Unter einem traditionellen Strohdach können Sie es sich hier in komfortablen Sesseln bequem machen und die Straußen auf der Jungtierweide oder den Sonnenuntergang beobachten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Kerhinet es un pueblo completamente restaurado por el Parque Natural Regional de Brière en el que el viajero podrá admirar preciosas casas con tejados de paja.
Besonders in Kerhinet, Dorf völlig restauriert vom Regionalen Naturpark Brière, wird der Spaziergänger reizende Häuser mit Strohdächern bewundern können.
Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
tubos haciendo respirar normalmente al paciente a través de una paja sostenida en la base de un pequeño tubo (tapa blanca).
Röhrchen zu sammeln, wobei der Patient normal durch einen Strohhalm atmet, der auf den Boden der kleinen Röhrchen gehalten wird (weiße Verschlusskappe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Te pondremos pajas en la nariz.
- Du bekommst Strohhalme in die Nase.
Korpustyp: Untertitel
He aquí que había allí una paja, la cual dijo: - Me echaré de través y podréis pasar por encima de mí.
Estos Bures disponen de tejado de paja tradicional y baño privado con ducha al aire libre y son perfectos para parejas o personas solas que prefieren privacidad.
Ausgestattet mit einem traditionellen Reetdach und eigenem Badezimmer mit privater Dusche im Freien, sind diese Buren perfekt für Paare oder Singles, die Privatsphäre bevorzugen.
El/la niño/a conoce lo que contienen los sitios Déjele jugar con el agua, excavar lagos en la arena, construir canalizaciones. (éstas también se puede con las pajas para beber) y rellenar recipientes.
EUR
Das Kind lernt Rauminhalte kennen Lassen Sie das Kind mit Wasser hantieren, im Sandkasten Seen buddeln, Leitungen bauen (geht auch mit Trinkhalmen) und Gefässe füllen.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
pajaSpreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizando sus propias palabras: queda mucho por hacer para separar el trigo de la paja, las preocupaciones que podemos abordar y las que no.
Um es in Ihren eigenen Worten zu sagen: Es gibt viel zu tun, um den Weizen von der Spreu zu trennen, die Sorgen, gegen die wir etwas tun können, und die, gegen die wir nichts tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que la comunidad financiera internacional aprenda a separar la paja del trigo, y reconozca, con evidencia en mano, cuáles son los gastos que se traducen en un mejor nivel de vida para los seres humanos, y cuáles no lo son.
Die Zeit ist gekommen, da die internationale Finanzgemeinschaft lernen muss, die Spreu vom Weizen zu trennen, und - mit dem Beweis auf der Hand - erkennen muss, welche Ausgaben zu einem besseren Lebensstandard der Menschen führen und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían buscar recursos para separar la paja del trigo, y uno de dichos recursos es la lista de terceros países seguros.
Es müssen daher Mittel gefunden werden, um die Spreu vom Weizen zu trennen, und die Liste sicherer Drittländer ist eines davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos separar el grano de la paja.
Deshalb müssen wir die Spreu vom Weizen trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos separar el grano de la paja.
Deshalb gilt es, die Spreu vom Weizen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última categoría ha crecido dada la facilidad con que se presentan las peticiones por vía electrónica y la falta de mecanismos de registro adecuados para poder diferenciar el trigo de la paja.
Bei der letztgenannten Kategorie ist eine Zunahme zu verzeichnen; dies ist darauf zurückzuführen, dass Petitionen einerseits problemlos elektronisch übermittelt werden können, andererseits aber entsprechende Funktionen für die Registrierung fehlen, mit denen die Spreu vom Weizen getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Separa el trigo de la paja;
Die Spreu trennt sich vom Weizen.
Korpustyp: Untertitel
Luego mando a su ejército que limpiaran su Era, recogieran el trigo en el granero, pero que tiraran la paja en el lago de fuego.
Dann hat er seinem Heer befohlen, dass sie seine Scheune reinigen sollen Weizen in die Scheune sammeln, Spreu aber mit unauslöschbaren Feuer verbrennen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos factores físicos y otros agentes o elementos irritantes para los ojos, como las moscas, el polvo, el viento, el sol y la paja, también predisponen a la queratoconjuntivitis.
Auch physikalische Faktoren und augenreizende Substanzen wie Wind, Sonnenlicht, Staub, Spreu oder auch Fliegen können die Anfälligkeit für IBK erhöhen.
Algunos factores físicos y otros agentes o elementos irritantes para los ojos, como las moscas, el polvo, el viento, el sol y la paja, también predisponen a la QIB.
ES
Auch physikalische Faktoren und augenreizende Substanzen wie Wind, Sonnenlicht, Staub, Spreu oder auch Fliegen können die Anfälligkeit für IBK erhöhen.
ES
Se trata una vez más de la alegoría de la paja y la viga.
Da kommt einem doch das Bild vom Splitter und vom Balken in den Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sea, pero antes de buscar la paja en el ojo de nuestros vecinos, ¿no deberíamos quitar la viga del nuestro?
Doch sollten wir nicht, bevor wir den Splitter im Auge unserer Nachbarn suchen, den Balken aus dem eigenen Auge entfernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ver la paja en el ojo ajeno, pero no la viga en el propio.
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda europea corre a ver la paja en el ojo de los gobiernos no socialistas pero, tontamente, no presta atención a la viga en los ojos de los gobiernos socialistas.
Die Linke in Europa ist schnell bereit, Splitter in den Augen bürgerlicher Regierungen zu finden, die Bretter vorm Kopf und Balken in den Augen sozialistischer Regierungen aber zu übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es más difícil ver la viga en el propio ojo que la paja en ojo ajeno.
Es ist stets schwerer, den Balken im eigenen Auge zu bemerken, als den Splitter im Auge eines anderen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como ver la paja en el ojo ajeno sin ver la viga en el propio.
Das wäre so, als würde man den Splitter im Auge des Nachbarn, aber nicht den Balken im eigenen Auge sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pajaHeu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prensas para paja o forraje, incl. las prensas recogedoras
Feldpressen für Heu oder Stroh, einschl. Aufnahmepressen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Rechaza la oferta de la villa por la paja y el olor a mierda?
Sie tauscht das Angebot einer Villa gegen Heu und den Geruch von Scheiße?
Korpustyp: Untertitel
Usa una escoba, paja y trapo…para crear a la mujer de tus sueños.
Bauen sich aus einem Besen, Heu und Lappen die Frau ihrer Träume.
Korpustyp: Untertitel
PASEO de la DIFAMIA imaginar lo que están haciendo la novi…y su amiguito, Jody, en el paja…o en el callejó…o en la cama de un hotel.
SCHANDMAUER sich vorzustellen, wie es die Freundin gerade mit dem besten Freund im Heu treibt. Oder in 'ner Seitenstraße oder im Hotelbett.
Korpustyp: Untertitel
Salga a la búsqueda de Claude Colliot (www.claudecolliot.com), cuya curiosa carta incluye ingredientes tales como tabaco, cáscaras de huevo y paja.
Los terneros son reubicados de la forma más comúnmente utilizada por los criadores, en forma estabulada sobre malla y sin paja (selección sobre estabilidad de extremidades).
Den Kälbern wird auf die unter den Viehzüchtern am weitesten verbreitete Art ein neuer Platz zugewiesen, und zwar im Stall auf einem Drahtgitter und ohne Heu (die Auswahl geschieht in Bezug auf die Stabilität der Fundamente).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Demasiados animales sufren lesiones en las piernas y el pecho debido a la mala calidad de la paja.
Durch schlechte Streu erleiden zu viele Tiere Verletzungen an Beinen und Brust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que pueda hacer para complacerles a ustedes, excepto ponerles paja en las habitaciones.
Ich kann wohl nichts machen, um es Ihnen recht zu machen, nur vielleicht etwa Streu in die Zimme…
Korpustyp: Untertitel
Serán admitidos con franquicia de derechos de importación, las camas de paja, los forrajes y los alimentos de cualquier clase que vayan a bordo de los medios de transporte utilizados para llevar a los animales desde un tercer país al territorio aduanero de la Comunidad, con objeto de serles distribuidos durante el viaje.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Streu und Futter jeder Art, die für Tiere während ihrer Beförderung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft auf den Transportmitteln mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirán con exención las camas de paja, el pienso y los elementos de cualquier naturaleza que se encuentren a bordo de los medios de transporte utilizados para la conducción de los animales al territorio de la Comunidad para serles distribuidos en ruta.
Von der Steuer befreit sind Streu und Futter jeder Art, die für die Tiere während ihrer Beförderung in das Gebiet der Gemeinschaft auf den Transportmitteln mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pajaStrohs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paja puede ser reemplazada por estantes modernos.
Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es botas de paja colgadas en una herencia de mundo de Hida, una casa confidencial de la arquitectura con ridgepole principal en Shirakawa volost.
Es ist Stiefel des Strohs, die in einem Welterbe von Hida gehangen werden, ein privates Haus der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Los coches acaban f?cilmente con los bultos grandes, al empaquetamiento de la paja en los bultos grandes permite gastar mucho menos de tiempo por su recogida de los campos.
Die Wagen kommen mit den gro?en Ballen leicht zurecht, und die Verpackung des Strohs in die gro?en Ballen l?sst zu, viel weniger der Zeit auf ihre Geb?hr von den Feldern zu verbrauchen.
Dice que voy a dar una paja para un billete de cinco libras.
Er sagt, für 'nen Fünfer holt er dir einen runter.
Korpustyp: Untertitel
¡Nadie se está haciendo ninguna paja, cabrón!
Niemand holt sich einen runter, Scheisser.
Korpustyp: Untertitel
Mi primo Walter se hizo una paja en público una vez.
Mein Cousin Walter holte sich mal öffentlich einen runter.
Korpustyp: Untertitel
Hazte la paja allá afuera.
Ja, hol dir draußen einen runter.
Korpustyp: Untertitel
Así que sales, dices "buenas noches, ha sido unavelada encantadora", sales por la puerta, te subes al coche, te vas a casa, te haces una paja, y se acabó.
Du gehst jetzt raus und sagst: "Gute Nacht, es war ein schöner Abend." Du steigst ins Auto, fährst nach Hause, holst dir einen runter, und das war's.
Korpustyp: Untertitel
pajaStrohdächern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a ellas, encontramos el Pozo de las Calcosas, antiguo asentamiento formado por casas de piedra cubiertas de paja.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nuestra piscina en forma de riñón, rodeada de un verdor exuberante y cenadores con el techo de paja, es el lugar ideal para hacer unos largos o darse un chapuzón.
ES
Unser wunderschöner nierenförmiger Swimmingpool ist von üppigem Grün und Pavillons mit Strohdächern umgeben – der ideale Ort, um ein paar Runden zu schwimmen oder sich einfach kurz abzukühlen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En ella se encuentra el caserío de Veryan, pequeña joya compuesta por cuatro casas blancas y redondas con ventanas góticas y tejados cónicos de paja coronados por una cruz.
ES
Dort ist der Weiler Veryan ein kleines Schmuckstück mit seinen vier weißen runden Häusern mit gotischen Fenstern und kegelförmigen Strohdächern, auf denen ein Kreuz thront!
ES
No obstante, a este respecto, deberíamos separar el grano de la paja.
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Badeausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo que tenemos que hacer es separar el grano de la paja, a diferencia de lo que pretenden algunos colegas de esta Cámara.
Wir dürfen nun das Kind nicht mit dem Badeausschütten, was einige der Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenum gern tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque este informe contiene muchas ideas positivas al incrementar la transparencia de las tasas aeroportuarias y al tener en cuenta por primera vez consideraciones medioambientales en su cálculo, debemos ser cautos, más que nunca, para no tirar el grano con la paja.
schriftlich. - (EN) Obwohl dieser Bericht eine Reihe guter Ideen in Bezug auf transparentere Flughafenentgelte und die erstmalige Einbeziehung ökologischer Überlegungen in die Berechnung enthält, müssen wir wie immer aufpassen, dass wir das Kind nicht mit dem Badeausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los objetivos de la política energética, no debemos tirar el grano con la paja.
Und was unsere energiepolitischen Ziele betrifft: Wir sollten das Kind nicht mit dem Badeausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pajaStrohhut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?Cómo puede una mujer con semejante fuerz…morirse de gripe? ?Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mii?
Nun frage ich Sie, warum sollte eine Frau mit solchen Kräfte…an Influenza eingehen? Und was wurde aus dem neuen Strohhut, den ich von ihr erben sollte?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mí?
Und was wurde aus dem neuen Strohhut, den ich von ihr erben sollte?
Korpustyp: Untertitel
8. La actriz Ali Larter en un vestido negro y un sombrero de paja afuera en el sol.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pajaReisstroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que el gobierno valenciano está realizando un uso adecuado de los recursos que la UE destina para una buena gestión de los residuos agrícolas y forestales como, en este caso, la paja de arroz?
Ist sie der Auffassung, dass die Regierung von Valencia die von der Union für eine gute Bewirtschaftung land- und forstwirtschaftlicher Abfälle (im vorliegenden Fall Reisstroh) zur Verfügung gestellten Mittel angemessen verwendet?
Korpustyp: EU DCEP
Las habitaciones del Nenrinbo incluyen suelo de tatami (entramado de paja) y cama tradicional de tipo futón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tejida de paja - "La información tatami Wikipedia, tradicionalmente hecha de capas superpuestas de paja de arroz y luego cruzó comprime hasta el colchón y se cubre con una alta calidad de paja."
Gewebtes Stroh - "The Tatami Informationen Wikipedia, die traditionell von überlagerten Schichten Reisstroh wird dann überquerte die Matratze komprimiert und mit einem gewebtemStroh hochwertige bedeckt."
Las habitaciones del Hanakiya Kyoto presentan un estilo japonés y cuentan con aire acondicionado, futones tradicionales y suelo de tatami (entramado de paja).
Materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en cestería o espartería [por ejemplo: bambú, roten (ratán), caña, junco, mimbre, rafia, paja de cereales limpiada, blanqueada o teñida, corteza de tilo]
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z. B. Bambus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast)
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en cestería o espartería [por ejemplo: bambú, roten (ratán), caña, junco, mimbre, rafia, paja de cereales, limpia, blanqueada o teñida, y corteza de tilo]
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z. B. Bambus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caña, junco, mimbre, rafia, paja de cereales, limpiada, blanqueada o teñida, corteza de tilo y demás materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en cestería o espartería (exc. bambú y roten "ratán")
Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (ausg. Bambus, Peddig und Stuhlrohr)
Korpustyp: EU DGT-TM
pajaStroh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas, aparatos y artefactos de cosechar o trillar, incluidas las prensas para paja o forraje; cortadoras de césped y guadañadoras; máquinas para limpieza o clasificación de huevos, frutos o demás productos agrícolas (excepto las de la partida 8437)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Ernten oder Dreschen von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, einschließlich Stroh- oder Futterpressen; Rasenmäher und andere Mähmaschinen; Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte der Position 8437
Korpustyp: EU DGT-TM
slamové víno, producido a partir de uvas bien maduras, almacenadas antes de la transformación sobre paja o tarimas de carrizos, o suspendidas de cuerdas durante al menos tres meses; el mosto debe tener un contenido natural de azúcar obtenido de 27 oNM como mínimo.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27o NM.
Korpustyp: EU DGT-TM
slamové víno, producido a partir de uvas bien maduras, almacenadas antes de la transformación sobre paja o tarimas de carrizos, o suspendidas de cuerdas durante al menos tres meses; el mosto debe tener un contenido natural de azúcar obtenido de 27° NM como mínimo.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM.
Korpustyp: EU DGT-TM
pajaBade auszuschütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, tenemos que aplaudir a las autoridades mexicanas por su actuación, pero, por supuesto, señalar al mismo tiempo que no han de tirar el grano con la paja y que en esta lucha también deben velar por el respeto de los derechos humanos.
Wir sollten die mexikanischen Behörden daher für ihre Maßnahmen loben, wobei wir sie natürlich gleichzeitig davor warnen müssen, das Kind nicht mit dem Badeauszuschütten, und sie dazu auffordern müssen, in diesem Kampf trotzdem die Menschenrechte zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la lucha contra el cambio climático, especialmente en el tema del dióxido de carbono, no deseamos que el coste de este esfuerzo represente una carga excesiva para las economías de los nuevos Estados miembros. Permitir que ocurra esto sería como tirar el grano con la paja.
Was die Bekämpfung des Klimawandels und insbesondere das Thema Kohlenstoffdioxid anbelangt, so wollen wir nicht, dass die Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten übermäßig mit den Kosten dieser Maßnahmen belastet werden, hieße das doch, das Kind mit dem Badeauszuschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo recuerdo porque es muy fácil tirar el grano con la paja.
Ich erinnere Sie deswegen daran, weil es zu einfach ist, das Kind mit dem Badeauszuschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pajastrohgedeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con tejado de paja, quizá una espectacular vista de la ondulada campiña del condado de Dorset.
Papel para acanalar, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar (exc. papel semiquímico para acanalar y papelpaja para acanalar)
Wellenpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen (ausg. Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe und Strohpapier für die Welle der Wellpappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paja
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Papel y cartón mixto, en rollos u hojas, incluido el papel paja y el cartón paja, sin recubrir ni impregnar
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Santuario de baño, Santuario templo Buddhist sintoísta, Techo, Guirnalda de paja sintoísta, Guirnalda de paja sintoísta