linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paja Stroh 251
Strohdach 43 Strohhalm 16 Reetdach 1 Trinkhalm 1 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
paja .

Verwendungsbeispiele

paja Stroh
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"El Ser y la paja" tiene dos formas: EUR
"Das Ich und das Stroh" hat zwei Formen: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Finalmente se determina que la paja es el mejor material para prevenir la caudofagia en los cerdos.
Schließlich wird festgestellt, dass Stroh das beste Mittel ist, um dem Schwanzbeißen bei Schweinen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nos podrias vender un poco de comida y paja?
Können Sie mir wieder etwas zu essen und Stroh verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Por primera central de biomasa en Alemania, disparó exclusivamente con paja, KSB suministra numerosas bombas y válvulas.
Für das erste Biomassekraftwerk Deutschlands, das ausschließlich mit Stroh befeuert wird, lieferte KSB zahlreiche Pumpen und Armaturen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
No se os Dará paja, pero habréis de entregar la misma cantidad de adobes.
Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hasta entonces, estos hombres son todo lo que costeó la paja.
Bis dahin sind diese Männer alles, was das Stroh erübrigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Hecho de paja -Aduana alteraciones no se ofrecen en este producto.
-Hergestellt aus Stroh -Kundenspezifische Änderungen werden nicht auf dieses Produkt angeboten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La paja puede ser reemplazada por estantes modernos.
Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos hartos de dormir en paja.
Wollen nicht mehr auf Stroh schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Los meses de junio y de julio el trigo maduro se recoge con la cosechadora que separa la paja del grano del trigo.
In den Monaten Juni und Juli wird das ausgewachsene Korn mit dem Mähdrescher, der das Stroh von den Körnern trennt, eingeholt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paja mezcla .
cartón paja . .
paja suelta . .
paja semidescompuesta .
paja artificial . .
paja tratada .
sin paja .
paja prensada . .
paja forrajera . .
paja troceada . . .
paja cortada . . .
paja picada . . .
paja podrida .
paja alcalinizada .
paja menuda . . .
paja trenzada .
papel paja Strohpapier 1
paja fina .
celulosa de paja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paja

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

natural, tirando a amarillo paja;
natürlich, leicht strohgelb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edificaron una casa de paja.
Sie hatten ein Kartenhaus errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se estará haciendo una paja?
Was macht er nur, sich einen wichsen?
   Korpustyp: Untertitel
Bolso cabás de paja negro
Große Einkaufstasche mit Pailletten Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy sacando pajas, haciéndoselo más difícil.
Ich greife nach Strohhalmen und mache es für ihn schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Humo de pajas, devoraría sus propias raíces.
Sie ist nur ein Strohfeuer und vernichtet ihre eigenen Grundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construcción estabulación de paja todos animales.
Bau von Streuboxen für alle Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te haces la paja en mi sala.
Du gehst zu Stadt auf dir in meinem Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo volver a las pajas.
Ich kann nicht mehr zum Runterholen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir, por tu mujer de paja.
Du meinst, auf deine Strohfrau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no sé hacerme una paja?
Meinst du, ich weiß nicht, wie man es sich selber macht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te hicieron la paja?
-Schon mal einen blasen lassen, Jav?
   Korpustyp: Untertitel
Usa mi paja, no tengo bichos.
Keine Angst, ich habe keine Filzläuse.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a hacer una paja, señor.
Jetzt wirst du dir einen runterholen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, hay que sacar pajas.
Wir müssen das Los ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez parecías relleno de paja.
Das letzte Mal sahst du wie eine Vogelscheuche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo todavia me hago la paja manualmente.
Ich wichse aber immer noch mit der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Aroma indeseado a hierbas o paja. DE
Unerwünschtes grasiges oder heuiges Aroma. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Le hizo una paja al caballo.
Der Pfleger hat das Pferd gemolken.
   Korpustyp: Untertitel
Ni puedo beber ni con una paja.
Ich kann nicht mal am Halm ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que el día de la paja.
Wie in diesem Heuschober.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cuando me hago la paja.
Nur, wenn ich mir einen runterhole.
   Korpustyp: Untertitel
la madre tiene mala paja Nicolás pasado! DE
die Schwiegermutter hat dem armen Nikolaus gerade noch gefehlt! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Amarillo paja con iridiscencias verdosas Aroma:
Strohgelb mit grünlichem Schimmer Aroma:
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le están haciendo una paja en mi club.
Er bekommt hier einen runtergeholt in meinem Club.
   Korpustyp: Untertitel
No me imagino haciendo "pajas" a algunos de tus clientes.
Deinen Kunden will ich aber keinen runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinny, eres tan romántico como una paja en Funderland.
Du bist so romantisch wie 'ne Wichsnummer im Freizeitpark.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Calloway me hizo una paja en su Jagua…
Und dass mir Mrs. Calloway im Jaguar einen runterholte?
   Korpustyp: Untertitel
Tu amada sólo me va a hacer una paja.
Ich lass mich nur von der Frau befingern, die Du liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo todavía me hago la paja a mano.
Ich wichse aber immer noch mit der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
producción de energías renovables (energía eólica, quema de paja, etc.)
Erzeugung von erneuerbarer Energie (Windenergie, Strohverbrennung usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no os hicierais pajas quizá estaríais en forma.
Wenn ihr nicht ewig wichsen würdet, dann wärt ihr besser in Form.
   Korpustyp: Untertitel
¿Parezco una novia de secundario, una paja y sin estacionamiento?
Sehe ich aus wie deine Freundin aus der Schule? Fünf Finger ohne Warten?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que el viejo Steve sacó la paja más corta.
Schätze, der alte Steve hat den Kürzeren gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hacerse la paja va a quedarle difícil.
Ja, und masturbieren wird auch schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Hardwicke prenderá fuego a la paja en cinco minutos.
Hardwicke zündet die Heuballen in 5 Min. an.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que echar pajas, quien reciba la marcada, irá.
Das Los soll entscheiden. Auf wen es fällt, der geht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un montón de paja montado en un monociclo.
Es ist ein einrädriger Heuhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que incendiar la paja detrás del pabellón de ganado.
- Ich hab dir gesagt, du sollst die Heuballen hinterm Viehpavillon anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
No, es como si fuese un techo de paja.
Bei den neu gedeckten Dächern ist es genau dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que dejar las "pajas" y trabajar en la resistencia.
Aber ihr müsst aufhören zu wichsen und Standkraft üben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis jugar a las cartas o haceros una paja?
Wollt ihr Karten spielen oder Zeit vergeuden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Stifler quería hacerles una paja a los dos?
Stifler wollte euch beiden einen runterholen?
   Korpustyp: Untertitel
No combatirás con hombres de paja, joven señora.
Du wirst nicht gegen Strohpuppen kämpfen, kleine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenéis. Menos dos dólares por las faldas de paja.
Hier, mit $2 Abzug für den Bastrock.
   Korpustyp: Untertitel
Te debo dos dólares por la falda de paja.
Oh, ich schulde Ihnen $2 für den Bastrock.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que sólo se hacía masajes con "paja" incluida.
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que sólo se hacía masajes con "paja" incluida.
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que la paja de Peter Fortunato estuvo mal.
Ich dachte, die Sache mit Peter Fortunato war schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos hacíamos pajas el uno al otro? Cosas así.
Ob wir uns gegenseitig einen runtergeholt haben, und so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos hablando de la paja y salís con Uruguay?
Wir reden von wichsen nicht von Uruguay?
   Korpustyp: Untertitel
¿Paja o se lo digo a los chicos?
Wichsen oder der Gruppe erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías crear una sociedad de paja para canalizar dinero negro.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo significa que puede hacerse una paja más rápido.
Wen interessiert das?…as bedeutet nur, dass er schneller wichsen kann als du.
   Korpustyp: Untertitel
Son animales pequeños, pequeños pavos con sombreros de paja.
Es sind kleine Tiere, kleine Truthähne mit Strohhüten auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no sé \N hacerme una paja?
Meinst du, ich weiß nicht, wie man es sich selber macht?
   Korpustyp: Untertitel
Fondo de sombrero de paja de acuarela de fiesta junina
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Casas redondas con tejados de paja, de estilo tradicional "Honay".
Die geräumigen Rundhäuser im traditionellen "Honay" Stil mit Stohdächern.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Algunos alojamientos disponen de techo tradicional de paja. ES
Einige Unterkünfte bieten Ihnen traditionelle Strohdächer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los bungalows tienen techo de paja y ofrecen v.. ES
Die strohgedeckten Bungalows bieten alle Gartenblick und ein eigenes .. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Probar el sexo interracial, culo de mierda, pajas. ES
Versuchen Sie interracial Sex, Arsch ficken, Handjobs. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
10 Tomar flechas prestadas con botes de paja
10 Alte Lebensweisheit: Mit Schwung in den Frühling
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las casas con tejado de paja de Kerhinet
Die strohgedeckten Häuser von Kerhinet
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hermosa vista sobre el mar de Paja abajo al fondo. ES
Von hier aus hat man eine schöne Aussicht auf das "Strohmeer". ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Papel y cartón mixto, en rollos u hojas, incluido el papel paja y el cartón paja, sin recubrir ni impregnar
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Santuario de baño, Santuario templo Buddhist sintoísta, Techo, Guirnalda de paja sintoísta, Guirnalda de paja sintoísta
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Badschrein, Schintoistischer Schrein Buddhistischer Tempel, Dach, Schintoistische Strohgirlande, Schintoistische Strohgirlande
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solución acuosa, transparente, de incolora a color paja, con un olor cítrico a naranja característico.
Klare, farblose bis blassgelbe wässrige Lösung mit einem charakteristischen Zitronen-Orangen- Geruch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En una cama de paja en el suelo de un estudio.
Auf einem Strohbett in der Künstlerwerkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que ella le hizo una paja en el asiento trasero del Jaguar.
Er sagte, sie hätte ihm im Jaguar einen runtergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber dicho que tu madre me había hecho una paja.
Tut mir lei…was ich sagte, dass mir Deine Mutter einen runtergeholt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se extralimitó, pero no estoy dispuesta a tirar el grano con la paja.
Ja, er hat seinen Dienstrang überschritten, aber ich werde das Baby nicht ins Badewasser werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que quieren estos granjeros es una paja rápida y chau.
Diese Bauern wollen's nur mal eben schnell von Hand und bumm!
   Korpustyp: Untertitel
Se ha levantado la liebre y hemos tirado el grano con la paja.
Jetzt ist die Katze aus dem Sack, und wir haben das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los locales no son necesariamente mazmorras insalubres, con la paja húmeda de los calabozos.
Es handelt es sich dabei nicht unbedingt um unzumutbare unterirdische Verliese mit Gefängnischarakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con la superficie graneada debido a la presencia de partículas de madera, de paja, etc., o
mit einer Oberfläche, die durch eingebettete Holz- oder Strohpartikel usw. gekörnt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paja de adormidera, fresca o seca, incl. cortada, triturada o pulverizada
Mohnstroh, frisch oder getrocknet, geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa consistente de color que varía del blanco al amarillo paja.
festes Fruchtfleisch von weißer bis hellgelber Farbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel paja para acanalar, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm, de peso ≥ 130 g/m2
Strohpapier für die Welle der Wellpappe, in Rollen mit einer Breite von > 36 cm, mit einem Quadratmetergewicht von >= 130 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras, arena y fragmentos de paja se considerarán impurezas propiamente dichas.
Steine, Sand und Strohteile werden der Kategorie Verunreinigungen zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento: piso de rejilla (total o parcial), suelo continuo, cama de paja profunda u otro
Unterbringung: Spaltenboden (durchgängig/teilweise), Festboden, Tiefstroh oder Sonstiges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieres un momento libre en tu departamento para correrte la paja.
Du willst dich einige Zeit in Ruhe in der Wohnung selbst befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, me corri la paja tres veces desde el almuerzo.
Ich habe seit Mittag dreimal gewichst.
   Korpustyp: Untertitel
Y después de destruir la casa de paja y la de madera,
Nachdem er das Strohhaus umstürzte, und das hölzerne Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Está mal amenazar a un hombre de paja, pero a un perrit…
Auf einem Strohmann herumzuhacken ist schlimm, aber auf einem Hund--
   Korpustyp: Untertitel
Bien, nos besamos, y ella me hizo dos veces la paja.
Ganz gut, wir sind zusammen und sie besorgt es mir immer mit der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, son las mejores pajas que tuve en la vida.
Die beste Handarbeit, die je an mir verrichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tú lo dijiste, te hace las mejores pajas de tu vida. ¿No?
Du hast selbst gesagt, sie bietet die beste Handarbeit von allen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podría buscarte una silla de ruedas de esas que funcionan soplando por una paja.
Ich möchte dir einen Rollstuhl kaufen, den man mit dem Mund steuern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de hacerte la paja en un calcetín lleno de talco para bebés.
Hör auf in eine mit Babypuder gefüllte Socke zu wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagan su dinero, les hacen una paja rápida en los calzoncillos y se van.
Die bezahlen, bekommen noch im Mantel einen schnellen Handjob und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Detienen una bala, como una suave paja contra una chica mormona.
Stoppt eine Kugel wie ein weicher Schwanz gegen ein Quäker-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la Hamburguesa del Paja…...patatas sonrientes y refresco de naranja.
Ich hätte gern den Big-Barn-Burger, Smiley Pommes und eine 0rangen-Limo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Haciéndote la paja y tratando de llegar al noveno nivel de Metroid?
Lange aufbleiben, dir einen rubbeln, Metroid spielen und das neunte Level zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos los hombres vacío…...somos los hombres relleno…...apoyados juntos con la cabeza llena de paja.
Wir sind die hohlen Menschen Wir sind die Ausgestopften Die sich aneinander lehnen
   Korpustyp: Untertitel
Has hilado tanta paja en más oro del que jamás podrás gastar.
Ihr habt mehr Gold gesponnen, als Ihr je ausgeben könnt.
   Korpustyp: Untertitel
A dónde te fuiste?, Sabes que la paja del granero es muy suave?
- Wo bist du hin? - Sie wissen, dass weiche Scheun…
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que la falda de paja que te regalé una vez.
Der ist schöner als das Baströckchen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, para tu informació…cuando me hago la paja, no estoy pensando sólo en Caroline.
-Nur fürs Protokoll: Wenn ich wchse, stell ich mir dabei nicht Caroline vor.
   Korpustyp: Untertitel
Catorce, para ser exacto. Llevan faldas de paja y cáscaras de coco.
Genau 14, Sie tragen Baströckchen und Kokosnussschalen.
   Korpustyp: Untertitel
También besó y después le hizo una paja a Peter Fortunato.
Außerdem küsste sie Peter Fortunato und besorgte es ihm später mit der Hand.
   Korpustyp: Untertitel