linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palabrota Schimpfwort 11
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

palabrota Fluch 3 schlimmes Wort 2 unanständiges 1 so wie Schwur 1 schmutziges Wort 1

Verwendungsbeispiele

palabrota Schimpfwort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se desean expresiones o gráficos ofensivos, racistas o pornográficos ni palabrotas. ES
Beleidigende, rassistische oder pornographische Äußerungen, Grafiken und Nicknamen, sowie Schimpfwörter sind nicht erwünscht. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Y después, escribió palabrotas por todo el garaje.
Dann hat er die ganze Garage mit Schimpfwörtern beschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor de Panfu es que nadie se puede pelear, porque están prohibidas las palabrotas. ES
Das Beste an Panfu ist, dass man nicht geärgert wird, weil niemand Schimpfwörter benutzen darf. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Los martes, estudio un curso de semántica en Berkele…descubriendo nuevas palabrotas.
Dienstags besuche ich einen Kurs in Semantik, und finde neue Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
palabrotas que usó Carissa en sus entrevistas post-coronación (tomad nota).
Schimpfworte, die Carissa in den Interviews nach ihrem Sieg benutzte (Nehmt euch ein Beispiel, Matrosen)
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Han escuchado cada palabrota que hemos dicho. Tienen que escuchar el mensaje de auxilio.
Sie bekamen jedes Schimpfwort mit, da hören sie wohl auch 'nen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Varios millones de palabrotas con sólo pulsar un botón. EUR
Ein paar Millionen Schimpfwörter auf Knopfdruck. EUR
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
No le tengas miedo. No es ninguna palabrota.
Schäm dich nicht, es zu sagen, es ist kein Schimpfwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora este crucigrama no tiene más que palabrotas.
Jetzt hat dieses Kreuzworträtsel nichts ausser Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Deletreo todas las palabrotas.
Ich buchstabiere alle Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decir palabrotas fluchen 4

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "palabrota"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deletreo todas las palabrotas.
Ich buchstabiere alle Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar tantas palabrotas?
Mußt du eigentlich soviel fluchen?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, para de decir palabrotas.
- Hey, hör auf zu fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptaremos palabrotas ni abusos.
Wir tolerieren weder Fluchen noch Beschimpfungen.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
…y han oído sus palabrotas.
- Sie müssen sich das anhören.
   Korpustyp: Untertitel
900 putas llamadas por las palabrotas.
900 Beschwerden wegen des Fluchens.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada dije 37 palabrotas.
37 Mal habe ich letzte Woche geflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya oigo palabrotas todo el día.
Ich höre diesen Mist jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Sé muchas más palabrotas que usted.
Ich kenne sehr viel mehr als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y por favor no digas palabrotas.
Und bitte lass das Fluchen!
   Korpustyp: Untertitel
Sé amable y nada de palabrotas.
Sei charmant und keine ordinären Worte!
   Korpustyp: Untertitel
¡No digas cojones ni ninguna palabrota!
Sag nicht "Scheiß" oder dergleichen!
   Korpustyp: Untertitel
Ni fuman, ni dicen palabrotas, ni follan.
Die rauchen nicht, fluchen nicht, haben keinen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué otra palabrota hay para poder decirla?
Welche Kraftausdrücke gibt es noch, ich will sie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
El niño ya no quiere decir palabrotas!
Das Kind will nicht fluchen!
   Korpustyp: Untertitel
Está diciendo muchas palabrotas, cosas que nunca he oído.
Er stößt schreckliche Flüche aus. So was habe ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿O eso es una palabrota en el este?
Oder sagt man das vielleicht nicht im feinen Osten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, Patch, ¿de donde has sacado todas esas palabrotas?
Aber Patch, wo hast du denn diese Ausdrücke her?
   Korpustyp: Untertitel
A ver, realmente él no dice las palabrotas.
Er sagt selbst nichts Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Si dices palabrotas, tal vez acabes siendo una puta.
Wenn du weiter so redest, endest du als 'ne Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, a Raja le presentaron nuevas palabrotas.
Danach wurden Raja ein paar neue Fluchwörter beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dijo palabrotas, bebió o anduvo con hombres.
Sie hat nie geflucht oder getrunken und ist nie tanzen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y después, escribió palabrotas por todo el garaje.
Dann hat er die ganze Garage mit Schimpfwörtern beschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre, rango, número, y unas cuantas palabrotas sobre mis púas.
- Name, Rang, Dienstnummer, und ein paar ausgewählte Worte zu meiner Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero suena igual que cierta palabrota en el planeta boliano.
Ähnelt aber einem unhöflichen Ausdruck in der bolianischen Heimatwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora este crucigrama no tiene más que palabrotas.
Jetzt hat dieses Kreuzworträtsel nichts ausser Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad que hace que digan palabrotas.
Es ist eine Krankheit. Sie müssen immerzu fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo saben decir palabrotas y contar chistes sucios.
Nur Schimpfwörter und Fäkalhumor.
   Korpustyp: Untertitel
Varios millones de palabrotas con sólo pulsar un botón. EUR
Ein paar Millionen Schimpfwörter auf Knopfdruck. EUR
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
Una solterona tenía un loro que decía palabrota…...unas palabrotas más vulgares que las del señor Kowalski.
Diese alte Jungfer hatte einen Papagei, der fluchte und kannte mehr ordinäre Ausdrücke als Mr. Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha debido verme en la tele. Me dejó un mensaje lleno de palabrotas.
- Er sah mich wohl im Fernsehe…da er auf meinen Anrufbeantworter fluchte.
   Korpustyp: Untertitel
Los martes, estudio un curso de semántica en Berkele…descubriendo nuevas palabrotas.
Dienstags besuche ich einen Kurs in Semantik, und finde neue Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede llamar a un gallo con ese tipo de palabrotas.
Wegen der ganzen Art und Weise des Geschwätzes.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor de Panfu es que nadie se puede pelear, porque están prohibidas las palabrotas. ES
Das Beste an Panfu ist, dass man nicht geärgert wird, weil niemand Schimpfwörter benutzen darf. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Y como sabe el chip que el niño ha dicho una palabrota?
Der Chip soll merken, wenn ein Kind flucht?
   Korpustyp: Untertitel
Porque Early no cree que las mujeres deban fumar, beber o decir palabrotas.
Early findet, Frauen sollen nicht rauchen oder trinken oder fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
No se desean expresiones o gráficos ofensivos, racistas o pornográficos ni palabrotas. ES
Beleidigende, rassistische oder pornographische Äußerungen, Grafiken und Nicknamen, sowie Schimpfwörter sind nicht erwünscht. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No es una sensación agradable que tus hijos te insulten o usen palabrotas entre sí. ES
Es ist kein schönes Gefühl, wenn Du von Deinen Kindern beschimpft wirst. ES
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
8) No se tolerarán declaraciones extremistas, palabrotas, lenguaje escatológico y cualquier otro tipo de lenguaje inapropiado.
8) Extremistische Äußerungen, Fluchen, Fäkalsprache sowie eine unangebrachte Sprache werden ebenfalls nicht geduldet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aquí viene una escena en la que me aprendí la lecció…sobre dejar a los actores decir palabrotas.
Es kommt noch eine szene, die mich lehrte, was es heißt, schauspieler fluchen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan cuidado de hablar a su hijo de manera tranquila y clara, evitando el uso de palabrotas. EUR
Achten Sie darauf, dass Sie mit Ihrem Kind ruhig und in klaren Worten sprechen; vermeiden Sie grobes Fluchen und Beleidigen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wilma Garscadden-Gahret, la supervisora del guión, tiene un nombre gracioso y hacíamos que dijese muchas palabrotas.
Das Skriptgirl hatte einen witzigen Namen: Wilma Garscadden-Gahret. Wir legten ihr viele Unflätigkeiten in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es el niño más mal hablado que he conocido nunca. -¿Cuándo me oye a mí decir palabrotas?
Deswegen hat er auch die frechste Klappe, die ich je gehört habe. -Wann hört er mich denn fluchen?
   Korpustyp: Untertitel
En vez de jugar en las calles, aprendiendo un montón de palabrotas. Ganaba cuatro dólares a la semana para mi madre.
Statt auf der Straße zu spielen und schmutzige Wörter zu lernen, hab ich vier Dollar die Woche für meine Mutter verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Prueban los sonidos, inventan con silabas palabras sin sentido, prueban significados o utilizan a veces palabrotas para probar su repercusión en los adultos. EUR
Sie probieren Laute und Töne aus, erfinden mit sinnlosen Silben lustige Wörter, testen Bedeutungen oder gebrauchen ab und zu auch «schlimme Wörter», um die Wirkung auf die Erwachsenen auszuprobieren. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos por ese camino, entonces la UE podrá pedir a los ciudadanos que dejen de decir palabrotas, fumar, beber, tomar el sol, comer comida basura o dormir demasiado.
Wenn der Trend in diese Richtung weitergeht, dann ist es möglich, dass die EU die Öffentlichkeit dazu aufruft, mit dem Fluchen, Rauchen, Trinken, Sonnenbaden, ungesunden Essen und langen Schlafen aufzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la suerte de que mi casero tiene un pozo y el agua es potable, pero cada vez que comprueba los niveles le oigo gruñir, y creedme, las palabrotas en ibicenco son bastante duras cuando salen desde el corazón.
Ich habe das Glück, dass mein Vermieter eine gute Anbindung an die Grundwasserleitung hat, aber ich höre den alten Ibizenker oft besorgt vor sich hinmurmeln, wenn er den Grundwasserstand prüft.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite