Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puesto simplemente, las búsquedas algorítmicas son lo que los programadores de ordenadores usan como último recurso cuando buscan una aguja matemática en un pajar:
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufen suchen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está buscando una aguja en un pajar.
Sie suchen nach einer Nadel im Heuhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos en cuenta la baja prevalencia de los problemas de adicción juego, esto es muy parecido a buscar una aguja en un pajar.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Sé que se está produciendo un debate en alguna instancia de la Comisión, pero es como encontrar una aguja en un pajar, quién está haciendo qué y dónde.
Soviel ich weiß, laufen da immer noch einige Diskussionen irgendwo in der Kommission, doch es ist wie mit der Nadel im Heuhaufen - es ist nicht zu ermitteln, wer wo was unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sería buscar una aguja en un pajar.
- Das ist wie die Nadel im Heuhaufen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos en cuenta la baja prevalencia de los problemas de adicción juego, esto es muy parecido a buscar una aguja en un pajar.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
En el pajar encontrara las herramientas que necesite.
In der Scheune ist alles, was ihr braucht.
Korpustyp: Untertitel
¿De aquella vez que dormimos en el pajar?
Wie wir in der Scheune geschlafen haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Lo escondo en el pajar?
Ich verstecke ihn in der Scheune.
Korpustyp: Untertitel
En cuestión de media hora como de costumbre le entraría la procupación por el trigo y saldría volando para el pajar.
So in einer halben Stunde bekommt er es wie immer mit der Angst, und will nach dem Getreide sehen. Und eilt zur Scheune.
Korpustyp: Untertitel
En cuestión de media hora como de costumbre le entraría la preocupación por el trigo y saldría volando para el pajar.
So in einer halben Stunde bekommt er es wie immer mit der Angst, und will nach dem Getreide sehen. Und eilt zur Scheune.
Korpustyp: Untertitel
pajarHeuhaufen suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto simplemente, las búsquedas algorítmicas son lo que los programadores de ordenadores usan como último recurso cuando buscan una aguja matemática en un pajar:
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufensuchen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te dice algo la expresión "una aguja en un pajar"?
Sagt dir: "eine Nadel im Heuhaufensuchen" etwas?
Korpustyp: Untertitel
Y eso es como encontrar una aguja en un pajar.
Und das ist wie eine Nadel im Heuhaufensuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si comparamos el gran tamaño de todo el genoma y con el pequeño tamaño de la mutación de la EH - 6 mil millones de letras en comparación con sólo unas pocas docenas de letras adicionales en la EH - no damos cuenta de que esto es buscar una aguja en un pajar.
Angesichts der Tatsache aber wie groß das gesamte Genom im Vergleich zu der geringen Größe der Huntington Mutation ist - 6 Billionen Buchstaben gegenüber gerade mal ein paar Dutzend zusätzliche Buchstaben bei Huntington - würde man die Nadel in einem Heuhaufensuchen.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
pajarStroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quiero un rinconcito, allá en el pajar.
Ich möchte nur ein Plätzchen, dort auf dem Stroh.
Korpustyp: Untertitel
A la orden de Lacer, Louise saltó desde un helicóptero a 1.000 pies y aterrizó sobre un pajar en un campo fuera de Copenhague.
Auf Lacers Befehl sprang Louise aus einem Hubschrauber und landete auf losem Stroh in einem Feld nahe Kopenhagen.
Korpustyp: Untertitel
Vertió gasolina sobre la pobre criatura, arrojó un fósforo en el pajar y salió corriendo.
Hat das Pferd mit Benzin begossen und ein Streichholz ins Stroh geworfen. Dann ist er abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
pajarHeuhaufen sucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo malo es que, con el millón de refugiados chinos que hay, es como buscar una aguja en un pajar.
Aber mit einer Million chinesischer Flüchtlinge in Hongkong ist das, als ob man eine Stecknadel in einem Heuhaufensucht.
Korpustyp: Untertitel
Es como buscar una aguja en un pajar.
Als ob man eine Stecknadel in einem Heuhaufensucht.
Korpustyp: Untertitel
pajarÜberangebot zurechtzufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudarle a encontrar su aguja en este pajar de restaurantes, tiene una lista de los más populares y conocidos, según el tipo de comida en el que están especializados.
Um Ihnen dabei zu helfen, sich in diesem Überangebotzurechtzufinden, haben wir für Sie eine Auflistung der beliebtesten und etabliertesten Restaurants, entsprechend ihrer Spezialisierung, zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
pajarHeusstadl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todas esas aldeas típicas estaba compuesta por cuatro o cinco casas con el establo de invierno y el pajar, el molino y el horno común para el pan, el "stadel" (un granero) para la conservación de la cebada e del centeno.
IT
Wie alle diese typischen Siedlungen bestehen sie aus vier oder fünf Häuser mit dem Winterstall, dem Heusstadl, der Mühle, dem allgemeinen Ofen für das Brot und dem "Stadel" (ein Getreidespeicher) für die Lagerung der Gerste und des Roggens.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Richard Chamberlain en "EI Pájaro Espino", en el pajar con Meggie.
Ich kam mir vor wie Richard Chamberlain in "Die Dornenvögel".
Korpustyp: Untertitel
Los periodistas han llegado a pensar que encontrar la documentación que necesitan puede ser como buscar una aguja en un pajar.
In der Branche hat sich halt das Bild herauskristallisiert: 'Bei denen findest Du eh' nix! Das, was du brauchst, kriegst du nicht.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de bienestar del Guarda Vita incluye una sauna y una piscina relajante situadas en un antiguo pajar y ofrece tratamientos de belleza y masajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En principio, el encargo no parecía nada del otro mundo: había que restaurar un viejo pajar de alta montaña de 1810 y dotarlo de los últimos adelantos.
Sachgebiete: bau tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Los antiguos atrojos y pajares, localizados en la planta superior, se han acondicionado en modernos dormitorios, ambientados con muebles castellanos, isabelinos y alfonsinos, recreando estilos de la época.
Die alten Lagerräume im obersten Stock wurden in Schlafzimmer umgebaut mit moderner Ausstattung - alte Möbel helfen den Stil aus dieser Zeit wiederherzustellen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Las series situaron en la conversión de pajar de este hotel romántico capta mejor el encanto del enmaderó casas como los dormitorios de los apartamentos dúplexes son situados directamente bajo el techo con el tejado a dos aguas.
Den Charme der Fachwerkhäuser fangen die Suiten unterm Dach des romantischen Hotels am besten ein: Die Schlafzimmer der Maisonette Apartments befinden sich direkt unter dem Dachgiebel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El centro cuenta con una era, distintas casas terreras, corrales con gallinas y conejos, un huerto de plantas medicinales y sus características casas pajizas o pajares, tradicionales construcciones utilizadas antaño como vivienda -y habilitados hoy como salas de exposiciones-.
Das Zentrum verfügt über einen Dreschplatz, mehrere einstöckige Häuser, Gehege mit Hühnern und Kaninchen, einen Garten mit medizinischen Pflanzen und typische strohbedachte Häuser, traditionelle Konstruktionen, die einst als Wohnhäuser und heute als Ausstellungsräume dienen.
Es la casa situada más al sur i toma su nombre de los grandes fresnos ("freixes" en catalán) que se pueden observar desde sus ventanas, antiguas aperturas de los viejos pajares que hemos conservado en su forma original.
Es ist das am südlichsten gelegene Haus und sein Name geht auf die großen Eschen zurück, die von seinen Fenstern aus zu sehen sind, welche wiederum von den Scheunen stammen, die wir in ihrer Originalform erhalten haben.
Sachgebiete: film religion verlag
Korpustyp: Webseite
A medida que la población de Costa Nova fue creciendo y sus pajares iban ofreciendo mayor comodidad a sus veraneantes, empezó a aparecer un creciente interés en la Praia da Costa Nova como centro indicado para baños de mar, muchas veces motivado por la gran concentración de yodo en sus aguas, beneficiosas para la salud.
PT
Im Zuge der Entwicklung, als sich die alten Strohscheunen der Costa Nova in bequeme Unterkünfte für Sommerurlauber verwandelten, war eine wachsende Nachfrage nach dem Strand Costa Nova und nach dem Baden in Meereswasser zu verzeichnen. Grund hierfür war angeblich die hohe Iodkonzentration, welche wohl für die Gesundheit sehr förderlich sein sollte.
PT