El suelo es una plataforma para las actividades humanas, incluidas las ciudades y la infraestructura, pero también para la naturaleza y el paisaje.
Der Boden bietet den Tätigkeiten des Menschen, zu denen auch Städte und Infrastruktur zählen, aber auch der Natur und den Landschaften eine Plattform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para aquellos que conservan la cultura y el paisaje, que producen con calidad, que también están en contacto con los consumidores y no son responsables de las cantidades millonarias que ahora tenemos que gastar a causa de la EEB, para ellos tiene que haber un apoyo.
Und für diejenigen, die die Kultur und die Landschaften erhalten, die Qualität erzeugen, die auch in der Kommunikation mit den Verbrauchern stehen, die eben nicht verantwortlich sind für die Milliardenbeträge, die wir jetzt für BSE ausgeben müssen, muß es eine Stützung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sueñe que puede avanzar sin ningún tipo de dificultad en un paisaje florido, no entiende el asunto.
Wer hier davon träumt, in blühenden Landschaften ohne jegliche Schwierigkeiten vorankommen zu können, der versteht die Sache nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que cambiar todo esto y volver a la edad del hombre de Cro-Magnon, a un paisaje de biodiversidad donde pueden retozar los 130 000 agricultores ecológicos y donde las 230 000 vacas, los 400 000 corderos y los 230 000 cerdos de cría ecológica pueden vivir felices.
Also muss man dies ändern und in die Zeit des Cro-Magnon-Menschen zurückkehren, wo sich in biologisch vielfältigen Landschaften 130 000 Biolandwirte tummeln, 230 000 Biokühe, 400 000 Bioschafe, 230 000 Bioschweine leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad del paisaje en los distintos países europeos genera también una diversidad de condiciones laborales, sobre todo en el sector agrícola.
Die Vielfalt der Landschaften in den verschiedenen europäischen Ländern schreibt auch eine Vielfalt der Arbeitsbedingungen vor, insbesondere im landwirtschaftlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consideración de las implicaciones del cambio climático en la agricultura es una preocupación pertinente como también lo es, además de totalmente justificada y necesaria, la compatibilización de la actividad agrícola con la conservación de un conjunto de valores naturales y culturales como los suelos, el paisaje y la biodiversidad.
Die Berücksichtigung der Folgen des Klimawandels für die Landwirtschaft ist ein wichtiges Anliegen, genauso, wie es wichtig, völlig gerechtfertigt und notwendig ist, Landwirtschaft mehr mit dem Schutz einer Reihe von Dingen natürlichen und kulturellen Wertes, wie zum Beispiel der Böden, Landschaften und der Artenvielfalt, in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Convenio europeo del paisaje, en curso de ratificación, propone la creación de una etiqueta de paisaje europeo y puede probablemente conducir a la creación de una lista de paisajes europeos,
in der Erwägung, dass die Europäische Landschaftskonvention, die derzeit ratifiziert wird, beabsichtigt, ein Gütezeichen für europäische Landschaften zu schaffen, und gegebenenfalls zur Aufstellung einer Liste der europäischen Landschaften führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Para las regiones que quedan fuera de este Marco se mantiene la integridad de las 4 hectáreas, lo que tiene repercusiones sobre todo en las pequeñas islas y representa un claro peligro de alteración de su paisaje, así como de una importante degradación del medio ambiente.
Für die in die Planung nicht einbezogenen Gebiete bleibt die 0,4-ha-Regel in Kraft, was insbesondere für kleine Inseln die Gefahr mit sich bringt, dass es zur Umgestaltung von Landschaften kommt und die Umwelt schweren Belastungen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría obligado en estas circunstancias el Gobierno griego a declararlas zonas de control especial y zonas de protección del patrimonio natural y cultural, de los recursos naturales y del paisaje?
Wird die griechische Regierung in diesen Fällen dazu verpflichtet, „Sonderkontrollzonen und Zonen zum Schutz des natürlichen und kulturellen Erbes, der natürlichen Ressourcen und der Landschaften“ einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben ser coherentes en sus políticas comunes, como la tarjeta europea del paisaje y la existencia de un patrimonio cultural común, reconociendo la destrucción irreversible del paisaje y del patrimonio cultural.
Die Mitgliedstaaten sollten sich im Rahmen ihrer gemeinsamen Politik konsequent verhalten, so zum Beispiel im Zusammenhang mit der Erstellung einer Karte mit den europäischen Landschaften und mit dem gemeinsamen kulturellen Erbe, wobei sie der irreversiblen Zerstörung von Landschaften und kulturellem Erbe Rechnung zu tragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
paisajeUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de la fuerza policial debe ser tan grande que sea visible en el paisaje de modo que la población confíe en que ésta pueda detener las agresiones y tan grande que pueda esclarecer los crímenes y castigar a los culpables, de lo contrario se admite que la población se tome la justicia por su mano.
Die Polizeieinheit muß so umfangreich sein, daß sie in der Umgebung wahrgenommen wird, so daß die Bevölkerung darauf vertrauen kann, daß Übergriffe abgewehrt werden können. Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses jóvenes aceptan las relaciones interraciales como parte del paisaje social y sexual normal.
Jüngere Amerikaner akzeptieren Beziehungen zwischen verschiedenen Rassen als Teil der normalen sozialen und sexuellen Umgebung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El paisaje urbano conforma las vidas de los ciudadanos y tiene el potencial necesario para mejorar su bienestar.
Die urbane Umgebung bestimmt das Leben der Bürger, ihre Qualität hat einen positiven Einfluss auf ihr Wohlbefinden.
Korpustyp: EU DCEP
Digo, que con la llegada de la primaver…...veremos profundos cambios en e…...paisaje.
Was ich sagen will, ist, dass wir beim Eintreffen des Frühling…eine wahrhafte, tief greifende, bemerkenswerte Veränderun…in unserer Umgebung erleben.
Korpustyp: Untertitel
Con sólo ver el paisaje podría activar algún recuerdo.
Vielleicht reicht es die Umgebung zu sehen um ihre Erinnerung zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
La monumental torre con trofeos de caza ofrece una preciosa vista del paisaje de los alrededores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar y la piscina, con sus magníficas vistas al tranquilo lago y al bosque que los rodea, son quizás el mejor lugar para contemplar el fascinante paisaje que se extiende en el horizonte.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Admire el diseño arquitectónico del Vila do Val, construido con paredes de piedra, vigas de madera y amplias ventanas con vistas al hermoso paisaje natural.
Bewundern Sie die architektonischen Besonderheiten des Vila do Val wie die Steinmauern, Holzbalken und großen Fenster und lassen Sie den Blick über die schöne Umgebung schweifen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paisajeLandschaftsbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros agricultores no sólo son quienes producen nuestros alimentos, sino que también conservan nuestro paisaje.
Unsere Landwirte sind nicht nur unsere Nahrungsmittelproduzenten, sie erhalten auch unser Landschaftsbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cierran sus empresas porque su trabajo ha dejado de ser rentable, nuestro paisaje también se empobrecerá progresivamente.
Schließen sie ihre Betriebe, weil sich ihre Arbeit nicht mehr lohnt, so verödet zunehmend auch unser Landschaftsbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo del ambiente, es obvio que necesariamente este estudio ha de ir acompañado por otros, específicos, que tomen en consideración todos los aspectos medioambientales: impacto sobre el paisaje, los medios naturales, los ecosistemas, las actividades humanas.
Was die Umwelt anbelangt, so muß diese Untersuchung durch spezifische Fallstudien ergänzt werden, die alle Umweltaspekte berücksichtigen, wie zum Beispiel die Auswirkungen auf das Landschaftsbild, die Flora und Fauna und deren Ökosystem sowie die Auswirkungen auf die Lebensweise der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para controlar este relieve, los agricultores de la región han acondicionado los flancos de las laderas en terrazas, escogiendo las zonas de depósito coluvial un poco más profundas y construyendo sobre amplias extensiones muros de piedra seca que forman parte del paisaje de Cévennes.
Um dieses Relief nutzbar zu machen, haben die Bauern der Cevennen an den Flanken der Hänge Terrassen angelegt. Dazu haben sie die etwas tieferen Kolluvialflächen gewählt und ausgedehnte Trockenmauern errichtet, die das Landschaftsbild der Cevennen prägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo a determinados métodos específicos de gestión de las tierras debe contribuir al desarrollo sostenible incitando especialmente a los agricultores y silvicultores a emplear métodos de utilización de las tierras compatibles con la necesidad de preservar el medio ambiente y el paisaje natural y proteger y mejorar los recursos naturales.
Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
– influye en la forma y características del paisaje,
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto resulta crucial asegurar la producción lechera en algunas regiones, en las que no existe ninguna alternativa a la industria lechera y en las que la industria lechera ha marcado históricamente el paisaje.
Entscheidende Aspekte dürften dabei die Sicherung der Milchproduktion in bestimmten Regionen sein, in denen keine Alternativen zur Milchwirtschaft bestehen und die Milchwirtschaft dass historisch gewachsene Landschaftsbild prägt.
Korpustyp: EU DCEP
La chimenea de 100 m de altura de la planta de incineración prevista destruiría totalmente el paisaje y el humo, debido a los vientos reinantes en la zona, iría a parar totalmente a territorio húngaro, afectando al parque nacional, a la ciudad de Szentgothárd y a sus habitantes.
Der 100 m hohe Schornstein der geplanten Müllverbrennungsanlage würde das Landschaftsbild vollständig zerstören, und vom Rauch wären aufgrund der vorherrschenden Windrichtung die ungarische Seite, der Nationalpark, die Stadt Szentgotthárd und deren Einwohner in vollem Umfang betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
El único motivo de que ahora no formes parte del paisaje es porque has salvado a mi Marlena de una lesión y me has resuelto un gran problema.
Du gehörst jetzt nur deshalb nicht zum Landschaftsbild, weil du Marlena wohl vor einer Verletzung bewahrt und für mich ein großes Problem gelöst hast.
Korpustyp: Untertitel
El paisaje de este sector septentrional de la Meseta aparece accidentado por escarpes calcáreos, formados por la presión originada al levantarse la Cordillera Cantábrica.
ES
In diesem nördlichsten Gebiet der Meseta wird das Landschaftsbild von den zerklüfteten, steil aufragenden Kalksteinfelsen des Kantrabrischen Gebirges geprägt.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
paisajeNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo último que queremos ver son zonas rurales despobladas en las que el paisaje verde y agradable que damos por hecho deje de cuidarse adecuadamente.
Es darf auf keinen Fall zu einer Entvölkerung des ländlichen Raumes kommen, so dass sich niemand mehr um unsere schöne Natur, die wir als ganz selbstverständlich hinnehmen, kümmern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inmenso parque que pertenece al balneario forma parte inseparable del paisaje de los alrededores de la ciudad.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un paisaje increíble, una cultura alegre y un clima inmejorable la isla es un paraíso para cualquier surfista, sea principiante o profesional, ya que te ofrece una gran variedad de rompientes en arena y arrecife.
Es ist das Paradies für jeden Surfer, egal ob er Anfänger oder Pro Surfer ist, denn hier gibt es eine grosse Vielfalt an Beachbreaks und Reefbreaks. Aber nicht nur die Wellen und Surfspots sind beeindruckend, die Natur auf der Insel ist wunderschön;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando el paisaje se tiñe de tonos ocres y amarillos las heredades y los castillos de las regiones sudoccidentales abren sus puertas para invitar a los viajeros a conocer las bondades de sus caldos y participar y disfrutar de los secretos de su buen hacer artesanal.
DE
Wenn die Natur ihr Kleid in bunten Farben trägt, öffnen die Weingüter und Burgen im Südwesten des Landes ihre Tore und laden zum Mitmachen, Lernen und Genießen ein.
DE
Un paisaje marcado por el Mar Mediterráneo, que llena de luz y azul turquesa su costa y las montañas que se asoman a él; demostrando la grandeza del paisaje.
Las 130 hectáreas de terrenos, con rincones vírgenes, hermosos jardines y un paisaje impresionante, no establece límites para la cantidad de invitados.
Das 132 Hektar große Areal mit seinen unberührten Nischen, wunderschönen Gärten und der atemberaubenden Kulisse setzt der Gästezahl bei fulminanten Festen keine Grenzen.
Die erste Neuerscheinung im März ist ein episches Rollenspiel, in dem sich der Spieler vor einer weiten städtischen Kulisse allen möglichen Kreaturen stellen muss.
Las parejas atesorarán los recuerdos de su boda y luna de miel en Bahamas en las terrazas escalonadas inspiradas en los jardines de Versalles, con el estupendo claustro de los Agustinos del siglo XII que corona el imponente paisaje, mientras las calmas aguas y las extensas costas resaltan la elegancia del horizonte.
Jedes Paar wird sich ein Leben lang an seine Hochzeit und Flitterwochen auf den Bahamas erinnern – die Terrassenstufen der von Versailles inspirierten Gärten, das Augustiner Kloster aus dem 12. Jahrhundert, das die atemberaubende Kulisse krönt, und das ruhige Meer und die unberührten Strände am Horizont.
Sachgebiete: kunst tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Trattlerhof está situado en la pintoresca localidad de montaña de Bad Kleinkirchheim, en medio del espléndido paisaje de las montañas Nockberge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paisajeLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué forma tan genial de ver el paisaje.
Das ist eine tolle Art, das Land zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy su majestad ha iluminado el paisaje con su belleza.
Eure Majestät hat heute das Land mit ihrer Schönheit gesegnet
Korpustyp: Untertitel
Le esperan también muchas experiencias como largos paseos en bicicleta por Amsterdam o un paseo en barco por unos de los muchos canales que serpentean por el llano y abierto paisaje.
ES
Bei einem Urlaub in einem Ferienhaus in den Niederlanden bieten sich natürlich auch lange Fahrradausflüge an. Oder wie wäre es mit Bootsfahrten auf den vielen Kanälen, die sich hier durch das Land schlängeln?
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Parrinello, en medio del paisaje rural de la provincia de Marsala, pero a corta distancia de la isla de Mozia y de la Reserva Natural de Stagnone, le espera el Baglio Donna Franca.
IT
Bei Parrinello, umgeben vom Land in der Provinz Marsala, aber eine kurze Strecke von der Insel Mozia und dem Stagnone Naturgebiet entfernt, erwartet sie das Baglio Donna Franca.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El Resort Villa Hermosa se encuentra en un paisaje de campo de Porto Cesareo, a menos de cinco minutos en coche de la playa. Este hotel está muy bien comunicado con todas las localidades más renombradas de…
IT
Das Resort Villa Hermosa befindet sich auf dem Land von Porto Cesareo weniger als 5 Autominuten vom Meer entfernt und bietet sehr gute Verkehrsanbindung an die berühmtesten Städte des Salent.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paisajeLandschaftsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya conocemos el éxito obtenido hasta ahora por el plan de protección del medio ambiente rural, cuya ejecución se inició en 1994 y entre cuyos fines figura la introducción de métodos agrícolas y de producción controlada que reflejan la preocupación pública cada vez mayor por la conservación, la protección del paisaje y los problemas medioambientales más amplios.
Wir wissen bereits um den bisherigen Erfolg des 1994 begonnenen Programms zum Schutz der ländlichen Umwelt, zu dessen Zielen die Einführung von landwirtschaftlichen Praktiken und Methoden der kontrollierten Produktion gehören, die das zunehmende Interesse der Öffentlichkeit am Naturschutz, am Landschaftsschutz und an weitergehenden Umweltproblemen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos de acuerdo si diera preferencia a los aspectos medioambientales y ecológicos, vinculados con las producciones locales, en particular los que se refieren al mantenimiento del paisaje y del medio ambiente, dado que de esos dos factores depende la industria del turismo, la que mayor peso tiene en la Región Autónoma de Madeira.
Wir wären dann einverstanden, wenn es vorrangig um Fragen der Umwelt und der Ökologie im Zusammenhang mit der Produktion vor Ort ginge, und zwar vor allem im Hinblick auf den Landschaftsschutz und den Erhalt der Umwelt, denn diese beiden Faktoren sind entscheidend für den Fremdenverkehr, der in der autonomen Region Madeira eine große Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la posición ventajosa de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, la evaluación de la política agrícola en 2008 constituirá una nueva e importante oportunidad para detener la pérdida de biodiversidad, aunque esto requiere un presupuesto mayor para el desarrollo rural y más atención a la protección de la naturaleza y el paisaje.
Nach Ansicht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bietet die Evaluierung der Agrarpolitik im Jahr 2008 eine wichtige neue Chance, den Verlust der biologischen Vielfalt aufzuhalten, auch wenn es dazu einer Aufstockung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums bedarf und größerer Nachdruck auf den Natur- und Landschaftsschutz gelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con cuánta firmeza debemos perseguir los objetivos marcados para el sector agrario, en materia de protección del paisaje, preservación de los cultivos, bienestar de los animales y preservación del medio ambiente?
