linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pala Schaufel 209
Spaten 21 Schippe 2 Schäufelchen 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pala Schaufel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es aconsejable llevar Arva, sonda y pala.
Arva-Geräte, Schaufel und Sonde sollten mitgenommen werden.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Layas y palas, con parte operante de metal común
Spaten und Schaufeln, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y agarra una pala y va en busca de Sean.
Er nimmt sich 'ne Schaufel und stürzt sich auf Sean.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comienza con una simple pala y ábrete paso en el camposanto hasta construir asombrosas criptas de mármol!
Beginne mit nur einer Schaufel und alten Grabsteinen und arbeite Dich bis zu einer Gruft aus Marmor hoch!
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Se necesitan también maquinaria pesada adecuada para hacer frente a situaciones como ésta, e incluso los picos y las palas parecen escasear.
Bedarf besteht auch an geeignetem schweren Gerät für solche Situationen, und offenbar fehlt es sogar an Spitzhacken und Schaufeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agarra una pala y se lanza detrás de Sean.
Er nimmt sich 'ne Schaufel und stürzt sich auf Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo ayudar tanto con mi pala, y lo hago tan bien.
Und dann kann ich mit meiner Schaufel und so ganz toll gut helfen.
Sachgebiete: gartenbau theater technik    Korpustyp: Webseite
Hiram hizo también las ollas, las palas y los tazones para la Aspersión.
Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todavía no es demasiado pronto para dejar de ver palas.
Wenn ich weiterhin Schaufeln sehen muss, drehe ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeña pala de Kutulú, Pequeña varita de líder
Kleine Schaufel von Kuhdungluh, Kleiner Stab der Beherrschung
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palas Schaufeln 69 .
pala articulada . . .
pala plegable .
pala rígida . .
pala semiarticulada .
roto-pala .
pala automática . .
pala plana . .
pala ilíaca . . .
pala impulsora .
palas mecánicas .
pala alabeada .
pala antipar .
pala desequilibrada . . .
pala desviada .
pala estratificada . . .
pala pivotante . .
pala principal .
pala desalineada .
pala subcavitante .
pala ultraligera .
pala mecánica .
pala retroexcavadora .
pala niveladora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pala

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Palas mecánicas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras
Bagger sowie Schürf- und andere Schaufellader
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coge la pala del cubo.
Schöpfer aus dem Eimer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Palas retroexcavadoras fabricantes y proveedores. ES
Baggerlader Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Palas retroexcavadoras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Baggerlader? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Palas excavadoras fabricantes y proveedores. ES
Baggerschaufeln Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Palas excavadoras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Baggerschaufeln? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tu madre me sacó con una pala.
- Deine Mutter hat mich aufgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces John sacó la pala grande.
John zog den Pikbuben.
   Korpustyp: Untertitel
Cargadoras y palas cargadoras de carga frontal
Lader auf Rädern, Schaufellader auf Gleisketten, Frontschaufellader
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas mecánicas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras, autopropulsadas (exc. palas mecánicas cuya superestructura pueda girar 360°, así como cargadoras y palas cargadoras de carga frontal)
Bagger, Schürflader und andere Schaufellader, selbstfahrend (ausg. Bagger mit um 360° drehbarem Oberwagen sowie Frontschaufellader)
   Korpustyp: EU DGT-TM
rotor sin articulación de palas flexibles
gelenkloser Rotor mit flexiblen Blättern
   Korpustyp: EU IATE
regulación mediante palas de extremos orientables
Regelung durch Luftbremse an der Blattspitze
   Korpustyp: EU IATE
¿Aún necesitas ayuda con tu pala, Spence?
Brauchst du immer noch Hilfe bei deinem Aufsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Con una pala, con latas vacía…
- Wir arbeiten mit der Kohlenschaufe…und mit alten Konservenbüchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Le abrí la cabeza con una pala.
- Ich schlug seinen Kopf zu Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevamos una pala y lo cargamos.
Wir können einfach reinmarschieren und sie uns holen.
   Korpustyp: Untertitel
Gnaghi, vamos a necesitar más palas.
Nagi, wir werden eine Menge Kugeln brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
un martillo de forjador de palas.
dem Hammer des Schaufelschmiedes.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar pala cargadora con mando hidráulico por: ES
Produkt Bäckereiöfen filtern nach: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel internet    Korpustyp: Webseite
un martillo de forjador de palas.
dem Hammer des Dolchschmiedes.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Sus manos son como palas de nieve!
Er hat Hände wie Schneeschaufeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le rompí la pierna con una pala.
Brach ihm nur ein Bein. Ich hab ihn nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Palas para rocas fabricantes y proveedores. ES
Felsschaufeln Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Palas para rocas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Felsschaufeln? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mezclador helicoidal y palas en Hardox EUR
Spiralformiger Mischer und Flügeln aus Hardox. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
¡Un pequeño caballero blandiendo una enorme pala! ES
Na klar, ein kleiner Held mit einem riesigen Schwert! ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Una pala de nieve para ti solo
Eine Piste nur für euch
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Pinzas alrededor de, con palas estrechas curvas
Pinzette Rund mit abgebogenen Löffeln
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
limpieza de aerogeneradores, palas de rotor ES
Reinigung von Windenergieanlagen, Rotorblätter ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Llenado por gravitación sin operación de pala
Befüllung durch Schwerkraft ohne Schöpfvorgang
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Palas mecánicas autopropulsadas, excavadoras, cargadoras y palas cargadoras, cuya superestructura pueda girar 360°
Selbstfahrende Planiermaschinen u. Ä. mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras palas mecánicas autopropulsadas, excavadoras y palas cargadoras; otras máquinas autopropulsadas para la minería
Andere Bagger, Schürf- und andere Schaufellader; sonstige selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.92.27: Otras palas mecánicas autopropulsadas, excavadoras y palas cargadoras; otras máquinas autopropulsadas para la minería
CPA 28.92.27: Andere Bagger, Schürf- und andere Schaufellader; sonstige selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodillos apisonadores– ras, traíllas (scrapers), palas mecánicas, excavadoras, cargadoras, palas cargadoras, compactadoras y apisonadoras (aplanadoras), autopropulsadas:
Straßenwalzen– traßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que ver en Palas de Rei Que ver en Palas de Rei
Was gibt es zu sehen in Portomarín und was zu besichtigen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le dan una pala y lo ponen a cavar.
Sie lassen ihn ein Loch graben.
   Korpustyp: Untertitel
Palas mecánicas, autopropulsadas, cuya superestructura pueda girar 360°
Bagger, selbstfahrend, mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
regulación por frenado mediante acción sobre los extremos de pala
Regelung durch Luftbremse an der Blattspitze
   Korpustyp: EU IATE
regulación por freno aerodinámico en las puntas de las palas
Regelung durch Luftbremse an der Blattspitze
   Korpustyp: EU IATE
Podemos asumir que usaron la pala para recoger algo.
Man darf annehmen, dass die Scoop benutzen, damit da was reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos las patas para la mesa, y palas.
Wir haben Beine für sie gebaut und Kellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que usar las palas y el viento.
Ab jetzt ab fahren wir mit Paddeln und dem Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Tome una pala y un trozo de tela.
- Nimm dir die Mistschaufel. Hol einen Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Corbatas de pala y de lazo para niños
Krawatten und Fliegen für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima vez dale con una pala de críquet.
Nächstes Mal hau ihr doch direkt einen Kricketschläger über den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor presión en la sección de la pala.
Beim Gleiten mehr Druck im Schaufelbereich
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Menor presión en la sección de la pala.
Beim Gleiten weniger Druck im Schaufelbereich
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Forjador de Palas, Pócima de olvido de oficio:
"Schaufelschmied", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Varias agencias ofrecen remo con pala en río:
Flusspaddeln wird von mehreren Veranstaltern angeboten:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Realice sus reservas de hotel Palas de Rei en Interhotel.com.
Bilden Sie Ihre Hotel Griesheim Reservierungen in Interhotel.com.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compara Hotel Palas Pineda con otros alojamientos en La Pineda.
Dort können Sie auch ganz gezielte Fragen zu Hotels und Unterkünften stellen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayúdala a darle golpes con la pala a…
Hilf ihr, mit dem Brotschieber die…
Sachgebiete: sport theater typografie    Korpustyp: Webseite
Al buje están acopladas las palas del rotor.
An ihr sind die Rotorblätter befestigt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las palas se suelen acoplar al buje en tierra.
Die Rotorblätter werden meistens am Boden an die Nabe angebracht.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El rotor Tiene tres palas que capturan el viento.
Rotor Der Rotor hat drei Flügel, die den Wind einfangen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Corbata pala 8,5 cm y pañuelo en seda jacquard.
Krawatte 8'5 cm und Einstecktuch, aus Jacquard-Seide.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Para qué sirven las palas y cómo se escogen?
Für was werden Trainings-Flossen verwendet?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Corbata pala 9,5 cm y pañuelo en raso rojo.
Krawatte 9'5 cm und Einstecktuch, rot, aus Satin.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corbata pala 8,5 cm y pañuelo en raso marfil.
Krawatte 8'5 cm und Einstecktuch aus Taft.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corbata pala 8,5 cm y pañuelo en raso marfil.
Krawatte 8'5 cm und Einstecktuch, violett, aus Satin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corbata pala 9,5 cm y pañuelo en raso oro oscuro.
Krawatte 9,5 cm und Einstecktuch, dunkel gold, aus Satin.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corbata pala 8,5 cm y pañuelo en raso gris perla.
Krawatte 8'5 cm und Einstecktuch, perlgrau, aus Satin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corbata pala 8,5 cm y pañuelo en raso viola.
Krawatte 8'5 cm und Einstecktuch aus Taft.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extender el brazo de pala en el modo robot!
Ziehen Sie die Klinge im Roboter-Arm-Modus!
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Existen varios tipos de palas de distinto grosor y flexibilidad: NL
Es sind verschiedene Typen von Schlägern mit unterschiedlicher Dicke und Flexibilität lieferbar: NL
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
MPS Repiler S - infórmese sobre qué pala raspadora NL
MPS Repiler S – Lassen Sie sich über den für Sie am besten geeigneten Enthaarungsschläger informieren. NL
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Estas palas rascadoras se utilizan en todo el mundo. NL
Diese exzellenten Enthaarungsschläger werden mit großem Erfolg weltweit eingesetzt. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
un juego de palas móviles materializa los cambios atmosféricos. ES
Ein Spiel beweglicher Blätter stellt die atmosphärischen Änderungen dar. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La pala universal se encuentra disponible en cuatro tamaños distintos:
Die Universalschaufel gibt es in vier verschiedenen Größen:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La pala de ensilado está disponible en dos tamaños:
Die Silagegreifschaufel ist in zwei Größen erhältlich:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Secado lateral de 2 electroventiladores con palas inclinadas
Seitentrocknung 2 Elektrogebläse mit kippbaren Blättern
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Topadoras frontales (bulldozers), topadoras angulares (angledozers), niveladoras, traíllas (scrapers), palas mecánicas, excavadoras, cargadoras, palas cargadoras, compactadoras y apisonadoras (aplanadoras), autopropulsadas
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas del rotor: estructura y encastre de las palas del rotor principal y del rotor de cola.
Rotorblätter: Konstruktion und Befestigung von Haupt- und Heckrotorblatt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de pala cargadora en Linx ofrecen adicionalmente a su producto pala cargadora los siguientes productos: ES
Baggerlader-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Baggerlader auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Topadoras frontales (bulldozers), incluso las angulares (angledozers), niveladoras, traíllas (scrapers), palas mecánicas, excavadoras, cargadoras, palas cargadoras, compactadoras y apisonadoras (aplanadoras), autopropulsadas:
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de pala cargadora con mando hidráulico en Linx ofrecen adicionalmente a su producto pala cargadora con mando hidráulico los siguientes productos: ES
Bäckereiöfen-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Bäckereiöfen auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel internet    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de palas excavadoras, palas retroexcavadoras y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Frontladern und dazugehörigen Anbaugeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Para los que viajan sin material deportivo, les ofrecemos el alquiler de palas y raquetas en nuestra tienda deportiva Matchpoint. (5.-€/hora/pala/raqueta)
Für diejenigen, die ohne Tennis/Padel Schläger unterwegs sind, bieten wir Leihschläger an die Sie an der Recepcion im Sportshop für 5,--€/Stunde erhalten.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Como especiales prestadores de servicio en limpieza de palas de rotor hacemos limpiezas y sellados de palas de todas las marcas. ES
Als Spezialdienstleister im Bereich Rotorblattreinigung führen wir Reinigungen und Versiegelungen von Rotorblättern aller Hersteller durch. ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft oekologie    Korpustyp: Webseite
Después de manguerearlo, tomó una pala de atrás, le dio la llave, y eso fue todo.
Nachdem wir es gewaschen haben hat er was hinten rausgeholt. hat den Schlüssel übergeben, und das war es.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de la suciedad en la camioneta y la pala que Walt tenía con el.
Dass der Van dreckig war. und der Ärger den Walt mit Ihm hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Desplazamos grandes sumas delante de nosotros como con una pala quitanieves.
Wir schieben große Beträge wie mit einem Schneeschieber vor uns her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mezcla deberá realizarse con dos mezcladores de doble pala helicoidal situados en línea.
Der Mischvorgang muss mit zwei hintereinandergeschalteten Doppelwellenmischern erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener palas helicoidales con un diámetro de 0,55 m y una longitud de 3,5 m;
mit einer Schnecke von 0,55 m Durchmesser und 3,5 m Länge ausgestattet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de daños, erosión, corrosión, daños por impacto y delaminación de las palas.
Bewertung von Schneideschaden, Erosion, Korrosion, Aufschlagschäden, Schichtablösung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillos de mesa (excepto palas de pescado y cuchillos de mantequilla) con mango de acero inoxidable
Tischmesser (ohne Fisch- und Buttermesser) mit Griffen aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas, montacargas para el transporte de materiales de construcción, tornos de construcción, motoazadas
Bagger, Bauaufzüge für den Materialtransport, Bauwinden, Motorhacken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cilindro hidráulico del tipo utilizado en la fabricación de palas cargadoras sobre ruedas
Hydraulischer Zylinder von der zum Herstellen von Radladerschaufeln verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los paramédicos tienen que utilizar las palas conmigo, que dejen puesta mi blusa.
Wenn die Sanitäter mich wiederbeleben müssen, dann lass meine Bluse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos una excavadora para limpiar este desastre porque no podremos hacerlo con una pala normal.
Um die wegzuräumen, braucht man einen Bulldozer. Mit einem Hundekotschäufelchen geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que coge tu pala láser de lujo y llévalo de vuelta a Global Dynamics.
Jetzt nehmen Sie Ihre schicke Laserschaufel und bringen Sie sie zurück zu G.D.
   Korpustyp: Untertitel
Es él quien está hasta arriba de mierda sin una pala.
Er selber ist es, der mitten in der Scheiße sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo de pala hasta que lleguemos a la albañilería, ahí perforamos.
Bis zur Mauer müssen wir noch etwas graben, und dann bohren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Se le bajarán los humos en cuanto le den una pala para cavar carbón.
Er beruhigt sich, sobald sie ihm eine Kohlenschaufel in die Hand drücken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déle un golpe en la cabeza con la pala del carbón!
Dann hauen Sie ihm mit der Kohlenschaufel eins über.
   Korpustyp: Untertitel
AI mexicano del cuchill…...le partí la pierna con una pala.
Der Mexikaner mit dem Messer? Brach ihm nur ein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tiene un arener…donde los hermanos Brinck Monsen juegan con sus palas.
Ich wette, er hat eine Sandkiste. Wo die Geschwister Brinck Monsen mit ihren Löffeln spielen.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre, jamás tendrá el coraje de romperme el cráneo con su pala.
Er hat bestimmt nicht die Nerven, mir den Schädel einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel