la economía sumergida, y que, por cuanto parece, existe una importante correlación inversa entre la proporción de pagos electrónicos en un determinado país y su economía sumergida [12];
weist darauf hin, dass dokumentierte elektronische, bargeldlose Geschäftsvorgänge eine Beteiligung an der Schattenwirtschaft erschweren und dass ein enger Zusammenhang zwischen dem Anteil der elektronischen Zahlungsvorgänge in einem Land und seiner Schattenwirtschaft zu bestehen scheint [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «cajeros automáticos» incluye distintos tipos de máquinas que proporcionan servicios bancarios electrónicos, p. ej., máquinas para retirar dinero (distribuidores de efectivo), para hacer pagos y obtener información sobre las operaciones, para cambiar dinero, para cargar tarjetas polivalentes, etc.
Der Begriff „Automaten“ bezeichnet verschiedene Automaten zur Bereitstellung von elektronischen Bankdienstleistungen, z. B. Automaten für Geldabhebungen (Geldausgabeautomaten), für Zahlungsvorgänge und das Abfragen von Geschäftsvorfällen, für das Geldwechseln, für das Laden von Multifunktionskarten usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la conversión, las comisiones bancarias aplicables a los pagos en euros deberán ser idénticas a las aplicadas a los pagos en la unidad monetaria nacional.
Für Zahlungsvorgänge in Euro sollten nach der Umstellung die gleichen Bankgebühren gelten wie zuvor für Zahlungsvorgänge in Landeswährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagosGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cuestión importante bajo el título «Financiación» son las tasas y el funcionamiento de la estructura de pagos.
Der andere Punkt, der im Bereich der Finanzierung ebenfalls wichtig ist, ist das Schulgeld und die Staffelung der Gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro resultado importante de las negociaciones se refiere a los pagos.
Ein weiteres bedeutendes Ergebnis der Vermittlung betrifft die Frage der Gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en cuanto a los pagos, podemos alegrarnos de que se haya establecido el principio de información gratuita.
Andererseits können wir, was die Frage der Gebühren angeht, zufrieden sein, dass das Prinzip des kostenlosen Zugangs zu den Informationen festgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos deberían incluir el menor número posible de exenciones, y deberían aplicarse a los llamados costes externos del transporte por carretera, que incluyen la contaminación acústica y, sobre todo, las emisiones.
Für die Gebühren sollte es so wenige Ausnahmen wie möglich geben und sie sollten für die sogenannten externen Kosten des Straßentransports gelten, wozu auch Lärmbelästigungen und vor allem die Luftverschmutzung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento una franca curiosidad por saber cómo justificará cada Estado su falta de voluntad para establecer los pagos, al menos los previstos en el Cuadro 1, que es una versión muy debilitada de lo que pretenden los auténticos ecologistas.
Ich bin offen gesagt gespannt, wie die Einzelstaaten ihre mangelnde Bereitschaft rechtfertigen werden, zumindest Gebühren gemäß Tabelle 1 einzuführen, die eine sehr verwässerte Fassung dessen ist, was die wahren Umweltschützer wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que las transferencias y pagos transfronterizos se lleven a cabo conforme a los principios del mercado interior.
Von ganz wesentlicher Bedeutung ist, daß die grenzüberschreitenden Transaktionen und Gebühren den Prinzipien des Binnenmarktes folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dar a los Estados miembros la oportunidad de aplicar pagos "más inteligentes" para el sector del transporte por carretera para cubrir los costes externos y por tanto fomentar un comportamiento más sostenible.
Es ist wichtig, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, "differenziertere" Gebühren für den Güterverkehr auf der Straße anzuwenden, um die externen Kosten zu decken und dadurch ein stärker auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Verhalten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la votación de hoy, el Parlamento Europeo adoptó un proyecto de directiva relativo al distintivo europeo que hace posible que los Estados miembros impongan pagos para el uso de la infraestructura de carretera por parte de vehículos de transporte pesados.
In der heutigen Abstimmung hat das Europäische Parlament einen Richtlinienentwurf zur Eurovignette verabschiedet, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las comisiones de suscripción y reembolso o cualesquiera otros pagos directamente efectuados por el inversor,
Ausgabeauf-/Rücknahmeabschläge oder andere, direkt vom Anleger getragene Gebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el otro productor estará obligado conjuntamente con el notificador inicial a efectuar los eventuales pagos pendientes en relación con la solicitud del notificador según el régimen establecido por los Estados miembros en virtud del artículo 30.
Der andere Hersteller haftet in diesem Fall gemeinsam mit dem ursprünglichen Antragsteller für eventuell noch ausstehende Gebühren in Zusammenhang mit dessen Antrag, die im Rahmen der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 30 eingeführten Regelung fällig wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagosBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe apoyar a los agricultores en forma de pagos directos a fin de lograr que utilicen métodos agrarios inocuos para el medio ambiente.
Den Landwirten muß von der Europäischen Union in Form von direkten Beihilfen dabei geholfen werden, umweltfreundlichere landwirtschaftliche Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC, como se conoce, ha sido objeto de numerosas reformas en los últimos 15 años: las reformas de Mac Sharry, la Agenda 2000, y el desacoplamiento de los pagos respecto a la producción.
Die GAP, wie sie genannt wird, hat in den letzten 15 Jahren zahlreiche Reformen erfahren: die MacSharry-Reformen, die Agenda 2000 und die Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar clara una cosa: puede que los Estados miembros no estén de acuerdo con que se modifiquen los pagos realizados en el marco de la PAC al conjunto de los agricultores europeos en Europa entre 2007 y 2013.
Ich möchte einen Punkt klarstellen: Möglicherweise stimmen die Regierungen der Mitgliedstaaten keiner Änderung der Beihilfen zu, die im Rahmen der GAP zwischen 2007 und 2013 für die Landwirte überall in Europa gezahlt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varios ejemplos de esto en Finlandia, como la decisión relativa al azúcar, que adoptó hace poco la Unión Europea, o las decisiones sobre los pagos agrícolas.
Wir in Finnland haben einige gravierende Beispiele dafür, zum Beispiel die vor kurzem von der Europäischen Union getroffene Entscheidung zum Zucker oder auch die Entscheidungen über Beihilfen für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta particularmente grave que, en las circunstancias actuales, se haya anunciado la supresión total de los pagos asociados a la producción que todavía existen (con la única excepción de las novillas, el ganado caprino y el ovino).
Aus diesem Grund ist es besonders Besorgnis erregend, angesichts der gegebenen Umstände die völlige Abschaffung der noch bestehenden, an die Produktion gebundenen Beihilfen anzukündigen (wovon lediglich Mutterkühe, Ziegen und Schafe ausgenommen sind).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión podría haber aprovechado la ocasión para llevar a cabo una revisión general del Reglamento y aumentado los importes máximos de los pagos individuales, algo que intentan hacer las enmiendas del Parlamento, si bien no van suficientemente lejos.
Zweitens hätte die Kommission die Gelegenheit für eine allgemeine Überprüfung der Verordnung und der Höchstbeträge der individuellen Beihilfen nutzen können. Das wird bei den Änderungsanträgen des EP versucht, auch wenn sie nicht weit genug gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reverdecimiento de los pagos del primer pilar también permitirá alentar a los agricultores a adoptar buenas prácticas agrícolas y a ser más eficientes en términos económicos y ecológicos.
Die Ökologisierung der Beihilfen aus der ersten Säule wird es auch ermöglichen, die Landwirte zur Annahme guter landwirtschaftlicher Vorgehensweisen und zu mehr wirtschaftlicher und ökologischer Effizienz zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que nos sentamos a negociar para intentar llegar a un acuerdo político de compromiso sobre la reforma de la PAC en 2003, hubo varias discusiones sobre cómo destinar los pagos a los distintos tipos.
Bei unseren jüngsten Erörterungen im Zusammenhang mit der Suche nach einem Kompromiss für eine politische Einigung über die GAP-Reform 2003 gab es verschiedene Diskussionen darüber, wie die Beihilfen auf unterschiedliche Arten von Betrieben ausgerichtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia resolvió que Coillte, empresa semiestatal encargada del desarrollo forestal, es una "entidad pública" y no está facultada para recibir estos pagos.
Der Europäische Gerichtshof entschied, dass Coillte, das für die forstwirtschaftliche Entwicklung zuständige halbstaatliche irische Unternehmen, eine öffentliche Stelle sei und daher keinen Anspruch auf diese Beihilfen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esta sentencia, ¿piensa la Comisión que Coillte no esta facultada para recibir nuevos pagos por valor de 30,5 millones de libras con cargo a la próxima ronda de financiación del Reglamento 2080/92?
Ist die Kommission angesichts dieses Urteils der Auffassung, dass Coillte keinen Anspruch auf weitere Beihilfen in Höhe von £ 30,5 Mio. im Zuge der nächsten Runde der Aufforstungsbeihilfen nach der Verordnung 2080/92 hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosZahlungsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una serie de preguntas legítimas sobre cómo el Consejo puede alinear esto con los tratados existentes, porque, en ciertos casos, las restricciones en el libre movimiento de capitales y pagos no se permiten ni se desean.
Wie er das mit den vorhandenen Verträgen in Übereinstimmung bringen kann, dazu habe ich noch eine Reihe berechtigter Fragen, denn teilweise werden ja alle Einschränkungen der Freiheit des Kapitals- und Zahlungsverkehrs verboten und sind nicht besonders erwünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que no es una operación fácil y de que el tratamiento diferenciado entre los pagos nacionales y los pagos transfronterizos puede plantear algunas discordancias con las normas del mercado interno.
Wir sind uns bewusst, dass dies nicht leicht ist und dass die differenzierte Behandlung des nationalen und des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs mit den Bestimmungen des Binnenmarkts kollidieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la intervención de los bancos centrales en los sistemas de pagos al por menor es menor, por lo general, que en los sistemas de pagos de gran valor, sobre todo porque los primeros entrañan menores riesgos sistémicos.
Allerdings sind Zentralbanken im allgemeinen weniger im Bereich des individuellen Zahlungsverkehrs als vielmehr im Großbetragszahlungsverkehr involviert. Das ist vor allem damit zu begründen, daß Massenzahlungsverkehrssysteme mit viel niedrigeren systemischen Risiken behaftet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisión de dinero electrónico, quiero subrayarlo, es tan sólo un elemento del marco mucho más amplio del comercio electrónico de los sistemas de pago y, en el ámbito de estos últimos, de los pagos electrónicos.
Die Emission von elektronischem Geld ist, das möchte ich betonen, nur ein Element in dem weitaus umfassenderen Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs der Zahlungssysteme und im Rahmen der letztgenannten des elektronischen Zahlungsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está en funcionamiento una infraestructura plenamente eficaz e integrada para las transacciones al por mayor e interbancarias, mientras que los avances de las infraestructuras para la realización de pagos transfronterizos de pequeños importes no han sido parejos.
Inzwischen ist zwar eine vollwirksame einheitliche Infrastruktur für große und Interbankentransaktionen in Kraft, doch die Fortschritte bei der Abwicklung des grenzübergreifenden Zahlungsverkehrs für Kleinbeträge hielt mit dieser Entwicklung nicht Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la guerra contra el terrorismo no solo debemos ayudar a las autoridades competentes a luchar contra el blanqueo de dinero, sino que debemos ir más allá promulgando medidas para mejorar la vigilancia de transacciones de pagos electrónicos cuando se utilicen para financiar el terrorismo.
Wir müssen im Kampf gegen den Terror die zuständigen Behörden nicht nur bei der Bekämpfung der Geldwäsche unterstützen, sondern darüber hinausgehend auch Maßnahmen setzen, damit die Überwachung des elektronischen Zahlungsverkehrs, insofern er der Finanzierung von Terror dient, verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro indicio para los ciudadanos de que el euro es algo positivo sería una clara reducción de las tasas en los pagos transfronterizos a los que usted acaba de referirse.
Ein weiteres Indiz für den Bürger, daß der Euro eine positive Einrichtung ist, wäre eine deutliche Reduzierung der Gebühren des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs, die Sie ja gerade angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debe acogerse con toda satisfacción el informe de la ponente porque pone de relieve los problemas de la circulación de pagos transfronterizos.
Frau Präsidentin! Der Bericht der Berichterstatterin ist wirklich zu begrüßen, weil er die Probleme des grenzübergreifenden Zahlungsverkehrs herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla incluso de la posibilidad de reducir los costes en un 90%, aunque las entidades de servicios financieros nos ponen continuamente de manifiesto que el factor de coste más alto reside en la tramitación de la transferencia y no en el procedimiento técnico de los pagos.
Man spricht sogar von einer Möglichkeit der Kostensenkung um 90 %, wenngleich die Finanzdienstleistungsinstitute uns gegenüber immer wieder betonen, dass der höhere Kostenfaktor in der Bearbeitung der Überweisung und nicht in dem technischen Vorgang des grenzübergreifenden Zahlungsverkehrs liege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos mucho que hacer aún en este terreno, pero los recursos y los medios con que contamos los políticos en ese punto son mucho menores que los existentes en relación con esta cuestión de los pagos en el mercado interior.
Hier gibt es also noch viel zu tun, aber die Mittel und Möglichkeiten der Politiker, das, was wir tun können, sind auf diesem Gebiet geringer als unser Handlungsspielraum in der Frage des Zahlungsverkehrs auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosAusgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sostengo, al igual que sostiene mi comisión, que la decisión del Consejo de recortar los pagos es por lo tanto políticamente insostenible: no conseguiremos de ninguna manera que la UEM sea aceptable para la población de nuestras regiones si abandonamos nuestras políticas laterales de los Fondos estructurales, imprescindibles para financiar la UEM.
Die Entscheidung des Rates, die Ausgaben zu kürzen, wird deshalb - von mir und meinem Ausschuß - als politisch unhaltbar betrachtet. Wir können die EWU den Bürgern in unseren Regionen nicht dadurch akzeptabel erscheinen lassen, indem wir unsere flankierenden Politiken der Strukturfonds aufgeben, die eine Finanzierung der EWU erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión en que es necesario revisar los pagos, si una región ha recibido dotaciones de los Fondos Estructurales durante años, sin que ello haya conducido al cumplimiento de los objetivos establecidos?
Stimmt die Kommission dem Gedanken zu, dass man die Ausgaben einer erneuten Prüfung unterziehen sollte, wenn eine Region jahrelang Mittel aus den Strukturfonds erhalten hat, ohne dass dies zur Erfüllung der gesetzten Ziele geführt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe anual del Tribunal de Cuentas para 2009, la mayor incidencia de errores se constató en los pagos de la política de cohesión de la UE.
Im Jahresbericht des Rechnungshofs für 2009 wurde die höchste Fehlerquote bei den Ausgaben im Rahmen der Kohäsionspolitik der EU festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los pagos en el marco del FEOGA-Garantía pertenecen a la partida más elevada de todo el conjunto de gastos de la UE, este año más de 41 millardos de euros.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ausgaben im Rahmen des EAGFL, Abteilung Garantie, stellen mit gut 41 Mrd. Euro den größten Posten der Gesamtausgaben der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de viaje deben ser reembolsados con arreglo a los pagos efectuados realmente o contra la presentación del justificante del pago del viaje conforme a la tarifa publicada más barata.
Reisekosten müssen aufgrund der tatsächlich gezahlten Ausgaben erstattet werden oder gegen Vorlage eines Nachweises über die Durchführung der Reise zum billigsten veröffentlichten Tarif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que se está aplicando también el nuevo reglamento en las apreciaciones exageradas de los pagos por parte de los servicios administrativos de los Estados miembros.
Ich möchte daran erinnern, dass in Bezug auf die übertriebenen Schätzungen der zu erwartenden Ausgaben, die von den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten durchgeführt werden, eine Neuregelung eingeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen del Tribunal de Justicia reconoce que, en circunstancias concretas, la Comisión puede seguir autorizando pagos sin un fundamento jurídico específico y que se respetarán los compromisos adquiridos.
Im Urteil des EuGH wird anerkannt, daß die Kommission unter bestimmten Umständen weiterhin Ausgaben ohne bestimmte Rechtsgrundlage bewilligen kann, und bereits unterzeichnete Verträge behalten Gültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el programa que aprobado por la Comisión el 28 de julio no dio lugar aún a pagos muy importantes en el transcurso del año 1995.
Es trifft zu, daß das von der Kommission am 28. Juli genehmigte Programm im Laufe des Jahres 1995 noch nicht zu sehr hohen Ausgaben geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007 la diferencia entre los ingresos percibidos (117 400 millones de euros) y los pagos efectuados (112 900 millones de euros) arroja un excedente de 4 500 millones, de los que hay que sustraer los créditos de pago prorrogados al ejercicio 2008, es decir, 3 100 millones de euros.
Für 2007 weist die Differenz zwischen den erzielten Einnahmen (117,4 Milliarden Euro) und den getätigten Ausgaben (112,9 Milliarden Euro) einen Überschuss von 4,5 Milliarden Euro auf, von denen die auf das Jahr 2008 übertragenen Zahlungsermächtigungen in Höhe von 3,1 Milliarden Euro abzuziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, cuando el Parlamento decide conceder o denegar la aprobación de la gestión de la Comisión, examinamos la legitimidad de los pagos que ha realizado la administración.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Bei der Entlastung oder Nichtentlastung der Kommission durch uns, das Parlament, prüfen wir die Rechtmäßigkeit der Ausgaben der Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosAuszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me interesa asegurar que los agricultores necesitados de compensaciones no verán demorados sus pagos.
Mir liegt daran, daß die Landwirte, die Entschädigungen brauchen, keine Verzögerungen bei der Auszahlung in Kauf nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los otros puntos que se han presentado en el debate, si se exige una centralización de los pagos o una centralización en general de todos los datos, somos decididamente de la opinión de que esto tendría como consecuencia exactamente lo contrario de lo que queremos lograr.
Zu den anderen Punkten, die in der Debatte vorgebracht worden sind: Wenn hier eine Zentralisierung der Auszahlung bzw. insgesamt eine Zentralisierung der gesamten Daten verlangt wird, so sind wir entschieden der Meinung, daß das genau das Gegenteil von dem zur Folge hätte, was wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, nos agrada ver una tendencia global hacia la reducción de los plazos promedio de concesión de las subvenciones y de abono de los pagos, si bien es cierto que todavía se puede avanzar más en estos aspectos.
Schließlich begrüßen wir den allgemeinen Trend zur Verkürzung der durchschnittlichen Vorlaufzeiten bis zur Gewährung und Auszahlung, ungeachtet dessen, dass noch weiterer Fortschritt erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se han producido atrasos con respecto a los compromisos asumidos en el pasado, y que aún no se han efectuado los pagos.
Wir wissen, dass Zahlungsrückstände bei in der Vergangenheit eingegangenen Verpflichtungen entstanden sind, wo eben die Auszahlung noch nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, los pagos se distribuían de modo que el 80 % del dinero iba a parar en manos del 20 % de los agricultores.
Die Verteilung bei der Auszahlung sah schließlich so aus, dass 80 % der Gelder in 20 % der Betriebe flossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar los obstáculos planteados por parte de potenciales candidatos respecto al uso de los Fondos Estructurales: grandes lastres burocráticos, regulaciones complejas, falta de transparencia en los procesos de toma de decisiones y en las normas de cofinanciación y retrasos en los pagos.
Ich möchte auf die Hindernisse hinweisen, die sich durch potenzielle Begünstigte im Hinblick auf die Verwendung der Strukturfonds ergeben. Die administrative Belastung ist größer, zu viele komplizierte Verordnungen, Mangel an Transparenz bei der Entscheidungsfindung und den Regeln der Kofinanzierung sowie verzögerte Auszahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los porcentajes del IFOP para los créditos de compromiso y para los pagos en las regiones del Objetivo 5 a) se encuentran en general dentro de la media de todos los Objetivos de la ayuda estructural en la UE.
Die FIAF-Rate für Mittelbindung und für Auszahlung im Ziel 5a liegt im großen und ganzen im Durchschnitt aller Ziele der Strukturförderung in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, la Comisión presentó otra propuesta relativa al pago único del 100 % de las reclamaciones de pagos provisionales durante un periodo limitado y a efectos de medidas políticas del mercado laboral.
Bekanntlich hat die Kommission für einen begrenzten Zeitraum und zum Zweck arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen einen anderen Vorschlag in Bezug auf die einmalige 100 %-ige Auszahlung von Zwischenzahlungsanträgen auf den Tisch gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de inquietud es el continuo aumento de los compromisos presupuestarios pendientes de pagos, especialmente en lo que respecta a los Estados miembros veteranos.
Einen weiteren Grund zur Sorge bereitet der stetige Anstieg der noch abzuwickelnden Mittelbindungen, die noch zur Auszahlung anstehen, insbesondere in Bezug auf die alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece correcto que se conceda a los países más pobres de la UE una mayor proporción de las ayudas agrícolas aunque considero especialmente penoso que la mayor parte de las irregularidades se hayan producido en los pagos de las subvenciones agrarias.
Zwar gönne ich den ärmeren EU-Ländern einen relativ größeren Anteil an der Unterstützung der Landwirtschaft, doch finde ich es dann allerdings besonders betrüblich, dass die meisten Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Agrarsubventionen begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y otras instituciones involucradas están elaborando conjuntamente un paquete de medidas de apoyo a las autoridades ucranianas destinadas a encontrar una solución sostenible a las obligaciones de Ucrania a medio plazo en materia de tránsito de gas y de pagos conexos.
Die Kommission und andere beteiligte Einrichtungen arbeiten gemeinsam an einem Unterstützungspaket für die ukrainischen Behörden, das darauf abzielt, eine nachhaltige Lösung der mittelfristigen Verpflichtungen der Ukraine in Bezug auf die Erdgasdurchleitung und die Bezahlung der Erdgaslieferung zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado el uso de tecnologías de la información para facilitar los pagos, registros, etcétera y el uso de tecnologías de salud electrónica.
Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de 1990, sin embargo, fracasa a la hora de tener en cuenta nuevas tendencias, como la compra de paquetes de vacaciones y los pagos a través de Internet.
Die Richtlinie von 1990 berücksichtigt nicht neue Trends, wie den Kauf von Pauschalreisen und die Bezahlung über das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son otros, en cambio, los caminos que hay que seguir, con menos reglas y controles y más importancia al mercado, con pagos de acuerdo a la calidad.
Statt dessen müssen wir den entgegengesetzten Weg mit weniger Regulierungen und Kontrollen sowie verstärkter Marktauswirkung mit Bezahlung nach Qualität gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente los fondos estructurales fueron a parar a los pagos del sector público y al bienestar social, y resulta muy cuestionable decir si se hizo bien o no a la economía irlandesa, porque ello contribuyó al aumento de la inflación y las demandas salariales.
Tatsächlich flossen sie in die Bezahlung des öffentlichen Sektors und in die Sozialfürsorge, und es ist fraglich, ob dies damals für die irische Wirtschaft gut oder schlecht gewesen ist, denn sie trugen zur Inflation und zu höheren Lohn- und Gehaltsforderungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo confía en que la directiva aprobada el pasado mes, que pretende abordar el problema de los pagos atrasados, inste a la Comisión a que regule los pagos con mayor rapidez.
Meine Fraktion hofft deshalb, die im letzten Monat angenommene Richtlinie, bei der es um Zahlungsrückstände in der Union geht, möge auch die Kommission zur schnelleren Bezahlung veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en la gran reforma, debemos estudiar la creación de una agencia de calificación europea que sea pública, y debemos cambiar y examinar el modelo de pagos.
Also sollten in der großen Revision Überlegungen angestellt werden, eine öffentliche europäische Ratingagentur zu schaffen, das Modell der Bezahlung zu ändern und zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de muchos países han averiguado que la UE es cada vez más sinónimo de degradación en los pagos y en las condiciones de trabajo por las que han venido luchando.
Arbeitnehmer in vielen Ländern sind zu dem Schluss gekommen, dass die EU immer mehr zum Synonym für die Unterminierung der Bezahlung und der Arbeitsbedingungen wird, für die sie gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía de almacenamiento en frío, una empresa de renombre internacional, retraso sus pagos.
Das Kühllager-Unternehmen, eine große namhafte Gesellschaft, zögerte die Bezahlung hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clase de directiva debe cambiar el medio en que se desenvuelve nuestra economía empresarial, para acabar con los retrasos -y lograr la prontitud- en los pagos.
Eine derartige Richtlinie sollte das Klima des Geschäftsverkehrs verändern, weg vom Zahlungsverzug und hin zu fristgemäßer Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosZahlungsbilanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro también participan en los programas de apoyo a las balanzas de pagos a través de la Comisión y el FMI.
Einige Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums sind auch in Programme zur Stützung von Zahlungsbilanzen durch die Kommission und den IWF eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (
16. Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe de la señora Pervenche Berès, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Financieros, sobre un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros - C6-0134/2009 - y
den Bericht von Frau Pervenche Berès in Namen des Wirtschafts- und Finanzausschusses über eine Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten - C6-0134/2009 - und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros.
die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda financiera destinada a las balanzas de pagos es fundamental, pero no es de manera alguna suficiente como para garantizar las sostenibilidad del proyecto europeo y la moneda única europea.
Finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen ist wichtig, aber er reicht überhaupt nicht aus, um die Nachhaltigkeit des europäischen Projekts und der gemeinsamen europäischen Währung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros
Mittelfristiger finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0269/2001), del Sr. Andria, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el establecimiento de un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0269/2001) von Herrn Andria im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el proyecto de informe que someto a su atención parte de la propuesta de Reglamento del Consejo nº 1969/99 por el que se establece un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros.
Den Ausgangspunkt des Berichtsentwurfs, den ich Ihnen heute vorlege, bildet der Vorschlag für eine Verordnung (EWG) Nr. 1969/88 des Rates, mit der ein System des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias al Sr. Andria por su informe sobre la modificación del Reglamento referente al mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros.
Herr Präsident, vielen Dank an Herrn Andria für seinen Bericht über die Änderung der Verordnung in Bezug auf den Mechanismus des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, presento hoy al Pleno una propuesta de resolución sobre el informe de la Comisión relativo al mecanismo único de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros.
Im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung lege ich heute dem Plenum den Entschließungsantrag zu dem Bericht der Kommission über das einheitliche System des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosZahlungsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, tendremos que obtener una total transparencia y ésta ha de llevar a una reducción de los gastos, tanto en cuanto al cambio de monedas como a los pagos transfronterizos.
Auf jeden Fall ist in dieser Hinsicht vollständige Transparenz erforderlich, was an sich zu einer Senkung der Gebühren sowohl für den Umtausch wie für den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr führen muß, und zwar bis zum 31. März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma prevé que los bancos no carguen gastos por la conversión de las cuentas de la unidad monetaria nacional del Estado miembro participante en la unidad del euro, por ejemplo del franco francés al euro en Francia, ni tampoco por la conversión de los pagos de la unidad monetaria nacional a la unidad europea y viceversa.
Demnach sollen die Banken weder die Kosten für die Umstellung der Konten von der nationalen Währung des an der Euro-Zone teilnehmenden Mitgliedstaates auf den Euro - beispielsweise in Frankreich vom französischen Franc auf den Euro - noch die Kosten für die im Zahlungsverkehr erfolgende Umrechnung von der nationalen Währung auf den Euro und umgekehrt in Rechnung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, es necesario distinguir entre dos tipos de operaciones: el cambio de billetes de la zona euro y los pagos transfronterizos.
Wie Sie wissen, muß dabei zwischen zwei verschiedenen Arten von Operationen unterschieden werden: dem Umtausch von Währungen des Euro-Gebiets und dem grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a los pagos transfronterizos -cuestión en que ha hecho hincapié el Sr. Gasòliba i Böhm- se trata de un tema de enorme importancia que no va a desaparecer automáticamente con la puesta en circulación de billetes en euros en el año 2002.
Was nun den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr anbelangt - ein Thema, das insbesondere von Herrn Gasliba i Böhm angesprochen wurde -, so ist dies ein äußerst wichtiges Problem, das nicht automatisch mit der Einführung von Euro-Banknoten im Jahr 2002 verschwinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona de la moneda única será, digámoslo así, cada vez más difícil para los ciudadanos entender por qué los pagos transfronterizos en euros deben ser más costosos que los pagos nacionales.
In einem Gebiet mit einer einheitlichen Währung - sprechen wir es ruhig aus - wird es für die Bürger immer schwieriger zu verstehen sein, weshalb der in Euro abgewickelte grenzüberschreitende Zahlungsverkehr teurer als der in der nationalen Währung sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señor Presidente, quisiera entrar en la pregunta que me ha formulado la última oradora, la Sra. Thyssen relativa a cómo veo la posibilidad de que los bancos compensen lo que pierden con los pagos internacionales con los pagos internos.
Was diesen Punkt anbelangt, so möchte ich übrigens, Herr Präsident, auf die Ausführungen der letzten Rednerin, Frau Thyssen, eingehen, die mich gefragt hat, wie es damit stehe, dass sich Banken für ihre Verluste bei internationalen Zahlungen am inländischen Zahlungsverkehr schadlos halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tranquilizar a los consumidores en lo que respecta a los pagos electrónicos mediante el establecimiento de un marco jurídico.
Das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Zahlungsverkehr muß durch die Schaffung gesetzlicher Rahmenbedingungen gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente un comentario respecto a los pagos electrónicos: la Comisión ha intentado que, con motivo del paso al euro, las federaciones y asociaciones bancarias europeas puedan avanzar en la reducción de los costes en los pagos electrónicos sin que hayamos podido tener ningún resultado positivo en este tema.
Nur noch eine Bemerkung zum elektronischen Zahlungsverkehr: Die Kommission hat sich darum bemüht, dass die europäischen Bankenvereine und -verbände die Kosten für den elektronischen Zahlungsverkehr weiter senken, ohne dass wir dazu ein positives Ergebnis erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital para el control democrático que el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales tengan acceso a los documentos y a las directivas de negociación con anterioridad a las conversaciones con las autoridades de Estados Unidos en lo referente al acceso a datos de mensajería financiera sobre pagos.
Es ist für die demokratische Kontrolle unverzichtbar, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente vor den Verhandlungen mit den US-Behörden über den Zugriff auf Finanzdaten im Zahlungsverkehr Zugang zu den Unterlagen und Verhandlungsrichtlinien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución conjunta sobre el previsto acuerdo internacional para poner a disposición del Departamento del Tesoro estadounidense los datos de mensajería financiera sobre pagos para evitar y luchar contra el terrorismo y su financiación.
Ich habe für die gemeinsame Entschließung zum geplanten internationalen Abkommen gestimmt, das dem US-Finanzministerium zur Verhinderung und Bekämpfung von Terrorismus und Terrorismusfinanzierung den Zugriff auf Finanzdaten im Zahlungsverkehr ermöglichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosZahlungsermächtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quisiéramos destacar su intento de restablecer las reducciones en el programa INTERREG por importe de unos 33 millones de euros en cuanto a los pagos con el restablecimiento de esa partida en el presupuesto.
Zweitens möchten wir darauf aufmerksam machen, daß der Haushaltsausschuß sich dafür eingesetzt hat, die Kürzungen um etwa 33 Mio. Euro bei den Zahlungsermächtigungen für das Programm INTERREG rückgängig zu machen und diese Haushaltslinie wieder in den Haushalt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto representa, en asignaciones para pagos, sólo el 1,056% del PNB comunitario.
Der Haushalt weist für Zahlungsermächtigungen lediglich 1,056 % des gemeinschaftlichen BIP aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, que se aumenten los pagos no significa que la Comisión pueda utilizar estos recursos.
In einigen Fällen kann die Kommission diese Mittel trotz erweiterter Zahlungsermächtigungen dennoch nicht verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo sobre la evolución de los pagos se ha hecho posible gracias a la propuesta de la Comisión de reprogramar en los ejercicios 2002 y siguientes un importe de 1.600 millones de euros de créditos de compromiso para los programas de iniciativas comunitarias.
Diese Einigung über die Erhöhung der Zahlungsermächtigungen war durch den Vorschlag der Kommission, 2002 und in den Folgejahren erneut Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 1,6 Milliarden Euro für Initiativprogramme der Gemeinschaft zu veranschlagen, möglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los créditos, el Consejo ha efectuado una reducción, con carácter general, en compromisos y pagos de 150 millones de euros, que afectan a las líneas presupuestarias de la subrúbrica 1a en más de 50 millones de euros.
Bezüglich der Ermächtigungen hat der Rat eine generelle Reduzierung der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 150 Mio. Euro vorgenommen, die bei den Haushaltslinien in Teilrubrik 1a mehr als 50 Mio. Euro betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una considerable diferencia entre esta propuesta presupuestaria para 2006 y la propuesta de pagos de la Comisión para 2007, primer año de las nuevas Perspectivas Financieras.
Zwischen diesen Haushaltsvorschlägen für 2006 und den Vorschlägen der Kommission zu den Zahlungsermächtigungen für das Jahr 2007, dem ersten Jahr der neuen Finanziellen Vorausschau, klafft eine große Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es aún más difícil comprender y admitir los recortes del Consejo, que llevan los pagos escasamente por encima del 1 % del PNB.
Damit sind die Kürzungen des Rates, in deren Folge die Zahlungsermächtigungen nur knapp über 1 % des BNE liegen, noch schwerer zu verstehen und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las críticas entonces expresadas por el Parlamento Europeo por las insuficientes asignaciones para compromisos y pagos, el 15 de julio de 2005 el Consejo ECOFIN decidió proponer una reducción de los créditos para pagos de 1 100 millones de euros, y para compromisos, de 478 millones, respecto al Anteproyecto de presupuesto.
Trotz der damals vom Europäischen Parlament geäußerten Kritik an den unzureichenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen beschloss der ECOFIN-Rat am 15. Juli 2005 eine Reduzierung der Zahlungszuweisungen um 1,1 Milliarden Euro und der Verpflichtungsermächtigungen um 478 Millionen Euro gegenüber dem vorläufigen Haushaltsentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, el Parlamento pone a su disposición todos los medios que han pedido: unos créditos de compromiso correctos, un nivel de pagos bajo -el 0,99 % de la RNB-, que sin embargo estiman suficiente, y, sobre todo, muy pocas reservas.
Frau Kommissarin, das Parlament gibt Ihnen alle Mittel an die Hand, die Sie gefordert haben: vernünftige Verpflichtungsermächtigungen, ein niedriges Volumen an Zahlungsermächtigungen - 0,99 % des BNE -, das Sie trotzdem als ausreichend betrachten, und vor allem sehr geringe Reserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 2005, los planes financieros actuales prevén 119 000 millones de euros en subvenciones de compromisos y 114 000 millones de euros en subvenciones de pagos, lo que corresponde al 1,09% del producto nacional bruto.
Für 2005 sieht die geltende Finanzplanung Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 119 Milliarden Euro und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 114 Milliarden Euro vor, was einem Anteil am Bruttonationaleinkommen von 1,09% entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagosAuszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volumen de pagos efectuados en 1999 y 2000
Volumen der getätigten Auszahlungen 1999 und 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los ciudadanos interesados por los asuntos europeos impera una falta de claridad en cuanto a los derechos de pensión de los agentes y funcionarios de la UE, tanto en lo que se refiere a las provisiones como a los pagos reales actuales de pensiones.
Unter interessierten europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht Unklarheit über Versorgungsansprüche von EU-Bediensteten und EU-Beamten, sowohl Rückstellungen wie auch gegenwärtige reale Auszahlungen von Renten betreffend.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los ciudadanos interesados por los asuntos europeos impera una falta de claridad en cuanto a los derechos de pensión de los agentes y funcionarios de la Unión Europea, tanto en lo que se refiere a las provisiones como a los pagos reales de las pensiones.
Unter interessierten europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht Unklarheit über Versorgungsansprüche von EU-Bediensteten und EU-Beamten, sowohl Rückstellungen wie auch gegenwärtige reale Auszahlungen von Renten betreffend.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se autoricen unas modalidades de pago más flexibles que permitan efectuar pagos incluso antes de completar definitivamente todas las verificaciones;
fordert die Zulassung von flexibleren Auszahlungsmodalitäten, die es ermöglichen, auch vor einem endgültigen Abschluss aller Kontrollen Auszahlungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Reglamento que regula los Fondos estructurales europeos exige que las autoridades nacionales cofinancien las intervenciones y los pagos de los Fondos,
in der Erwägung, daß gemäß der Verordnung über die Europäischen Strukturfonds die nationalen Behörden die Interventionen und Auszahlungen der Fonds kofinanzieren müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que en su auditoría de 2009 con respecto a ocho organismos pagadores, el Tribunal de Cuentas constató que los sistemas eran eficaces en lo tocante a la garantía de regularidad de los pagos en un único organismo, parcialmente eficaces en cuatro de ellos e ineficaces en los tres restantes;
weist darauf hin, dass der Rechnungshof anlässlich seiner Überprüfung von acht Zahlstellen 2009 bei nur einer Zahlstelle die Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Auszahlungen durch die Systeme als wirkungsvoll, bei vier Zahlstellen als teilweise wirkungsvoll und bei den übrigen drei Zahlstellen als nicht wirkungsvoll eingestuft hat;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las conclusiones del Tribunal de Cuentas según las cuales los sistemas de control y supervisión en el ámbito de políticas ’Agricultura y Recursos naturales’ fueron por lo general, en el mejor de los casos, parcialmente eficaces para garantizar la regularidad de los pagos;
weist darauf hin, dass der Rechnungshof zu dem Ergebnis gekommen ist, dass die Überwachungs- und Kontrollsysteme für den Bereich Landwirtschaft und natürliche Ressourcen allenfalls teilweise für die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlungen gesorgt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota, también, de que el Tribunal de Cuentas constató que el Informe anual de actividad y la declaración del Director General de Agricultura sólo ofrecían una valoración parcialmente correcta de la gestión financiera en relación con la regularidad de los pagos;
weist auf die Feststellung des Rechnungshofs hin, wonach der jährliche Tätigkeitsbericht und die Erklärung des Generaldirektors der GD Landwirtschaft nur teilweise eine tragfähige Bewertung der Finanzverwaltung ermöglicht hat, was die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlungen angeht;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión, con ayuda de un cuadro comparativo y analítico, sobre la marcha seguida hasta la fecha en la ejecución (compromisos legales, pagos) de los programas del Fondo Social Europeo en los Estados miembros de la UE?
Könnte die Kommission eine detaillierte vergleichende Aufstellung über die bisherigen Fortschritte bei der Umsetzung (rechtliche Verpflichtungen, Auszahlungen) der Programme des Europäischen Sozialfonds in den Mitgliedstaaten der EU vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión, con ayuda de un cuadro analítico, sobre la marcha seguida hasta la fecha en la ejecución (compromisos legales, pagos) de los programas operativos regionales (POR) correspondientes a las regiones de Macedonia Oriental-Tracia, Macedonia Central, Epiro y Egeo Septentrional?
Könnte die Kommission eine detaillierte Aufstellung über die bisherigen Fortschritte bei der Umsetzung (rechtliche Verpflichtungen, Auszahlungen) der regionalen operationellen Programme für die Regionen Ostmazedonien, Thrazien, Mittelmazedonien, Epirus und Nördliche Ägäis vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
pagosZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 43 miembros y el mismo número de miembros suplentes, la Comisión de Presupuestos es la principal responsable de la elaboración de la posición del Parlamento sobre el presupuesto anual de la UE (147 200 millones de euros en compromisos y 129 100 millones de euros en pagos para el ejercicio 2012).
ES
Mit seinen 43 Mitgliedern und derselben Anzahl stellvertretenden Mitgliedern ist der Haushaltsausschuss in erster Linie zuständig für die Ausarbeitung des Standpunktes des Parlaments zum Jahreshaushalt der EU (147,2 Mia. € an Verpflichtungen und 129,1 Mia. € an Zahlungen für das Haushaltsjahr 2012).
ES
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados esperan que las nuevas leyes para combatir la demora en los pagos que han llevado al borde de la quiebra a muchas pymes y emprendedores reactiven su poder de inversión y generen empleo.
ES
Neue Gesetze gegen verspätete Zahlungen, die viele KMU und Privatunternehmer an den Rand des Bankrotts gebracht haben, sollen zu mehr Investitionskraft und neuen Arbeitsplätzen führen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pagos intermedios representan la gran mayoría de los pagos en 2010, en la medida en que los programas operativos empiezan a consolidarse y la simplificación de los procedimientos introducida por las modificaciones legislativas comienza a surtir efecto.
ES
Die Zwischenzahlungen machen den Löwenanteil der Zahlungen 2010 aus, da die operativen Programme dann in Schwung kommen und die durch die Änderungen im legislativen Bereich herbeigeführte Vereinfachung der Verfahren Wirkung zu zeigen beginnt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La disminución de los créditos de pago afecta exclusivamente a los pagos para el anterior Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP) 2000-2006 en el que se esperan pocos pagos en 2010.
ES
Der Rückgang der Zahlungsermächtigungen bezieht sich ausschließlich auf Zahlungen für das frühere Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) 2000- 2006, wo für 2010 nur wenige Zahlungen erwartet werden.
ES
Die Eigenmittel dürfen bei den Verpflichtungen 1,29 % des Bruttonationaleinkommens (BNE) der EU und bei den Zahlungen 1,23 % des BNE nicht überschreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pagos globales a los Países Bajos y Suecia, una reducción de sus pagos anuales de la RNB para el período 2007-2013 (a precios de 2004): - Países Bajos - 605 millones de euros - Suecia - 150 millones de euros.
ES
die Pauschalerstattungen an die Niederlande und Schweden, d.h. eine Reduzierung ihrer jährlichen auf dem BNE beruhenden Zahlungen für den Zeitraum 2007 bis 2013 (zu Preisen von 2004), und zwar – 605 Mio. EUR für die Niederlande und – 150 Mio. EUR für Schweden,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de la crisis económica actual y de los esfuerzos de consolidación presupuestaria de los Estados miembros, la prioridad principal del Consejo es ajustar de la mejor forma posible la cantidad global de pagos con cargo al presupuesto de la UE a las necesidades reales de gasto a escala de la UE.
ES
Angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise und der Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Haushaltskonsolidierung besteht das vorrangige Ziel des Rates darin, den Gesamtbetrag der Zahlungen aus dem EU-Haushalt bestmöglich an den realen Ausgabenbedarf auf EU-Ebene anzupassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Poder contar con un pago sin demora significa garantizar a estas empresas estabilidad, crecimiento, creación de puestos de trabajo e inversiones.
Auf schnelle Bezahlung zählen zu können, bedeutet für diese Unternehmen eine Garantie für Stabilität, Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und Investitionen.
Por la presente resolución se le requiere el pago al demandante del importe siguiente:
Mit dieser Entscheidung wird die Begleichung des folgenden Betrags zugunsten des Antragstellers angeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que destacar que la prohibición de financiar el pago de impuestos solo se refiere, según la actual redacción, a los que deban pagarse «en los países beneficiarios», lo que al problema de la admisibilidad añade una dificultad de interpretación (especialmente si se trata de un proyecto regional).
ES
Außerdem betrifft das Verbot der Begleichung von Abgaben bei der gegenwärtigen Formulierung nur diejenigen Kosten, die „in den Empfängerländern“ zu entrichten sind, so dass zur schwierigen Frage der Förderfähigkeit noch ein Auslegungsproblem hinzukommt (vor allem bei regionalen Projekten).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
C. El pago integral de la deuda debe conllevar la anulación inmediata de un AEDA, también a instancia unilateral del deudor una vez demostrado el pago de la deuda.
Die vollständige Bezahlung der Forderung muss zur sofortigen Aufhebung der EAOV führen, auch auf einseitigen Antrag des Schuldners bei Nachweis der Begleichung der Forderung.
Korpustyp: EU DCEP
pagoGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea planea en relación con las medidas de ahorro limitar el incremento de pagos de los funcionarios de la UE.
Die Europäische Kommission plant im Rahmen ihrer Sparmaßnahmen, die Anhebung der Gehälter der EU-Beamten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hablé con contabilidad aye…...y dijeron que el mes que viene recibirás el aumento de pago.
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es tan importante proponer el pago íntegro por el tiempo que la mujer dedica a la maternidad y a criar a sus hijos.
Deshalb ist es so wichtig, vorzuschlagen, dass Frauen in der Zeit, in der sie sich der Mutterschaft und der Erziehung ihrer Kinder widmen, ein volles Gehalt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé con contabilidad ayer...... y dijeron que el mes que viene recibirâs el aumento de pago.
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
La UE, según los datos dados a conocer, ha transferido este año unos 430 millones de euros a la Autoridad Palestina, y, de este modo, ha asumido indirectamente el pago de los salarios de los funcionarios públicos excluidos de sus puestos.
Die EU hat dieses Jahr bekanntlich ca. 430 Millionen Euro an die palästinensische Autonomiebehörde überwiesen und damit indirekt die Gehälter der aus dem Amt gedrängten Staatsdiener übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Me encantaría, pero usted conoce el pago de un funcionario público.
Liebend gerne, aber Sie wissen, das Gehalt eines Beamten.
Korpustyp: Untertitel
. (EN) Es responsabilidad del Parlamento redactar un estatuto para sus diputados (relativo a cuestiones de pago, pensiones, seguros sociales y de salud, tributación e inmunidad parlamentaria).
Es ist Aufgabe des Parlaments, ein Statut für seine Abgeordneten (in Bezug auf Gehälter, Renten, Kranken- und Sozialversicherung, Besteuerung und Immunität) zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabía que atender a criminales sería parte de mis pagos mensuales.
Ich wusste nicht, dass das Zusammenflicken von Verbrechern zu meinem Gehalt zählt.
Korpustyp: Untertitel
Aún antes de la dimisión del Presidente del Gobierno griego se aprobó en el Parlamento una nueva reducción de los pagos y las pensiones, de lo que se desprende que las empresas pueden ignorar los acuerdos sectoriales que establecen salarios mínimos en sectores especiales.
Bereits vor dem Rücktritt des griechischen Ministerpräsidenten wurde im Parlament eine weitere Senkung von Gehältern und Renten gebilligt, die zur Folge hat, dass die Vereinbarungen über Mindestlöhne in bestimmten Branchen von den Unternehmen ignoriert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Luego te irás a casa mañana y harás más dinero del que hayas hecho en tu vid…...y yo me iré a mi casa sin pago.
Hinterher gehen Sie nach Haus…...und verdienen noch mehr Gel…...während ich nach Hause gehen darf ohne mein Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
pagoGehaltszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ofrece algunas ventajas que nos diferencian, como el pago de anticipos (días 15 y 20 de cada mes), el pago de nóminas (antes del día 1 de cada mes) o los pagos a través de transferencia bancaria.
Viele Vorteile unterscheiden uns von anderen Arbeitgebern, wie die Auszahlung von Vorschüssen (15. und 20. jedes Monats), pünktliche Gehaltszahlungen (vor dem 1. jedes Monats) und Gehaltszahlung per Überweisung.
Las pérdidas intermedias se basan en la hipótesis del pago de los salarios un único mes.
Die Zwischenverluste beruhen auf der Annahme der Lohn- und Gehaltszahlung über einen einzigen Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Armada le detuvo los pagos a Sam.
Die Navy hat Sams Gehaltszahlungen gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
El […] de las transferencias gubernamentales y pagos salariales a funcionarios públicos se realiza a través del banco.
Der […] der Regierungsüberweisungen und Gehaltszahlungen an Bedienstete im öffentlichen Dienst wird über diese Bank ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Austria habría debido hacerse cargo de los funcionarios de Österreichische Postsparkasse, junto con sus derechos, en la Administración pública (pagos salariales anuales de un total de […] millones EUR).
Überdies hätte Österreich die Bundesbediensteten der Österreichischen Postsparkasse mit ihren Rechten im öffentlichen Dienst (jährliche Gehaltszahlungen von insgesamt […] Mio. EUR) übernehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, ello significa que un participante ha de buscar cada mes en la lista de pagos de salarios qué personas han colaborado en el proyecto y ha de imprimir esta lista, para presentar a continuación un comprobante/extracto del banco del estado total.
Das bedeutet konkret, dass ein Partner aus der Liste der Gehaltszahlungen jeden Monat nachschlagen muss, welche Menschen an einem Projekt mitgearbeitet haben, diese Liste ausdrucken und anschließend noch einen Zahlungsnachweis/Kontoauszug der Bank über den Gesamtstatus vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes tipos no son reestructurables: las cotizaciones al seguro de pensión y aquellas partes de las cotizaciones a la seguridad social que son aportaciones de los empleados y están relacionadas con los pagos salariales (las cotizaciones suelen constar de dos componentes cada uno de los cuales aporta el 50 %).
Insbesondere die Beiträge zur Rentenversicherung und der Teil der Sozialversicherungsbeiträge, der als Arbeitnehmeranteil mit der Lohn- und Gehaltszahlung verbunden ist (die Beiträge unterteilen sich in zwei Hauptbestandteile zu jeweils mehr oder weniger 50 %), unterliegen nicht der Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagoEntlohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que introducir políticas redistributivas uniformes en materia de fiscalidad y de pagos.
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que muchos artistas intérpretes o ejecutantes en el mundo todavía no tienen derechos en absoluto y que, en el mejor de los casos, reciben un pago único por su trabajo,
in der Erwägung, dass viele Darsteller rund um die Welt nach wie vor überhaupt keine Rechte haben und bestenfalls eine einmalige Entlohnung für ihre Arbeit erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Según la misma lógica, la Comisión no puede aceptar la afirmación de que la ayuda a la renta de los empleados es una ayuda autorizada por ajustarse a los principios comunitarios que aseguran a los asalariados unos ingresos mínimos decentes y por ser el sistema de pago a la parte particularmente desfavorable a los marineros franceses.
In ähnlicher Weise kann die Kommission auch die Behauptung, dass die Beihilfe zu den Arbeitnehmereinkommen zulässig war, weil sie einerseits den Grundsätzen der Gemeinschaft unterliegt, die den Arbeitnehmern ein angemessenes Mindesteinkommen garantieren, und weil andererseits das System der Entlohnung durch Gewinnbeteiligung für die französischen Seeleute besonders nachteilig war, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagoLohnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo que el Tribunal de Cuentas presentó el informe, se produjo un incidente en la oficina de la Comisión en Estocolmo. Se supo que allí se habían hecho pagos de sueldos que no estaban permitidos.
Im Zusammenhang mit der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofes kam es zu einem Zwischenfall in der Vertretung der Kommission in Stockholm, wo unzulässige Lohnzahlungen erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, la empresa se atrasa de forma sistemática en el pago de los salarios y los trabajadores están preocupados acerca su futuro, ya que, dentro de las reestructuraciones llevadas a cabo, los terrenos en los que se ubica la fábrica han sido adquiridos por la empresa Imoloc.
In letzter Zeit kommt es im Unternehmen zu systematischen Verzögerungen bei der Lohnzahlung, und die Arbeitnehmer haben Angst vor der Zukunft, weil im Zuge der durchgeführten Umstrukturierungen das Fabrikgelände wohl von einem anderen Unternehmen (IMOLOC) erworben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
pago periódicoregelmäßige Zahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de las prestaciones de protección social ofrece detalles adicionales en función de que las prestaciones se proporcionen en metálico (en forma de pagoperiódico o de suma a tanto alzado) o en especie.
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen gibt in tieferer Untergliederung Aufschluss darüber, ob die Leistung in Form von Bargeld (als regelmäßigeZahlung oder einmaliger Kapitalbetrag) oder als Sachleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos compensatoriosEntschädigungszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagoscompensatorios a agricultores son fundamentales para ayudar a los productores del sector agrícola que sufren las consecuencias de un mal que en modo alguno han contribuido a causar.
Entschädigungszahlungen für Landwirtinnen und Landwirte sind die Grundvoraussetzung um den unverschuldet geschädigten Erzeugerinnen und Erzeugern von landwirtschaftlichen Produkten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar cargar con el 100 % de obligaciones potencialmente enormes (se recuerda que el contrato no fija un límite para los pagoscompensatorios) de la empresa vendida, el ETVA hizo un regalo a los demás accionistas de HSY (es decir, los trabajadores).
Durch die 100 %ige Übernahme der möglicherweise enormen Verpflichtungen (der Vertrag definiert keine Höchstgrenze für die Entschädigungszahlungen) des zum Verkauf stehenden Unternehmens hat ETVA den anderen Anteilseignern (das heißt der Belegschaft) gegenüber eine Schenkung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello incluye regalos, fichas que pueden cambiarse por un regalo, pagoscompensatorios, días de dispensa laboral (reembolsados a los empleadores por el Estado o por la seguridad social), desgravación fiscal y cualquier otra forma de remuneración ofrecida a los donantes de sangre y plasma.
Angeführt werden müssten beispielsweise Geschenke, Gutscheine, die gegen ein Geschenk eingelöst werden können, Entschädigungszahlungen, dienstfreie Tage (die den Arbeitgebern vom Staat oder der Krankenversicherung erstattet werden), Steuervorteile und viele andere Vergütungsformen, die Blut- oder Plasmaspendern angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algo que ya está claro es que la cuarta opción, que presentaría una clase de acciones del tipo de "cláusulas de exclusión voluntaria" que ofrecería a las organizaciones de consumidores la opción de compartir los pagoscompensatorios, no es sostenible (viable).
Allerdings ist eines bereits jetzt klar: Option Nr. 4, die eine Art von "Opt-out"Klagen einführen würde, bei denen Verbraucherorganisationen einen Anteil an den Entschädigungszahlungen erhalten, ist nicht tragbar (gangbar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pago compensatorioAusgleichszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí es importante, también, que la Comisión asegure que estos pagoscompensatorios lleguen lo más directamente posible a los agricultores.
Wichtig für mich ist auch, daß die Kommission versichert, diese Ausgleichszahlungen so weit wie möglich den Landwirten unmittelbar zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en estos países, pero sobre todo en Polonia se discute sobre qué pasa con los pagoscompensatorios.
Nun wird in diesen Ländern, vor allen Dingen auch in Polen, diskutiert, was mit den Ausgleichszahlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben registrarse los pagoscompensatorios o las prestaciones en especie que no se hayan utilizado.
Ausgleichszahlungen oder Sachleistungen, die nicht in Anspruch genommen werden, sind ebenfalls einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pagocompensatorio adicional la exoneraría de esta responsabilidad económica.
Eine zusätzliche Ausgleichszahlung würde ihn aus dieser wirtschaftlichen Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es evidente que el actual sistema de pagoscompensatorios es caro y distorsiona el mercado.
Ebenso steht außer Zweifel, daß das gegenwärtige System von Ausgleichszahlungen kostspielig ist und zu Marktverzerrungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagoscompensatorios fueron además garantizados hasta 1999 en varias ocasiones por el Comisario Fischler.
Die Ausgleichszahlungen wurden auch von Kommissar Fischler mehrfach bis 1999 zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la medida de ayuda sin ningún pagocompensatorio elimina cualquier incentivo para que BT pusiera en marcha cualquier solución alternativa.
Die ohne jede Ausgleichszahlung gewährte Beihilfemaßnahme führt jedoch dazu, dass BT keinen Anreiz mehr hat, alternative Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia de la concesión de pagoscompensatorios apropiados para las zonas desfavorecidas es indiscutible.
Die Bedeutung, die der Gewährung von angemessenen Ausgleichszahlungen für benachteiligte Gebiete zukommt, ist unbestreitbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prestaciones sociales son compensadas cada vez menos para los agricultores por lo conocidos como pagoscompensatorios.
Die gesellschaftlichen Leistungen werden den Landwirten durch so genannte Ausgleichszahlungen immer weniger ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se propone la sustitución del pagocompensatorio por un pago a tanto alzado.
Dabei wird insbesondere vorgeschlagen, die Ausgleichszahlung durch eine Pauschalbeihilfe zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
pago anualjährliche Zahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pagoanual se expresará como importe de ayuda por unidad.
Die jährlicheZahlung wird als Stützungsbetrag je Einheit angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el pagoanual del establecimiento se incrementó en 1000 millones EUR para las necesidades del capital circulante de la cuenta de destino especial pensiones.
Im Jahr 2006 wurde die jährlicheZahlung wegen des Kapitalbedarfs des Pensionssonderkontos um 1 Mrd. EUR erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes añadidos al desglose anual por Estado miembro a que se refiere el apartado 2 no estarán sujetos al pago del importe único en concepto de prefinanciación para los programas de desarrollo rural.
Die in die jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten einbezogenen Beträge gemäß Absatz 2 unterliegen nicht der Zahlung des einzigen Vorschusses für die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados miembros deberían poder utilizar para este fin una parte de sus límites máximos nacionales para pagos directos para conceder a los jóvenes agricultores un pagoanual, además del pago básico.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten einen Teil der Mittel im Rahmen ihrer nationalen Obergrenzen für Direktzahlungen dazu verwenden, dass an Junglandwirte zusätzlich zur Basisprämie eine jährlicheZahlung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 102 bis, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (CE) no 72/2009 del Consejo [2], prevé un pagoanual a organizaciones alemanas reconocidas de productores en el sector del lúpulo.
Gemäß Artikel 102a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 72/2009 des Rates [2] geänderten Fassung ist eine jährlicheZahlung an anerkannte deutsche Erzeugerorganisationen im Hopfensektor zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concederán un pagoanual a los jóvenes agricultores con derecho a un pago en virtud del régimen de pago básico o del régimen de pago único por superficie contemplados en el capítulo 1 ("pago para los jóvenes agricultores").
Die Mitgliedstaaten gewähren eine jährlicheZahlung an Junglandwirte, die Anrecht auf eine Zahlung im Rahmen der Basisprämienregelung oder der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Kapitel 1 haben (im Folgenden "Zahlung für Junglandwirte").
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo si el Estado miembro no presenta una solicitud de pago del saldo anual de conformidad con el artículo 44 del Reglamento (UE) no 514/2014, el pago de la prefinanciación anual pendiente se recuperará en el mismo ejercicio de liquidación.
Nur wenn der Mitgliedstaat keinen Antrag auf Zahlung des Jahressaldos gemäß Artikel 44 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 stellt, wird die ausstehende jährliche Vorauszahlung innerhalb desselben Abschlussverfahrens zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pagoanual a los jóvenes agricultores contemplado en el artículo 50, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1307/2013 se concederá a una persona jurídica, independientemente de su forma jurídica, si se cumplen las condiciones siguientes:
Die jährlicheZahlung für Junglandwirte gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 wird einer juristischen Person unabhängig von ihrer Rechtsform gewährt, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago efectuado por la Comisión sea inferior al importe de prefinanciación anual abonado al Estado miembro de conformidad con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (UE) no 514/2014, la prefinanciación anual se liquidará en la medida del importe correspondiente.
Liegt die Zahlung der Kommission unter dem jährlichen Vorfinanzierungsbetrag, der dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 gezahlt wird, wird die jährliche Vorfinanzierung in Höhe des entsprechenden Betrags gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen prevé el pagoanual a la SDVO de una suma de alrededor de 2 millones EUR procedente de los recursos del Estado, a fin de que pueda trabajar en pro del desarrollo sostenible de la pesca por medio de diferentes acciones o proyectos, conforme a sus estatutos.
Die Beihilferegelung sah die jährlicheZahlung von rund 2 Mio. EUR aus staatlichen Mitteln an die SDVO vor, womit dieser ermöglicht werden sollte, durch verschiedene Maßnahmen oder Projekte im Einklang mit ihrer Satzung auf die nachhaltige Entwicklung der Fischerei hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago intermedioZwischenzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagosintermedios representan la gran mayoría de los pagos en 2010, en la medida en que los programas operativos empiezan a consolidarse y la simplificación de los procedimientos introducida por las modificaciones legislativas comienza a surtir efecto.
ES
Die Zwischenzahlungen machen den Löwenanteil der Zahlungen 2010 aus, da die operativen Programme dann in Schwung kommen und die durch die Änderungen im legislativen Bereich herbeigeführte Vereinfachung der Verfahren Wirkung zu zeigen beginnt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe deducir ese importe del pagointermedio siguiente o añadírselo.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos revestirán la forma de anticipo, pagosintermedios y pago del saldo final.
Die Zahlungen erfolgen in Form der Vorschuss-, der Zwischenzahlungen und der Zahlung des Restbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos revestirán la forma de prefinanciación, pagosintermedios y pagos del saldo final.
Die Zahlungen erfolgen in Form der Vorfinanzierung, der Zwischenzahlungen und der Zahlung des Restbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
= total de pagosintermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
= gesamte Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
= total de pagosintermedios a los Estados miembros imputados al ejercicio
= Zwischenzahlungen insgesamt, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abonó al Estado miembro un pagointermedio de 6295789 EUR correspondientes al ejercicio 2005.
Für das Haushaltsjahr 2005 wurde den Mitgliedstaaten eine Zwischenzahlung von 6295789 EUR erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el saldo de los adelantos pagados a Grecia para los que la Comisión no ha recibido una solicitud de pagosintermedios? —
Wie hoch ist der noch fällige Restbetrag der an Griechenland gezahlten Vorschüsse, für den die Kommission noch keinen Antrag auf Zwischenzahlung erhalten hat? —
Korpustyp: EU DCEP
No se abonó ningún pagointermedio al Estado miembro imputable al ejercicio 2005.
Für das Haushaltsjahr 2005 wurde den Mitgliedstaaten keine Zwischenzahlung erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben introducirse solicitudes de pagosintermedios.
Dementsprechend sollten die Anträge auf Zwischenzahlungen gestaffelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago anticipadoVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo enviar a cualquier lugar del mundo, pero en el 100% por pagoanticipado RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de electricidad y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten den wahrscheinlichen Stromverbrauch widerspiegeln, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten diskriminierungsfrei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes que no se envían a una dirección permanente deben realizar un pagoanticipado por la suma total de la factura.
Los pagosanticipados deben reflejar el consumo probable de gas natural y los diferentes sistemas de pago no deben ser discriminatorios.
Vorauszahlungen sollten sich nach dem wahrscheinlichen Erdgasverbrauch richten, und die unterschiedlichen Zahlungssysteme sollten nichtdiskriminierend sein.
7.2 Al seleccionar "pagoanticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmación de pedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.
Pago El pago puede realizarse a contra reembolso, con tarjeta de crédito (Visa, Mastercard, American Express y Diners), PayPal, pagoanticipado, domiciliación bancaria, factura (a partir del tercer pedido finalizado), transferencia bancaria inmediata.
ES
5. Bezahlung Die Zahlung erfolgt per Vorkasse, Nachnahme, Kreditkarte (Visa,Mastercard, American Express und Diners), PayPal, Bankeinzug bzw. Lastschrift, Rechnung (ab der 3. abgeschlossenen Bestellung), Sofortüberweisung.
ES
1.1 El sistema TARGET En el 2001 , TARGET procesó casi el 75 % del total de los importes de los grandespagos en euros .
1.1 Das TARGET-System Im Jahr 2001 wurden über TARGET wertmäßig beinahe 75 % aller Großbetragszahlungen in Euro abgewickelt .
Korpustyp: Allgemein
Ya que estos sistemas liquidan grandespagos o pagos relacionados con las operaciones en los mercados financieros , los participantes necesitan saber con urgencia , a efectos de la gestión de riesgos , que tales operaciones se han liquidado en firme durante el día o al final de la fecha valor .
Da über systemrelevante Zahlungssysteme in der Regel Großbetragszahlungen oder Finanzmarkttransaktionen abgewickelt werden , müssen die Teilnehmer zum Zwecke des Risikomanagements unbedingt umgehend darüber informiert werden , dass der endgültige Zahlungsausgleich
Korpustyp: Allgemein
Índice medio del tipo del euro a un día ( EONIA ) Prestar servicios de banco central que promuevan también la integración financiera TARGET y TARGET2 En 1999 , el Eurosistema crea un sistema de liquidación bruta en tiempo real de grandespagos en la zona del euro , denominado TARGET .
Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen zur weiteren Integration der Finanzmärkte in Europa TARGET und TARGET2 1999 Einführung von TARGET , einer Dienstleistung des Eurosystems für die Echtzeit-Bruttoabwicklung von Großbetragszahlungen im Euro-Währungsgebiet ;
Korpustyp: Allgemein
pagos efectivostatsächliche Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagosefectivos, pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, datos sobre garantías, etc., de los proyectos nuevos y actuales.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagosefectivos, las pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, los datos sobre las garantías, etc., para los proyectos nuevos y ya existentes.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, quiero insistir en la necesidad de mejorar la aplicación de la cooperación, en concreto al traducir las asignaciones prometidas en pagosefectivos para estas regiones.
Dennoch habe ich Wert darauf gelegt, dass man an der notwendigen Verbesserung in der Umsetzung der Zusammenarbeit festhält, insbesondere bei der Umsetzung der versprochenen Zuweisungen in tatsächlicheZahlungen für diese Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes efectivos de despidos anticipados: mencionar si el trabajador interesado está ocupado a tiempo completo o parcial por lo que se refiere al servicio de interés económico general, pagosefectivos a los trabajadores afectados, duración efectiva de los pagos relativos a su reempleo en el seno de AVR o fuera de ella.
Tatsächliche Kosten von vorzeitigen Entlassungen: Angabe, ob der betreffende Arbeitnehmer Vollzeit oder Teilzeit im Zusammenhang mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tätig ist, tatsächlicheZahlungen für die betreffenden Arbeitnehmer, tatsächliche Dauer der Zahlungen im Zusammenhang mit der Neuvermittlung innerhalb oder außerhalb von AVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de infraestructuras o mejoras de infraestructuras podrán incluir los gastos específicos de infraestructura destinados a reducir la contaminación sonora o a mejorar la seguridad vial y los pagosefectivos realizados por el operador de la infraestructura correspondientes a elementos medioambientales objetivos como, por ejemplo, la protección contra la contaminación del suelo;
Die Kosten für Infrastrukturen oder Infrastrukturverbesserungen dürfen spezielle Infrastrukturaufwendungen zur Verringerung der Lärmbelästigung oder zur Verbesserung der Verkehrssicherheit und tatsächlicheZahlungen des Infrastrukturbetreibers für objektive umweltbezogene Aspekte, wie z.B. Schutz gegen Bodenverseuchung, einschließen;
Korpustyp: EU DCEP
pago inicialAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez recibido el pagoinicial el apartamento está definitivamente reservado para el período solicitado.