Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
No le tengas miedo. No es ninguna palabrota.
Schäm dich nicht, es zu sagen, es ist kein Schimpfwort.
Korpustyp: Untertitel
Ahora este crucigrama no tiene más que palabrotas.
Jetzt hat dieses Kreuzworträtsel nichts ausser Schimpfwörter.
Korpustyp: Untertitel
Deletreo todas las palabrotas.
Ich buchstabiere alle Schimpfwörter.
Korpustyp: Untertitel
palabrotaFluch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Otra palabrota y te vuelo la cabeza.
- Noch ein Fluch und du bist fällig!
Korpustyp: Untertitel
Está diciendo muchas palabrotas, cosas que nunca he oído.
Er stößt schreckliche Flüche aus. So was habe ich noch nie gehört.
Korpustyp: Untertitel
palabrotaschlimmes Wort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, gilipollas no es una palabrota.
Also, Arschloch ist kein schlimmesWort.
Korpustyp: Untertitel
Yo dije una palabrota una vez. Papá me castigó por ello.
Als ich mal ein schlimmesWort gesagt hab, hat Daddy mich bestraft.
Korpustyp: Untertitel
palabrotaunanständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estar ahora en el Parlamento Europeo tienes una impresión mucho más fuerte de que las cosas están cambiando y que la palabra reforma ya no es una palabrota.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
palabrotaso wie Schwur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dices una palabrota o robas un reloj, limpiarás el puente.
Das ist sowie ein Schwur, wenn du eine Uhr stiehlst, dann wisch ich die Decks mit dir auf,
Korpustyp: Untertitel
palabrotaschmutziges Wort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quiero dar las gracias a la Comisión de Asuntos Jurídicos y al ponente por un sólido informe sobre Derecho indicativo, una palabrota que afortunadamente no existe en danés.
Frau Präsidentin! Ich danke dem Rechtsausschuss und dem Berichterstatter für einen gründlichen Bericht über "soft law" - ein schmutzigesWort, das es glücklicherweise in der dänischen Sprache nicht gibt.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Wilma Garscadden-Gahret, la supervisora del guión, tiene un nombre gracioso y hacíamos que dijese muchas palabrotas.
Das Skriptgirl hatte einen witzigen Namen: Wilma Garscadden-Gahret. Wir legten ihr viele Unflätigkeiten in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es el niño más mal hablado que he conocido nunca. -¿Cuándo me oye a mí decir palabrotas?
Deswegen hat er auch die frechste Klappe, die ich je gehört habe. -Wann hört er mich denn fluchen?
Korpustyp: Untertitel
En vez de jugar en las calles, aprendiendo un montón de palabrotas. Ganaba cuatro dólares a la semana para mi madre.
Statt auf der Straße zu spielen und schmutzige Wörter zu lernen, hab ich vier Dollar die Woche für meine Mutter verdient.
Korpustyp: Untertitel
Prueban los sonidos, inventan con silabas palabras sin sentido, prueban significados o utilizan a veces palabrotas para probar su repercusión en los adultos.
EUR
Sie probieren Laute und Töne aus, erfinden mit sinnlosen Silben lustige Wörter, testen Bedeutungen oder gebrauchen ab und zu auch «schlimme Wörter», um die Wirkung auf die Erwachsenen auszuprobieren.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos por ese camino, entonces la UE podrá pedir a los ciudadanos que dejen de decir palabrotas, fumar, beber, tomar el sol, comer comida basura o dormir demasiado.
Wenn der Trend in diese Richtung weitergeht, dann ist es möglich, dass die EU die Öffentlichkeit dazu aufruft, mit dem Fluchen, Rauchen, Trinken, Sonnenbaden, ungesunden Essen und langen Schlafen aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la suerte de que mi casero tiene un pozo y el agua es potable, pero cada vez que comprueba los niveles le oigo gruñir, y creedme, las palabrotas en ibicenco son bastante duras cuando salen desde el corazón.
Ich habe das Glück, dass mein Vermieter eine gute Anbindung an die Grundwasserleitung hat, aber ich höre den alten Ibizenker oft besorgt vor sich hinmurmeln, wenn er den Grundwasserstand prüft.