Wie nachdrücklich sind auch die Ziele zu verfolgen, die wir im Sinne von Landschaftsschutz, von Kulturerhaltung, von artgerechter Tierhaltung und von Umwelterhaltung an den Landwirtschaftssektor stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura física está construida legalmente y respeta todas las leyes y reglamentos aplicables en la zona en la que está erigida, especialmente los relacionados con el paisaje y la conservación de la biodiversidad.
Die Anlage wurde legal errichtet und berücksichtigt alle maßgeblichen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften in dem Gebiet, in dem die Anlage errichtet wurde; dies gilt insbesondere für Vorschriften zum Landschaftsschutz und zum Schutz der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de herramientas (incluidas las herramientas TIC) que necesitan los responsables políticos y otros agentes en sectores como la agricultura, la pesca y acuicultura, y el desarrollo rural (paisaje, prácticas de gestión de las tierras, etc.); contextos socioeconómicos y éticos de producción.
Entwicklung der von politischen Entscheidungsträgern und anderen Stellen in Bereichen wie Landwirtschaft, Fischerei und Aquakultur sowie ländliche Entwicklung (Landschaftsschutz, Bodenbewirtschaftung usw.) benötigten Instrumente (einschließlich IKT); sozioökonomische und ethische Aspekte der Erzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura física está construida legalmente y cumple todas las leyes y reglamentaciones aplicables de la zona en la que está construida, especialmente las relativas a la conservación de la biodiversidad y el paisaje.
Die Anlage wurde legal errichtet und berücksichtigt alle maßgeblichen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften in dem Gebiet, in dem die Anlage errichtet wurde; dies gilt insbesondere für Vorschriften zum Landschaftsschutz und zum Schutz der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de febrero del presente año se celebró en la sede del Consejo Económico y Social en París un Congreso sobre el paisaje.
Am 8. Februar 2007 hat am Sitz des französischen Wirtschafts- und Sozialrates in Paris das Forum zum Landschaftsschutz stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a partes de servicios de protección de la naturaleza y el paisaje.
Entspricht einem Teil der Dienstleistungen im Bereich Natur- und Landschaftsschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo es, además de optimizar su inversión diseñando el sistema técnico más eficiente y adecuado, lograr un trabajo y relaciones lo más amenas y eficientes posibles entre las autoridades locales, dueños de terrenos, pobladores y vecinos y también incorporar la protección del medio ambiente y el paisaje en el proceso de planificación y construcción.
ES
Dabei ist uns nicht nur die Optimierung Ihrer Investition durch die eingesetzte Technik ein Anliegen. Wir streben immer auch eine angenehme und effiziente Zusammenarbeit mit Behörden, Flächenbesitzern und Anwohnern an und beziehen Natur- und Landschaftsschutz mit in die Planungen und Realisierung mit ein.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pide una sangría en uno de los bares y bota tus zapatos, reclínate y absorbe el sol, el mar y el paisaje :-) Haz clic aquí para obtener mayor información sobre las playas en Barcelona, España
Bestellen Sie eine Sangria an einer der Bars, ziehen Sie Ihre Schuhe aus, entspannen Sie sich und lassen Sie sich ganz von Sonne, Meer und Aussicht erfüllen:-) Klicken Sie hier für mehr Information über Barcelona Spanien Strände.
Muy cerca de allí, Puerto Escondido y el Peñón del Fraile ofrecen al visitante la posibilidad de disfrutar de un hermoso paisaje marino y advertir, además, la presencia de numerosos pozos para la extracción de petróleo y gas, una actividad que cobra creciente importancia en la economía habanera.
Ganz in der Nähe bieten Puerto Escondido und der Peñón del Fraile dem Besucher eine herrliche Aussicht auf das Meer. Andererseits kann man die zahlreichen Erdöl- und Erdgasföderanlagen wahrnehmen, als Zeichen eines Wirtschaftszweiges, der immer mehr Bedeutung für Havanna gewinnt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
paisajePanorama
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta mismo como las habitaciones en las plantas superiores, ofrece la vista al paisaje urbano histórico de Olomouc y a los picos de Montes de Jeseníky y Beskydy.
Aus diesem Saal sowie aus den Zimmern in oberen Stockwerken kann man sowohl das historische Panorama der Stadt Olomouc als auch die Bergspitzen der Gesenke und der Beskiden sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quien desea relajarse en la terraza o en la piscina privada de 14 x 4 metros se pierde rápidamente en el impresionante paisaje de las mesas circundantes.
Wer es sich auf der Terrasse oder am 14 mal 4 Meter großen Privatpool bequem macht, verliert sich schnell im imposanten Panorama der umliegenden Tafelberge.
Vor dem Panorama der beeindruckenden Anden begrüßt Sie das charmante Gasthaus, dessen Ambiente von freigelegten Steinmauern und Blumenbeeten bestimmt wird.
ES
Vor dem Panorama der beeindruckenden Anden begrüßt Sie dieses charmante Gasthaus, dessen Ambiente von sichtbarem Mauerwerk und Blumenbeeten bestimmt wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así podréis recibir con los brazos abiertos —como la estatua de Cristo que domina el paisaje carioca— a los jóvenes que irán de todos los rincones del mundo a vuestra ciudad.
So werdet ihr – wie die Christusstatue, die das Panorama von Rio de Janeiro dominiert – mit offenen Armen die Jugendlichen in Empfang nehmen können, die aus der ganzen Welt in eure Stadt kommen werden.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Además, nuestros clientes podrán degustar el desayuno o la comida disfrutando el suave clima templado de nuestra región mientras contempla un fantástico paisaje.
Außerdem können unsere Gäste das Frühstück oder das Mittagessen probieren und dabei das milde Klima unserer Region genießen, ohne jedoch das fantastische Panorama aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta casita de campo de 1891 reformada está situada en el corazón de la estación de esquí de Les Diablerets, rodeada por el impresionante paisaje de los Alpes del Valais.
ES
Im Herzen des Skigebiets Les Diablerets erwartet Sie dieses umgebaute Cottage aus dem Jahr 1891. Hier umgibt Sie das beeindruckende Panorama der Walliser Alpen.
ES
Pero todas las prestaciones que se realicen para el medio ambiente, la protección de los animales, el cuidado del paisaje y la sociedad en general, tienen que pagarse por separado.
Alle Leistungen, die aber darüber hinaus für Umwelt, Tierschutz, Landschaftspflege und die Gesellschaft allgemein erbracht werden, müssen gesondert abgegolten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países del sur, conlleva seguridad alimentaria y también la calidad de los alimentos, el agua y la tierra. Significa el reconocimiento de productos regionales, la conservación del paisaje y el desarrollo sostenible de las zonas rurales.
Sie bedeutet Ernährungssicherheit für die Länder des Südens, Lebensmittel-, Wasser- und Bodenqualität, Wertschätzung regionaler Produkte, Landschaftspflege, nachhaltige Entwicklung der ländlichen Räume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne de ovino es una parte importante del patrimonio culinario de la Unión y su producción desempeña un papel especial en lo que a conservación del paisaje e importancia socioeconómica se refiere, particularmente en las zonas donde las condiciones naturales dificultan la producción agrícola.
Schaffleisch ist ein wichtiger Teil des kulinarischen Erbes in der Europäischen Union, und seiner Erzeugung kommt insbesondere in Gebieten mit schwierigen Erzeugungsbedingungen eine besondere Bedeutung in Bezug auf die Landschaftspflege und sozioökonomische Auswirkungen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuaciones para crear o mantener hábitats favorables a la biodiversidad (por ejemplo, humedales) o para mantener el paisaje, incluida la conservación de características históricas (por ejemplo, cercas de piedra, bancales, bosquecillos)
Aktionen zur Schaffung und Erhaltung von Lebensräumen, die die biologische Vielfalt begünstigen (z. B. Feuchtgebiete) und zur Landschaftspflege, einschließlich Erhaltung historischer Merkmale (z. B. Steinwälle, Terrassenkulturen, Haine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuaciones para crear o mantener hábitats favorables a la biodiversidad (por ejemplo, humedales) o para mantener el paisaje, incluida la conservación de características históricas (por ejemplo, cercas de piedra, bancales, bosquecillos)
Aktionen zur Schaffung und von Lebensräumen, die die biologische Vielfalt begünstigen (z. B. Feuchtgebiete) und zur Landschaftspflege, einschließlich Erhaltung historischer Merkmale (z. B. Steinwälle, Terrassenkulturen, Haine)
Korpustyp: EU DGT-TM
protección del medio ambiente en conexión con la conservación del paisaje y la economía agraria y forestal, así como con la mejora del bienestar de los animales;
Schutz der Umwelt im Zusammenhang mit der Land- und Forstwirtschaft, der Landschaftspflege und der Verbesserung des Tierschutzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el tercer argumento es que con esta política se alienta a los agricultores a permanecer en el campo para así gestionar y mantener el medio ambiente y el paisaje rurales.
Drittens soll den Landwirten ein Anreiz geboten werden, damit sie im Interesse der Erhaltung der ländlichen Umwelt sowie der Landschaftspflege weiterhin das Land bestellen.
Korpustyp: EU DCEP
evaluar los costes derivados de la oferta de bienes públicos, tales como la conservación del paisaje mediante la actividad agrícola.
Bewertung der Kosten, die bei der Bereitstellung öffentlicher Güter, wie etwa Landschaftspflege, durch landwirtschaftliche Tätigkeiten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura debía dar mayor prioridad a la protección del medio ambiente, la cultura y el paisaje.
Die Landwirtschaft sollte in höherem Maße der Umwelt-, Kultur- und Landschaftspflege Priorität einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que valore si los programas de política regional pueden contribuir a ofrecer a los agricultores unos ingresos regulares, por ejemplo mediante la realización de actividades de protección de la naturaleza y el medio ambiente y de gestión del paisaje;
fordert die Kommission auf, zu überprüfen, ob die Programme der Regionalpolitik dazu beitragen können, den Landwirten ein verlässliches Einkommen zu sichern, beispielsweise durch die Ausführung von Tätigkeiten im Umwelt- und Naturschutz und zur Landschaftspflege;
Korpustyp: EU DCEP
paisajeLandschafts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función de las condiciones de la fotografía, se activan los distintos programas de motivos BEST SHOT como, por ejemplo, contraluz, toma nocturna sin trípode, retrato nocturno, modo paisaje o primer plano.
ES
Je nachdem, wie die Aufnahmebedingungen sind, werden BEST SHOT-Motivprogramme, wie Gegenlicht, Nachtaufnahme ohne Stativ, Portrait bei Nacht, Landschafts Modus oder Nahaufnahme aktiviert.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además del reconocimiento de caras, modo retoque/paisaje, escena nocturna y contraluz, el modo automático Premium Pro puede activar también programas BEST SHOT de alta velocidad, como la escena nocturna de alta velocidad (con retrato), Anti Shake de alta velocidad y la función HDR. El resultado es imponente.
ES
Neben Gesichtserkennung, Make-up/Landschafts Modus, Nachtaufnahme oder Gegenlicht kann der Premium Auto Pro zusätzlich auch Highspeed BEST SHOT-Programme wie Highspeed-Nachtszene (mit Portrait), Highspeed Anti Shake und die HDR-Funktion hinzuschalten. Das Ergebnis ist beeindruckend.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En función de las condiciones de la fotografía, se activan los distintos programas de motivos BEST SHOT como, por ejemplo, la toma nocturna sin trípode, el modo retoque, el modo paisaje o AF automático.
ES
Je nachdem, wie die Aufnahmebedingungen sind, werden BEST SHOT-Motivprogramme, wie Nachtaufnahme ohne Stativ, Make-up Modus, Landschafts Modus oder Intelligent AF aktiviert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Para esos momentos inolvidables - La elegante y de tonos vivos EX-Z90 cuenta con la nueva función de fotografía dinámica, EXILIM Engine 4.0, 12,1 megapíxeles, modo retoque y modo paisaje, una gran pantalla TFT a color de alta resolución de 6,9 cm y grabación de vídeo HD.
ES
Die elegante und farbenfrohe EX-Z90 ist mit der neuen Dynamic Photo-Funktion, EXILIM Engine 4.0, 12,1 Megapixel, Make-up und Landschafts Modus, einem großen und hochauflösenden 6,9 cm TFT-Farbdisplay sowie der HD-Videoaufnahme ausgestattet.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Junto al sistema mecánico de estabilización de imagen y al enfoque automático inteligente, esta elegante cámara cuenta también con el modo retoque paisaje para conseguir brillantes fotografías de paisajes, el modo retoque para suavizar las facciones del rostro y puede hacer hasta 550 fotos con una sola carga de la batería.
ES
Neben der mechanischen Bildstabilisierung und dem intelligenten Autofokus besitzt die elegante Kamera auch einen Landschafts Modus für brillante Landschaftsfotos, einen Make-Up Modus zur Glättung von Gesichtszügen und macht mit einer Akkuladung bis zu 550 Fotos.
ES
Adem嫳 del reconocimiento de caras, modo retoque/paisaje, escena nocturna y contraluz, el modo autom嫢ico Premium Pro puede activar tambi幯 programas BEST SHOT de alta velocidad, como la escena nocturna de alta velocidad (con retrato), Anti Shake de alta velocidad y la funci鏮 HDR. El resultado es imponente.
ES
Neben Gesichtserkennung, Make-up/Landschafts Modus, Nachtaufnahme oder Gegenlicht kann der Premium Auto Pro zusätzlich auch Highspeed BEST SHOT-Programme wie Highspeed-Nachtszene (mit Portrait), Highspeed Anti Shake und die HDR-Funktion hinzuschalten. Das Ergebnis ist beeindruckend.
ES
En el mantenimiento de una agricultura extensiva, la producción de agua potable es una prestación esencial a la agricultura junto a la producción de alimentos y al cuidado y mantenimiento de un paisaje de cultivos del que siempre hablamos.
Produktion von Trinkwasser ist bei der Aufrechterhaltung einer flächendeckenden Landbewirtschaftung eine weitere wesentliche Leistung der Landwirtschaft, neben Produktion von Nahrungsmitteln und Pflege und Erhalt der Kulturlandschaft, von der wir immer wieder reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dejar de cultivar la tierra sería un grave retroceso en muchos ámbitos, tanto en términos de los ingresos rurales -vitales- como de la pérdida del paisaje, que puede haber tardado varios siglos en adquirir su forma actual.
Sowohl hinsichtlich des lebensnotwendigen ländlichen Einkommens und des Verlusts der Kulturlandschaft, die sich zuweilen über mehrere Jahrhunderte hinweg gestaltet hat, käme es in vielen Gebieten einem schwerwiegenden Rückschritt gleich, die Bewirtschaftung der Flächen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los intereses de los destiladores alemanes y a los intereses de nuestro paisaje de cultivos, mi apelación se dirige a la ministra federal Künast: haga que con su voto el 27 de junio se logre la unanimidad en este asunto.
Was die Interessen der deutschen Brenner und auch die Interessen unserer Kulturlandschaft angeht, gilt mein Appell Frau Bundesministerin Künast: Sorgen Sie mit Ihrem Votum am 27. Juni für Einstimmigkeit zu diesem Dossier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las personas que viven en zonas de montaña como los turistas que buscan allí entretenimiento y reposo, valoran su paisaje natural y la cultura que le es propio.
Sowohl die Menschen, die in den Bergen leben, wie auch die Touristen, die jedes Jahr Urlaub und Erholung in der Bergwelt suchen, schätzen diese einzigartige Natur- und Kulturlandschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la práctica restrictiva de autorizaciones aplicada por la Comisión deja algo de lado el importante campo del cuidado y conservación del paisaje de cultivos debido a formas extensivas de explotación de la tierra.
Zweitens, die restriktiv angewandte Genehmigungspraxis der Kommission vernachlässigt etwas den wichtigen Bereich der Pflege und Erhaltung der Kulturlandschaft durch extensive Landnutzungsformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exige que los agricultores produzcan unos alimentos de alta calidad y que respeten el medio ambiente; al mismo tiempo, al producir deben conservar el paisaje de cultivos, así al margen, y hacer todo esto a unos costes económicos, a ser posible a los llamados precios del mercado mundial.
Die Landwirte sollen, so wird dann gefordert, qualitativ hochwertige Nahrungsmittel bereitstellen, sie sollen bei der Produktion umweltgerecht vorgehen; gleichzeitig sollen sie beim Produzieren die Kulturlandschaft erhalten, praktisch so nebenbei, und sie sollen das alles noch dazu kostengünstig machen, am besten zu sogenannten Weltmarktpreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores cultural y creativo europeos están esencialmente diversificados con arreglo a esquemas nacionales y lingüísticos, lo cual se traduce en un paisaje cultural rico y sumamente independiente, que se hace eco de las distintas tradiciones culturales del patrimonio europeo.
Der europäische Kultur- und Kreativsektor ist von Natur aus diversifiziert, und zwar entlang der nationalen und sprachlichen Grenzen, was zu einer kulturell reichhaltigen und sehr unabhängigen Kulturlandschaft führt und den vielen verschiedenen Kulturtraditionen Europas Erbes eine Stimme verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, numerosas especies autóctonas del paisaje natural milenario se ven directamente amenazadas.
Viele typische Pflanzen der jahrtausendealten Kulturlandschaft sind dadurch unmittelbar bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estará, por ejemplo, para el lector que un agricultor percibe una prima determinada por su contribución a la conservación del paisaje o por contribuir a garantizar el abastecimiento nacional de alimentos? 3.
Wird z.B. dem Leser klar, dass ein Landwirt seine Prämie aufgrund seines Beitrags zum Erhalt der Kulturlandschaft bzw. für die Sicherstellung der nationalen Nahrungsversorgung erhält? 3.
Korpustyp: EU DCEP
A través de los siglos, los monjes transformaron el pantano Loisach-Kochelsee en un paisaje único con pastos, prados de uso extensivo y páramos de altiplanicie natural.
DE
Über Jahrhunderte haben die Mönche die Loisach-Kochelsee-Moore in eine einzigartige Kulturlandschaft mit Futterwiesen, extensiv genutzten Streuwiesen und naturnahen Hochmoore verwandelt.
DE
Cambia los esquís por los zapatos de caminar y recorre las laderas de Zlatibor durante el verano para obtener una visión diferente del hermoso paisaje de montaña en Serbia.
Tauschen Sie Ihre Ski gegen Wanderschuhe und streifen Sie während der Sommersaison durch die Hänge von Zlatibor, um Serbiens schöne Berglandschaft von einer anderen Seite zu erleben.
En un encantador paisaje de montaña se encuentra el Hotel Ortler, en el corazón del Tirol, a unos 3 Km. de distancia de Merano y a 35 Km. de Bolzano.
IT
La Finca Corazón en Tacande de Arriba cerca de El Paso en el valle de Aridane en la parte oeste de la isla, ofrece diariamente paseos a caballo a partir de 2 personas en los que se hace un recorrido a través del maravilloso paisaje montañés de la región El Paso.
Die Finca Corazon in Tacande Arriba bei El Paso im Aridanetal auf der Westseite der Insel bietet täglich geführte Ausritte ab zwei Personen durch die traumhafte Berglandschaft der Umgebung von El Paso an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotamos plantaciones de tomates pasados, pequeñas fincas, Aloe Vera Feldern, muchos perros, unas pocas vacas y todo pudimos admirar el hermoso paisaje de montaña.
DE
Wir trabten vorbei an Tomatenplantagen, kleinen Fincas, Aloe Vera Feldern, vielen Hunden, ein paar Kühen und rundherum konnten wir die schöne Berglandschaft bewundern.
DE
El establecimiento Ariege Azimuth dispone del certificado medioambiental Llave Verde y es un punto de partida ideal para visitar castillos, cuevas, parques temáticos, el paisaje escarpado de las montañas y otros lugares de interés.
EUR
Das Ariege Azimuth wurde mit dem Umweltzertifikat Green Key ausgezeichnet und bietet einen idealen Ausgangspunkt für Erkundungen der rauen Berglandschaft mit ihren Burgen, Höhlen, Themenparks und vielem mehr.
EUR
Da es sich um ausgedehnte Strände handelt, können Sie angenehme Spaziergänge mit Ausblick auf das Meer und auf die typisch mallorquinische Berglandschaft genießen.
"Ciudad soñada" En el corazón del irreal y abrupto paisaje de la maravillosa Serranía de Ronda, de 40 Km. de diámetro, se encuentra esta piedra preciosa: una ciudad ubicada sobre un barranco de 120 metros de profundidad y unos 70 metros de anchura.
Inmitten der bizarren und fast unwirklichen Berglandschaft der Serranía de Ronda befindet sich, am Rande einer 120 Meter tiefen und 70 Meter breiten Schlucht, die unglaubliche Stadt Ronda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este tradicional establecimiento está situado en la tranquila localidad de Fermoselle, cerca de la frontera con Portugal, y se encuentra rodeado por el impresionante paisaje del parque natural de los Arribes del Duero.
Dieses traditionsreiche Hotel liegt in der ruhigen Stadt Fermoselle, umgeben von der herrlichen Naturlandschaft des Naturparkes Arribes del Duero, nahe der Grenze zu Portugal.
Si usted planea unas vacaciones a la Costa Azul y busca una ciudad grande cerca, pero también relajación y un encantar paisaje natural, el hotel Pousada de Palmela es un accesorio selección de primera clase.
Wenn Sie ihren Urlaub an der Costa Azul verbringen und sowohl Großstadtnähe als auch Erholung in reizvoller Naturlandschaft suchen, bietet Ihnen das Hotel Pousada de Palmela ein passendes und erstklassiges Ambiente.
Das Hotel L'Oceanica liegt 10 km von Ulupinar entfernt. Ebenfalls 10 km entfernt erwartet Sie die herrliche Naturlandschaft des Nationalparks Olympos am Stadtrand.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La pista se convierte a una senda (3h37min) (495 m), que asciende a través un paisaje florido a la Fuente de Benissalim (3h41min) (520 m). Esta fuente maravillosa está rodeado por las árboles de manzano, peral y ciruelo.
Er wandelt sich zu einem Pfad, der einen anderen Pfad überquert (3Std37Min) (495 m), und durch wuchernde Naturlandschaft zum Brunnen Benissalim aufsteigt (3Std41Min) (520 m).
Necesitamos también ampliar e aumentar los recursos forestales, respetando la biodiversidad y el paisaje tradicional, ayudando a evitar la erosión y la desertización.
Die Ausweitung der Waldbestände sollte unter Achtung der örtlichen Artenvielfalt und des traditionellen Landschaftsbildes erfolgen, wobei dazu beigetragen wird, Erosion und Wüstenbildung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida por muchas organizaciones llevó el asunto de los postes eléctricos en las islas Cíclades al Consejo de Estado, al Tribunal Supremo Administrativo de mi país, a que con una decisión suya reconociera una vez más el valor de la estética del paisaje de estas islas.
Die Rechtssache um die Elektrizitätspfeiler auf den Kykladen kam aufgrund des von vielen Organisationen ausgeübten Drucks vor den Staatsrat, das Oberste Verwaltungsgericht meines Landes, das mit seinem wegweisenden Urteil erneut den ästhetischen Wert des Landschaftsbildes dieser Inselgruppe gewürdigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben seguir incitando a los agricultores a prestar servicios a la sociedad en conjunto mediante la introducción o prosecución de la aplicación de métodos de producción agrícolas compatibles con la protección y mejora del medio ambiente, del paisaje y sus características, de los recursos naturales, del suelo y de la diversidad genética.
Sie sollten ferner die Landwirte weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta la situación medioambiental específica de determinadas zonas de pastos especialmente sensibles de las Azores y la conservación del paisaje y de las características tradicionales de las tierras agrícolas, en particular los cultivos en terrazas de Madeira, conviene prever la posibilidad de duplicar dichos importes para determinadas medidas.
Um der besonderen Umweltsituation bestimmter sehr empfindlicher Weidegebiete auf den Azoren und der Erhaltung des Landschaftsbildes sowie der traditionellen Merkmale der Landbaugebiete, vor allem der Terrassenkulturen auf Madeira, Rechnung zu tragen, sollte für bestimmte Maßnahmen die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Beträge bis auf das Doppelte anzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta la situación medioambiental específica de determinadas zonas de pastos especialmente sensibles de las Azores y la conservación del paisaje y de las características tradicionales de las tierras agrícolas, en particular los cultivos en terrazas de Madeira y Canarias , conviene prever la posibilidad de duplicar dichos importes para determinadas medidas.
Um der besonderen Umweltsituation bestimmter sehr empfindlicher Weidegebiete auf den Azoren und der Erhaltung des Landschaftsbildes sowie der traditionellen Merkmale der Landbaugebiete, vor allem der Terrassenkulturen auf Madeira und den Kanarischen Inseln , Rechnung zu tragen, sollte für bestimmte Maßnahmen die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Beträge bis auf das Doppelte anzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Los interesados en la dendrología, el bosque o el jardín encuentran muchos aspectos y nuevas imágenes del bosque que pueden contribuir a la variedad y enriquecimiento del paisaje.
DE
Dendrologisch, forstlich oder gärtnerisch Interessierte finden vielseitige und neue Baumbilder, die zur Vielfalt des Waldes und zur Bereicherung des Landschaftsbildes beitragen können.
DE
Los cambios en el paisaje, debido al aumento de los cultivos energéticos, podrían controlarse mediante las correspondientes modificaciones a la normativa específica del sector agrícola.
Die mit einem verstärkten Anbau von Energiepflanzen einhergehenden Veränderungen des Landschaftsbildes könnten über entsprechende Änderungen im landwirtschaftlichen Fachrecht gesteuert werden.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Además de la belleza y la diversidad del paisaje natural que pasa por áreas sinuosas y dulces declives colinares y zonas montuosas, el Mugello puede regalarte característicos pueblos antiguos toscanos y las maravillosas residencias mediceas que visitar.
Auβer der Schönheit und der Vielfältigkeit des natürlichen Landschaftsbildes, das von ebenen Gegenden wechselt bis hin zu sanften Hügeln und bergigen Zonen, kann das Mugello Dir charakteristische toskanische Weiler und die wundervollen Medici-Residenzen zum Besuch anbieten.
Tráfico, paisaje, policía…Un decorado que se va borrando según pasas.
Der Verkehr, die Gegend, Bullen, nur Pappfiguren die an einem vorbei fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Kit me dijo que disfrutara del paisaje y eso hice.
Kit sagte mir, ich soll die Gegend bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Más bien pensaba meter su medio culo en un cañó…...y abonar el paisaje con Vd.
Ich dachte, ich stopfe Ihren halben Hintern in eine dieser Kanone…...und dünge die Gegend mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De repente el paisaje parece diferente.
Die Gegend scheint plötzlich irgendwie anders.
Korpustyp: Untertitel
La silueta de esta basílica, finalizada en 1869, es inseparable del paisaje de Esztergom por sus dimensiones (118 m de largo, 47 m de ancho, una fachada de 97 m de altura) y su situación frente al río.
ES
Die Silhouette dieser 1869 fertig gestellten Basilika ist untrennbar mit der Gegend um Esztergom verbunden. Mit ihren Ausmaßen (118 m Länge, 47 m Breite, eine 97 m hohe Fassade) und ihrer Lage über der Donau zieht sie die Blicke auf sich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad y al margen de las urbanizaciones de carácter residencial y vacacional, el término conserva un rico paisaje agrícola de bancales en los que predomina el cultivo de la uva moscatel.
In der heutigen Zeit und fern von den Urbanisationen mit Residenz-und Urlaubscharakter, bewahrt der Bezirk eine fruchtbare landwirtschaftliche Gegend mit Beeten, auf denen der Anbau der Moscatel-Traube vorherrschend ist.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
paisajeStadtbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus antiguos castillos y palacios, sus muchas opciones de actividades de ocio, que incluyen la salud y el deporte, así como su paisaje urbano, que está lleno de historia, esta comunidad cuenta 15,000 habitantes y es famosa entre los turistas más allá de las fronteras de Alemania.
Mit seinen altertümlichen Burgen und Schlössern, dem reichhaltigen Freizeitangebot mit Wellnes- und Sportaktivitäten, sowie dem geschichtsträchtigen Stadtbild ist die 15.000 Einwohner zählende Gemeinde über die deutschen Grenzen hinaus bei Touristen beliebt.
El immeuble haussmannien es una casa típicamente parisina, datada a mediados del siglo 19, cuando Napoleón revolucionó por completo la planificación y el paisaje urbano de París, de forma que conserva el mismo diseño a día de hoy.
ES
Das immeuble haussmannien ist ein typisches Pariser Wohnhaus mit Altbauwohnungen und stammt aus der Mitte des 19. Jahrhunderts, als der damalige Präfekt Haussmann unter Napoleon den Städtebau komplett revolutionierte und das Pariser Stadtbild, wie wir es heute kennen, prägte.
ES
Los arquitectos de la Escuela de Ámsterdam se marcaron como objetivo integrar estos elementos en el paisaje de la ciudad, poniendo en ellos su sello característico.
Die Architekten der Amsterdamer Schule hatten es sich zum Ziel gemacht, ein integriertes Stadtbild zu erschaffen, und drückten der Stadtmöblierung im öffentlichen Raum ihren Stempel auf.
Suite Lassen Sie sich von dem klassischen Luxus der Dom Pedro-Suiten verwöhnen, die Ihnen spektakuläre Ausblicke auf das Stadtbild von Lissabon und den Fluss Tagus bieten.
La Torre Emporio en Valentinskamp mide casi 100 metros de altura y ha sido un punto de referencia en el paisaje urbano de Hamburgo durante los últimos 50 años.
Bei einem Stopp in Oamaru sollte man besonders der historischen Whitestone Architektur Beachtung schenken, die ein erstaunliches Stadtbild hervor bringt.
La ciudad está formada por una parte antigua e histórica (Amman Oriental) y por una parte moderna con altos edificios que dominan el paisaje de la ciudad (Amman Occidental).
Las almenas de su impresionante castillo ofrecen unas vistas espectaculares del paisaje y numerosas excavaciones han puesto al descubierto reliquias de la Edad de Hierro que pueden ser admiradas en el Museo Arqueológico.
Von den Festungsmauern des eindrücklichen Schlosses aus hat man eine fantastische Aussicht auf die umliegendeLandschaft und unzählige Ausgrabungen brachten Relikte aus der Eisenzeit hervor, die im archäologischen Museum bewundert werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro camping le acoge en un salvaje, en el corazón de un bosque de robles donde podrá disfrutar de impresionantes vistas sobre el paisaje y los majestuosos Pirineos.
Unser Campingplatz empfängt Sie in einer wilden, im Herzen von einem Eichenhain, wo Sie einen atemberaubenden Blick über die umliegendeLandschaft und das Bergmassiv der Pyrenäen genießen können.
Pero sí quisiera recalcar que el paisaje de Montenegro es una joya y que hacen falta medidas especiales para conservar sus características únicas.
Aber ich möchte doch hervorheben, dass Montenegro landschaftlich gesehen ein Kleinod ist, dessen Einzigartigkeit durch besondere Maßnahmen geschützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de los transportes y las infraestructuras para el medio ambiente y la salud son especialmente graves en las aglomeraciones y en las zonas sensibles, lo que hace necesario tomarlos especialmente en consideración para lograr que el tráfico y las infraestructuras se adapten en el mayor grado posible al medio ambiente y al paisaje.
Die Umwelt- und Gesundheitseffekte von Verkehr und Infrastruktur wirken sich in Ballungsräumen und Sensiblen Gebieten besonders gravierend aus, daher ist die besondere Berücksichtigung dieser Ansprüche erforderlich, um hier eine möglichst umweltverträgliche und landschaftlich angepasste Verkehrsabwicklung und Infrastrukturgestaltung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En primavera, con el deshielo de las nieves, el terreno gana emoción y aventura, con un paisaje que nos deja sin habla.
DE
Besonders interessant ist das Gelände im Frühjahr bei der Schneeschmelze und landschaftlich von atemberaubender Schönheit in den leuchtenden Farben des Herbstes.
DE
El diseño del Hotel Volcán Lanzarote posee reminiscencias de los pueblos típicos de Canarias y está bellamente integrado en el paisaje para incluir 3 piscinas, además de fuentes, palmeras y patios privados.
Das Design des Hotel Volcán Lanzarote erinnert an ein traditionelles Dorf der Kanarischen Inseln und ist mit drei Pools sowie mit Springbrunnen, Palmen und abgeschiedenen Höfen landschaftlich wunderschön gestaltet.
Der Respekt vor den Weinbauern und die vollendete Einbindung dieses modernen Unternehmens in eine landschaftlich geschützte Region unterstreichen diese Linie.
El proyecto prevé, además, la recalificación, desde el punto de vista arquitectónico, de los accesos y los espacios situados delante de los numerosos edificios públicos y religiosos, que confieren belleza y peculiaridad al paisajeurbano del municipio de Tuscania.
Das Vorhaben schließt darüber hinaus die bauliche Erneuerung der Eingänge und der Bereiche vor zahlreichen öffentlichen Gebäuden und Kirchenbauten ein, die die Schönheit und Besonderheit der Stadtlandschaft von Tuscania ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Ungers no busca una reconstrucción histórica, sino un nuevo paisajeurbano policéntrico.
Durante miles de años, las calles de las ciudades fueron peatonales, aunque fueran compartidas con caballos y carruajes, Hasta el final del siglo XIX, los cuadros representan paisajesurbanos con las calles ocupadas por personas por todos lados.
Über Tausende von Jahren gehörten die Straßen der Städte den Fußgängern, auch wenn sie sie mit Pferden und Wagen teilten. Gemälde bis ins 19. Jahrhundert stellen Stadtlandschaften dar, deren Straßen bevölkert sind von Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están preparados para cometer grandes atracos en paisajesurbanos nevados, muelles oscuros, grandes museos y ciudades costeras soleadas.
Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Die Stadt bietet ein breites kulturelles Leben, eine abwechslungsreiche kulinarische Szene und ein pulsierendes Stadtbild aus hervorstechender zeitgenössischer und kolonialer Architektur.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sector servicios ha transformado el paisajeurbano del Ostend en los últimos años .
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
Korpustyp: Allgemein
Un lugar especial en el paisajeurbano de Jyväskylä lo ocupa la arquitecura del mundialmente famoso arquitecto Alvar Aalto.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los numerosos parques (www.royalparks.org.uk) de Londres dotan al paisajeurbano de esta ciudad de una sensación rural, como los jardines de Kew (www.kew.org), los cuales ofrecen la colección botánica más importante del mundo.
Londons zahlreiche Parks (www.royalparks.org.uk) verleihen dem Stadtbild ein fast ländliches Flair. Die Kew Gardens (www.kew.org) beispielsweise beherbergen die bedeutendste botanische Sammlung der Welt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
paisaje culturalKulturlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente puedes encontrar un moderno y atractivo paisajecultural acompañado de ciencias naturales y tecnológicas, así como literatura y museos de historia del arte.
DE
Heute findet man in Jena neben technischen, naturwissenschaftlichen und literatur- und kunstgeschichtlichen Museen eine attraktive und moderne Kulturlandschaft.
DE
Además, la diversidad del paisajecultural de la UE nos proporciona la distinción de ser el destino de mayor atractivo turístico del mundo.
Darüber hinaus macht die vielfältige Kulturlandschaft der EU uns zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paisaje humanizadoKulturlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preservar un paisajehumanizado es necesario promover las técnicas tradicionales de producción agrícola y toda la cultura rural asociada a dichas técnicas.
Zur Erhaltung der Kulturlandschaft müssen traditionelle landwirtschaftliche Produktionsverfahren und die gesamte ländliche Kultur, die damit verbunden ist, gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
También es importante destacar la multifuncionalidad de la agricultura, que ofrece la posibilidad de crear empleo y también tiene muchos otros efectos positivo para las zonas rurales en su conjunto, para el medio ambiente, la economía y el mantenimiento del paisajehumanizado.
Es ist auch wichtig, die Multifunktionalität der Landwirtschaft zu betonen, durch welche Arbeitsplätze geschaffen werden können und die auch viele andere positive Auswirkungen auf den gesamten ländlichen Raum, die Umwelt, die Wirtschaft und die Erhaltung der Kulturlandschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paisaje agrícolaAgrarlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodeada de naturaleza, paisajeagrícola y silencio, desde aquí se tienen las mejores vistas del Valle de Güímar.
la estructura de los sistemas de parcelas agrícolas y la complejidad del paisajeagrícola;
Struktur der Systeme landwirtschaftlicher Parzellen und Komplexität der Agrarlandschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus paisajesagrícolas, mayoritariamente viñedos, contrastan con el paisaje eminentemente forestal de gran variabilidad cromática, que cambia según la época del año.
Die Agrarlandschaft, die hauptsächlich aus Weinbergen besteht, kontrastiert mit der Waldlandschaft, die Farben ändern sich auf erstaunliche Art und Weise , abhängig von der Jahreszeit.
La investigación en las granjas es una herramienta indispensable en la integración de la conservación de la naturaleza y la agricultura y, sobre todo, en el mantenimiento sostenible y el uso de los hábitats orgánicos en el paisajeagrícola.
Bei der Integration von Naturschutz und Landwirtschaft bei einer nachhaltigen Pflege und Nutzung von naturnahen Biotopen in der Agrarlandschaft ist die „“-Forschung ein unverzichtbares Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los secanos que tradicionalmente caracterizaron el paisajeagrícola de Torres de Alcanadre se han trasformado en fértiles regadíos en los que se cultiva maíz y alfalfa.
ES
Heute hat sich das Trockengebiete das einst traditionell als Agrarlandschaft von Torres de Alcanadre gekennzeichnet wurde, in bewässerte und fruchtbare Felder verwandelt, wo Mais und Luzerne angebaut wird.
ES
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La "investigación en la granja" es un instrumento imprescindible para el desarrollo de métodos de explotación respetuosos con los recursos, así como para la integración de la agricultura en la protección ambiental y, en particular, para el cuidado del paisajeagrícola y la utilización sostenible de biotopos coherentes con la naturaleza.
In der Entwicklung von ressourcenschonenden Bewirtschaftungsmethoden, aber auch in der Integration von Naturschutz und Landwirtschaft und vor allem in der nachhaltigen Pflege und Nutzung von naturnahen Biotopen in der Agrarlandschaft, ist die "On-farm Forschung" ein unverzichtbares Instrument.
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecieron ejemplos de ello, como paisajesagrícolas, biodiversidad de las tierras de cultivo, calidad del agua y almacenamiento de carbono, así como de procesos multifacéticos para su obtención.
ES
Anschließend wurden entsprechende Beispiele – wie Agrarlandschaften, Artenvielfalt, Wasserqualität und Kohlenstoffspeicherung – und die facettenreichen Prozesse, durch die sie zu verwirklichen sind, präsentiert.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la agricultura es un factor predominante en el equilibrio social y ecológico global del paisajeagrícola (por ejemplo, para el clima, la feracidad del campo, la diversidad biológica, los recursos abióticos, la ordenación del paisaje, etc.),
in der Erwägung, dass Landwirtschaft als dominierender Faktor im ökologischen und sozialen Gesamthaushalt von Agrarlandschaften (z.B. Klima, Bodenfruchtbarkeit, biologische Vielfalt, abiotische Ressourcen, Landschaftsgestaltung) wirkt,
Korpustyp: EU DCEP
planteamientos conjuntos con respecto a proyectos medioambientales y prácticas medioambientales en curso, incluidas una gestión más eficiente del agua, la utilización de energías renovables y la preservación de los paisajesagrícolas;
gemeinsame Konzepte für Umweltprojekte und die gegenwärtig angewendeten ökologischen Verfahren, wie unter anderem eine effiziente Wasserbewirtschaftung, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen und die Erhaltung der Agrarlandschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que la agricultura es un factor predominante en el equilibrio social y ecológico global del paisajeagrícola (por ejemplo, para el clima, la feracidad del campo, la diversidad biológica, los recursos abióticos, la ordenación del paisaje, etc.),
B. in der Erwägung, dass Landwirtschaft als dominierender Faktor im ökologischen und sozialen Gesamthaushalt von Agrarlandschaften (z.B. Klima, Bodenfruchtbarkeit, biologische Vielfalt, abiotische Ressourcen, Landschaftsgestaltung) wirkt,
Korpustyp: EU DCEP
paisaje naturalNaturlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Schneverdingen se encuentra en el maravilloso paisajenatural del Brezal de Luneburgo.
Me refiero a la congestión del tráfico, la contaminación atmosférica y acústica, la contaminación del agua y el suelo o el impacto en los paisajesnaturales.
Ich beziehe mich hier auf Verkehrsstaus, Luftverschmutzung, Lärmbelästigung, Wasser- und Bodenverunreinigung sowie auf die Auswirkungen auf Naturlandschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turismo rural en Lanzarote El paisajenatural que ofrece Lanzarote es, sin duda, el más singular del archipiélago canario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto supone una grave amenaza para los paisajesnaturales protegidos, olvidando la necesidad de aplicar una protección estricta a un patrimonio único que constituye una de las señas de la identidad europea.
Dies bedeutet eine ernste Bedrohung der geschützten Naturlandschaften, wobei die Notwendigkeit vergessen wird, ein einzigartiges Erbe, das eines der Merkmale der europäischen Identität darstellt, durch strenge Auflagen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
No olvide visitar el famoso paisajenatural de Drenthe, la zona perfecta para hacer ciclismo, pasear y apreciar el paisaje.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que el Defensor del Pueblo ha informado por escrito a la Administración Provincial de Heraklion sobre las repercusiones de la actividad de la cantera en la degradación del paisajenatural y en la vida de los vecinos.
Erwähnt sei, dass der Bürgerbeauftragte die Präfekturale Selbstverwaltung Heraklion schriftlich über die Auswirkungen des Steinbruchbetriebs durch die Beeinträchtigung der Naturlandschaft und des Lebens der Einwohner unterrichtet hat.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento está rodeado de paisajesnaturales excelentes y es perfecto para practicar actividades al aire libre o descansar.
ES
La ayuda se concederá para el patrimonio cultural y natural formado por paisajesnaturales y edificios oficialmente reconocidos como patrimonio cultural o natural por las autoridades públicas competentes del Estado miembro de que se trate.
Die Beihilfen werden für Kultur- und Naturerbe in Form von Naturlandschaften und Gebäuden gewährt, das von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats offiziell als Kultur- oder Naturerbe anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
paisaje naturalLandschaftsbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como región próxima a las ciudades hanseáticas de Hamburgo y Lübeck, Stormarn está muy cerca de las metrópolis urbanas, y al mismo tiempo ofrece un magnífico paisajenatural con prados y bosques, campos y lagos.
DE
Mit den Hansestädten Hamburg und Lübeck als Nachbarn, liegt Stormarn in unmittelbarer Nähe zu städtischen Metropolen, bietet aber gleichzeitig ein naturgeprägtes Landschaftsbild aus Wiesen und Wäldern, Äckern und Seen.
DE
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quien haya contemplado desde el aire el imponente paisajefluvial del Congo o de los grandes lagos vecinos sabe que ha visto uno de los grandes espacios más fascinantes de la tierra.
Herr Präsident! Wer jemals die gewaltige Flusslandschaft des Kongo oder der benachbarten großen Seen aus der Luft gesehen hat, weiß, dass es sich hier um einen der faszinierendsten Großräume der Erde handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Románticas localidades vitivinícolas con sus escarpadas terrazas de viñedos, fascinantes castillos y pintorescas capillas acompañan el oscilante paisajefluvial.
DE
Romantische Winzerortschaften mit ihren steilen Weinbergsterrassen, faszinierenden Burgen und malerischen Kapellen begleiten die geschwungene Flusslandschaft.
DE
La cultura en la orilla del río La zona de Francfort conocida como Museumsufer ofrece museos en ambos lados del río, toda una milla de la cultura con el atractivo del paisajefluvial.
DE
Kultur am Flussufer Mit dem Museumsufer zu beiden Seiten des Mains bietet Frankfurt eine ganz besondere Kulturmeile, die den Reiz der Flusslandschaft in den Blick rückt.
DE
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Se trata de uno de los paisajesfluviales más inolvidables de toda Francia. Te enamorarás de sus acantilados calcáreos, de sus estrechos desfiladeros y de sus pueblos de montaña.
Mit einer Flusslandschaft, die zu den atemberaubendsten Frankreichs zählt, werden Sie sich in die Kalksteinklippen, engen Schluchten und Hügelstädtchen verlieben!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se viaja en coche, es fácil que la entrada a la fábrica de Bayer MaterialScience en Dormagen pase desapercibida, ya que la atención de los visitantes suele verse atraída por los muelles y el paisajefluvial del otro lado de la carretera.
Wer mit dem Auto zu Bayer MaterialScience in Dormagen fährt, kann den Werkseingang leicht verpassen. Besucher, die zum ersten Mal hierherkommen, werden geradezu magisch angezogen – wenn nicht gar abgelenkt – von den Hafenanlagen und der Flusslandschaft neben der Straße.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la batalla económica internacional, Europa ha apostado, en parte, por estas actividades altamente cualificadas, que le confieren el lugar que ocupa en el paisajeindustrial mundial y que la estrategia puramente financiera de Sanofi‑Aventis podría poner en peligro.
Im globalen wirtschaftlichen Wettbewerb hat Europa u. a. auf hochqualifizierte Tätigkeiten gesetzt, die ihm seinen Platz in der Industrielandschaft der Welt sichern, während die rein finanziell begründete Strategie von Sanofi-Aventis dazu beitragen könnte, dass dieser Platz infrage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pébéo estará a su lado en toda circunstancia: mosaicos para los muros de la fábrica, paisajeindustrial para el puerto de Marsella.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuenta con grandes jardines barrocos y zonas verdes donde poder pasear y, junto al algo, constituye un lugar atractivo en comparación con el paisajeindustrial de la ciudad.
DE
Ein Barock-, ein Bauern- und ein Landschaftsgarten laden zu Spaziergängen ein und bilden zusammen mit dem Berger See eine attraktive Erholungsstätte in der sie umgebenden Industrielandschaft.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En realidad es un paisajeindustrial que aglutina un notable catálogo de hitos patrimoniales entre los que se encuentran algunos tan emblemáticos como la mina Fortuna, el pozo Espinos, el pozo San Bárbara, el pozo San José, el pozo Figaredo, o pueblos como Figaredo, Reicastro, La Cuadriella, etc.
Es handelt sich um eine Industrielandschaft mit einem beachtlichen Bestand an industriellen Meilensteilen, zu denen u.a. so bemerkenswerte Stätten wie das Bergwerk Fortuna, die Zechen Espinos, San Bárbara, San José, Figaredo oder Dörfer wie Figaredo, Reicastro und La Cuadriella zählen, lebendige Zeugen einer einzigartigen Industriekultur.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
diversidad del paisajelandschaftliche Vielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pasantía en Bolivia le da la posibilidad de conocer el mercado de la emergente economía latinoamericana, mejorar sus conocimientos del idioma español, una de las lenguas de economía más importantes del mundo y lengua materna de casi quinientos millones de personas y podrá también disfrutar la majestuosa diversidad de la cultura y delpaisaje:
DE
Ein Praktikum in Bolivien gibt Ihnen die Möglichkeit, den zukünftigen Wachstumsmarkt Lateinamerika kennenzulernen, Ihre Spanischkenntnisse zu verbessern - Spanisch ist eine der wichtigsten Wirtschaftssprachen der Welt und Muttersprache von fast 500 Millionen Menschen - und die beeindruckende kulturelle und landschaftlicheVielfalt Boliviens zu erleben:
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
ordenación del paisajeLandschaftsgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la agricultura es un factor predominante en el equilibrio social y ecológico global del paisaje agrícola (por ejemplo, para el clima, la feracidad del campo, la diversidad biológica, los recursos abióticos, la ordenacióndelpaisaje, etc.),
in der Erwägung, dass Landwirtschaft als dominierender Faktor im ökologischen und sozialen Gesamthaushalt von Agrarlandschaften (z.B. Klima, Bodenfruchtbarkeit, biologische Vielfalt, abiotische Ressourcen, Landschaftsgestaltung) wirkt,
Korpustyp: EU DCEP
mantenimiento del paisajeLandschaftspflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Estoy convencido de que siempre que las pequeñas explotaciones se encuentren en una posición que les permita comercializar su producción y contribuir en el mantenimientodelpaisaje y la vitalidad de las zonas rurales deben recibir apoyo”, declaró.
ES
“Ich bin überzeugt, dass kleine Agrarbetriebe unterstützt werden müssen, solange sie in der Lage sind, ihre Erzeugnisse in Verkehr zu brungen und einen Beitrag zur Landschaftspflege ebenso wie zur Lebensfähigkeit ländlicher Gebiete leisten können,” sagte er.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo ha de ser dejar claro que no es cierto que el mantenimientodelpaisaje y los servicios ecológicos 'no cuestan nada?, sino que tienen un valor de mercado identificable.
Ziel muss sein, deutlich zu machen, dass Landschaftspflege und ökologische Dienstleistungen nicht 'nichts kosten', sondern einen nachvollziehbaren Marktwert erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo bajo contrato que utiliza las instalaciones de la explotación, dentro o fuera del sector agrícola, por ejemplo, limpieza de la nieve, trabajos de arrastre, mantenimientodelpaisaje, servicios agrícolas y ecológicos, etc.
Vertragliche Arbeiten unter Einsatz von Geräten des Betriebs, wobei zwischen Arbeiten innerhalb und außerhalb des landwirtschaftlichen Sektors unterschieden wird, z. B. Schneeräumen, Transporttätigkeiten, Landschaftspflege, landwirtschaftliche und umweltbezogene Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paisaje
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen