"Un pajarito se ha caído al suelo y quería llevarlo con su madre".
"Nun, ein klitzekleines Vögelein fiel auf den Boden und ich wollte es zu seiner Mutter zurückbringen."
Korpustyp: Untertitel
pajaritoVogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el pajarito halla una casa, y la golondrina un nido para Sí, donde poner sus polluelos cerca de tus altares, oh Jehovah de los Ejércitos, ¡
Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y no me gusta mucho ver deportes, así que le…...juego con mi perro, mi gato, mi pajarito.
Und ich sehe nun mal nicht gerne Sport. Ich lese, spiele mit meinem Hund, meiner Katze, meinem Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Una dama come en públic…...como un pajarito.
Ich sagte Ihnen immer, dass eine Dame in Gesellschaft wie ein Vogel isst!
Korpustyp: Untertitel
Parece que has encantado a un pobre pajarito
Sieht aus, als hättest du einen armen Vogel verzaubert.
Korpustyp: Untertitel
Como un pajarito sin alas.
Ein Vogel ohne Federn.
Korpustyp: Untertitel
Bueno días - Cariño como esta el pajarito?
Guten Morgen. Schatz, wie geht's dem Vogel?
Korpustyp: Untertitel
No me cuentes la historia del pajarito.
Erzählen Sie mir bitte nicht das mit dem Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Mueve la cabeza como un pajarito.
Sie bewegen den Kopf wie ein Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Una dama come en público como un pajarito.
Ich sagte Ihnen immer, dass eine Dame in Gesellschaft wie ein Vogel isst!
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo saco, se acciona, pero en lugar de salir el pajarito, sale un gnomo de jardín.
Und als ich sie rausnahm ging sie auf. Aber anstatt, dass ein Vogel rauskommt, kam dieser kleine Gartenzwerg.
Korpustyp: Untertitel
pajaritokleiner Vogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucien me ha dicho que mi madre era como un pajarito.
M. Lucien sagte zu mir: "Deine Mutter war wie ein kleinerVogel."
Korpustyp: Untertitel
Me lo dijo un pajarito.
Ein kleinerVogel hat's mir erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Ése es un pajarito en l…
- Das ist ein kleinerVogel auf de…
Korpustyp: Untertitel
La escucho aletear como un pajarito blanco.
Ich höre es flattern wie ein kleiner weißer Vogel.
Korpustyp: Untertitel
¿Mi pajarito va a volver algún día?
Wird mein kleinerVogel eines Tages zurückkehren?
Korpustyp: Untertitel
¿Te lo dijo un pajarito?
Hat es dir ein kleinerVogel erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Un pajarito me ha dicho que hay unos tíos ahí que tienen kilo y medio de nuestro producto que están vendiendo y que desde luego no consiguieron de nosotros.
Ein kleinerVogel hat mir erzählt, daß da paar Typen drin sind, die 3 Pfund von unserem Produkt haben, das sie verkaufen, und was sie sicher wie die Hölle nicht von uns bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Porque un pajarito también me ha dicho que estos tíos están muy colocados con el producto y muy probablemente armados.
Weil ein kleinerVogel mir auch gesagt hat, daß diese Typen heftig auf das Produkt stehen und sehr wahrscheinlich bewaffnet sind.
Korpustyp: Untertitel
Un pajarito vino volando hacia el bote desde el norte.
Ein kleinerVogel näherte sich dem Boot.
Korpustyp: Untertitel
Nos lo contó un pajarito.
Ein kleinerVogel zwitscherte es uns zu.
Korpustyp: Untertitel
pajaritokleines Vögelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que tu pajarito te decía todo lo que hacíamo…...al minuto después.
Ich hätte gedacht, dass ihr kleinesVögelchen ihnen schon alles zugezwitschert hat…gleich eine Minute, nachdem wir es getan haben.
Korpustyp: Untertitel
- Me lo ha dicho un pajarito.
- Ein kleinesVögelchen sagte ihn mir.
Korpustyp: Untertitel
Un pajarito acaba de decirm…que esta noche tenemos a una futura novia. - ¡Aquí!
Ein kleinesVögelchen hat mir gezwitscher…dass heute Abend eine Braut in spe unter uns ist. - Hier.
Korpustyp: Untertitel
- Me lo dijo un pajarito.
- Ein kleinesVögelchen sagte ihn mir.
Korpustyp: Untertitel
pajaritokleine Vogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pajarito encontró el nido.
Der kleineVogel hat das Nest gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El pajarito está sangrando.
Der kleineVogel blutet.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que el pajarito se llamaba Clark Kent.
Der kleineVogel hieß bestimmt Clark Kent.
Korpustyp: Untertitel
pajaritoVöglein gezwitschert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me lo contó un pajarito.
Hat mir ein Vögleingezwitschert.
Korpustyp: Untertitel
Me lo dijo un pajarito.
Hat mir ein Vögleingezwitschert.
Korpustyp: Untertitel
pajaritokleine Vögelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí está el pajarito.
Hier ist das kleineVögelchen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí esta el pajarito.
Hier ist das kleineVögelchen.
Korpustyp: Untertitel
pajaritokleinen Vogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no digo que fuera ni que no lo fuera, pero l oque dir…es que confío lo suficiente en el pajarito para duplicar mi posición.
Nun, ich sage nicht, dass er es war und ich sage nicht, dass er es nicht war, aber was ich sage ist, dass ich diesem kleinenVogel genug vertraue, dass ich meine Lage verdopple.
Korpustyp: Untertitel
Viene un gat…...y le quita el estiércol y se come al pajarito.
Eine Katze kommt vorbei, beseitigt die Kacke und frißt den kleinenVogel.
Korpustyp: Untertitel
pajaritoQuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, un pajarito me ha dicho que no vas a ir.
Nun, ich habe auch eine Quelle, die sagt, dass du nicht hingehst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tu pajarito está equivocado.
Dann liegt deine Quelle falsch.
Korpustyp: Untertitel
pajaritoKleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuerte, listo e intuitivo, Jonah tiene mucho en común con Lara, a quien llama con afecto "pajarito".
Er ist stark, clever und verfügt über ein besonderes Fingerspitzengefühl, damit haben er und Lara, die er liebevoll „Kleiner Vogel“ nennt, viel gemein.
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
pajaritostiess auf Vöglein unterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, ocurrió que un día el pajarito se encontró con otro pájaro, a quien contó y encomió lo bien que vivía.
Also eines Tages stiess dem Vöglein unterwegs ein anderer Vogel auf, dem es seine treffliche Gelegenheit erzählte und rühmte.
El primer reloj de Alessi, diseñado por Michael Graves en diálogo directo con el lenguaje formal del hervidor con pajarito:
Die erste Uhr von Alessi wurde von Michael Graves als stilistische Antwort auf die Formensprache des Wasserkessels mit der vogelförmigenFlöteentworfen:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pajaritoweisses Vögelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El "plug-in" de Twitter se reconoce por el logo de Twitter (una "t" blanca sobre fondo azul o un "pajarito" blanco; ambos pueden estar unidos con la adición "Tweet").
Das "Plug-in" von Twitter erkennen Sie an dem Twitter Logo (ein weisses "t" auf blauem Grund oder ein weisses "Vögelchen", beides ggfs. verbunden mit dem Zusatz "Tweet").
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
pajaritoPimmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que agarrarla con suavidad, como si fuese tu pajarito, ¿vale?
Du musst sie locker halten - wie deinen Pimmel. OK?
Korpustyp: Untertitel
pajaritokleiner McGee schaut raus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás enseñando el pajarito.
Dein kleinerMcGeeschautraus.
Korpustyp: Untertitel
pajaritokleiner Nesthocker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quieres ver a tu pajarito dejar el nido.
Du willst nicht sehen, wie dein kleinerNesthocker das Nest verlässt.
Korpustyp: Untertitel
pajaritoSpatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres la única que come como un pajarito.
Du bist diejenige, die wie ein Spatz isst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tollo pajarito
.
.
Modal title
...
corbata de pajarito
.
Modal title
...
tollo negro pajarito
.
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "pajarito"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora viene el pajarito.
Jetzt kommt das Vogelchen.
Korpustyp: Untertitel
Los dejaremos solos, pajaritos enamorados.
Wir lassen euch Turteltauben allein.
Korpustyp: Untertitel
"Mamá te comprará un pajarito"
Mama kauft dir bald eine Spottdrossel.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quise una sin pajarito.
Ich wollte schon immer eins ohne Pipi.
Korpustyp: Untertitel
Tú no lo creías, pajarito.
Du hast das nicht geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos el viernes, pajarito sucio.
Wir sehen uns Freitag, du Schmutzfink.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejó al pajarito solo?
Warum hat er den Kleinen allein gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera mis pajaritos consiguen encontrarla.
Selbst meine kleinen Vögel können sie nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Veo que conoce el truco del "pajarito".
Sie kennen den Trick mit dem offenen Hosenstall.
Korpustyp: Untertitel
Pero Cato, se te ve el pajarito.
Aber Cato, leider steht dein Hosenstall offen.
Korpustyp: Untertitel
No habrá baile de los pajaritos.
Oh, es wird keinen Ententanz geben.
Korpustyp: Untertitel
Mamá te va a comprar un pajarito
Mama holt dir das Schönste her
Korpustyp: Untertitel
Uno de los pajaritos de Varys.
Einer von Varys kleinen Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo dile hola a tu mamá, pajarito!
Was zum Geier? Sag einfach Hallo zu Mama!
Korpustyp: Untertitel
Más valéis vosotros que muchos pajaritos.
ihr seid besser als viele Sperlinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mantén el pajarito dentro del pantalón.
Lass deinen Schwanz in der Hose.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, te pierdes el baile del pajarito.
Baby! Du verpasst den Ententanz!
Korpustyp: Untertitel
Veo que tiene dos pajaritos más.
Sie haben also zwei mehr zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los pajaritos de Varys.
Einer der kleinen Vögel von Varys.
Korpustyp: Untertitel
Esta balancita para pesar tu pajarito
Eine Waage klein für dein Schwänzelein!
Korpustyp: Untertitel
Estoy jugando con los pajaritos. Estoy volando.
Ich spiele mit kleinen Vögeln und hab einen Hahn gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Más valéis vosotros que muchos pajaritos.
ihr seid besser denn viele Sperlinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sol brilla, los pajaritos cantan.
Die Sonne scheint, - die Vögel singen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas los pajaritos que la ayudaron con el vestido?
Erinnerst du dich an die kleinen Vögel, die ihr geholfen haben, sich anzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Intenta imaginar que eres uno de esos pajaritos.
Versuch dir vorzustellen, du wärst einer dieser Vögel.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, ¿imagínese que se le ve el pajarito?
Zum Beispiel, wenn ich Ihnen sagen würde, dass ihr Hosenstall offen steht?
Korpustyp: Untertitel
¿La abuela era mala, no le gustaban los pajaritos?
Das war aber böse von Oma. Mochte sie keine Vögel?
Korpustyp: Untertitel
Acaso no se venden dos pajaritos por un cuarto?
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Te podría invitar a un baile del pajarito?
Darf ich dich vielleicht um einen Ententanz bitten?
Korpustyp: Untertitel
Bendice a los conejitos, bendice a los pajarito…
Segne die kleinen Häschen, segne die kleinen Vööge…- Segn…
Korpustyp: Untertitel
Y un pajarito me contó a qué negocio irás primero.
Und ich habe so eine leise Ahnung, in welche Art von Laden Sie zuerst gehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Mis pajaritos están en todos lados. Incluso en el norte.
Meine kleinen Vögel sind überal…selbst im Norden.
Korpustyp: Untertitel
Es como en los dibujos animados. Veo pajaritos.
Wie im Zeichentrick, um mich macht alles piep piep.
Korpustyp: Untertitel
Señor, oigo ruido de tenedores, riendo como pajaritos.
Herr, ich höre das Klappern von Gabeln. Es klingt wie das Zwitschern von Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
?Te da vergüenza que te vea el pajarito?
Ist es dir peinlich, wenn ich deinen Schniedel sehe?
Korpustyp: Untertitel
Yo creía que el pajarito era muy callado.
Ich dachte, er ist sehr still.
Korpustyp: Untertitel
No se venden cinco pajaritos por dos cuartos?
Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Piensas que caminarás en alguna play…y verás los pajaritos?
Sie glauben wirklich, dass Sie am Strand spazieren gehen werden?
Korpustyp: Untertitel
No me toques o te corto el pajarito.
Schnauze und Hände weg, oder ich schneide dir deinen kleinen Schwanz ab.
Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra.
DE
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen.
DE
Él conoce todo lo que acontece en la naturaleza, incluyendo aún la muerte de un pajarito (Mateo 10:29).
Sprüche 15,3 Er kennt jeden Vorgang und jeden Ort in der Natur, sogar der Tod eines Spatzen entgeht ihm nicht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La leyenda dice que cuando Diomedes muri…...todos estos pajaritos lo recogieron y lo llevaron a su tumb…...cantándole un coro fúnebre acompañándole a su tumba.
Die Legende besagt, dass sich beim Tod des Albatros all diese Vögel versammelten und ihn bis zum Grab begleiteten und dabei ein Trauerlied sangen.
Korpustyp: Untertitel
Porque me ha dicho un pajarito que cuantas menos posibilidades haya de un avance tecnológico decisivo, más posibilidades habrá de lograr un acuerdo internacional.
Weil mir jemand erzählt hat, dass je geringer die Chance für einen technologischen Durchbruch ist, desto größer ist die Chance für ein internationales Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguí distraerla con el pienso para gatos habitual, por el que tanto nos interesamos, y cogí el pajarito y lo llevé a casa, donde fue curado cuidadosamente.
Ich habe versucht, ihn mit normalem Katzenfutter, dem wir soviel Aufmerksamkeit widmen, abzulenken - was mir auch gelang -, und habe den Spatzen genommen und ihn ins Haus gebracht, wo er liebevoll gepflegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Sigmund Jähn representaba con orgullo a la RDA en el cosmo…...mi papá se había dejado meter pajaritos en la cabeza por un…...enemíga de clase.
Während Sigmund Jähn in den Tiefen des Kosmos tapfer die DDR vertrat, ließ sich mein Vater im kapitalistischen Ausland von einer Klassenfeindi…das Hirn wegvögeln.
Korpustyp: Untertitel
Como un corredor que se golpeó la cabeza y le creció un chichón de diez centímetros, o un chico chocando con un muro y escuchando pajaritos.
Zum Beispiel ein Jogger, der sich den Kopf stieß und dem eine 10-cm-Beule wuchs, oder ein Kind, das gegen eine Wand stieß und Vögel zwitschern hörte.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que tomar lo que puedas mientras pueda…porque cualquier pajarito puede ponerte una bala 2…en la nuc…en cualquier momento.
Du musst dir nehmen, was du kannst, solange du es kannst. Denn jeden Moment kann so 'n Wichser auftauchen und dir 'ne Kugel verpassen. Jederzeit!
Korpustyp: Untertitel
Era como un pajarito. Verás, después de morir tu padr…A pesar de que yo era amigo suyo hasta el moment…
Nachdem dein Vater gestorben war, du weißt, ich war mit ihm befreundet, fing ihre Sehkraft an, stark nachzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Y no sé cómo una persona con deficiencia tiene una placa de policí…...pero si no ha venido a detenerme, puede irse dando saltos como los pajaritos.
Ich weiß nicht, wie eine sozial gestörte Person Polizistin wurde, aber wenn Sie mich nicht verhaften, schieben Sie mit den anderen Tussen ab.
Korpustyp: Untertitel
Creo que a la primera oportunidad uno de esos pajarito…...va a pegarle un tiro al mayor en la cabeza, señor.
Ich glaube, dass einer von denen dem Major bei der 1. Gelegenheit in den Kopf schießt.
Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho un pajarito que estabas en serios apuros, así que llamé a Sam Axe y le ofrecí mi ayuda.
Hey, mir ist zu Ohren gekommen, dass du im Knast warst, also habe ich Sam Axe angerufen und meine Hilfe angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que dejar de cazar pajaritos, sacar sus equipos portátiles y crear nuevas credenciales de inicio de sesión, ¡solo para enviar un ticket de soporte!
ES
Sie müssen aufhören, auf wütende Vögel zu schießen, ihren Laptop herauskramen und neue Anmeldedaten festlegen. Und all das nur, um ein Support-Ticket zu erstellen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda a un tierno pajarito a superar los obstáculos¡y al fin reunirse con su media naranja en: Jump Birdy Jump!
Hilf in dem packenden Action- und Arcade-Spiel?Jump Birdy Jump? zwei verliebten Vögeln, sich zu treffen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La estatua, tallada y pintada con maestría por los hábiles artesanos de Demi Art, representa a Papá Noel sentado con pajaritos y regalos.
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann sitzend auf dem Mond mit Laterne und Geschenken dar.
La estatua, tallada y pintada con maestría por los hábiles artesanos de Demi Art, representa a Papá Noel sentado con pajaritos y regalos.
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann sitzend auf dem Mond mit Kerze und Geschenken dar.
carocho (Dalatias licha), tollo pajarito (Deania calcea), quelvacho negro (Centrophorus squamosus), tollo lucero raspa (Etmopterus princeps) y pailona (Centroscymnus coelolepis) en aguas de la Unión de la división CIEM IIa y de las subzonas CIEM I, IV y XIV;
Schokoladenhai (Dalatias licha), Vogelschnabel-Dornhai (Deania calcea), Tiefwasser-Dornhai (Centrophorus squamosus), Großer Schwarzer Dornhai (Etmopterus princeps) und Portugiesenhai (Centroscymnus coelolepis) in den Unionsgewässern der ICES-Division IIa und der ICES-Untergebiete I, IV und XIV;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se inspira precisamente en la cultura social, firmemente arraigada en la historia china, según la cual los cultores de la tradición tenían la costumbre de llevar a sus pajaritos, en jaulas, a la ceremonia del té.
Das Projekt, das tief in der Geschichte Chinas verwurzelt ist, ist von einem alten chinesischen Brauch inspiriert: Einst nahmen Hüter der chinesischen Tradition ihre Vögel in Käfigen mit zu den Teezeremonien.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como en la vida de san Francisco encontramos la predicación a los pajaritos, en la vida de san Antonio tenemos la no menos fantasiosa y poética a los peces:
So wie es bei Franziskus die Vogelpredigt gibt, finden wir bei Antonius die nicht weniger fantasievolle und poetische Fischpredigt.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Como en la vida de san Francisco encontramos la predicación a los pajaritos, en la vida de san Antonio tenemos la no menos fantasiosa y poética a los peces: Habría ocurrido en Rímini.
So wie es bei Franziskus die Vogelpredigt gibt, finden wir bei Antonius die nicht weniger fantasievolle und poetische Fischpredigt.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite