Es hora de cambiar la palabrería insustancial por trabajo de verdad.
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le está causando problemas a tu jef…...con tanta palabrería.
Er bereitet deinem Boss genug Probleme mit seinem Gerede.
Korpustyp: Untertitel
Esta propuesta de resolución es palabrería destinada a hacer que la gente olvide que el Parlamento solo puede aceptar o rechazar.
Dieser Entschließungsantrag ist leeres Gerede, das die Menschen vergessen lassen soll, dass das Parlament nur annehmen oder ablehnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta de palabrería, de discriminaciones, de exclamaciones: ¡mujeres, pobrecitas!
Genug des Geredes, der Diskriminierungen und der Ausrufe: Die armen Frauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos en nuestro entorno, la realidad muestra que la PESC amenaza con convertirse en palabrería hueca.
Wenn wir uns umschauen, so besteht in der Realität ja die Gefahr, daß die GASP nur Gerede bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa usted exigir que esto sea realmente así, o es este planteamiento ecológico mera palabrería?
Werden Sie fordern, dass dies wirklich in der geplanten Weise erfolgt, oder ist dieser ökologische Teil einfach nur Gerede?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera instar a todos los diputados a que en sus propios países ofrezcan explicaciones completas y no la palabrería populista basada en la xenofobia.
Abschließend möchte ich an alle Mitglieder appellieren, in ihren eigenen Ländern die ganze Geschichte zu erzählen und kein auf Fremdenhass basierendes populistisches Gerede von sich zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demás es palabrería y demagogia.
Alles andere ist leeres Gerede und Demagogie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Fischer, yo creo que en este Parlamento estamos ya aburridos de tanta palabrería.
Deswegen, Herr Fischer, kann ich sagen, daß uns hier im Parlament solch leeres Gerede schon seit geraumer Zeit langweilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor reside en que toda la palabrería sobre "Legislar mejor" no sea sino un circunloquio de "más de lo mismo".
Ich befürchte, dass das gesamte Gerede von der besseren Rechtsetzung nur eine kodierte Sprache für "weitermachen wie bisher" ist.
Alles andere ist, ich wiederhole mich, nur Geschwätz und Erpressung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mal llamada humanidad no es más que palabrería de curas.
Die sogenannte Menschlichkei…ist ein Geschwätz der Schweinepfaffen.
Korpustyp: Untertitel
Lo demás es palabrería.
Der Rest ist Geschwätz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que es un parapsicólogo auténtico, pero lo que yo he oído es mucha palabrería absurda y mal informada.
Sie behaupten, er sei ein echtes Medium, doch bislang höre ich nur schlecht informiertes, wirres Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Las propuestas de crear instalaciones de vertido geológico profundo dentro de plazos específicos están tan escasamente sustanciadas que de hecho no son más que simple palabrería.
Die Vorschläge für die Schaffung von Einrichtungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen innerhalb konkreter Fristen sind so vage, dass sie eigentlich nur leeres Geschwätz darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabrería en la forma está, por ejemplo, en el Párrafo 11 del informe Duhamel, una constitución - y cito - "contra la vuelta atrás" .
Geschwätz hinsichtlich der Form findet sich zum Beispiel unter Ziffer 11 des Berichtes Duhamel, in dem die Verfassung - ich zitiere - "un retour en arrière " verhindern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto no es más que palabrería, y me temo que la palabrería pueda enterrarnos si el G-20 no produce un resultado más potente que el parloteo que escuchamos a nuestro alrededor.
Der Rest ist Geschwätz, und ich fürchte, dass wir noch unter dem Geschwätz begraben werden, wenn die G20 kein Ergebnis erzielen, das schlagkräftiger ist als das Gerede, das wir zu hören bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos en este presupuesto una letanía de temas presupuestarios mezquinos: saldos pendientes de cobro, créditos mínimos para los Balcanes, mosquiteras necesarias para los niños afectados de malaria, aplicación financiera de la reforma de la PAC, palabrería sobre el desarrollo rural sin población rural, créditos miserables para la pesca, etc.
In diesem Haushalt findet sich die ganze Litanei der kleingeistigen Haushaltsthemen: einzuziehende Restsummen, nach dem Gießkannenprinzip zu verteilende Mittel für den Balkan, notwendige Moskitonetze für an Malaria erkrankte Kinder, finanzielle Umsetzung der GAP, Geschwätz über die ländliche Entwicklung ohne Landbewohner, die Misere der Mittel für die Fischerei usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está bien de palabrería, de la constante necesidad de realizar declaraciones; cuando tenemos que adoptar o promulgar algo, estamos en otro sitio, como en el próximo partido de fútbol.
Ich habe das Geschwätz satt, dass wir ständig etwas sagen müssen; aber wenn wir etwas beschließen müssen, sind wir nicht da, sondern beim nächsten Fußballspiel. Also, machen wir den Pakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, las Instituciones europeas pueden ya realizar actuaciones concretas, no insisto en la palabrería de la coordinación, y ahí están, por un lado, el Banco Central Europeo para armonizar la supervisión financiera y po…
Jedenfalls können die europäischen Institutionen bereits gezielte Maßnahmen ergreifen - ich werde mich nicht auf das ganze leere Geschwätz zur Koordination konzentrieren. Andererseits haben wir die Europäische Zentralbank für die Harmonisierung der EU-Finanzaufsicht und zur…
No nos convence la palabrería insustancial de la Comisión: los ciudadanos de Italia y de Europa exigen protección frente a la inmigración incontrolada y a la llegada de personas que no emigran para trabajar, sino que a menudo son delincuentes que emigran, más que emigrantes que delinquen.
Das Blabla der Kommission hat uns nicht überzeugt: Die Bürgerinnen und Bürger in Italien und in Europa fordern Schutz vor unkontrollierter Einwanderung und vor dem Zustrom von Menschen, die nicht auswandern, um zu arbeiten, denn oft sind es Kriminelle, die auswandern, und nicht Auswanderer, die kriminell werden.
No existirá discriminación en la UE en cuanto a democracia y subsidiariedad, no existirá palabrería patriotera acerca de quién está en el poder o acerca de las afiliaciones de izquierdas o de derechas, como se ha escuchado aquí.
Innerhalb der EU wird es keine Diskriminierung hinsichtlich Demokratie und Subsidiarität geben, keinen chauvinistischen Wortschwall darüber, wer die Macht hat, oder über Zugehörigkeiten zum rechten oder linken Lager, wie sie hier zu hören waren.
por escrito. (SV) El informe contiene mucha palabrería sobre la necesidad de un continuo desarrollo de la Unión Europea y una serie de frases útiles sobre la Constitución y sobre la ampliación de los poderes de la nueva agencia.
schriftlich. - (SV) Der Bericht enthält viel Gefasel darüber, dass sich die EU ständig weiterentwickeln muss, sowie eine Reihe sinnvoller Formulierungen über die Verfassung und mehr Macht für die neue Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabreríaGeschwafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las fronteras, ninguna respuesta y continua palabrería genérica acerca de la ampliación, sin plantear el problema geopolítico de las fronteras de Europa que, para nosotros, es la cuestión clave.
Zur Frage der Grenzen - keine Antwort und weiterhin allgemeines Geschwafel über die Erweiterung, ohne das geopolitische Problem der europäischen Grenzen anzusprechen, das für uns eine Schlüsselfrage darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alcanzar un acuerdo legalmente vinculante en Copenhague, y para ello, necesitamos un verdadero coraje político y menos palabrería por parte de nuestros líderes europeos.
Wir müssen in Kopenhagen ein rechtsverbindliches Abkommen erzielen und brauchen daher von unseren europäischen Entscheidungsträgern ein mutiges Vorgehen in politischer Hinsicht und weniger Geschwafel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el mapa de Baudin, pero desafortunadamente, es solo palabrería sin sentido sin la leyenda.
Ich kenne Baudins Karte, aber unglücklicherweise ist sie nur bedeutungsloses Geschwafel ohne die Legende.
Korpustyp: Untertitel
Quien está allí celebrando su herencia, no se aburrirá con tu palabrería.
Wir sind dort, unsere Geschichte zu feiern, nicht von deinem Geschwafel gelangweilt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
palabreríaheiße Luft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O es que se trata de la habitual palabrería de la coalición liberal laborista mientras hay que caminar por calles adoquinadas en Edimburgo y el dinero europeo es retenido por el Tesoro en Londres?
Oder ist das nur die übliche heißeLuft der Koalition von Labour und Liberalen, nur Wortgeklingel, während man sich weiter über das Kopfsteinpflaster der Straßen von Edinburgh schleppt und das europäische Geld vom Finanzministerium in London abgefangen wird
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que es hora de que los políticos de esta Cámara dejen de usar su palabrería sobre la eficiencia energética y el cambio climático, acaben con la hipocresía y cierren el Parlamento de Estrasburgo.
Auch in unseren Debatten wurde mehr als genug heißeLuft produziert. Jetzt heißt es: Schluss mit den leeren Worten über Energieeffizienz und Klimawandel, schließen wir das Parlament in Straßburg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como siempre, es pura palabrería e idealismo simplista.
Aber es ist wie immer nichts als heißeLuft und naiver Idealismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergüenza e indignación por tanta mentira, por tanta ambigüedad y por tanta palabrería.
Unser Schamgefühl und unsere Entrüstung beziehen sich auf so viele Lügen, so viel Mehrdeutigkeit und so viel heißeLuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palabreríageredet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta de palabrería insustancial, señor Špidla.
Aber genug geredet, Herr Špidla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la crisis hubo mucha palabrería, incluyendo reuniones de alto nivel organizadas por el Fondo Monetario Internacional, pero muy poca acción.
Vor der Krise wurde viel geredet, unter anderem auf hochrangigen Treffen, die vom Internationalen Währungsfonds vermittelt wurden, aber es wurde nur minimal gehandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
palabreríaPapisten-Pack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Que el señor cristiano guíe mi man…contra su palabrería romana!
Dann möge der Herr meine Hand führen in der blutigen Schlach…gegen dein römisches Papisten-Pack!
Korpustyp: Untertitel
palabreríanur Sorgen bereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre has sido así, atormentabas a tu pobre padre con tu palabrería.
Schon als Kind warst du so. Du hast deinen Eltern nurSorgenbereitet.
Korpustyp: Untertitel
palabreríaWorte heiße Luft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría haberse alejado caminand…y nadie hubiera pensado mal de usted, sólo fue palabrería, tonterías de un idiota.
Sie hätten einfach gehen können, niemand hätte sich daran gestört. Dann wären es nur Worte gewesen, heißeLuft von einem Clown.
Korpustyp: Untertitel
palabreríaSchwachsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dexter, es suficient…...con esa palabrería de los psicópatas.
Dexter, genug jetz…mit dem Psychopathen Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
palabreríaheiße Luft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sólo es un montón de palabrería, porqu…nunca le da nombres o direcciones. Y ella nunca contactó a nadie de su pandilla sobre eso.
Eine Menge heißeLuft jedoch, da er ihr nie Namen oder Adressen gibt und sie nie jemanden aus seiner Crew deswegen kontaktiert hat.
Korpustyp: Untertitel
palabreríaTrash-Talk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, es suficiente palabrería.
Alles klar, das ist genug Trash-Talk.
Korpustyp: Untertitel
palabreríaMumbo Jumbo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A quién le importa la palabrería médica?
Wen kümmert der medizinische MumboJumbo?
Korpustyp: Untertitel
palabreríaKauderwelschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero basta de palabrería técnica.
Doch genug des technischen Kauderwelschs.
Korpustyp: Untertitel
palabreríahumanitäre Hilfe zugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y vergüenza por tanta mentira, indignación y palabrería", sentenció el diputado.
Der Waffenschmuggel müsse beendet und humanitäreHilfezugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
palabreríaPalavers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo entrar en el mundo de habla, los Tuschelns informales, la palabrería como persona sorda frente?
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
palabreríapalavern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Surgido en la serie de entrevistas "Los BWR" pueden ser vistos como problemas de un distrito pueden abordarse sin tener que poner constantemente las manos en el regazo y "políticos", "Compañía", "estructuras", etc palabrería.
DE
Entstanden in der Interviewreihe “SWR Leute” kann man erkennen, wie Probleme eines Stadtviertels in Angriff genommen werden können, ohne ständig die Hände in den Schoß zu legen und über “die Politiker”, “die Gesellschaft”, “die Strukturen” usw. zu palavern.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
palabreríaWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡A lo hecho pecho! Ni tanta palabrería podrá cambiarlo.
Es ist geschehen, und nichts auf der Welt kann es mehr ändern.
Korpustyp: Untertitel
palabreríaTratsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Al diablo con tanta palabrería!
Zum Teufel mit diesem Tratsch!
Korpustyp: Untertitel
palabreríaWorterklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso daría también una clara señal de que la cumbre sobre empleo que va a celebrarse en octubre bajo la presidencia de Luxemburgo tiene verdadero peso político y está dispuesta a formular propuestas concretas, en vez de la habitual palabrería ritual.
Ein solcher Schritt würde auch ein deutliches Signal dafür sein, daß der Gipfel zur Beschäftigungssituation, der im Oktober unter der luxemburgischen Präsidentschaft stattfinden wird. tatsächlich eine politische Stärke hinter sich hat und die Absicht konkreter Vorschläge besteht und nicht nur die üblichen und rituellen Worterklärungen gehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "palabrería"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todo esto es pura palabrería!
Was für ein Quatsch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás son palabrerías.
Alles andere ist nur Wortgeklingel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás es palabrería.
Der Rest sind nur schöne Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, es suficiente palabrería.
Alles klar, das ist genug Trash-Talk.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué desperdician la comida en palabrerías?
Warum gutes Essen im dummen Streit verschwenden?
Korpustyp: Untertitel
A menudo los compromisos políticos se limitaron a palabrería hueca.
Politische Verpflichtungen hatten häufig nur leere Worte zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Si no estuviera financiada, seguiría siendo simple palabrería.
Gäbe es für sie keine Finanzierung, dann würden nur leere Worte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrase anciana, no tenemos tiempo para perder en palabrerías.
Blasen Sie sich nicht so auf. Wir haben keine Zeit zum Quatschen.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta palabrería sobre lamas de cien años.
Diese Geschichten von jahrhundertealten Lamas.
Korpustyp: Untertitel
El acceso es importante pero se está diciendo mucha palabrería con respecto al mismo.
Der Zugang ist wichtig, es werden aber zu viele Lippenbekenntnisse zu diesem Thema abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta excelente Declaración no debe quedar en mera palabrería elocuente.
Eine gute Erklärung darf aber nicht nur aus schönen Worten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos obtenido a cambio es más palabrería sobre un tratado.
Nein, wir hören wieder vom Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de poner fin a la palabrería hueca, porque ha llevado a lo peor.
Es ist nun Zeit, die Doppelzüngigkeit aufzugeben, denn dies hat zum Schlimmsten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabrería vacía es insuficiente ante una crisis humanitaria tan grave.
Lippenbekenntnisse sind bei einer humanitären Krise dieses Ausmaßes nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta palabrería sobre barcos que se van a pique no es más que propaganda.
All dieses Reden vom sinkenden Schiff ist einfach nur Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la innovación tecnológica la que nos salvará, y no la palabrería.
Unsere Rettung werden technologische Innovationen sein, und nicht etwa der Handel mit heißer Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero esta cantidad desmiente las mentiras de la palabrería de los ministros!
Aber die Summe straft eigentlich die Minister-Sonntagsredner Lügen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos nos rebajaremos, lamentablemente, a una fábrica de palabrería vana.
Geschieht dies nicht, betreiben wir eine Selbsterniedrigung durch bloße Phrasendrescherei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no comprende a Europa cuando la política europea de empleo se convierte en palabrería.
Die Menschen verstehen in Europa nicht, wenn europäische Beschäftigungspolitik zur Sprechblase verkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, la flor pura de la caballería, toda esa palabrería, ¿eh?
Du weißt ja, die reine Blüte des Rittertums, der ganze Schmocke, was?
Korpustyp: Untertitel
¡Que el señor cristiano guíe mi man…contra su palabrería romana!
Dann möge der Herr meine Hand führen in der blutigen Schlach…gegen dein römisches Papisten-Pack!
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, reemplazar el rigor científico con palabrería ingeniosa es una terrible estrategia.
Doch ist es eine fürchterliche Strategie, wissenschaftliche Exaktheit durch PR zu ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque eso seguía siendo palabrería, era lenguaje novedoso para un Primer Ministro del Likud.
Obwohl dies noch immer lediglich Worte waren, war es eine neue Sprache für einen Likud-Premierminister.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diálogo con los agentes sociales debe ser concreto, tener un resultado preciso y no convertirse en una palabrería constante.
Der Dialog mit den Akteuren aus der Zivilgesellschaft muss konkret geführt werden und Resultate liefern und darf nicht eine sich selbst wiederholende Talkshow werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, reducir la burocracia consiste más en una mera palabrería que en conseguir un objetivo real y efectivo.
Also auch hier wird der Bürokratieabbau eher als Sonntagsgerede entlarvt, als dass es ein wirklich effektives Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la palabrería sobre el desempleo y los compromisos se convierten cada vez más en menos creíbles.
Die vielen Worte über Arbeitslosigkeit und die zur Schau getragenen Bemühungen werden damit immer weniger glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo curiosidad por saber si aprovecharán de esta crítica o si se enredarán en una mera palabrería hueca.
Ich bin gespannt darauf, ob sie Nutzen aus dieser Kritik ziehen oder lediglich endlose inhaltslose Gespräche führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, la palabrería del informe sobre una cooperación fluida es pura tontería.
Die Aussage des Berichts über eine reibungslose Zusammenarbeit ist, juristisch gesehen, unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cumbres son ridiculizadas a menudo como tertulias de alto nivel que con demasiada frecuencia producen poco más que palabrería.
Diese Gipfeltreffen werden häufig als hochrangige Plauderrunden verspottet, bei denen meist nicht viel herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo sinceramente: la propuesta del Consejo es débil, carente de fantasía, no contiene objetivos concretos y es pura palabrería.
Der Vorschlag des Rates ist, offen gesagt, schwach, phantasielos, ohne konkrete Ziele und ein Wortbrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos sus matices y valoraciones matizadas, el informe Kauppi no es más que otro ejemplo de palabrería.
Trotz Nuancen und nuancierten Bewertungen ist der Bericht Kauppi auch wieder ein Beispiel solcher Schönrederei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al orar, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que Serán Oídos por su Palabrería.
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para empezar, las supuestas causas de la homosexualidad van envueltas en teorías seudocientíficas y en palabrería psicológica:
Zunächst wohl deshalb, weil die vermutlichen Gründe für Homosexualität in pseudowissenschaftliche Theorien und Psychogestammel gehüllt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que el único esfuerzo que ha hecho al respecto no ha sido más que "hueca palabrería".
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Llevamos ya dos años y medio trabajando por mejorar la comunicación, pero todo lo conseguido ha sido palabrería intelectual, exactamente lo contrario de una comunicación eficiente.
Zweieinhalb Jahre sind wir nun damit beschäftigt, die Kommunikation zu verbessern, aber es sind nur Kopfgeburten herausgekommen. Das ist das Gegenteil von effizienter Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces y sólo entonces se hará realidad la declaración del Tratado sobre la ciudadanía de la Unión y dejará de ser mera palabrería.
Nur wenn uns dies gelingt, wird die Erklärung über die Unionsbürgerschaft im Unionsvertrag nicht nur eine Feststellung sein, sondern Realität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir diciendo lo siguiente: Después de cien años de celebración del Día Internacional de la Mujer, a las mujeres ya no nos satisface la mera palabrería.
Lassen Sie mich abschließend noch sagen: Nach 100 Jahren Frauentag werden wir Frauen uns nicht weiter mit Lippenbekenntnissen zufriedengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les digo que esto es una absoluta palabrería, pues para ello necesitamos uranio, también lo tenemos que importar. Que esto quede claro.
Wenn ich es Ihnen sage, das ist absoluter Quatsch, da brauchen wir Uran, das müssen wir auch importieren, damit das mal klar ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se da el caso de que, hasta el momento, la idea de trasladar el tráfico de mercancías por carretera al ferrocarril ha quedado solo en mera palabrería.
Ebenso gilt es, das bis dato eher reine Lippenbekenntnis zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre toda la palabrería contenida en la montaña de documentos sobre el tema, podemos detectar algunos de los retos a los que debemos hacer frente con urgencia.
Aus den in den Papierbergen zu dieser Thematik enthaltenen Floskeln können wir einige Herausforderungen ablesen, denen wir uns nunmehr vordringlich stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votan en contra de la enmienda, y ésta se rechaza, entonces también serán responsables de esta palabrería carente de contenido.
Wenn sie gegen den Änderungsantrag stimmen und ihn ablehnen, tragen sie auch die Verantwortung für diesen substanz- und inhaltslosen Brei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho menos, por la palabrería de Haider, los demás 14 Estados de la Unión sometieron a observación e impusieron sanciones a Austria.
Wegen weitaus Geringerem, wegen der Äußerungen Haiders, wurde Österreich von den übrigen 14 Unionsländern unter Aufsicht gestellt und mit Sanktionen belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dar respuestas concretas a preguntas relativas al futuro desarrollo del continente, los pueblos de Europa pueden esperar otra tanda de palabrería.
Anstelle konkreter Antworten auf Fragen, die die weitere Entwicklung des Kontinents betreffen, erwartet die Völker Europas wiederum nur Schönfärberei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, para que este esfuerzo no quede en mera palabrería, esta política debería girar en torno a dos aspectos principales.
Wenn das Ganze keine Luftblase sein soll, dann müssen meiner Meinung nach vor allem zwei Dinge im Mittelpunkt einer solchen Politik stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos contentarnos con mucha palabrería, sino que debemos trabajar con ideas importantes, tal y como demanda la Estrategia UE 2020.
Wir dürfen uns nicht mit viel heißer Luft zufriedengeben, sondern müssen an substanziellen Ideen arbeiten, wie es die Strategie EU 2020 verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así no ocurre dentro de las próximas semanas y meses, Turquía habrá demostrado que todo esto no era más que palabrerías.
Wenn dies in den kommenden Wochen und Monaten nicht geschieht, so hätte die Türkei gezeigt, dass das Ganze nur Show war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, algunos filósofos individualistas extremos creen que apelar a un colectivo mayor es simple palabrería, destinada a lograr que los votantes acepten una servidumbre voluntaria.
Natürlich glauben manche extreme philosophische Einzelgänger, dass der Appell an ein größeres Kollektiv reiner Humbug ist, der nur dazu ersonnen wurde, um die Wähler dazu zu bringen, ihre freiwillige Knechtschaft zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, el peligro de Davos radica en su mezcla concentrada de clases llenas de palabrería y el mundo real de la política y los negocios.
Selbstverständlich liegt die Gefahr von Davos in dieser konzentrierten Mischung aus schwatzenden Klassen und realer Politik und Geschäftswelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo demás corre el riesgo de ser una palabrería que, sin embargo, genera en la opinión pública una gran incertidumbre y, yo diría, cierta desconfianza hacia las Instituciones.
Alles Übrige ist nur Phrasendrescherei, die jedoch in der Öffentlichkeit ein tiefes Gefühl der Unsicherheit und, ich muss das sagen, auch ein gewisses Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recuerdan ustedes cuando se anunciaban los planes quinquenales como éxitos seguros antes siguiera de que se lanzasen, con abundancia de palabrería sobre cosechas récord y maravillosas estadísticas sobre producción de tractores?
Erinnern Sie sich, als bekannt gegeben wurde, die Fünf-Jahres-Pläne seien ein Erfolg, oft bevor sie überhaupt eingeführt waren, mit großen Reden über Rekordernten und wunderbare Produktionszahlen von Traktoren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como se ha dicho, la adopción de una definición rigurosa del principio de cautela es esencial. Esto es así porque es muy sencillo darse a la palabrería en este asunto y después continuar como siempre.
Doch, wie bereits festgestellt wurde, ist dabei die Verabschiedung einer strikten Definition des Vorbeugeprinzips von entscheidender Bedeutung, denn allzu leicht werden bloße Lippenbekenntnisse abgegeben und dann weiter "Business as usual " betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra forma se podría evitar que esas cláusulas importantes -a las que la Unión Europea hace además constante alusión para exteriorizar su apoyo a los derechos humanos y la democracia- se conviertan en simple palabrería hueca?
Denn wie können wir sonst verhindern, dass diese wichtigen Klauseln - auf die sich auch die Europäische Union ständig beruft, um ihre Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte zu demonstrieren - ein toter Buchstabe werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto todo cuanto se ha dicho hoy sobre el empleo, pero no puedo dejar de señalar que ya lo habíamos escuchado en el pasado, y muchas veces se ha quedado en mera palabrería.
Ich stimme allem zu, was Sie zur Beschäftigung gesagt haben, muß allerdings betonen, daß wir dies bereits des öfteren gehört haben. Oft genug sind es leere Worte geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar agrupados de cualquier manera en corro, actuando cada uno por su parte y con indiferencia, mientras Slobodan Milosevic sigue envolviendo a los 15 Estados miembros con un velo de palabrería engañosa.
Wir dürfen nicht unentschlossen und untätig am Rande des Geschehens abwarten, bis Slobodan Milosevic die fünfzehn Mitgliedstaaten wie in der Vergangenheit austrickst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos requisitos concretos, está justificada la inclusión de un capítulo separado en el nuevo Tratado de la UE, que se situaría en el polo opuesto de la mera palabrería vacía capaz de despertar sólo falsas expectativas.
Mit diesen konkreten Voraussetzungen ist ein eigenständiges Kapitel im neuen EU-Vertrag gerechtfertigt und alles andere als eine Worthülse, die falsche Erwartungen wecken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos en favor de una rápida adhesión a la Unión de los países candidatos son mera palabrería, a no ser que se modifiquen las condiciones para la adhesión.
Die Reden über einen raschen Beitritt der Bewerberländer zur Union sind nur leere Worte, wenn die Bedingungen für den Beitritt nicht geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay ningún límite al sistema de compensación de emisiones. La palabrería se ha convertido en el orden del día no sólo en el caso de Polonia, sino también en el de Suecia.
Das offsetting kennt keine Grenzen mehr, hot air ist nicht nur für Polen, sondern auch für Schweden ein Thema geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre interesante, un intelectual genuino motivado por sus demonios internos tanto para despellejar a quienes le adjudican un crédito insuficiente a su papel transformacional en la política australiana como para exponer lo que él considera palabrerías y mitos.
Er ist ein interessanter Mann, ein wahrer Intellektueller, der von seinen inneren Dämonen dazu getrieben wird, sowohl kein gutes Haar an denjenigen zu lassen, die seiner transformativen Rolle in der australischen Politik nicht die gebührende Anerkennung zollen, als auch Ansichten zu entlarven, die er als Gequassel und Mythen ansieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si observan los actuales planes de recuperación económica en el ámbito europeo y nacional, comprobarán que consisten en mera palabrería y que los objetivos de la sostenibilidad, la protección del clima y el uso eficiente de los recursos siguen sin ser tomados en serio.
Wenn man sich die aktuellen Konjunkturprogramme auf europäischer und nationaler Ebene anschaut, kann man nur sagen: Viele große Worte, aber das Ziel von Nachhaltigkeit, Klimaschutz, Ressourceneffizienz wird nach wie vor nicht ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta cuestionable desde el punto de vista moral que los políticos de esta Cámara se apropien con tanta palabrería del dinero de los contribuyentes en favor de sus propias organizaciones en un momento en el que se está recortado el gasto público en los Estados miembros.
Es ist auch moralisch zweifelhaft, dass Politiker in diesem Hause ihren eigenen Organisationen so leichtfertig Steuermittel zuschanzen, während gleichzeitig die öffentlichen Ausgaben in den Mitgliedstaaten gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intenta superar este papel para convertirse en una mecánica compulsiva, inspirará perversos reflejos de autocensura y se transformará en un sistema de autointimidación, de neutralización recíproca, de autobloqueo, de paralización de la iniciativa y del impulso, de palabrería autosatisfecha que favorece la ausencia de una voluntad política.
Daß Europa, wenn es nicht durch seine großen nationalen diplomatischen Akteure präsent ist, überhaupt nicht präsent ist. Ein aufschlußreiches Beispiel dafür ist die zweite Irak-Krise, in der Europa im Gegensatz zur ersten eine bedeutende eigenständige Rolle gespielt hat, um einen unmittelbar drohenden Konflikt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el altar del libre comercio, se sigue sacrificando a los pequeños y medianos productores, las leyes sociales y laborales y la preservación del medio ambiente, transformados en mera palabrería en el discurso oficial y pisoteados cada día en la práctica, como vemos una vez más.
Auch in Zukunft werden kleine und mittlere Erzeuger, das Sozial- und Arbeitsrecht und der Umweltschutz dem freien Handel geopfert, in der offiziellen Debatte in nichts als leere Versprechungen umgewandelt und in der Praxis jeden Tag mit Füßen getreten, wie dieses Beispiel erneut zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la descripción referida hace evidente que el fin de toda esta palabrería no es otro que aterrorizar y someter a cuantos se oponen a la lucha violenta que ha desencadenado el sistema capitalista mundial, especialmente desde el derrumbamiento del sistema socialista.
Die Darstellung macht meiner Meinung nach klar, dass das Ziel dieses ganzen Geschreis nur darin besteht, alle diejenigen zu terrorisieren und zu unterdrücken, die sich dem gewaltsamen Vorgehen, dessen sich das weltweite kapitalistische System insbesondere nach dem Fall des Sozialismus bedient, entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos, y espero que tal vez una parte de los democristianos se dé cuenta y esté dispuesta a respaldar algunas de las enmiendas sensatas, de manera que, quizá, logremos un procedimiento de conciliación que cuente con un cierto contenido y no sólo con palabrería.
Morgen werden wir abstimmen, und hoffentlich wird vielleicht ein Teil der Christdemokraten Vernunft annehmen und bereit sein, für einige der brauchbaren Änderungsanträge zu votieren, so dass wir eventuell zu einem Vermittlungsverfahren kommen werden, das noch einen gewissen Inhalt hat und bei dem es nicht nur um einen verbalen Brei geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este ofrece una serie de ideas y conclusiones sin duda interesantes, también contiene mucha palabrería vacía y superflua que no solo no refleja la situación real en los Estados miembros de la Unión Europea, sino que tampoco contribuye a resolver los problemas que la Unión debería abordar en este ámbito.
Obwohl er eine Reihe unbestreitbar interessanter Gedanken und Schlussfolgerungen enthält, weist der Bericht über weite Strecken leere und überflüssige Phrasen auf, die nicht nur keinerlei Bezug zu den tatsächlichen Ereignissen in den EU-Mitgliedstaaten haben, sondern auch keinen Beitrag zur Lösung der Probleme leisten, mit denen sich die Union in diesem Bereich befassen sollte.