Resolución de 12 bits con una tasa de salida superior a 50 millones de palabras por segundo;
Auflösung von 12 bit mit einer Ausgaberate größer als 50 Millionen Datenwörter pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución superior a 14 bits con una tasa de salida superior a 1 millón de palabras por segundo;
Auflösung größer als 14 bit mit einer Ausgaberate größer als 1 Million Datenwörter pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cálculo de la tasa de salida, una palabra de salida por segundo se considera equivalente a un herzio o a una muestra por segundo.
Zum Zwecke der Messung der Ausgaberate entspricht ein Datenwort pro Sekunde einem Hertz oder einem Sample pro Sekunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución igual o superior a 8 bits, pero inferior a 10 bits, con una tasa de salida superior a 500 millones de palabras por segundo;
Auflösung größer/gleich 8 bit, aber kleiner als 10 bit, mit einer Ausgaberate größer als 500 Millionen Datenwörter pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución superior a 12 bits, pero igual o inferior a 14 bits, con una tasa de salida superior a 500 millones de palabras por segundo; o
Auflösung größer als 12 bit, aber kleiner/gleich 14 bit, mit einer Ausgaberate größer als 5 Millionen Datenwörter pro Sekunde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se aplica a las respuestas. La respuesta en caso de éxito es ok, posiblemente seguido de la información pedida. La respuesta en caso de error es una palabra con el estilo de número de error (eg; perm, noent, & etc;) seguido por una larga explicación.
Das selbe gilt für Antworten. Die Antwort bei Erfolg ist ok, eventuell gefolgt von der angeforderten Information. Die Antwort bei einem Fehler ist ein Datenwort im Stil von errno (eg; perm, noent, & etc;), gefolgt von einer längeren Erläuterung.
Finalmente, permítanme mencionar la cuestión de los escaños, para exigir el respeto de la palabra empeñada.
Erlauben Sie mir, abschließend die Frage des Sitzes anzusprechen, um die Einhaltung des gegebenen Versprechens einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, te hemos dado nuestra palabra.
Gott. Wir geben dir unser Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario Bolkestein por su valor y por haber cumplido su palabra.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kommissar Bolkestein für seinen Mut sowie dafür danken, dass er sein Versprechen eingelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jane, no soy ostentoso, pero cumplo con mi palabra.
Jane, ich bin kein protziger Typ, aber ich halte meine Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Es fundamental que la Unión Europea y sus Estados miembros se sitúen a la cabeza de los que cumplen con la palabra dada.
Es ist dringend erforderlich, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten an vorderster Front derjenigen Länder stehen, die ihre Versprechen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sha…...deme su palabra de que mi esposa y mi hija estarán a salvo.
Versprechen Sie mir, dass meiner Frau und meiner Tochter nichts geschehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estas palabras no deben quedarse en buenas intenciones.
Allerdings dürfen seine Worte keine leeren Versprechen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grunlich tiene tu palabra.
Grünlich hat dein Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos convencidos de que cumplirán su palabra.
Wir sind sicher, dass Sie zu diesen Versprechen stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraWorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O es Europa tan sólo un mercado libre que se rige por un dogma de libre circulación y que, por lo tanto, no tiene en cuenta el significado geográfico, cultural e histórico de la propia palabra Europa?
Oder ist Europa nur ein freier Markt, regiert durch ein Dogma des freien Verkehrs, der also geographische, kulturelle, geschichtliche Bedeutungen des Worts Europa selbst nicht berücksichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pide ahora la palabra el Sr. Manisco.
Herr Manisco bittet nun um Erteilung des Worts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien tomo nota de que la Comisión tenía segundas intenciones, opino que debemos cogerle la palabra.
Ich sehe zwar, dass die Kommission dabei Hintergedanken hatte, bin aber der Ansicht, dass wir sie zur Einhaltung ihres Worts verpflichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, Engañándoos a vosotros mismos.
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque cuando alguno es oidor de la palabra y no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que mira su cara natural en un espejo.
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pulse aquí para permitir que todas las ocurrencias de la palabra desconocida permanezcan como están. Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee utilizar pero no añadir al diccionario.
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts unverändert belassen möchten. Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.
Considerando que, en beneficio de la integración social, la libertad de acceso, el pluralismo y la diversidad cultural, los Estados miembros han puesto en práctica políticas culturales de apoyo a la palabra impresa, que deberían ampliarse para incluir a la publicación electrónica,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten im Interesse der Einbeziehung sämtlicher Bevölkerungsschichten, des freien Zugangs, des Pluralismus und der kulturellen Vielfalt Kulturpolitiken zur Unterstützung des gedruckten Worts umgesetzt haben und dass diese Kulturpolitiken auf das elektronische Publizieren ausgeweitet werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los limitados recursos financieros con que contará el Fondo y de la imprecisión de la palabra «terrorismo», la asistencia financiera con cargo al Fondo sólo debe utilizarse para aliviar los daños causados por catástrofes graves o situaciones de crisis graves.
Unter Berücksichtigung der begrenzten finanziellen Ressourcen des Fonds und der Ungenauigkeit des Worts „Terrorismus“ sollte finanzielle Unterstützung aus dem Fonds nur zur Behebung von Schäden infolge von Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero comer la tierna carne de cada palabra que ella me ha escrito una y otra vez.
Ich möchte das zarte Fleisch jedes Worts schmecken, das sie mir geschrieben hat. Eins ums andere Mal.
Korpustyp: Untertitel
En la parte superior de cada tarjeta se podía ver una fila de bombillas y en cada una de ellas aparecía impresa una letra de la palabra "Philips".
ES
Die einzelnen Buchstaben des Worts "Philips" waren auf jeweils eine von mehreren Glühbirnen geschrieben, die in einer Reihe im oberen Bereich jeder Postkarte abgebildet waren.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
palabraspreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he tomado la palabra en un momento en que en Europa hemos de ser muy conscientes de la importancia y la fuerza de nuestra democracia, pero al mismo tiempo también de su vulnerabilidad.
Herr Präsident, ich spreche zu einem Zeitpunkt, da wir uns in Europa der Bedeutung und der Stärke unserer Demokratie, gleichzeitig aber auch ihrer Verletzlichkeit bewusst sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra esta tarde por mi colega Lord Inglewood, que ha estado ocupándose de esta cuestión en nombre del Grupo conservador británico y que desgraciadamente se ha visto retrasado debido a lo inadecuadas que son las comunicaciones por avión entre Bruselas y Estrasburgo.
Frau Präsidentin! Ich spreche heute Abend im Namen meines Kollegen Lord Inglewood, der dieses Thema für die Fraktion der britischen Konservativen beobachtet hat, aufgrund der unzureichenden Flugverbindungen von hier nach Brüssel jedoch leider nicht rechtzeitig hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la comisión en cuyo nombre tomo la palabra ha valorado muy positivamente el informe de la Sra. Theato, sobre todo porque mediante la precisión de las propuestas se quiere dar un impulso muy fuerte a una acción que el Parlamento ya está apoyando desde hace tiempo.
Herr Präsident! Der Ausschuß, für den ich hier spreche, hat den Bericht von Frau Theato sehr positiv bewertet, vor allem weil hier durch klare Vorschläge ein kräftiger Impuls für eine vom Parlament seit langem unterstützte Aktion gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, tomo la palabra en nombre de mi Grupo, el Grupo Popular Europeo, para significar la importancia del papel que ha desempeñado en esta materia este Parlamento, con su deliberada estrategia de dar tiempo y permitir madurar los drásticos planteamientos que en un principio proponía la Comisión.
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, um die Bedeutung der vom Parlament in diesem Bereich übernommenen Rolle zu betonen, mit seiner wohl durchdachten Strategie Zeit einzuräumen und die zunächst drastischen Vorschläge der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra por mi colega Terry Wynn en nombre de la Comisión de Presupuestos, así como en mi propio nombre, para apoyar mis enmiendas.
Herr Präsident, ich spreche hier im Namen meines Kollegen Terry Wynn im Namen des Haushaltsausschusses und auch, um meine Änderungsanträge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra como ponente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Herr Präsident! Ich spreche hier vor allem als Berichterstatter des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, al tomar la palabra en nombre del Grupo de la Unión por la Europa de las Naciones en el debate sobre el instrumento LIFE+, quisiera destacar las cuestiones siguientes.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! In der Debatte zum Finanzierungsinstrument LIFE+ spreche ich im Namen der Fraktion Union für ein Europa der Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra en virtud del apartado 3 del artículo 134, como ponente de este informe, para señalar a la Cámara que el ponente está en contra de la urgencia.
Ich spreche gemäß Artikel 134 Absatz 3 der Geschäftsordnung als Berichterstatter für diesen Bericht, um das Hohe Haus davon in Kenntnis zu setzen, dass der Berichterstatter gegen das Dringlichkeitsverfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos hablando hoy de ciudadanía y tomo la palabra en nombre de la Comisión de Peticiones.
Eigentlich sprechen wir heute über Bürgerschaft, und ich spreche im Namen des Ausschusses für Petitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, como esta es la primera vez que tomo la palabra en una sesión plenaria del Parlamento Europeo, permítanme que les salude a todos y que les transmita el gusto, entusiasmo y empeño, que me produce participar en esta asamblea representativa de todos los ciudadanos europeos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, da dies das erste Mal ist, dass ich vor einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments spreche - erlauben Sie mir, Sie alle zu begrüßen und meine Freude, meinen Enthusiasmus und ein gewisse Hingabe auszudrücken, an dieser alle europäischen Bürgerinnen und Bürger repräsentierenden Versammlung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraversprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veamos cómo la Comisión pone los medios para cumplir su palabra y concede al Parlamento el tiempo necesario para legislar sobre las propuestas que, recordémoslo, la Comisión necesita desesperadamente pero todavía no ha presentado formalmente.
Wir sollten dafür sorgen, dass die Kommission das Geld auch so ausgibt, wie sie es versprochen hat, und dem Parlament genügend Zeit geben, über die Vorschläge zu entscheiden, die – und das sollten wir nicht vergessen – die Kommission unbedingt haben will, jedoch offiziell noch nicht vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habías dado tu palabra.
Du hattest es versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Les di mi palabra, señor.
Ich habe es versprochen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Le daré tiempo para pensa…...mientras voy a buscar a su hermano pequeñ…...para demostrar que siempr…...mantengo mi palabra.
Ich gebe Ihnen nun Zeit, darüber nachzudenken. Inzwischen werde ich Ihren Bruder holen, um Ihnen zu beweisen, dass ich das halte, was ich versprochen habe!
Korpustyp: Untertitel
Mi padre dio su palabra-- los cheyenne harán las pace…si nos dejan la tierra entre los dos ríos.
Mein Vater hat versprochen, dass die Cheyenne Frieden schließen werde…wenn uns das Land zwischen den zwei Flüssen zugesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Me dio su palabra, le creí.
Er hatte es mir versprochen. Ich hab ihm geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
¿Le dio su palabra a mi marido para matarme?
Sie haben meinem Mann versprochen, mich umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Te di mi palabra que regresaríamos para la mañana. Vámonos a casa.
Ich hab dir versprochen, dich wieder nach Hause zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Fiel a su palabra, los ladrillos eran de chocolate. Y el cemento que usó para unirlos fue chocolate.
(Großvater Josef) Wie er versprochen hatte, waren die Ziegel aus Schokolade und der Zement, der sie zusammenhielt, war auch aus Schokolade.
Korpustyp: Untertitel
¿Le diste tu palabra a mi esposo de que me matarías?
Sie haben meinem Mann versprochen, mich umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
palabrasagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras esta CIG, pienso, señor Presidente Gil-Robles, que el instrumento de las cooperaciones reforzadas tendrá unos límites más claros y una operabilidad, si se me permite utilizar esta palabra, mayor con respecto a lo actualmente contemplado por el Tratado de Amsterdam.
Nach dieser Regierungskonferenz, Herr Gil-Robles, wird meiner Meinung nach das Instrument der verstärkten Zusammenarbeit klarere Umrisse und, wenn ich so sagen darf, eine größere Operabilität gegenüber dem aufweisen, was gegenwärtig im Amsterdamer Vertrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué parte de la palabra «no» no entiende el señor Juncker?
Wie deutlich muss man „Nein“ sagen, damit Herr Juncker es versteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré a algunos de los diputados que han tomado la palabra que siempre es fácil fijarse en situaciones nacionales, pero que, por lo que se refiere a esta cuestión, tenemos que fijarnos en la situación europea y en lo que podemos hacer por resolver las amplias diferencias que hay entre las tasas aeroportuarias.
Meinen Vorrednern möchte ich sagen, daß es relativ einfach ist, die jeweilige nationale Situation zu betrachten. Hier müssen wir aber die europäische Situation als Ganzes sehen und versuchen, die Flughafengebühren zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios diputados han pedido la palabra por cuestiones de orden.
Einige Abgeordnete möchten etwas zur Geschäftsordnung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es posible que sea cierto, pero algo empieza a suceder gracias a nuestro incordio -si me permiten utilizar esta palabra.
Das mag ja richtig sein, aber dank unseres Drängelns - wenn ich es so sagen darf - geschieht jetzt endlich etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, quisiera intervenir con arreglo al procedimiento incidental de uso de la palabra porque, antes, sólo tuve un minuto para hablar cuando en el programa se me habían asignado dos.
(FR) Herr Präsident, ich möchte gerne etwas nach dem Catch-the-eye-Verfahren sagen, da ich vorhin nur eine Minute Redezeit hatte, dabei hätten mir laut Tagesordnung eigentlich zwei zugestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a uno de los que me han precedido en el uso de la palabra que debería acudir alguna vez a un teatro de marionetas y entonces vería que un teatro de marionetas es un bien cultural de alto valor.
Ich möchte einem der Vorredner sagen, Sie sollten einmal ins Kasperletheater gehen, dann würden Sie sehen, daß das Kasperletheater ein hohes Kulturgut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Weber, ¿quiere usted tomar la palabra un momento?
Herr Weber, möchten Sie etwas sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, un buque equipado con una caja negra es un buque más seguro.
Um es klar und deutlich zu sagen: Ein Schiff mit einer Black Box ist ein sichereres Schiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una amplia libertad de opinión y, en cuanto se refiere a la persecución de periodistas en Francia por difamación, bueno, podría haber incluido alguna palabra sobre la mala costumbre de los tribunales italianos de perseguir a quienes expresan libremente sus opiniones.
Es herrscht umfassende Meinungsfreiheit, und was die gerichtliche Verfolgung von Journalisten im Zusammenhang mit Verleumdungsklagen in Frankreich anbelangt, so wäre auch Einiges zu den schlechten Gewohnheiten der italienischen Justizorgane zu sagen, wenn sie gegen diejenigen vorgehen, die ihre Meinung frei äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabragesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de confirmar que la Unión no puede ser sólo un gran mercado abandonado a los abusos del liberalismo, sino que debe crear mecanismos de recuperación, de acompañamiento, en una palabra: de solidaridad.
Es muß bekräftigt werden, daß die Union nicht nur ein großer Markt sein kann, der den Auswüchsen des Liberalismus ausgeliefert ist, sondern daß sie dazu verpflichtet ist, Mechanismen der Anpassung, der begleitenden Maßnahmen, kurz gesagt, der Solidarität einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He utilizado deliberadamente la palabra «sería» porque la que la libertad de actividad económica sigue siendo teórica, a pesar de las antiguas disposiciones del Tratado en ese sentido.
Ich habe absichtlich „wäre“ gesagt, da die Freiheit der wirtschaftlichen Tätigkeit trotz der entsprechenden Bestimmungen, die seit langem im Vertrag festgelegt sind, in der Praxis nicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de la lengua kurda, de la cultura kurda, de los núcleos de población kurdos y de los partidos kurdos, se utiliza obviamente la palabra "kurdo" .
Dort, wo es um kurdische Sprache, kurdische Kultur, kurdische Siedlungen, kurdische Parteien geht, wird selbstverständlich gesagt: kurdisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad en transformación exige flexibilidad, descentralización, responsabilidad, iniciativa, debate; en una palabra, democracia.
Eine Gesellschaft im Umbruch verlangt nach Flexibilität, Dezentralisierung, Verantwortung, Initiative, Auseinandersetzung, kurz gesagt, nach Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, sin retórica, la palabra adecuada para expresar lo que ha ocurrido en Europa durante su mandato.
Dies ist nicht nur so dahin gesagt, sondern wirklich eine zutreffende Beschreibung dessen, was während Ihres Mandats in Europa geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el señor Schulz realizó una extensa declaración política refiriéndose al artículo en virtud del cual estaba haciendo uso de la palabra.
Gestern wurde Herrn Schulz erlaubt, eine längere politische Erklärung abzugeben, ohne dass dieser gesagt hätte, auf welchen Artikel er sich bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la cuestión clave - lo han dicho mis dos antecesores en el uso de la palabra - es la de si lograremos apoyar las directivas derivadas.
Die Schlüsselfrage ist meiner Meinung nach - das haben meine beiden Vorredner gesagt -, ob es uns gelingen wird, Tochterrichtlinien zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra -y con esto término, señor Presidente-, no queremos ser, en un nuevo mito de Platón, las sombras de una caverna cuya vida de verdad fuera el Consejo Europeo.
Kurz gesagt, und damit möchte ich schließen, Herr Präsident, wir wollen nicht wie in Platons Höhlengleichnis die Schatten sein, während das wahre Leben sich im Europäischen Rat abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos atenemos a su palabra y queremos que los hechos acompañen a esas palabras.
Wir halten uns an das, was Sie gesagt haben, und wollen, daß diesen Worten auch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, lo que estoy diciendo es lo siguiente: escuche a las personas; escuche a aquellos que saben de lo que hablan; sea claro respecto a sus objetivos; y luego explíquense en un lenguaje claro y sencillo.
Kurz gesagt geht es darum, dass Sie den Bürgern zuhören, dass Sie denjenigen zuhören, die wissen, wovon sie reden, dass Sie Ihre Ziele klar formulieren und Ihren Standpunkt dann in einer klaren und einfachen Sprache erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabragemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Poggiolini, usted ha pedido la palabra para una cuestión de orden.
Herr Poggiolini, Sie haben sich zur Geschäftsordnung gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que hay todavía tres intervenciones pendientes, si están de acuerdo, voy a conceder la palabra en primer lugar a los tres diputados que quieren intervenir y luego, al final, haré una propuesta.
Es liegen noch drei Wortmeldungen vor, und ich werde, wenn Sie damit einverstanden sind, zuerst den drei Kollegen das Wort erteilen, die sich gemeldet haben, und danach abschließend einen Vorschlag machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo había solicitado el uso de la palabra por otro motivo, pero antes quisiera añadir tan sólo que rechazo la injuria contra los padres del Sr. Schulz y contra todos nuestros padres, y quiero manifestar mi oposición a cualquier tipo de tesis de culpabilización colectiva.
Herr Präsident, ich habe mich aus einem anderen Grund gemeldet, aber am Anfang nur ein Satz: Ich weise die Beleidigung der Eltern von Herrn Schulz und unserer aller Eltern zurück und möchte mich gegen jede Form von Kollektivschuldthesen wenden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo quisiera hacerle una pregunta a la señora Comisaria y por este motivo había solicitado el uso de la palabra.
Ich wollte aber eine Frage an die Frau Kommissarin stellen, deswegen hatte ich mich gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido sólo la palabra porque otros la han pedido y me he sentido obligado también a hacerlo.
Ich habe mich nur gemeldet, weil andere sich nun gemeldet haben und ich mich verpflichtet fühle, mich dann auch zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, solicité ayer la palabra junto con otros colegas durante la votación nominal, porque mi aparato de votación no funcionó.
Frau Präsidentin, ich habe mich gestern mit anderen Kollegen während der namentlichen Abstimmung gemeldet, weil meine Abstimmungsmaschine nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo he solicitado de hecho el uso de la palabra para referirme a otro punto, concretamente en relación con el nombre de nuestro Grupo.
Ich habe mich aber eigentlich zu einem anderen Punkt gemeldet, und zwar zum Namen unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, como ha pedido antes la palabra, he encargado que se compruebe y nadie del servicio de sesiones lo ha hecho.
Herr Posselt, da Sie sich vorhin schon gemeldet haben, habe ich feststellen lassen, daß es niemand vom Sitzungsdienst war, der das veranlaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿qué hará si -como acaba de ocurrir- los diputados no están aquí por el motivo que sea, aunque hayan pedido la palabra?
Zweitens, wie werden Sie vorgehen, wenn - wie gerade geschehen - Abgeordnete aus welchen Gründen auch immer nicht da sind, obwohl sie sich gemeldet haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pasty ha pedido la palabra.
Zunächst hat sich Herr Pasty gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la enmienda aparece ahora la palabra Macedonia.
In dem Änderungsantrag ist jetzt von Mazedonien die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un honor especial para mí hacer uso de la palabra por primera vez en el Parlamento Europeo el día de Santa Birgitta.
Für mich ist es daher eine besondere Ehre, meine erste Rede vor dem Europäischen Parlament am Birgittatag halten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece en que los comunicados oficiales no se dice ni una palabra de este asunto.
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a marcar de forma indeleble la diferencia entre egoísmos nacionales y solidaridad comunitaria, entre las leyes del mercado y los imperativos éticos de la cohesión y, por último, entre la palabra y la acción.
Sie wird in unauslöschlicher Weise den Unterschied zwischen nationalem Egoismus und Solidarität in der Gemeinschaft, zwischen den Gesetzen des Marktes und den ethischen Geboten der Kohäsion und schließlich zwischen Rede und Taten zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no utilizaré mi tiempo de palabra para referirme a los casos individuales que se comentan hoy.
Herr Präsident! Ich werde meine Redezeit nicht dazu verwenden, auf die einzelnen Fälle einzugehen, von denen heute die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lo más cínico que Rumsfeld promulgue nuevas normas sobre la tortura diciendo que en el futuro ya no se pueden usar perros para la tortura y los interrogatorios, sin decir ni una palabra sobre el cumplimiento de la Convención de Ginebra.
Es ist doch nur noch zynisch, wenn von Rumsfeld eine neue Verordnung über Foltervorschriften erlassen wird, in der steht, dass zukünftig Hunde nicht mehr als Mittel der Folter und des Verhörs eingesetzt werden dürfen. Von der Achtung der Genfer Konvention ist nicht die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería decirle que en la versión alemana del punto 4 se habla de milicias chechenas, en tanto que en el texto original inglés aparece la palabra fighter.
Ich wollte Ihnen nur sagen, daß in der deutschen Fassung unter Punkt 4 die Rede von tschetschenischen Milizen ist, aber im englischen Originaltext war von fighter die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, también he podido escuchar al Comisario Verheugen antes de tomar la palabra, lo cual me permite sumarme a ambos oradores, tanto al representante de la Presidencia como al de la Comisión.
Zum Glück konnte ich erst noch die Rede von Kommissar Verheugen hören, so dass ich jetzt auf die Ausführungen beider Redner eingehen kann, sowohl auf die im Namen der Ratspräsidentschaft als auch auf diejenigen im Namen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, mi decepción más grande con respecto a la Carta de los Derechos Fundamentales quizás sea que en ella no se habla ni una palabra sobre consecución de la idea de una representación equitativa de hombres y mujeres en los procesos de toma de decisiones.
Was die Grundrechtecharta angeht, so besteht aus meiner Sicht die größte Enttäuschung in diesem Zusammenhang vielleicht in der Tatsache, dass darin nicht einmal die Rede davon ist, den Gedanken der gleichberechtigten Repräsentanz von Männern und Frauen in Entscheidungsprozessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh hijas confiadas, escuchad mi palabra:
ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
palabraWort gemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) De hecho tomo la palabra para decir que, de acuerdo con el ponente -que va a presentar una enmienda oral también más adelante después del artículo 184-, nosotros hemos aceptado retirar esta enmienda en este apartado para poder apoyar, posteriormente, la del ponente en el 184.
(ES) Ich habe mich zu Wortgemeldet, um mitzuteilen, dass wir in Absprache mit dem Berichterstatter - der später auch noch einen mündlichen Änderungsantrag entsprechend Ziffer 184 einbringen wird - übereingekommen sind, diesen Änderungsantrag bei dieser Ziffer zurückzuziehen und den Änderungsantrag des Berichterstatters in Ziffer 184 zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo voté, sino que además tomé la palabra en esa sesión y a pesar de todo, no consto como asistente.
Obwohl ich mich nicht nur an der Abstimmung beteiligt, sondern in der Aussprache auch zu Wortgemeldet habe, bin ich nicht bei den Anwesenden aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que toda una serie de diputados -y yo fui diputado de esta Cámara durante mucho tiempo y por eso puedo decir esto- hayan tomado la palabra y después hayan abandonado el salón de sesiones.
Ich bedaure, dass eine Reihe von Abgeordneten - ich war lange Zeit Abgeordneter, deswegen kann ich hier mitreden - sich zuerst zu Wortgemeldet und dann den Saal verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido la palabra además porque quiero hablar del Tratado Constitucional.
Ich habe mich aber auch zu Wortgemeldet, weil ich etwas zum Verfassungsvertrag sagen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido la palabra en relación con el Acta.
Herr Präsident, ich habe mich wegen des Protokolls zu Wortgemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido la palabra porque se había instado al Parlamento para que emitiese un dictamen sobre este acuerdo marco.
Ich habe mich deshalb zu Wortgemeldet, weil das Parlament aufgefordert war, eine Stellungnahme zu diesem Rahmenbeschluss abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle a la anterior oradora, que ha tomado dos veces la palabra: ¿Dónde están las medidas específicas de eficacia?
Meine Vorrednerin, die sich zweimal zu Wortgemeldet hat, frage ich konkret: Wo liegen denn die konkreten Effizienzmessungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, he pedido la palabra para plantear también a la Comisión una cuestión de fundamento jurídico de este informe.
Herr Präsident, ich habe mich zu Wortgemeldet, um auch die Kommission auf ein Problem hinsichtlich der Rechtsgrundlage dieses Berichts hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo pedí la palabra cuando ibamos a hablar del programa del jueves.
Frau Präsidentin! Ich habe mich zu Wortgemeldet, als es um das Programm für Donnerstag ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en el asunto, tiene la palabra la Sra. Dury para una cuestión reglamentaria.
Ehe wir dazu kommen, hat sich Frau Dury zur Geschäftsordnung zu Wortgemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en esta Estrategia 2020, expresada en términos del proyecto de presupuesto para el año 2011, la Comisión no incluye de ninguna manera la palabra "cohesión" o la palabra "agricultura".
In der Strategie Europa 2020 verwendet die Kommission im Zusammenhang mit dem Haushaltsplanentwurf für 2011 an keiner Stelle den Ausdruck "Kohäsion" oder "Landwirtschaft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que resulta de aplicación también aquí una palabra, y no se trata de una palabra intergubernamental, sino de una palabra fundamental, una palabra, diría yo, sobre la que se fundamenta nuestra Unión: se trata de la palabra "solidaridad".
Auch hier hat jedoch meiner Meinung nach ein Wort Gültigkeit, das nicht das Verhältnis einzelner Staaten zum Ausdruck bringt, sondern grundsätzlicher Art ist, ein Wort, das sozusagen die Existenzgrundlage unserer Union bezeichnet - und dieses Wort heißt Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que asisto al debate sobre el informe y la resolución de la Comisión temporal y quiero dejar claro que la inquietud del Parlamento cuenta con toda mi simpatía. Como saben, en griego -por citar una lengua clásica- la palabra simpatía significa "compenetración".
Unter diesem Gesichtspunkt bin ich daher bei der heutigen Behandlung des Berichts und des Entschließungsantrags des Nichtständigen Ausschusses anwesend und möchte meine Sympathie für die vom Parlament gehegten Besorgnisse zum Ausdruck bringen, und wie Sie wissen, bedeutet Sympathie im Griechischen - um auch auf die alten Sprachen zu verweisen - "Mitgefühl ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la resolución se empeña en blanquear la agresión de Israel contra la Franja de Gaza, enmascarándola con la palabra "conflicto".
Die Entschließung aber besteht weiterhin darauf, die israelische Aggression gegen den Gaza-Streifen rein zu waschen und sich hinter dem Ausdruck "Konflikt" zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir, Señorías, que el importe de los créditos es realmente impresionante, y que la palabra tacañería no me parece apropiada.
In Verpflichtungsermächtigungen, meine Damen und Herren, ist die Zahl aber wirklich sehr beeindruckend, das muss ich schon sagen, und der Ausdruck Geiz ist nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos iniciado el debate, no podemos hacerlo, pero quisiera simplemente expresar mi preocupación por que no se me haya concedido el uso de la palabra antes de iniciarse el debate.
Da die Aussprache inzwischen begonnen hat, ist das nicht möglich, aber ich möchte meine Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, dass ich nicht vor Beginn der Aussprache aufgerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber un incremento en las cifras y un incremento en las cifras parece indicar, y subrayo la palabra "parece", que los jueces reconocen esta posibilidad con más facilidad o rapidez.
Es scheint tatsächlich einen Anstieg der Zahlen zu geben, und der Anstieg der Zahlen scheint darauf hinzudeuten, wobei ich den Ausdruck "scheint‟ unterstreichen möchte, dass diese Option problemloser oder schneller von den Richtern eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la palabra «chantaje» va a ser empleada en el Acta, mi palabra «hipocresía» también debe ser empleada contra aquellos que me acusan.
Wenn das Wort "Erpressung" im Protokoll erwähnt wird, muß auch der von mir gegen sie gebrauchte Ausdruck "Heuchelei" genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en la frase que empieza por «subraya la importancia» y termina en la palabra «subsidios nacionales», se sugiere añadir una palabra.
Herr Präsident! Es wird vorgeschlagen, in dem Satz, der mit der Wendung „betont daher die notwendige“ beginnt und mit dem Ausdruck „Stützung“ endet, ein Wort hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la palabra «competitividad» es sinónimo de mayor explotación de los trabajadores, de supresión de sus derechos y de reducción de la remuneración del trabajo, mientras las exigencias contemporáneas van en aumento.
Außerdem ist der Ausdruck „Wettbewerbsfähigkeit“ gleichbedeutend mit der zunehmenden Ausbeutung der Arbeitnehmer, der Abschaffung ihrer Rechte und der Kürzung des Arbeitsentgelts, und dies in einer Zeit, da die Bedürfnisse steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraWort erteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, quiero pedir disculpas por el retraso y darle las gracias por cederme la palabra.
Als Erstes möchte ich mich für die Verspätung entschuldigen und mich bedanken, dass Sie mir das Worterteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, alrededor de las 15 horas de hoy he preguntado a qué hora más o menos tomaría la palabra y me han dicho que alrededor de las 17.45.
– Herr Präsident! Gegen 15.00 Uhr heute Nachmittag erkundigte ich mich nach der ungefähren Uhrzeit, zu der mir das Worterteilt würde, und man gab mir ca. 17.45 Uhr an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recomiendo encarecidamente, como ya hice en anteriores ocasiones, que se mire hacia la parte derecha del hemiciclo, donde a menudo tenemos que hacer aspavientos para obtener el uso de la palabra.
Herr Präsident, ich empfehle, wie ich es bei anderen Gelegenheiten bereits tat, den Blick auch einmal auf die rechte Seite des Halbkreises zu richten, wo man häufig mit den Armen herumfuchteln muß, um das Worterteilt zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Presidente del Consejo Europeo, señor Van Rompuy.
Dem Präsidenten des Europäischen Rates, Herrn Van Rompuy, wird das Worterteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por darme la palabra.
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie mir das Worterteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, le he dado la palabra, pero no quiero abrir lo que es claramente un debate político sobre el tema que acabamos de votar.
Herr Schulz! Ich habe Ihnen das Worterteilt, aber ich möchte nicht eine eindeutig politische Debatte über das Dossier eröffnen, über das wir gerade abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Gracias por darme la palabra, señor Presidente, Creo que podemos nombrar a muchas mujeres que han hecho una contribución importante a nuestra Unión Europea y a Europa.
Berichterstatterin. - (CS) Vielen Dank, Herr Präsident, dass Sie mir das Worterteilt haben. Ich denke, wenn es um Frauen geht, die einen bedeutenden Beitrag für unsere Europäische Union und für Europa geleistet haben, dann sind es zu viele, um sie namentlich zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (HU) Gracias por permitirme hacer uso de la palabra, señor Presidente.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (HU) Vielen Dank Herr Präsident, dass Sie mir der Worterteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les rogaría, Sres. diputados, que pudiésemos entrar en el orden del día, sin perjuicio de darles la palabra si piden intervenir por una cuestión de orden, porque saben que entonces otros diputados no tendrán contestación hoy.
Ich würde Sie bitten, meine Damen und Herren Abgeordneten, dass wir zur Tagesordnung zurückkehren können, mit dem Vorbehalt, das Ihnen das Worterteilt wird, wenn Sie zur Geschäftsordnung zu sprechen wünschen. Sonst gibt es heute, wie Sie wissen, noch mehr Abgeordnete, die keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por el uso de la palabra, señor Presidente.
Danke, dass Sie mir das Worterteilt haben, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraWort ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, señor Presidente, que es habitual dar la palabra al Consejo una vez que ha intervenido la Comisión.
Herr Präsident, ich glaube, dass es üblich ist, den Rat einzuladen, das Wort zu ergreifen, nachdem die Kommission gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra para hablar a favor del impuesto a las transacciones financieras (ITF).
Herr Präsident! Ich möchte das Wortergreifen, um mich für die Finanztransaktionssteuer auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos haremos uso de la palabra durante la sesión plenaria.
Wir werden beide in der Plenarsitzung das Wortergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervendrá también después el Comisario De Gucht, pero en primer lugar tiene la palabra la señora Ashton, a quien, por otra parte, yo me complazco mucho en dar la bienvenida, en base a la larga colaboración que hemos tenido en otros ámbitos y deseándole todo lo mejor para el ejercicio de su labor.
Auch Kommissar De Gucht wird noch Gehör finden, aber zunächst wird Baroness Ashton das Wortergreifen. Ich freue mich sehr, sie zu begrüßen, da ich bereits an anderer Stelle intensiv mit ihr zusammengearbeitet habe, und ich wünsche ihr alles Gute für ihre neue Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que a todo el mundo le gustaría hacer uso de la palabra, pero tenemos sólo cinco minutos para el procedimiento de solicitud de uso incidental de la palabra ("catch the eye") -un minuto para cada uno-, por lo que sólo puedo dejar hablar a cinco ponentes.
Ich verstehe, dass jeder gerne das Wortergreifen würde, aber wir haben fünf Minuten für das Catch-the-Eye-Verfahren - jeweils eine Minute - sodass ich fünf Redner zu Wort kommen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería haber hecho uso de la palabra para plantear una cuestión de orden relativa a la cuestión relativa al informe del señor Arlacchi.
Vielleicht hätte ich das Wortergreifen sollen, um zur Sache im Zusammenhang mit Herrn Arlacchis Bericht eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que quienes hagan uso de la palabra después de mí me dieran una respuesta satisfactoria.
Ich möchte, daß Sie, die Sie jetzt nach mir das Wortergreifen werden, darauf eine zufriedenstellende Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quiero limitar a nadie el uso de la palabra.
Ich möchte niemanden daran hindern, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento establece lo siguiente: cuando se presenta una solicitud de uso de la palabra en calidad de autor, la intervención se produce en el orden de llegada a los servicios de sesión.
Die Geschäftsordnung besagt Folgendes: Wenn Abgeordnete als Verfasser das Wortergreifen möchten, dann wird es ihnen in der Reihenfolge erteilt, in der sie bei den Sitzungsdiensten des Parlaments erschienen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, destacados diputados al Parlamento Europeo intrigan con afirmaciones falsas, tratando incluso de impedir que puedan estar presentarse en el Pleno opiniones que no son de su agrado y hacer uso de la palabra las personas que las defienden.
Außerdem intrigieren hier führende Parlamentarier mit falschen Behauptungen, sogar um zu verhindern, dass ihnen nicht genehme Meinungen und Personen hier im Plenum überhaupt vertreten werden bzw. das Wortergreifen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraWörter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, durante las audiencias de los nuevos comisarios, la palabra transparencia fue una de las más utilizadas.
Herr Präsident! Herr Kommissar, während der Anhörungen der neuen Kommissare war Transparenz eines jener Wörter, die am häufigsten verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros descubrimos que el Sr. Jörg Haider, como artífice de la palabra, ha sido una voz que defendía el racismo y la xenofobia.
Wir stellten fest, daß Jörg Haider die Wörter so verwendet, daß damit Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit Ausdruck verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 120, letras a), b) y c), la palabra «compensación» se sustituye por «participación comunitaria».
In Artikel 120 Buchstaben a, b und c werden die Wörter „der Ausgleichszahlung“ durch „des Gemeinschaftsbeitrags“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 4 la palabra «Sala» se sustituye por la palabra «formación».
In § 4 werden die Wörter „Die Kammer“ durch die Wörter „Der Spruchkörper“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí el corrector ortográfico indica la palabra que está bajo consideración. Esto sucede cuando se encuentra una palabra que no está en este diccionario (un archivo con una lista de palabras correctas contra las que comparar cada palabra del editor).
Hier zeigt das Prüfungsprogramm das momentan gefundene Wort an. Das passiert, wenn das Prüfungsprogramm ein Wort findet, das nicht in seinem Wörterbuch steht. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste korrekt geschriebener Wörter enthält.
Si el corrector encuentra alguna palabra similar en su diccionario la primera de ellas se lista aquí. El usuario puede aceptar la segerencia, escribir su propia corrección, o elegir una sugerencia diferente del siguiente cuadro de texto.
Wenn das Prüfungsprogramm ähnliche Wörter in seinem Wörterbuch hat, dann wird das erste davon hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag annehmen, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag vom nächsten Feld auswählen.
Se comprueban todas las palabras en busca del error común de mantener pulsada la tecla Mayúsculas demasiado tiempo. Si alguna palabra debe tener dos caracteres en mayúscula, debe añadirse en la solapa « Excepciones ».
Alle Wörter werden auf den häufigen Fehler überprüft, dass beim Schreiben die Umschalttaste zu lange gedrückt wurde. Wenn einige Wörter zwei Großbuchstaben am Anfang haben müssen, sollten diese in der„ Ausnahmen“ -Karteikarte hinzugefügt werden.
Si el verificador tiene una palabra similar en su diccionario la primera aparecerá aquí. El usuario puede aceptar la sugerencia, teclear su propia corrección, o seleccionar una sugerencia diferente del siguiente cuadro.
Wenn das Programm zur Rechtschreibprüfung ähnliche Wörter im Wörterbuch findet, wird das erste hier angezeigt. Der Nutzer kann den Vorschlag akzeptieren, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag aus dem nächsten Feld auswählen.
Manifiesta su (se suprime una palabra) preocupación por el hecho de que la propuesta de la Comisión de orientar a los Estados miembros sobre determinados tipos de disposiciones nacionales que pueden aplicar a los servicios financieros en línea procedentes del exterior no debe constituir una invitación a los Estados miembros para que apliquen dichas restricciones;
(fünf Wörter gestrichen) ist der Auffassung , dass der Kommissionsvorschlag, den Mitgliedstaaten Hinweise in Bezug auf bestimmte Arten einzelstaatlicher Bestimmungen zu geben, die sie möglicherweise auf „importierte“ Online-Finanzdienstleistungen anwenden können, (vier Wörter gestrichen) keine Einladung an die Mitgliedstaaten sein darf , derartige Beschränkungen auch anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
palabraWort erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Gracias por darme la palabra, señor Presidente.
(HU) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen, dass Sie mir das Worterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dar la palabra al Sr. Schüssel en nombre del Consejo.
Ich darf für den Rat Herrn Schüssel das Worterteilen und begrüße ihn besonders herzlich zu seiner Antrittsrede als Ratsvorsitzender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradezco mucho que me haya permitido hacer de nuevo uso de la palabra, puesto que esta Cámara no existe para escuchar lo que la Comisión cree que nosotros pensamos.
Herr Präsident! Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie mir nochmals das Worterteilen, denn das Parlament ist ja nicht dazu da, anzuhören, wie die Kommission unsere Vorstellungen einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podían escucharse dos personas favorables a ella y, por razones de equilibrio, ahora voy a ceder la palabra al Sr. Lannoye, que va a intervenir, según me parece, en contra.
Folglich konnten zwei Personen gehört werden, die für den Antrag sprechen. Um der Ausgewogenheit willen werde ich nun Herrn Lannoye das Worterteilen, der sich, glaube ich, gegen den Antrag aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré la palabra brevemente al señor Daul y el señor Verhofstadt y entonces habrá acabado.
Ich werde kurz Herrn Daul und Herrn Verhofstadt das Worterteilen, und dann ist es erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Gracias por permitirme hacer uso de la palabra, señor Presidente.
(HU) Vielen Dank, dass Sie mir das Worterteilen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted hacerlo en otro momento, pero no le puedo dar la palabra ahora.
Sie können dies ein andermal tun, aber ich kann Ihnen augenblicklich nicht das Worterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en nombre del Grupo del PPE-DE, insiste formalmente en devolverlo a comisión, daré la palabra a un orador a favor y a otro en contra y entonces podremos votar.
Wenn Sie im Namen der PPE-DE-Fraktion wirklich auf einer Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss bestehen, kann ich einem Redner dafür und einem dagegen das Worterteilen, und wir könnten anschließend darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por darme la palabra en relación con este tema tan controvertido.
Herr Präsident, vielen Dank, dass Sie mir zu diesem viel diskutierten Sachverhalt das Worterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo mucho gusto en concederle el uso de la palabra.
Herr Präsident, ich habe nun die große Freude, Ihnen das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabrasprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tomo la palabra en relación con el asunto que ha planteado el Sr. Coates y que figura en la página 6 del Acta.
Herr Präsident, ich möchte über den Punkt sprechen, der von Herrn Coates zur Sprache gebracht wurde und der auf der Seite 6 des Protokolls steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, les ruego que disculpen a la Sra. Imbeni, que tenía que haber tomado la palabra, pero que ha tenido que regresar urgentemente a su país.
Frau Präsidentin, ich entschuldige Herrn Imbeni, der hätte sprechen sollen. Er mußte in einer dringenden Angelegenheit nach Hause fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos colegas apuntados, todos no podrán tomar la palabra.
Es stehen viele Mitglieder auf der Liste, doch sie werden nicht alle sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el señor Søndergaard, estará con nosotros más tarde debido a un retraso en su vuelo, por lo que le daré la palabra más adelante.
Der Berichterstatter Herr Søndergaard wird aufgrund einer Flugverzögerung erst später eintreffen. Er wird daher später sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O dejan de hablar cuando yo les pida que lo hagan o, como no disponemos en la presidencia de botón para cortar el micrófono, la mitad de los colegas que están en la lista de oradores en tan importante debate no podrán tomar la palabra, lo que me parece indignantemente insolidario.
Bitte beenden Sie Ihre Reden, wenn ich Sie darum bitte, denn andernfalls ist, da wir im Vorsitz keinen Knopf zum Abschalten des Mikrophons haben, die Hälfte der Abgeordneten, die auf der Rednerliste für diese äußerst wichtige Debatte stehen, nicht in der Lage zu sprechen, was mir als eine äußerst unkooperative Angelegenheit erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, gracias por cederme la palabra.
(PL) Herr Präsident, vielen Dank, dass ich sprechen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia me pidió que en nombre de la Unión Europea tomara la palabra en ese momento, y lo hice, lo hice pensando en todos ustedes, lo hice pensando en todos los ciudadanos de Europa, que estoy seguro que estaban acompañando al Presidente Rugova en ese momento.
Die Familie bat mich, dort im Namen der Europäischen Union zu sprechen, und ich bin der Bitte nachgekommen. Dabei dachte ich an Sie alle, ich dachte an die Bürgerinnen und Bürger Europas, die sicher in diesem Moment in Gedanken bei Präsident Rugova waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí un verdadero placer ser el primer orador que toma la palabra en este debate sobre el Día Internacional de la Mujer.
Herr Präsident, ich freue mich, als erster Mann in dieser Aussprache zum Internationalen Frauentag zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor de las preguntas -el Sr. Brock- debería haber sido el primero en hacer uso de la palabra, pero estaba en una reunión con la Presidenta y ya está en camino hacia aquí.
Normalerweise würde der Verfasser der Anfragen, Herr Brok, als Erster sprechen, aber er hatte eine Besprechung mit der Präsidentin und ist auf dem Weg hierher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría interviene en nombre de otro diputado y tenemos una larga lista de oradores que esperan tomar la palabra.
Sehr geehrte Kollegin, Sie sprechen anstelle anderer Abgeordneter. Es gibt eine lange Liste von Kolleginnen und Kollegen, die darauf warten, zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que los Estados son, por lo general, complacientes, aun cuando de palabra pretenden ser antimafiosos.
Wir wissen, daß die Staaten oft nachsichtig sind, selbst wenn sie mit Worten gegen die Mafia sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De palabra, la tolerancia es cero, pero en la práctica no hay resultados.
Den Worten nach besteht Nulltoleranz, doch dies schlägt sich nicht in der Praxis nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la violencia contra la población romaní en Italia, tanto de palabra como de obra, es un problema europeo debido a las consecuencias que puede acarrear y su solución consiste en una política de integración por parte de las autoridades italianas con respecto a la población romaní.
Die Zunahme der Gewalt gegen Roma in Italien, sowohl in Worten und als auch in Taten, stellt aufgrund ihrer potenziellen Konsequenzen ein europäisches Problem dar. Dessen Lösung liegt in der Politik der italienischen Behörden, die die Integration der Roma fördern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que aprender a pasar de la palabra a la acción. Lo que hace falta son hechos, directivas concretas y respuestas a las preguntas formuladas.
Wir müssen bemüht sein, es nicht bei Worten zu belassen, sondern für Fakten zu sorgen, für konkrete Richtlinien, für Antworten auf die Fragen, die gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos hemos podido comprobar cómo la Comisión ha venido interviniendo desde 1994, tanto con la palabra como con la acción, y el Parlamento le ha ofrecido en todo momento su respaldo y, así lo creo en mi condición de ponente, ha intentado continuamente facilitar su labor.
Seit 1994 hat nun die Kommission nicht nur mit Worten, sondern auch mit Taten reagiert. Diese Maßnahmen wurden vom Parlament sehr begrüßt, und wie ich als Berichterstatter glaube, auch in jeder Hinsicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es grave y condenable, señor Presidente, el atentar contra el derecho a la vida, más grave es todavía el prevalerse de la libertad que confiere el ser miembro de esta Cámara para, mediante la palabra o mediante el silencio culpable, justificar lo injustificable o defender lo indefendible.
Und so schwer wiegend und verwerflich es auch ist, gegen das Recht auf Leben zu verstoßen, noch schlimmer ist es, sich als Abgeordneter dieses Parlaments die Freiheit zunutze zu machen, um mit Worten oder durch schuldhaftes Schweigen nicht zu Rechtfertigendes zu rechtfertigen und Unvertretbares zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quiero sumarme a la petición que ha hecho el diputado que ha tomado la palabra antes de mí, y expresar mi condolencia por el atentado perpretado ayer en Israel, que costó la vida a seis escolares y un profesor en la frontera jordana.
Frau Präsidentin, ich möchte mich lediglich den Worten meines Vorredners anschließen und angesichts des gestrigen Attentats in Israel, das sechs Schülerinnen und einen Lehrer an der Grenze zu Jordanien das Leben gekostet hat, mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cuenta con el respaldo del Parlamento Europeo, pero también necesita el de la Comisión, y no sólo de palabra, sino también de obra.
Ich glaube, er hat die Unterstützung des Εuropäischen Parlaments, aber er muss auch die der Κοmmission haben, nicht nur in Worten, sondern auch in Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido íntegramente con lo expuesto por la Sra. d'Ancona, así que podría ahorrar casi un minuto del tiempo de uso de la palabra. No obstante, me gustaría señalar que, aunque adoptemos excelentes leyes medioambientales, mientras las empresas no hagan caso de ellas, tendrán una eficacia escasa.
Ich kann mich den Worten unserer Kollegin d'Ancona voll anschließen und könnte der Versammlung dadurch fast eine Minute Sitzungszeit ersparen, doch möchte ich kurz darauf hinweisen, daß wir zwar sehr gute Umweltgesetze machen können, doch so lange die Unternehmen sie sich nicht zu Herzen nehmen, haben diese Gesetze nur wenig Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dar mucha más prioridad a la superación de este problema, tanto de palabra como por escrito.
Deren Bekämpfung sollte deutlich höhere Priorität eingeräumt werden, nicht nur in Worten, sondern auch in Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraRedezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quisiera llamar la atención del Pleno sobre una situación un tanto rara que hace que el ponente dedique todo su tiempo de palabra para responder, a modo de conclusión, a todos los oradores que han intervenido.
Trotzdem möchte ich die Aufmerksamkeit des Plenums auf eine etwas seltsame Situation lenken, die darin besteht, dass der Berichterstatter seine gesamte Redezeit dazu verwendet hat, um zum Abschluss der Aussprache auf alle Redner zu antworten, die das Wort ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo concluir con esa observación, expresar mi agradecimiento y renunciar al resto de mi tiempo de palabra.
Ich möchte damit schließen, mich bedanken und auf meine weitere Redezeit verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré limitarme a mi tiempo de uso de la palabra.
Ich werde versuchen, die Redezeit genau einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tengo tiempo de uso de la palabra, quiero aprovecharme de ello y abordar la cuestión de los préstamos y empréstitos, sobre la que elaboré un informe para el Sr. Elles.
Da ich jetzt Redezeit habe, will ich sie auch nutzen und auf das Problem der Kreditgewährung und Kreditaufnahme zu sprechen kommen, über das ich einen Bericht für Herrn Elles geschrieben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, un minuto de turno de palabra no es un tiempo excesivo para comentar cuatro o cinco informes, por lo tanto he de ceñirme a una única consideración.
Herr Präsident, eine Minute Redezeit ist natürlich nicht gerade viel, um über vier oder fünf Berichte zu sprechen, und ich muß mich daher auf eine einzelne Bemerkung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cualquier caso respetaré el tiempo de uso de la palabra que se me ha asignado.
Ich werde mich auf jeden Fall an die mir zugeteilte Redezeit halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería necesario que no perdamos el tiempo de uso de la palabra que se nos concede.
Das könnte eventuell erforderlich sein, damit wir die uns zugeteilte Redezeit nicht verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería necesario que consideráramos la posibilidad de ampliar este tiempo del uso de la palabra.
Ich glaube, wir sollten hier eine Verlängerung der vorgesehenen Redezeit anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la experiencia de lo que pasa los jueves a las 13.00 horas, cuando se dice a la Presidencia que no se ha respetado el tiempo de uso de la palabra de tal o cual.
Ich habe Erfahrung damit, was donnerstags um 13.00 Uhr passiert, wenn man dem Vorsitz sagen muss, dass die Redezeit von diesem und jenem nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuarto de hora de tiempo de uso de la palabra, pues, para las instituciones y el resto para el Parlamento: eso me parece legítimo.
Eine Viertelstunde Redezeit für Rat und Kommission und den Rest für das Parlament – das erscheint mir angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabraWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 2, apartados 1 y 2, y en el artículo 3, letra e), la palabra «Comunidad» se sustituye por las palabras «Unión Europea».
In Artikel 2 Absätze 1 und 2 und in Artikel 3 Buchstabe e werden die Worte „der Gemeinschaft“ bzw. „das Gemeinschaftsrecht“ bzw. „gemeinschaftsrechtlicher“ ersetzt durch die Worte „der Union“ bzw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probada es toda palabra de Dios;
Alle Worte Gottes sind durchläutert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora Verás si se cumple para ti mi palabra, o no!
Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando Descendió una voz del cielo:
Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme von Himmel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora, oh Jehovah Dios, sea confirmada tu palabra dada a mi padre David, porque Tú me has constituido rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra.
so laß nun, HERR, Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Ahora pues, oh Jehovah Dios de Israel, sea confirmada tu palabra que hablaste a tu siervo David.
Nun, HERR, Gott Israels, laß deine Worte wahr werden, das du deinem Knechte David geredet hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Ahora pues, oh Dios de Israel, sea confirmada tu palabra que hablaste a tu siervo David, mi padre.
Nun, Gott Israels, laß deine Worte wahr werden, die du deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- en el artículo 9, apartado 1, la palabra « normalmente » (ya marcada con doble tachado);
- in Artikel 9 Absatz 1: die Worte „ in der Regel “ (die doppelt durchgestrichen markiert sind);
Korpustyp: EU DCEP
en el párrafo segundo, la palabra «comunitaria» se sustituye por las palabras «de la Unión»;
In Absatz 2 werden die Worte „gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen“ ersetzt durch „unionsrechtlichen Verpflichtungen“ und die Worte „gemeinschaftlichen Rechtsakten“ ersetzt durch „Rechtsakten der Union“.
Korpustyp: EU DCEP
Además, subrayó que "la palabra es el mejor escudo de nuestra espiritualidad y nuestros principios", así como "la más extraordinaria de las espadas".
Sie bezeichnete das Parlament als "den Tempel der Worte", in dem alle Bewusstseinsprozesse der Bevölkerung beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
palabraBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de tener en cuenta la evolución técnica, se ha sustituido la palabra correspondencia por comunicaciones .
Um der technischen Entwicklung Rechnung zu tragen, wurde der Begriff Korrespondenz durch Kommunikation ersetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La palabra «crisis» tiene un significado más amplio y se refiere a acontecimientos que son o que pueden llegar a convertirse en anómalos, y cuya gestión requiere la asignación de recursos específicos así como la adopción de un preciso conjunto de disposiciones organizativas.
Der Begriff „Krise“ ist weiter gefasst und bezeichnet Ereignisse, die abnorm sind oder werden könnten und für deren Bewältigung spezifische Ressourcen und klare organisatorische Vorkehrungen erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se sustituye la palabra «anexo» por «anexo I» en todo el texto.
Der Begriff „Anhang“ wird im gesamten Text durch den Begriff „Anhang I“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuantificará la Comisión la palabra «significativamente» que se emplea en la parte de la respuesta en la que se indica que «la resuspensión de material radiactivo debido a los incendios forestales no contribuye significativamente a la exposición, pasada o futura, de la población de la UE»?
Kann die Kommission den Begriff „nennenswert“ quantifizieren, den sie in dem Teil der Antwort verwendet, wo es heißt: „Die erneute Freisetzung radioaktiver Stoffe durch Waldbrände trägt nicht nennenswert zur bisherigen oder künftigen Exposition der EU-Bevölkerung bei“?
Korpustyp: EU DCEP
Debe sustituirse la palabra «extranjero» por «solicitante» en todo el texto, ya que es el término utilizado y definido en el Reglamento del VIS.
Der Begriff „Drittausländer“ sollte im gesamten Text durch den Begriff „Antragsteller“ ersetzt werden, da dieser Begriff in der VIS-Verordnung benutzt und definiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de ello, la Junta de Acreditación de Seguridad (la palabra Comité se sustituye por Junta para evitar la confusión con las disposiciones de comitología) para los sistemas europeos GNSS debe ser parte de la Agencia, un órgano autónomo que adopta las decisiones de acreditación de forma independiente.
Daher sollte das Sicherheits-Akkreditierungsgremium für die europäischen GNSS-Systeme (der Begriff „Ausschuss“ wurde durch „Gremium“ ersetzt, um Verwechslungen mit den Regelungen zum Ausschussverfahren zu vermeiden) ein autonomes Organ innerhalb der Agentur sein, das seine Akkreditierungsbeschlüsse unabhängig fasst.
Korpustyp: EU DCEP
La palabra “carácter” es poco clara en el texto original.
Der Begriff „Charakter“ im ursprünglichen Text ist unklar.
Korpustyp: EU DCEP
La quinina o la cafeína utilizadas como aroma en la producción o la elaboración de un alimento se mencionarán por su denominación en la lista de ingredientes inmediatamente después de la palabra «aroma o aromas».
Chinin und/oder Koffein, die als Aromen bei der Herstellung oder Zubereitung von Lebensmitteln Verwendung finden, sind im Zutatenverzeichnis unmittelbar nach dem Begriff „Aroma/Aromen“ unter ihrer Bezeichnung aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La palabra «uso» debe acompañar la expresión «los riesgos y los efectos» en todo el texto.
Der Begriff „Verwendung“ sollte im gesamten Text mit den Begriffen „Risiken und Auswirkungen“ zusammenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Introduce la palabra "muy" como definición de base para el perjuicio con arreglo al presente Reglamento.
Führt den Begriff „erhebliche materielle Schädigung“ als grundlegende Definition einer Schädigung im Sinne dieser Verordnung ein.
Korpustyp: EU DCEP
palabraWortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lengua checa es una lengua de flexión, es decir, “declina” las palabras (modifica su terminación), sobre todo en relación con la función que tiene dicha palabra en la frase.
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen), vor allem je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
„El nombre hace referencia a las Geishas, en el sentido más noble de la palabra“, explica, „las notas básicas de la colección tiene un aire de fina sensualidad oriental, reforzada por las líneas simples del Art Deco“.
„Geiko steht für Geisha, im nobelsten Sinne des Wortes“, erläutert sie, „grundlegend ist die östliche Empfindsamkeit, die von einfachen Linien des Art Deco umspielt wird.“
Sachgebiete: verlag schule foto
Korpustyp: Webseite
La documentación completa de los servidores de correo se encuentra disponible en la WWW, en los ficheros bug-log-mailserver.txt y bug-maint-mailcontrol.txt o enviando la palabra help a cada servidor.
Die vollständige Dokumentation des E-Mail-Servers ist im WWW verfügbar, und zwar in den Dateien bug-log-mailserver.txt und bug-maint-mailcontrol.txt oder durch Senden des Wortes help an jeden E-Mail-Server.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Creemos en compartir la palabra hablada, las delicias culinarias, las obras de arte de los jóvenes artistas locales y los cócteles creados por los especialistas en mezclas invitados.
Mit Überzeugung fördern wir den Austausch des gesprochenen Wortes, kulinarischer Genüsse, von Kunstwerken einheimischer Künstler und Cocktails von erfahrenen Barkeepern.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Su correspondencia con la palabra francesa »République« pone el acento en el hecho de que el territorio no es regido por un soberano, sino por ciudadanos libres.
DE
Die Entsprechung des französischen Wortes »République« betont, dass das Land nicht von einem Souverän, sondern von seinen freien Bürgern regiert wird.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Puede estudiar un archivo en los ejemplos utilizando el menú Archivo Abrir ejemplos.... Existen 2 archivos para aprender a utilizar & kvoctrain;. El archivo sample-en. kvtml le mostrará algunas palabras de vocabulario en inglés, alemán y francés.
Beispieldateien finden Sie im Menü Datei Beispieldatei öffnen.... Es gibt zwei Dateien, um den Umgang mit & parley; zu üben. In der Datei sample-en.kvtml & eg; finden Sie einige Vokabeln in Englisch, Deutsch und Französisch.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
El segundo motivo de oposición es que se intenta asimilar la palabra «derecha» al término «racista», esto es, se da por sentado que quien es de derechas es racista y quien es racista no puede ser otra cosa que de derechas.
Der zweite Widerspruchsgrund ist, daß man versucht, die Vokabel "rechts" mit dem Terminus "Rassist" zu koppeln. Man will so mit billiger Münze nahelegen, daß wer rechts ist Rassist ist und wer Rassist ist, nichts anderes als rechts sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babbel reune las palabras y las oraciones que has aprendido y las presenta en intervalos óptimos para que las repases:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, no tiene sentido que se recojan las numerosas buenas recomendaciones del Comité de Sabios en su informe, palabraporpalabra.
Es macht doch keinen Sinn, die zahlreichen guten Empfehlungen des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger WortfürWort in Ihren Bericht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabraporpalabra, ¿es esto exactamente el resguardo que me pide?
WortfürWort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
Korpustyp: Untertitel
(Pausa larga, confusa, luego la escena se repite en partes, palabraporpalabra)
DE
Señor Presidente, al referirme a mi última intervención sobre el estado de la Unión, me siento tentada por retomar casi palabraporpalabra lo que había dicho entonces.
Herr Präsident, wenn ich mir meine letzte Stellungnahme zur Lage der Union ins Gedächtnis rufe, so bin ich versucht, meine damaligen Ausführungen fast WortfürWort zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Di exactamente lo que te dije, palabraporpalabra.
Sag WortfürWort, was ich dir gesagt hab.
Korpustyp: Untertitel
Pueden controlar la velocidad de lectura y cómo se resalta el texto, frase por frase, o bien palabraporpalabra.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En base a ella, la Comisión Europea ha presentado la propuesta que hoy tenemos entre manos, la cual recoge casi palabraporpalabra el texto de las Naciones Unidas.
Auf dieser Grundlage erarbeitete die Europäische Kommission den Vorschlag, der uns heute vorliegt und der beinahe WortfürWort den Text der Vereinten Nationen aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, se me pidió que dijera el siguiente mensaje palabraporpalabra del general.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil WortfürWort vom General wiederzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando añade un sitio web, Cobolt lo analiza íntegramente, palabraporpalabra, y le ofrece una visión organizada de todas las páginas.
Man könnte die Worte "die Sklaverei beenden" durch "den CO2-Verbrauch zurückschrauben" ersetzen und die Argumente wären praktisch wortwörtlich dieselben.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No quiero que se limite a elaborar una propuesta basada palabraporpalabra en este texto.
Ich möchte nicht, dass er einfach einen Vorschlag erarbeitet, der diesem Text wortwörtlich folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las acusaciones se reprodujeron palabraporpalabra en los fundamentos de la sentencia, incluidos los errores.
In der Begründung des Urteils wurden die Anklageschriften in großen Teilen wortwörtlich übernommen, auch mit den Fehlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ajusta casi palabraporpalabra al apartado 9 de la resolución de hoy.
Das entspricht fast wortwörtlich Ziffer 9 der heutigen Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi palabraporpalabra, son las conclusiones de la comisión de encuesta sobre la EEB.
Der BSE-Untersuchungsausschuß kommt fast wortwörtlich zu denselben Schlußfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Callanan, he escuchado sus argumentos, casi palabraporpalabra, aquí en el Pleno; hace casi 20 años, a mediados de los ochenta, en el siglo pasado, debatíamos los valores límite para los automóviles y la introducción de nuevas tecnologías.
Herr Berichterstatter, Ihre Argumente habe ich vor fast 20 Jahren, Mitte der achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderts, fast wortwörtlich hier im Plenum schon einmal gehört, nämlich als es um die Grenzwerte für Automotoren und die Einführung einer neuen Technik ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabra reservadareserviertes Wort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una palabrareservada puede emplearse como identificador si se la delimita con comillas.