linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pajarito Vögelchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ratoncillo, el pajarito y la salchicha - Hermanos Grimm
Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst - Brüder Grimm
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un pajarito me ha contado que Ténez está pensando en dejar la candidatura.
Ein Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Tenez aus dem Rennen aussteigen will.
   Korpustyp: Untertitel
El ratoncillo, el pajarito y la salchicha Cuento
Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst Märchen
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jueves. Los pajaritos me han dicho que tiene una cita en Cartago, Missouri.
Donnersta…haben mir die Vögelchen gezwitschert.... dass er ein Treffen in Carthage, Missouri hat.
   Korpustyp: Untertitel
La faena del pajarito era volar todos los días al bosque a buscar leña.
Des Vögelchens Arbeit war, dass es täglich im Wald fliegen und Holz beibringen müsste.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Me lo ha dicho un pajarito.
- Ein kleines Vögelchen sagte ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
La hija se balancea con el columpio en el aire y se siente libre como un pajarito. ES
Die Tochter schwingt derweil auf dem Schaukelsitz hoch in die Lüfte und fühlt sich so frei wie ein Vögelchen. ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Solo necesita una orden judicial y un pajarito que le dé un chivatazo.
Es reicht ein Durchsuchungsbefehl und ein Vögelchen, das dich verpfeift.
   Korpustyp: Untertitel
El ratoncillo, el pajarito y la salchicha
Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Un pajarito me ha dicho que has pagado el descubierto.
Ein Vögelchen erzählte, dass du Schulden bezahlt hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tollo pajarito . .
corbata de pajarito .
tollo negro pajarito . .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "pajarito"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora viene el pajarito.
Jetzt kommt das Vogelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dejaremos solos, pajaritos enamorados.
Wir lassen euch Turteltauben allein.
   Korpustyp: Untertitel
"Mamá te comprará un pajarito"
Mama kauft dir bald eine Spottdrossel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise una sin pajarito.
Ich wollte schon immer eins ohne Pipi.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no lo creías, pajarito.
Du hast das nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos el viernes, pajarito sucio.
Wir sehen uns Freitag, du Schmutzfink.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejó al pajarito solo?
Warum hat er den Kleinen allein gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera mis pajaritos consiguen encontrarla.
Selbst meine kleinen Vögel können sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que conoce el truco del "pajarito".
Sie kennen den Trick mit dem offenen Hosenstall.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Cato, se te ve el pajarito.
Aber Cato, leider steht dein Hosenstall offen.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá baile de los pajaritos.
Oh, es wird keinen Ententanz geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá te va a comprar un pajarito
Mama holt dir das Schönste her
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los pajaritos de Varys.
Einer von Varys kleinen Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo dile hola a tu mamá, pajarito!
Was zum Geier? Sag einfach Hallo zu Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Más valéis vosotros que muchos pajaritos.
ihr seid besser als viele Sperlinge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mantén el pajarito dentro del pantalón.
Lass deinen Schwanz in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, te pierdes el baile del pajarito.
Baby! Du verpasst den Ententanz!
   Korpustyp: Untertitel
Veo que tiene dos pajaritos más.
Sie haben also zwei mehr zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los pajaritos de Varys.
Einer der kleinen Vögel von Varys.
   Korpustyp: Untertitel
Esta balancita para pesar tu pajarito
Eine Waage klein für dein Schwänzelein!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy jugando con los pajaritos. Estoy volando.
Ich spiele mit kleinen Vögeln und hab einen Hahn gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Más valéis vosotros que muchos pajaritos.
ihr seid besser denn viele Sperlinge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El sol brilla, los pajaritos cantan.
Die Sonne scheint, - die Vögel singen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas los pajaritos que la ayudaron con el vestido?
Erinnerst du dich an die kleinen Vögel, die ihr geholfen haben, sich anzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Intenta imaginar que eres uno de esos pajaritos.
Versuch dir vorzustellen, du wärst einer dieser Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, ¿imagínese que se le ve el pajarito?
Zum Beispiel, wenn ich Ihnen sagen würde, dass ihr Hosenstall offen steht?
   Korpustyp: Untertitel
¿La abuela era mala, no le gustaban los pajaritos?
Das war aber böse von Oma. Mochte sie keine Vögel?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso no se venden dos pajaritos por un cuarto?
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Te podría invitar a un baile del pajarito?
Darf ich dich vielleicht um einen Ententanz bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Bendice a los conejitos, bendice a los pajarito…
Segne die kleinen Häschen, segne die kleinen Vööge…- Segn…
   Korpustyp: Untertitel
Y un pajarito me contó a qué negocio irás primero.
Und ich habe so eine leise Ahnung, in welche Art von Laden Sie zuerst gehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mis pajaritos están en todos lados. Incluso en el norte.
Meine kleinen Vögel sind überal…selbst im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Es como en los dibujos animados. Veo pajaritos.
Wie im Zeichentrick, um mich macht alles piep piep.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, oigo ruido de tenedores, riendo como pajaritos.
Herr, ich höre das Klappern von Gabeln. Es klingt wie das Zwitschern von Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
?Te da vergüenza que te vea el pajarito?
Ist es dir peinlich, wenn ich deinen Schniedel sehe?
   Korpustyp: Untertitel
Yo creía que el pajarito era muy callado.
Ich dachte, er ist sehr still.
   Korpustyp: Untertitel
No se venden cinco pajaritos por dos cuartos?
Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Piensas que caminarás en alguna play…y verás los pajaritos?
Sie glauben wirklich, dass Sie am Strand spazieren gehen werden?
   Korpustyp: Untertitel
No me toques o te corto el pajarito.
Schnauze und Hände weg, oder ich schneide dir deinen kleinen Schwanz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Viene un gat…...y le quita el estiércol y se come al pajarito.
Das Geträller hört eine Katze, die ihn entdeckt und frisst.
   Korpustyp: Untertitel
"Si ese pajarito no canta Mamá te comprará un anillo de diamantes.
Wenn die Spottdrossel nicht singt, kauft Mama dir einen Diamantring.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan los pajaritos y sé los nombres de muchas flores.
Ich liebe den Gesang der Vögel und kann viele Blumen beim Namen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
El Murciélago y Cerebro de Pajarito han resistido.. .. . .a mi polvo de amor.
Fledermaus und Hühnerhirn wiederstehen meinem.. .. . .Liebesstaub besser als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
El murciélago y cerebro de pajarito han resistid…...a mi polvo de amor.
Fledermaus und Hühnerhirn sind doch immuner gegen den Liebesstaub als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A ver cómo te gusta el estilo "pajarito", hijo de puta.
Mal sehen, wie dir der Mama-Piepmatz gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tú lo planeabas, Tector y yo teníamos a dos tocándonos el pajarito.
Während du alles plantest, hatten Tector und ich ein Schäferstündchen mit 2 Dirnen in Hondo!
   Korpustyp: Untertitel
Este pajarito de mierda, que ya golpeamos bastant…...nos ve ¿verdad?
Der kleine Scheißkerl wurde schon einmal gut von uns aufgemisch…und dann sieht er uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Y el pajarito salió corriend…...con el equipo médico a la espalda.
Und dieser Feigling haute mit unserer medizinischen Ausrüstung ab.
   Korpustyp: Untertitel
James Lepp puede hacer un pajarito y tomar una ventaja de 5 tiros.
James Lepp hat gute Chancen auf einen Birdi…und somit die Führung zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo dejar de imaginar el pajarito echando huevos Me parece repugnante
Ich kann es nicht verhindern mir auszumalen, wie kleine Vögel dort schwefelige Eier legen, und ich finde es wiederlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho un pajarito que has venido con la idea de matarme.
Ein kleines Vogelchen hat mir geflüstert, dass du mit Mordabsichten kommst.
   Korpustyp: Untertitel
El Murciélago y Cerebro de Pajarito han resistido.. .. . .a mi polvo de amor.
Fledermaus und Húhnerhirn wiederstehen meinem.. .. . .Liebesstaub besser als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Si hago un pajarito en este hoyo se la chuparé a tu marido, Jane.
Wenn ich bei diesem Loch einen Birdie mache, schlage ich deinen Ehemann, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro pajarito nos confirmó que no hay francotiradores, sólo dos guardias.
Der letzte Überflug bestätigte: keine Heckenschützen, nur zwei Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Kalle Mäkinen, un pajarito feliz y productor de Rovio Entertainment.
Kalle Mäkinen von Rovio Entertainment hat alle Details für euch.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pajarito es una yerba elaborada con palo, de sabor intenso y muy rendidora. DE
Es handelt sich um eine Yerba mit Stängel, deren Geschmack intensiv und langanhaltend ist. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El sol está, los pajaritos cantando, una mañana linda de la primavera en Santiago. AT
Die Sonne scheint, die Vögel zwitschern, ein herrlicher Frühlingstag in Santiago. AT
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
He pensado que quizá alguno de vuestros pajaritos sepa algo de las intenciones de mi hermana d…
Ich überlegte ob einer eurer kleinen Vögel Kentniss über die Absichten meiner Schwester besitzen könnte-- euer Leben zu beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Poco antes de venir aquí, descubrí que mi gata que se llama Lulú tenía en la boca un pajarito.
Bevor ich hierher kam, sah ich, wie mein Kater Lulù einen jungen Sperling im Maul hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que nada de tirarse pedos, ni de sacarse mocos, ni de jugar con tu pajarito.
Das heißt also: nicht furzen, nicht in der Nase bohre…...und nicht mit deinem Bimbam herumspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Molde de galletas con forma de pajarito es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Lovely Mother & Baby Bird Cake and Cookie Cutter Mold - Set of 2 ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hervidor en miniatura en acero inoxidable 18/10 con mango y chiflete en forma de pajarito en PA.
Miniaturwasserkessel aus Edelstahl 18/10 mit Griff und vogelförmiger Flöte aus PA.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera tenían estos pajaritos un sitio en mi jardín donde beber y bañarse durante los meses calientes de verano.
Nichtmal eine Wasserstelle hatten die Armen in den heissen Sommermonaten bei mir.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La escultura en madera que representa a Papá Noel con pajaritos puede elegirse en las siguientes variantes:
Der Weihnachtsmann mit Mond und Laterne ist in folgenden Ausführungen erhältlich:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
La escultura en madera que representa a Papá Noel con pajaritos puede elegirse en las siguientes variantes:
Der Weihnachtsmann mit Mond und Kerze ist in folgenden Ausführungen erhältlich:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
La escultura en madera que representa a Papá Noel con pajaritos puede elegirse en las siguientes variantes:
Der Weihnachtsmann mit Skiern ist in folgenden Ausführungen erhältlich:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Él conoce todo lo que acontece en la naturaleza, incluyendo aún la muerte de un pajarito (Mateo 10:29).
Sprüche 15,3 Er kennt jeden Vorgang und jeden Ort in der Natur, sogar der Tod eines Spatzen entgeht ihm nicht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La leyenda dice que cuando Diomedes muri…...todos estos pajaritos lo recogieron y lo llevaron a su tumb…...cantándole un coro fúnebre acompañándole a su tumba.
Die Legende besagt, dass sich beim Tod des Albatros all diese Vögel versammelten und ihn bis zum Grab begleiteten und dabei ein Trauerlied sangen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me ha dicho un pajarito que cuantas menos posibilidades haya de un avance tecnológico decisivo, más posibilidades habrá de lograr un acuerdo internacional.
Weil mir jemand erzählt hat, dass je geringer die Chance für einen technologischen Durchbruch ist, desto größer ist die Chance für ein internationales Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguí distraerla con el pienso para gatos habitual, por el que tanto nos interesamos, y cogí el pajarito y lo llevé a casa, donde fue curado cuidadosamente.
Ich habe versucht, ihn mit normalem Katzenfutter, dem wir soviel Aufmerksamkeit widmen, abzulenken - was mir auch gelang -, und habe den Spatzen genommen und ihn ins Haus gebracht, wo er liebevoll gepflegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Sigmund Jähn representaba con orgullo a la RDA en el cosmo…...mi papá se había dejado meter pajaritos en la cabeza por un…...enemíga de clase.
Während Sigmund Jähn in den Tiefen des Kosmos tapfer die DDR vertrat, ließ sich mein Vater im kapitalistischen Ausland von einer Klassenfeindi…das Hirn wegvögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Como un corredor que se golpeó la cabeza y le creció un chichón de diez centímetros, o un chico chocando con un muro y escuchando pajaritos.
Zum Beispiel ein Jogger, der sich den Kopf stieß und dem eine 10-cm-Beule wuchs, oder ein Kind, das gegen eine Wand stieß und Vögel zwitschern hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tomar lo que puedas mientras pueda…porque cualquier pajarito puede ponerte una bala 2…en la nuc…en cualquier momento.
Du musst dir nehmen, was du kannst, solange du es kannst. Denn jeden Moment kann so 'n Wichser auftauchen und dir 'ne Kugel verpassen. Jederzeit!
   Korpustyp: Untertitel
Era como un pajarito. Verás, después de morir tu padr…A pesar de que yo era amigo suyo hasta el moment…
Nachdem dein Vater gestorben war, du weißt, ich war mit ihm befreundet, fing ihre Sehkraft an, stark nachzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no sé cómo una persona con deficiencia tiene una placa de policí…...pero si no ha venido a detenerme, puede irse dando saltos como los pajaritos.
Ich weiß nicht, wie eine sozial gestörte Person Polizistin wurde, aber wenn Sie mich nicht verhaften, schieben Sie mit den anderen Tussen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que a la primera oportunidad uno de esos pajarito…...va a pegarle un tiro al mayor en la cabeza, señor.
Ich glaube, dass einer von denen dem Major bei der 1. Gelegenheit in den Kopf schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho un pajarito que estabas en serios apuros, así que llamé a Sam Axe y le ofrecí mi ayuda.
Hey, mir ist zu Ohren gekommen, dass du im Knast warst, also habe ich Sam Axe angerufen und meine Hilfe angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que dejar de cazar pajaritos, sacar sus equipos portátiles y crear nuevas credenciales de inicio de sesión, ¡solo para enviar un ticket de soporte! ES
Sie müssen aufhören, auf wütende Vögel zu schießen, ihren Laptop herauskramen und neue Anmeldedaten festlegen. Und all das nur, um ein Support-Ticket zu erstellen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda a un tierno pajarito a superar los obstáculos¡y al fin reunirse con su media naranja en: Jump Birdy Jump!
Hilf in dem packenden Action- und Arcade-Spiel?Jump Birdy Jump? zwei verliebten Vögeln, sich zu treffen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La estatua, tallada y pintada con maestría por los hábiles artesanos de Demi Art, representa a Papá Noel sentado con pajaritos y regalos.
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann sitzend auf dem Mond mit Laterne und Geschenken dar.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
La estatua, tallada y pintada con maestría por los hábiles artesanos de Demi Art, representa a Papá Noel sentado con pajaritos y regalos.
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann sitzend auf dem Mond mit Kerze und Geschenken dar.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
carocho (Dalatias licha), tollo pajarito (Deania calcea), quelvacho negro (Centrophorus squamosus), tollo lucero raspa (Etmopterus princeps) y pailona (Centroscymnus coelolepis) en aguas de la Unión de la división CIEM IIa y de las subzonas CIEM I, IV y XIV;
Schokoladenhai (Dalatias licha), Vogelschnabel-Dornhai (Deania calcea), Tiefwasser-Dornhai (Centrophorus squamosus), Großer Schwarzer Dornhai (Etmopterus princeps) und Portugiesenhai (Centroscymnus coelolepis) in den Unionsgewässern der ICES-Division IIa und der ICES-Untergebiete I, IV und XIV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se inspira precisamente en la cultura social, firmemente arraigada en la historia china, según la cual los cultores de la tradición tenían la costumbre de llevar a sus pajaritos, en jaulas, a la ceremonia del té.
Das Projekt, das tief in der Geschichte Chinas verwurzelt ist, ist von einem alten chinesischen Brauch inspiriert: Einst nahmen Hüter der chinesischen Tradition ihre Vögel in Käfigen mit zu den Teezeremonien.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como en la vida de san Francisco encontramos la predicación a los pajaritos, en la vida de san Antonio tenemos la no menos fantasiosa y poética a los peces:
So wie es bei Franziskus die Vogelpredigt gibt, finden wir bei Antonius die nicht weniger fantasievolle und poetische Fischpredigt.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Como en la vida de san Francisco encontramos la predicación a los pajaritos, en la vida de san Antonio tenemos la no menos fantasiosa y poética a los peces: Habría ocurrido en Rímini.
So wie es bei Franziskus die Vogelpredigt gibt, finden wir bei Antonius die nicht weniger fantasievolle und poetische Fischpredigt.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite