Díjole entonces el hombre: - Señor padrino, qué cosas más raras hay en vuestra casa. Cuando llegué al primer tramo de la escalera, estaban riñendo la pala y la escoba y se cascaban reciamente.
Da sprach der Mann 'Herr Gevatter, was ist für eine wunderliche Wirtschaft in Eurem Hause? als ich auf Eure erste Treppe kam, so zankten sich Schippe und Besen miteinander und schlugen gewaltig aufeinander los.'
Acusar a todos estos diputados de estar motivados por puro antiamericanismo, acusar a los otros de tener una barrera ideológica en sus mentes es actuar como niños en la arena riñendo por sus cubos y palas.
All diesen Kollegen vorzuwerfen, sie würden aus purem Antiamerikanismus handeln, anderen eine ideologische Barriere vorzuwerfen, die sie im Kopf haben, das ist das Niveau von Kindern, die sich im Sandkasten um ihr Schäufelchen oder um ihr Eimerchen streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palaSchaufeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta reveladora la imagen de cientos de marineros cosiendo una gigantesca red, de cuatro kilómetros, como medio artesanal para frenar la marea negra y la de las gentes en las playas armadas de un cubo y una pala.
Das Bild von Hunderten von Seeleuten, die ein enormes, vier Kilometer langes Netz zusammennähen, um mit dieser unzulänglichen Vorrichtung die Ölpest aufzuhalten, spricht Bände. Desgleichen die Bilder der Menschen am Strand, ausgerüstet mit Eimern und Schaufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pala del minero de las minas de carbón ha quedado sustituida por el microprocesador.
An die Stelle der Schaufeln der Bergleute sind Mikroprozessoren getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso herramientas como la pala son diferentes.
Aber sogar Dinge wie Schaufeln sind jetzt anders.
Korpustyp: Untertitel
Una pala antes era así.
Schaufeln waren einmal das.
Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos coger alguna pala.
Und wir besorgen uns besser ein paar Schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Los fundamentos se excavaron con pico y pala lo cual fue un trabajo muy pesado por la tierra dura llena de piedras.
DE
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
palaRotorblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utiliza con un disco similar de, aproximadamente, 2,5 cm de espesor, para conectar una pala al soporte que la sostiene en la góndola de una turbina eólica [un motor eólico integrado con un generador (aerogenerador)].
Die Ware wird zusammen mit einer ähnlichen Scheibe mit einer Dicke von etwa 2,5 cm verwendet, um ein Rotorblatt mit dem Rotorblattlager in der Gondel einer so genannten Windturbine zu verbinden (Windmotor mit eingebautem Generator).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificado de componente por lo general se expide por un componente principal de la turbina eólica, tal como una pala o una multiplicadora.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Para forjar una pala, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como el aceite de palma, el coral desgastado o el pétalo de rosa demoníaca.
Um einen Dolch zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Dracotrutermilch über den Wabbitzahn bis hin zum Knochen des Unsichtbaren Chafers.
La máquina cambia automáticamente entre la velocidad baja y la velocidad alta, proporcionando un desplazamiento excelente sea cual sea el tipo de trabajo. Para activar esta función, el operador solo tiene que pulsar el botón situado encima de la palanca de control de la pala.
ES
Die Maschine schaltet automatisch von der niedrigen in die hohe Fahrstufe (und umgekehrt) und gewährleistet so ausgezeichnete Fahrleistungen bei allen Einsatzbedingungen Der Fahrer aktiviert dieses Funktion durch einfaches Drücken der Taste auf der Oberseite des Steuerhebels des Schildes.
ES
Calzado de vestir con pala de caucho o de plástico
Straßenschuhe mit Oberteil aus Gummi oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado con pala de cuero
Schuhe mit Oberteil aus Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
palaSchieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta acción se realiza con un rápido impulso, situando la pala a un ángulo de entre 20 y 25° con respecto al plano del horno, de manera que el relleno no se salga de la pizza.
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No conviene utilizar otras técnicas distintas de las descritas anteriormente, ya que, si se levanta la pizza directamente desde la superficie de trabajo con la pala, no es posible garantizar su integridad al introducirla en el horno.
Alternative Techniken zu dieser Beschreibung sind nicht geeignet, da eine Aufnahme der Pizza mit dem Schieber direkt von der Arbeitsfläche keine Garantie dafür bietet, dass die in den Ofen einzuschießende Pizza unversehrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
palaSchneeschieber halte frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
‘¡Te prometo que con la pala de mi coche de pedales BERG quitaré la nieve del camino hacia el garaje!’
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
palaFlossenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Aleta calzante de dos materiales potente y cómoda. > Escarpín anatómico muy cómodo. > Toberas flexibles con tecnología exclusiva de Beuchat que permite reducir considerablemente la zona negativa sin que la pala quede rígida. > Protección flexible alrededor de la pala. > Orzas al final de la pala para un desplazamiento preciso
> Weiche und resistente Bimaterial-Vollfussflosse > Sehr bequemes anatomisches Fussteil > Exklusive Beuchat-Technologie für Soft-Wasserkanäle, welche die negative Zone deutlich vermindert, ohne das Flossenblatt zu verhärten > Weicher Schutz um das Flossenblatt > Strömungsrillen am Ende des Flossenblatts für eine präzise Bewegung
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
palaFlossenblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Aleta calzante de dos materiales potente y cómoda. > Escarpín anatómico muy cómodo. > Toberas flexibles con tecnología exclusiva de Beuchat que permite reducir considerablemente la zona negativa sin que la pala quede rígida. > Protección flexible alrededor de la pala. > Orzas al final de la pala para un desplazamiento preciso
> Weiche und resistente Bimaterial-Vollfussflosse > Sehr bequemes anatomisches Fussteil > Exklusive Beuchat-Technologie für Soft-Wasserkanäle, welche die negative Zone deutlich vermindert, ohne das Flossenblatt zu verhärten > Weicher Schutz um das Flossenblatt > Strömungsrillen am Ende des Flossenblatts für eine präzise Bewegung
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
palaschaufelweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una excavadora recoge cada minuto madera de derribo de una gran montaña y la transporta con la pala hasta la instalación, donde se prepara para su posterior combustión.
Ein Bagger greift im Minutentakt in einen großen Berg Abbruch-Holz und bringt es schaufelweise in die Anlage, wo es für die dann folgende Verbrennung aufbereitet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
palaSchaufel Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su coraje no tiene límites y siempre está lista, con su gancho de escalada y su pala, para enfrentarse a cualquier montaña helada o monstruo de las nieves que se interponga en su camino.
Ihr Mut kennt keine Grenzen und sie ist stets mit ihrem Kletterhaken und ihrer Schaufel zur Stelle, wenn es gilt, einen verschneiten Berg oder einen Monster-Schneemann zu bezwingen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
palaTieflöffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de los 3 metros de profundidad, la grava aparece como un conglomerado compactado demasiado duro para poder extraerlo con la pala de la excavadora.
DE
Lader auf Rädern, Schaufellader auf Gleisketten, Frontschaufellader
Korpustyp: EU DGT-TM
Palas mecánicas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras, autopropulsadas (exc. palas mecánicas cuya superestructura pueda girar 360°, así como cargadoras y palas cargadoras de carga frontal)
Bagger, Schürflader und andere Schaufellader, selbstfahrend (ausg. Bagger mit um 360° drehbarem Oberwagen sowie Frontschaufellader)
Korpustyp: EU DGT-TM
rotor sin articulación de palas flexibles
gelenkloser Rotor mit flexiblen Blättern
Korpustyp: EU IATE
regulación mediante palas de extremos orientables
Regelung durch Luftbremse an der Blattspitze
Korpustyp: EU IATE
¿Aún necesitas ayuda con tu pala, Spence?
Brauchst du immer noch Hilfe bei deinem Aufsatz?
Korpustyp: Untertitel
Con una pala, con latas vacía…
- Wir arbeiten mit der Kohlenschaufe…und mit alten Konservenbüchsen.
Korpustyp: Untertitel
Le abrí la cabeza con una pala.
- Ich schlug seinen Kopf zu Brei.
Korpustyp: Untertitel
Nos llevamos una pala y lo cargamos.
Wir können einfach reinmarschieren und sie uns holen.
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter
Korpustyp: EU DGT-TM
Palas del rotor: estructura y encastre de las palas del rotor principal y del rotor de cola.
Rotorblätter: Konstruktion und Befestigung von Haupt- und Heckrotorblatt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de pala cargadora en Linx ofrecen adicionalmente a su producto pala cargadora los siguientes productos:
ES
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de pala cargadora con mando hidráulico en Linx ofrecen adicionalmente a su producto pala cargadora con mando hidráulico los siguientes productos:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel internet
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de palas excavadoras, palas retroexcavadoras y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Para los que viajan sin material deportivo, les ofrecemos el alquiler de palas y raquetas en nuestra tienda deportiva Matchpoint. (5.-€/hora/pala/raqueta)
Für diejenigen, die ohne Tennis/Padel Schläger unterwegs sind, bieten wir Leihschläger an die Sie an der Recepcion im Sportshop für 5,--€/Stunde erhalten.