linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palabra Wort 18.616
Datenwort 6 . .
[Weiteres]
palabra Versprechen 25

Verwendungsbeispiele

palabra Wort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Whoo, el puesto es grande, mi palabra. DE
Whoo, der Beitrag ist toll, mein Wort. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Job no habla sabiamente; sus palabras no son con entendimiento.
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asesinato es una palabra muy fuerte para esta hora.
Mord ist ein großes Wort zu so später Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Chinoiserie se deriva de la palabra francesa chinois, que traducido significa chino. DE
Chinoiserie wird von dem französischen Wort chinois abgeleitet, was übersetzt chinesisch bedeutet. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Señor Zwiefka, mi intención era dar la palabra al señor Florenz.
Herr Zwiefka, eigentlich wollte ich Herrn Florenz das Wort zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DeMille, ¿le importa que diga unas palabras?
Mr DeMille, darf ich ein paar Worte sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en y a continuación pronuncie las palabras en el orden correcto. ES
Klicken Sie auf und sprechen Sie die Worte in der richtigen Reihenfolge aus. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Mis últimas palabras de agradecimiento son para la señora Győri.
Das letzte Wort des Dankes geht an Frau Enikő Győri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadanos de Ciudad Gotha…soy hombre de pocas palabras.
Bürger von Gotham City, ich mache nicht viele Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Marcadores sociales El bookmarking social es traducir las palabras marcadores de Internet.
Social Bookmarking Das Social Bookmarking ist mit den Wörtern Internet-Lesezeichen zu übersetzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subrayado palabra por palabra .
palabra por palabra Wort für Wort 30 wortwörtlich 6 .
palabra reservada reserviertes Wort 2 .
palabra alfabética .
doble palabra .
palabras constantes .
palabra digital Digitalwort 1 .
palabra numérica . .
palabra clave Schlüsselwort 384 Stichwort 190 Keyword 65
palabra baúl . .
palabra compuesta . . .
últimas palabras letzte Worte 17
palabra telegráfica . .
K palabras .
palabra transmitida .
palabra única einziges Wort 1 einzelnes Wort 1
palabra repetida . .
palabras guía .
palabra artificial .
palabra aguda .
palabra llana .
palabra extranjera Fremdwort 1
bajo palabra .
Diez Palabras .
palabra principal . . .
palabra MIC . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit palabra

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor olvídalo palabra por palabra.
"Bitte vergiss das alles!"
   Korpustyp: Untertitel
Le traduciré esta parte palabra por palabra.
Ich übersetz den Teil jetzt mal wörtlich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca entendí una palabra.
Ich habe nie etwas verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy mi palabra.
Sie haben mein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Déjamelo describírtelo con palabras.
Ich male ein Bild für dich:
   Korpustyp: Untertitel
lncumplieron su solemne palabra.
Sie haben ihr Ehrenwort gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé sin palabras.
Ich bin irgendwie sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mi palabra qu…
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, das…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces reivindiquemos esa palabra.
Nehmen wir also die Ursprungsbedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Le retiro la palabra.
Ich musste Sie leider unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionó la palabra "cobardes".
Er sprach von "feigen Hühnern".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy mi palabra.
Diese Zusage gebe ich Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transposición, una palabra clave.
Umsetzung, ein sehr wichtiges Schlagwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una última palabra.
Noch ein letzter Satz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras inspiran confianza.
Seine Aussagen sind Vertrauen erweckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con una palabra.
Zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos escuchar sus palabras.
Wir sollten ihr Gehör schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago mía sus palabras.
Da schließe ich mich Ihnen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, inaceptable.
Kurzum, das ist unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la palabra «tránsito».
die Angabe „Durchfahrt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la palabra «entrada»,
die Angabe „Einfahrt“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la palabra «salida»,
die Angabe „Ausfahrt“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la palabra «transzonal»,
die Angabe „gebietsüberschreitend“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la palabra «finalización»,
die Angabe „Ende“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso neto (con palabras):
Nettogewicht (in Buchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar las palabras siguientes:
folgender Wortlaut angebracht sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le tomé la palabra.
Ich habe ihn beim Won't genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra más.
Keine verdammten Fragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra mas.
Mehr sag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te suenan estas palabras?
Klingelt da was bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera intercambiar algunas palabras.
Ich möchte mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Escribía las palabras revueltas.
Ich habe Jumbles (Anagramme) geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una palabra revuelta.
Es ist ein Jumble.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que traerías palabra…
Ich dachte, ihr brächtet Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy mi palabra.
Ich geben Ihnen mein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Y tómenme la palabra.
Und eines könnt ihr mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos esperando sus palabras.
Wir warten nur auf Ihr Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una palabra mágica.
Das ist ein Zauberwort.
   Korpustyp: Untertitel
No digas esas palabras.
Sag es bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Les doy mi palabra.
Ich gebe euch mein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Cuales son las palabras?
Wie lautet der Spruch?
   Korpustyp: Untertitel
En las palabras clave: ES
6. in den Schlüsselwörtern: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Te doy mi palabra.
Sie haben mein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
No digas la palabra.
-Er sagte schon wieder "es"!
   Korpustyp: Untertitel
Muchas palabras para mí.
- Zu viel Text für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi palabra es sagrada.
Und ich bin Straßenkünstler wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel es esta palabra:
Das ist gewißlich wahr:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas son sólo palabras:
Das ist nur Gerede:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En una palabra, no.
Die Antwort lautet nein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palabras vanas en Cachemira.
Billiges Gerede in Kaschmir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forma juegos de palabras. ES
Erlerne neue Spiele mit der interaktiven Anleitung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero sólo eran palabras.
Aber es war nur Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste tu palabra.
- Du gabst mir dein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
No vi ninguna palabra.
Ich habe nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomo la palabra.
Ich verlasse mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dices una palabra.
Du sagst nie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Palabras de tu hermano.
Habe ich von Ihrem Bruder gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca doy mi palabra.
- Ich verspreche nie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi palabra.
Ich habe meinen Eid erfüllt, Sadiq.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar las palabras correctas.
Finde die richtigen Ausdrücke.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar las palabras correctas.
Verwende die Lösungswörter aus der Wortliste.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Configure su palabra secreta.
Legen Sie Ihr Geheimwort fest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vaya a palabras claves:
Gehen Sie zum Stichwort:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluyendo o excluyendo palabras:
Einschließen oder Ausschließen von Wörtern:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Introduce las palabras clave *
Geben Sie die Schlüsselbegriffe ein *
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Es casi una palabra vulgar, es la palabra «aborto».
Es geht um etwas, was schon beinahe ein Schimpfwort ist: um Abtreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted recuerda mi respuestas exactamente, palabra por palabra.
Sie werden sich meine Antworten genau merken.
   Korpustyp: Untertitel
Y palabras que quiero vivir, palabras que no puedo decir.
Ich werde es nicht tun, ich will, ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No se traduce de forma burda, palabra por palabra
Es wird nicht nur stur übersetzt.“
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Coincidir con cualquier palabra Coincidir todas las palabras Coincidir Frase RU
Perlfect Mit allen Wörtern Spiel Satz RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier Palabra Coinciden todas las palabras Coincidir con la Frase RU
Perlfect Mit allen Wörtern Spiel Satz RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero su palabra como oficial.
Ich will Ihr Ehrenwort als Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oyó mencionar la palabra Devonshire?
- Hat wer die Devonshire erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Le tomo la palabra, señor.
Ich verlasse mich auf Sie, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha escrito esas palabras?
- Wer schrieb das?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito escuchar las palabras mágicas.
Ich muss die Zauberwörter hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, déjame describírtelo con palabras.
Schau mal, ich male ein Bild für dich:
   Korpustyp: Untertitel
No ha entendido una palabra.
Er hat nicht kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
El agua lavó las palabras.
Das Wasser verwischte die Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Y les doy mi palabra:
Doch ich verspreche Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la palabra secreta?
Wie ging noch mal das geheime Klopfzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Konrad ya sabe malas palabras.
- Konrad kann auch schon Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Elegí mal las palabras, señor.
Eine unglückliche Wortwahl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Un juramento consta de palabras.
Ein Eid besteht aus Wörtern.
   Korpustyp: Untertitel
I Demuéstrenlo con sus palabras!
Zeigt es in euren Reden!
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra a nadie.
Zu niemandem einen Ton, klar?
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, todos perderemos.
Es wird uns allen schlechter gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizar palabras para recuperar información:
Abfragewörter zur Information benutzen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca la palabra clave personalizad…
Geben Sie Ihr Stichwort ei…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Palabras de agradecimiento de Pöttering
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs
   Korpustyp: EU DCEP
Reitero las palabras de Fratini.
Die Finanzminister wollten die Budgethoheit hinter verschlossenen Türen halten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ve una palabra.
Man sieht nicht, was man sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Por una sola palabra: Katie.
Schlicht und ergreifend wegen Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra a nadie.
Und erzähl niemandem davon, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría repetirte sus palabras.
Ich wünschte, ich könnte es wörtlich wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- No juego con las palabras.
Ich spiele nicht mit Wörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi palabra y mi voluntad.
Mein Wor…und mein Wille.
   Korpustyp: Untertitel
He terminado con las palabras.
Ich habe von Gesprächen die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dile algunas palabras.
Bitte, sprich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser de pocas palabras.
Sie müssen ein richtiger Überredungskünstler sein.
   Korpustyp: Untertitel